Sure Az-Zukhruf Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Az-Zukhruf Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 43 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Az-Zukhruf auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, der Realität des weltlichen Reichtums (die Goldverzierungen) und der absoluten Souveränität Allahs.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
حمٓ
Hā, Meem.
Ha-Mim.
43:1
Eigenname
حمٓ
Ha-Mim
hha-meem
وَٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
Wal-Kitābil-mubīn.
Bei dem deutlichen Buch!
43:2
Nomen
وَٱلْكِتَـٰبِ
Beim Buch
wal-kitābi
Nomen
ٱلْمُبِينِ
dem deutlichen
l-mubīni
إِنَّا جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Innā ja'alnāhu Qur'ānan 'arabiyyal-la'allakum ta'qilūn.
Wir haben es ja zu einem arabischen Qur'an gemacht, auf daß ihr auf daß ihr begreifen möget.
43:3
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
جَعَلْنَـٰهُ
haben es gemacht
jaʿalnāhu
Nomen
قُرْءَٰنًا
zu einem Qur'an
qur'ānan
Nomen
عَرَبِيًّۭا
(in) Arabisch
ʿarabiyyan
Partikel
لَّعَلَّكُمْ
damit ihr
laʿallakum
Verb
تَعْقِلُونَ
versteht
taʿqilūna
وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَـٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ
Wa innahū fī Ummil-Kitābi ladainā la'aliyyun hakīm.
Und gewiß, er ist in der Urschrift (aller Bücher) bei Uns wahrlich erhaben und weise.
43:4
Partikel
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, er
wa-innahu
Partikel
فِىٓ
(ist) in
Nomen
أُمِّ
der Urschrift
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
des Buches
l-kitābi
Partikel
لَدَيْنَا
bei Uns
ladaynā
Nomen
لَعَلِىٌّ
fürwahr erhaben
laʿaliyyun
Nomen
حَكِيمٌ
weise
ḥakīmun
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًۭا مُّسْرِفِينَ
Afanadribu 'ankumudh-dhikra safhan an kuntum qawmam-musrifīn.
Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid?
43:5
Verb
أَفَنَضْرِبُ
Sollen Wir denn entziehen
afanaḍribu
Partikel
عَنكُمُ
von euch
ʿankumu
Nomen
ٱلذِّكْرَ
die Ermahnung
l-dhik'ra
Nomen
صَفْحًا
unbeachtet
ṣafḥan
Partikel
أَن
weil
an
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
Nomen
مُّسْرِفِينَ
maßlos
mus'rifīna
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّۢ فِى ٱلْأَوَّلِينَ
Wa kam arsalnā min nabiyyin fil-'awwalīn.
Und wie viele Propheten haben Wir zu den früheren (Völkern) gesandt!
43:6
Partikel
وَكَمْ
Und wie viele
wakam
Verb
أَرْسَلْنَا
sandten Wir
arsalnā
Partikel
مِن
von
min
Nomen
نَّبِىٍّۢ
einem Propheten
nabiyyin
Partikel
فِى
unter
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
den Früheren
l-awalīna
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wa mā ya'tīhim min nabiyyin illā kānū bihī yastahzi'ūn.
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten.
43:7
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
يَأْتِيهِم
kam zu ihnen
yatīhim
Partikel
مِّن
irgendein
min
Nomen
نَّبِىٍّ
Prophet
nabiyyin
Partikel
إِلَّا
außer dass
illā
Verb
كَانُوا۟
sie waren
kānū
Partikel
بِهِۦ
über ihn
bihi
Verb
يَسْتَهْزِءُونَ
verspotteten
yastahziūna
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًۭا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ
Fa'ahlaknā ashadda minhum batshaw-wa madā mathalul-'awwalīn.
So haben Wir solche vernichtet, die eine stärkere Gewalt hatten als diese. Und vollzogen hat sich das Beispiel an den Früheren.
43:8
Verb
فَأَهْلَكْنَآ
So vernichteten Wir
fa-ahlaknā
Nomen
أَشَدَّ
stärkere
ashadda
Partikel
مِنْهُم
als sie
min'hum
Nomen
بَطْشًۭا
(in) Gewalt
baṭshan
Verb
وَمَضَىٰ
und verging
wamaḍā
Nomen
مَثَلُ
(das) Beispiel
mathalu
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Wa la'in sa'altahum man khalaqas-samāwāti wal-arda layaqūlunna khalaqahunnal-'Azīzul-'Alīm.
Und wenn du sie fragst: „Wer hat die Himmel und die Erde erschaffen?“, sagen sie ganz gewiß: „Erschaffen hat sie der Allmächtige und Allwissende.“
43:9
Partikel
وَلَئِن
Und wenn
wala-in
Verb
سَأَلْتَهُم
du sie fragst
sa-altahum
Pronomen
مَّنْ
Wer
man
Verb
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Verb
لَيَقُولُنَّ
werden sie sicher sagen
layaqūlunna
Verb
خَلَقَهُنَّ
Erschaffen hat sie
khalaqahunna
Eigenname
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
Eigenname
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Alladhī ja'ala lakumul-arda mahdaw-wa ja'ala lakum fīhā subulal-la'allakum tahtadūn.
(Er,) Der euch die Erde zu einer Lagerstätte gemacht und euch auf ihr Wege geschaffen hat, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget.
43:10
Pronomen
ٱلَّذِى
Derjenige, Der
alladhī
Verb
جَعَلَ
gemacht hat
jaʿala
Partikel
لَكُمُ
für euch
lakumu
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Nomen
مَهْدًۭا
zu einer Lagerstätte
mahdan
Verb
وَجَعَلَ
und gemacht hat
wajaʿala
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Partikel
فِيهَا
darauf
fīhā
Nomen
سُبُلًۭا
Wege
subulan
Partikel
لَّعَلَّكُمْ
damit ihr
laʿallakum
Verb
تَهْتَدُونَ
rechtgeleitet werdet
tahtadūna
وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Walladhī nazzala minas-samā'i mā'am-biqadar(in), fa'ansharnā bihī baldatam-maytā(n), kadhāllika tukhrajūn.
Und (Er,) Der Wasser vom Himmel in (bestimmtem) Maß herabkommen läßt. Damit beleben Wir (manch) totes Land. So werdet auch ihr hervorgebracht werden.
43:11
Pronomen
وَٱلَّذِى
Und Derjenige, Der
wa-alladhī
Verb
نَزَّلَ
herabsendet
nazzala
Partikel
مِنَ
vom
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Nomen
مَآءًۢ
Wasser
māan
Nomen
بِقَدَرٍۢ
in (bestimmtem) Maß
biqadarin
Verb
فَأَنشَرْنَا
dann beleben Wir
fa-ansharnā
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Nomen
بَلْدَةًۭ
ein Land
baldatan
Nomen
مَّيْتًۭا ۚ
totes
maytan
Partikel
كَذَٰلِكَ
so
kadhālika
Verb
تُخْرَجُونَ
werdet ihr hervorgebracht
tukh'rajūna
وَٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مَا تَرْكَبُونَ
Walladhī khalaqal-'azwāja kullahā wa ja'ala lakum minal-fulki wal-'an'āmi mā tarkabūn.
Und (Er,) Der die Paare alle erschaffen und euch an Schiffen und Vieh gemacht hat, was ihr besteigen könnt.
43:12
Pronomen
وَٱلَّذِى
Und Derjenige, Der
wa-alladhī
Verb
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
Nomen
ٱلْأَزْوَٰجَ
die Paare
l-azwāja
Nomen
كُلَّهَا
alle von ihnen
kullahā
Verb
وَجَعَلَ
und gemacht hat
wajaʿala
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّنَ
[an]
mina
Nomen
ٱلْفُلْكِ
Schiffen
l-ful'ki
Nomen
وَٱلْأَنْعَـٰمِ
und Vieh
wal-anʿāmi
Pronomen
مَا
was
Verb
تَرْكَبُونَ
ihr reitet
tarkabūna
لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
Litastawū 'alā zuhūrihī thumma tadhkurū ni'mata Rabbikum idhas-tawaytum 'alayhi wa taqūlū Subhānal-ladhī sakhkhara lanā hādhā wa mā kunnā lahū muqrinīn.
damit ihr euch auf ihren Rücken zurechtsetzt und hierauf der Gunst eures Herrn gedenkt, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: „Preis sei demjenigen, Der uns dies dienstbar gemacht hat! Wir wären hierzu ja nicht imstande gewesen.
43:13
Verb
لِتَسْتَوُۥا۟
Damit ihr euch festsetzt
litastawū
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
ظُهُورِهِۦ
ihren Rücken
ẓuhūrihi
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
تَذْكُرُوا۟
gedenkt
tadhkurū
Nomen
نِعْمَةَ
(der) Gunst
niʿ'mata
Nomen
رَبِّكُمْ
eures Herrn
rabbikum
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
ٱسْتَوَيْتُمْ
ihr euch festgesetzt habt
is'tawaytum
Partikel
عَلَيْهِ
darauf
ʿalayhi
Verb
وَتَقُولُوا۟
und sagt
wataqūlū
Nomen
سُبْحَـٰنَ
Preis sei
sub'ḥāna
Pronomen
ٱلَّذِى
demjenigen, Der
alladhī
Verb
سَخَّرَ
dienstbar gemacht hat
sakhara
Partikel
لَنَا
uns
lanā
Pronomen
هَـٰذَا
dies
hādhā
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
كُنَّا
wir waren
kunnā
Partikel
لَهُۥ
dazu
lahu
Nomen
مُقْرِنِينَ
imstande
muq'rinīna
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Wa innā ilā Rabbinā lamunqalibūn.
und wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren.“
43:14
Partikel
وَإِنَّآ
Und wahrlich, wir
wa-innā
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
رَبِّنَا
unserem Herrn
rabbinā
Nomen
لَمُنقَلِبُونَ
werden sicher zurückkehren
lamunqalibūna
وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌۭ مُّبِينٌ
Wa ja'alū lahū min 'ibādihī juz'ā(n), innal-insāna lakafūrum-mubīn.
Und sie stellen Ihm einen Teil von Seinen Dienern (als Seinesgleichen zur Seite). Der Mensch ist ja offenkundig sehr undankbar.
43:15
Verb
وَجَعَلُوا۟
Doch sie schreiben zu
wajaʿalū
Partikel
لَهُۥ
Ihm
lahu
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عِبَادِهِۦ
Seinen Dienern
ʿibādihi
Nomen
جُزْءًا ۚ
einen Teil
juz'an
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنَ
der Mensch
l-insāna
Nomen
لَكَفُورٌۭ
ist wahrlich undankbar
lakafūrun
Nomen
مُّبِينٌ
offenkundig
mubīnun
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍۢ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
Amit-takhadha mimmā yakhluqu banātiw-wa asfākum bil-banīn.
Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschöpfen Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt?
43:16
Partikel
أَمِ
Oder
ami
Verb
ٱتَّخَذَ
hat Er genommen
ittakhadha
Partikel
مِمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
يَخْلُقُ
Er erschafft
yakhluqu
Nomen
بَنَاتٍۢ
Töchter
banātin
Verb
وَأَصْفَىٰكُم
und euch erwählt hat
wa-aṣfākum
Nomen
بِٱلْبَنِينَ
mit Söhnen
bil-banīna
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلًۭا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّۭا وَهُوَ كَظِيمٌ
Wa idhā bushshira ahaduhum bimā daraba lir-Rahmāni mathalan zalla wajhuhū muswad-daw-wa huwa kazīm.
Wenn einem von ihnen die frohe Botschaft (von der Geburt) dessen verkündet wird, was er dem Allerbarmer zum Gleichnis zuschreibt, bleibt sein Gesicht finster, und er hält (seinen Grimm) zurück.
43:17
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
بُشِّرَ
verkündet wird
bushira
Nomen
أَحَدُهُم
einem von ihnen
aḥaduhum
Partikel
بِمَا
von dem, was
bimā
Verb
ضَرَبَ
er zuschreibt
ḍaraba
Eigenname
لِلرَّحْمَـٰنِ
dem Allerbarmer
lilrraḥmāni
Nomen
مَثَلًۭا
(als) ein Gleichnis
mathalan
Verb
ظَلَّ
wird
ẓalla
Nomen
وَجْهُهُۥ
sein Gesicht
wajhuhu
Nomen
مُسْوَدًّۭا
dunkel
mus'waddan
Pronomen
وَهُوَ
und er
wahuwa
Nomen
كَظِيمٌ
(ist) voller Gram
kaẓīmun
أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍۢ
Awa may-yunashsha'u fil-hilyati wa huwa fil-khisāmi ghayru mubīn.
Oder (ist es) jemand, der im Schmuck aufgezogen wird und sich im Streit nicht klar auszudrücken vermag?
43:18
Partikel
أَوَمَن
Dann (ist es einer), der
awaman
Verb
يُنَشَّؤُا۟
aufgezogen wird
yunasha-u
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْحِلْيَةِ
Schmuck
l-ḥil'yati
Pronomen
وَهُوَ
und er
wahuwa
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْخِصَامِ
Streit
l-khiṣāmi
Nomen
غَيْرُ
nicht
ghayru
Nomen
مُبِينٍۢ
deutlich ist
mubīnin
وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَـٰدُ ٱلرَّحْمَـٰنِ إِنَـٰثًا ۚ أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَـٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ
Wa ja'alul-malā'ikatalladhīna hum 'ibādur-Rahmāni ināthā(n), a-shahidū khalqahum, satuktabu shahādatuhum wa yus'alūn.
Und sie machen die Engel, die sie ja Diener des Allerbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie denn Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgeschrieben, und sie werden befragt werden.
43:19
Verb
وَجَعَلُوا۟
Und sie machten
wajaʿalū
Nomen
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
die Engel
l-malāikata
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Nomen
عِبَـٰدُ
Diener
ʿibādu
Eigenname
ٱلرَّحْمَـٰنِ
des Allerbarmers
l-raḥmāni
Nomen
إِنَـٰثًا ۚ
zu weiblichen Wesen
ināthan
Verb
أَشَهِدُوا۟
Waren sie Zeugen
ashahidū
Nomen
خَلْقَهُمْ ۚ
ihrer Erschaffung
khalqahum
Verb
سَتُكْتَبُ
Wird aufgezeichnet
satuk'tabu
Nomen
شَهَـٰدَتُهُمْ
ihr Zeugnis
shahādatuhum
Verb
وَيُسْـَٔلُونَ
und sie werden befragt werden
wayus'alūna
وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَـٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Wa qālū law shā'ar-Rahmānu mā 'abadnāhum, mā lahum bidhāllika min 'ilm(in), in hum illā yakhrusūn.
Und sie sagen: „Wenn der Allerbarmer gewollt hätte, hätten wir ihnen nicht gedient.“ Sie haben kein Wissen davon; sie stellen nur Vermutungen an.
43:20
Verb
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
Partikel
لَوْ
Wenn
law
Verb
شَآءَ
gewollt hätte
shāa
Eigenname
ٱلرَّحْمَـٰنُ
der Allerbarmer
l-raḥmānu
Partikel
مَا
hätten wir nicht gedient
Verb
عَبَدْنَـٰهُم ۗ
ihnen gedient
ʿabadnāhum
Partikel
مَّا
Nicht
Partikel
لَهُم
haben sie
lahum
Partikel
بِذَٰلِكَ
darüber
bidhālika
Partikel
مِنْ
irgendein
min
Nomen
عِلْمٍ ۖ
Wissen
ʿil'min
Partikel
إِنْ
Nichts
in
Pronomen
هُمْ
(tun) sie
hum
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Verb
يَخْرُصُونَ
lügen
yakhruṣūna
أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًۭا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
Am 'ātaynāhum kitābam-min qablihī fahum bihī mustamsikūn.
Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten?
43:21
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
haben Wir ihnen gegeben
ātaynāhum
Nomen
كِتَـٰبًۭا
ein Buch
kitāban
Partikel
مِّن
vor ihm
min
Nomen
قَبْلِهِۦ
vor ihm
qablihi
Partikel
فَهُم
so dass sie
fahum
Partikel
بِهِۦ
daran
bihi
Nomen
مُسْتَمْسِكُونَ
festhalten
mus'tamsikūna
بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّهْتَدُونَ
Bal qālū innā wajadnā ābā'anā 'alā ummatiw-wa innā 'alā āthārihim muhtadūn.
Nein! Vielmehr sagen sie: „Wir haben unsere Väter in einer (bestimmten) Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren lassen wir uns leiten.“
43:22
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Verb
قَالُوٓا۟
sie sagen
qālū
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
وَجَدْنَآ
fanden wir
wajadnā
Nomen
ءَابَآءَنَا
unsere Väter
ābāanā
Partikel
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
Nomen
أُمَّةٍۢ
einer Religion
ummatin
Partikel
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
wa-innā
Partikel
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
Nomen
ءَاثَـٰرِهِم
ihren Spuren
āthārihim
Nomen
مُّهْتَدُونَ
sind geleitet
muh'tadūna
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم مُّقْتَدُونَ
Wa kadhāllika mā arsalnā min qablika fī qaryatim-min nadhīrin illā qāla mutrafūhā innā wajadnā ābā'anā 'alā ummatiw-wa innā 'alā āthārihim muqtadūn.
So haben Wir auch vor dir in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne daß die Reichen in ihr gesagt hätten: „Wir haben unsere Väter in einer (bestimmten) Glaubensrichtung vorgefunden, und in ihren Spuren folgen wir ihrem Vorbild.“
43:23
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
Partikel
مَآ
nicht
Verb
أَرْسَلْنَا
sandten Wir
arsalnā
Partikel
مِن
vor dir
min
Nomen
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
Partikel
فِى
in
Nomen
قَرْيَةٍۢ
eine Stadt
qaryatin
Partikel
مِّن
irgendeinen
min
Nomen
نَّذِيرٍ
Warner
nadhīrin
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Verb
قَالَ
sagten
qāla
Nomen
مُتْرَفُوهَآ
ihre Wohlhabenden
mut'rafūhā
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
وَجَدْنَآ
fanden
wajadnā
Nomen
ءَابَآءَنَا
unsere Väter
ābāanā
Partikel
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
Nomen
أُمَّةٍۢ
einer Religion
ummatin
Partikel
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
wa-innā
Partikel
عَلَىٰٓ
[auf]
ʿalā
Nomen
ءَاثَـٰرِهِم
ihren Spuren
āthārihim
Nomen
مُّقْتَدُونَ
folgen
muq'tadūna
۞ قَـٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Qāla awalaw ji'tukum bi'ahdā mimmā wajattum 'alayhi ābā'akum, qālū innā bimā ursiltum bihī kāfirūn.
Er sagte: „Was denn, auch wenn ich euch eine bessere Rechtleitung bringe als die, in der ihr eure Väter vorgefunden habt?“ Sie sagten: „Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt seid.“
43:24
Verb
۞ قَـٰلَ
Er sagte
qāla
Partikel
أَوَلَوْ
Auch wenn
awalaw
Verb
جِئْتُكُم
ich euch bringe
ji'tukum
Nomen
بِأَهْدَىٰ
bessere Führung
bi-ahdā
Partikel
مِمَّا
als das, was
mimmā
Verb
وَجَدتُّمْ
ihr gefunden habt
wajadttum
Partikel
عَلَيْهِ
darauf
ʿalayhi
Nomen
ءَابَآءَكُمْ ۖ
eure Väter
ābāakum
Verb
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Partikel
بِمَآ
an das, womit
bimā
Verb
أُرْسِلْتُم
ihr gesandt seid
ur'sil'tum
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Nomen
كَـٰفِرُونَ
sind Ungläubige
kāfirūna
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Fantaqamnā minhum, fanzur kayfa kāna 'āqibatul-mukadhdhibīn.
So übten Wir an ihnen Vergeltung. Schau nur, wie das Ende der Leugner war!
43:25
Verb
فَٱنتَقَمْنَا
Also übten Wir Vergeltung
fa-intaqamnā
Partikel
مِنْهُمْ ۖ
an ihnen
min'hum
Verb
فَٱنظُرْ
Dann schau
fa-unẓur
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَـٰقِبَةُ
(das) Ende
ʿāqibatu
Nomen
ٱلْمُكَذِّبِينَ
der Leugner
l-mukadhibīna
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌۭ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
Wa idh qāla Ibrāhīmu li'abīhi wa qawmihī innanī barā'um-mimmā ta'budūn.
Und (gedenke,) als Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Gewiß, ich sage mich los von dem, dem ihr dient.
43:26
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Verb
قَالَ
Ibrahim sagte
qāla
Eigenname
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim sagte
ib'rāhīmu
Nomen
لِأَبِيهِ
zu seinem Vater
li-abīhi
Nomen
وَقَوْمِهِۦٓ
und seinem Volk
waqawmihi
Partikel
إِنَّنِى
Wahrlich, ich
innanī
Nomen
بَرَآءٌۭ
sage mich los
barāon
Partikel
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
تَعْبُدُونَ
ihr anbetet
taʿbudūna
إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ
Illalladhī fataranī fa'innahū sayahdīn.
außer Demjenigen, Der mich erschaffen hat; denn Er wird mich rechtleiten.“
43:27
Partikel
إِلَّا
Außer
illā
Pronomen
ٱلَّذِى
Demjenigen, Der
alladhī
Verb
فَطَرَنِى
mich erschaffen hat
faṭaranī
Partikel
فَإِنَّهُۥ
denn wahrlich, Er
fa-innahu
Verb
سَيَهْدِينِ
wird mich leiten
sayahdīni
وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةًۭ فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa ja'alahā kalimatam bāqiyatan fī 'aqibihī la'allahum yarji'ūn.
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seiner Nachkommenschaft, auf daß sie umkehren mögen.
43:28
Verb
وَجَعَلَهَا
Und er machte es
wajaʿalahā
Nomen
كَلِمَةًۢ
zu einem Wort
kalimatan
Nomen
بَاقِيَةًۭ
bleibendem
bāqiyatan
Partikel
فِى
unter
Nomen
عَقِبِهِۦ
seinen Nachkommen
ʿaqibihi
Partikel
لَعَلَّهُمْ
damit sie
laʿallahum
Verb
يَرْجِعُونَ
umkehren
yarjiʿūna
بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ
Bal matta'tu hā'ulā'i wa ābā'ahum hattā jā'ahumul-haqqu wa Rasūlum-mubīn.
Nein! Vielmehr ließ Ich diese da und ihre Väter genießen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen kamen.
43:29
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Verb
مَتَّعْتُ
Ich ließ genießen
mattaʿtu
Pronomen
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
Nomen
وَءَابَآءَهُمْ
und ihre Väter
waābāahum
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
jāahumu
Nomen
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
Nomen
وَرَسُولٌۭ
und ein Gesandter
warasūlun
Nomen
مُّبِينٌۭ
deutlicher
mubīnun
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌۭ وَإِنَّا بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Wa lammā jā'ahumul-haqqu qālū hādhā sihrunw-wa innā bihī kāfirūn.
Doch als die Wahrheit zu ihnen kam, sagten sie: „Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn.“
43:30
Partikel
وَلَمَّا
Und als
walammā
Verb
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
jāahumu
Nomen
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
Verb
قَالُوا۟
sagten sie
qālū
Pronomen
هَـٰذَا
Dies
hādhā
Nomen
سِحْرٌۭ
ist Zauberei
siḥ'run
Partikel
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
wa-innā
Partikel
بِهِۦ
daran
bihi
Nomen
كَـٰفِرُونَ
sind Ungläubige
kāfirūna
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Wa qālū lawlā nuzzila hādhal-Qur'ānu 'alā rajulim minal-qaryatayni 'azīm.
Und sie sagen: „Warum wurde dieser Qur'an nicht auf einen angesehenen Mann aus den beiden Städten herabgesandt?“
43:31
Verb
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
Partikel
لَوْلَا
Warum nicht
lawlā
Verb
نُزِّلَ
wurde herabgesandt
nuzzila
Pronomen
هَـٰذَا
dieser
hādhā
Nomen
ٱلْقُرْءَانُ
Qur'an
l-qur'ānu
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
رَجُلٍۢ
einen Mann
rajulin
Partikel
مِّنَ
aus
mina
Nomen
ٱلْقَرْيَتَيْنِ
den beiden Städten
l-qaryatayni
Nomen
عَظِيمٍ
großen
ʿaẓīmin
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍۢ دَرَجَـٰتٍۢ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًۭا سُخْرِيًّۭا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Ahum yaqsimūna rahmata Rabbik(a), nahnu qasamnā baynahum ma'īshatahum fil-hayātid-dun-yā, wa rafa'nā ba'dahum fawqa ba'din darajātil-liyattakhidha ba'duhum ba'dan sukhriyyā(n), wa rahmatu Rabbika khayrum-mimmā yajma'ūn.
Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben und erhöhen die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen, damit die einen von ihnen die anderen in den Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen.
43:32
Partikel
أَهُمْ
Sind sie es
ahum
Verb
يَقْسِمُونَ
die verteilen
yaqsimūna
Nomen
رَحْمَتَ
(die) Barmherzigkeit
raḥmata
Nomen
رَبِّكَ ۚ
deines Herrn
rabbika
Pronomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Verb
قَسَمْنَا
verteilen
qasamnā
Partikel
بَيْنَهُم
unter ihnen
baynahum
Nomen
مَّعِيشَتَهُمْ
ihren Lebensunterhalt
maʿīshatahum
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
Nomen
ٱلدُّنْيَا ۚ
diesseitigen
l-dun'yā
Verb
وَرَفَعْنَا
und Wir erhöhen
warafaʿnā
Nomen
بَعْضَهُمْ
einige von ihnen
baʿḍahum
Partikel
فَوْقَ
über
fawqa
Nomen
بَعْضٍۢ
andere
baʿḍin
Nomen
دَرَجَـٰتٍۢ
(in) Rängen
darajātin
Verb
لِّيَتَّخِذَ
damit nehmen mögen
liyattakhidha
Nomen
بَعْضُهُم
einige von ihnen
baʿḍuhum
Nomen
بَعْضًۭا
andere
baʿḍan
Nomen
سُخْرِيًّۭا ۗ
in den Dienst
sukh'riyyan
Nomen
وَرَحْمَتُ
Aber (die) Barmherzigkeit
waraḥmatu
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Nomen
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
Partikel
مِّمَّا
als was
mimmā
Verb
يَجْمَعُونَ
sie zusammentragen
yajmaʿūna
وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًۭا مِّن فِضَّةٍۢ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
Wa lawlā ay-yakūnan-nāsu ummataw-wāhidatal-laja'alnā limay-yakfuru bir-Rahmāni libuyūtihim suqufam-min fiddatiw-wa ma'ārija 'alayhā yazharūn.
Und wenn es nicht (so wäre), daß die Menschen eine einzige Gemeinschaft (im Unglauben) werden, hätten Wir für denjenigen, der den Allerbarmer verleugnet, für ihre Häuser Dächer aus Silber gemacht und Treppen, auf denen sie emporsteigen.
43:33
Partikel
وَلَوْلَآ
Und wenn nicht
walawlā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَكُونَ
würden
yakūna
Nomen
ٱلنَّاسُ
die Menschen
l-nāsu
Nomen
أُمَّةًۭ
eine Gemeinschaft
ummatan
Nomen
وَٰحِدَةًۭ
einzige
wāḥidatan
Verb
لَّجَعَلْنَا
hätten Wir gemacht
lajaʿalnā
Partikel
لِمَن
für den, der
liman
Verb
يَكْفُرُ
verleugnet
yakfuru
Eigenname
بِٱلرَّحْمَـٰنِ
den Allerbarmer
bil-raḥmāni
Nomen
لِبُيُوتِهِمْ
für ihre Häuser
libuyūtihim
Nomen
سُقُفًۭا
Dächer
suqufan
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
فِضَّةٍۢ
Silber
fiḍḍatin
Nomen
وَمَعَارِجَ
und Treppen
wamaʿārija
Partikel
عَلَيْهَا
auf denen
ʿalayhā
Verb
يَظْهَرُونَ
sie emporsteigen
yaẓharūna
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًۭا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ
Wa libuyūtihim abwābaw-wa sururan 'alayhā yattaki'ūn.
und für ihre Häuser Tore und Liegen, auf denen sie sich lehnen können.
43:34
Nomen
وَلِبُيُوتِهِمْ
Und für ihre Häuser
walibuyūtihim
Nomen
أَبْوَٰبًۭا
Tore
abwāban
Nomen
وَسُرُرًا
und Liegen
wasururan
Partikel
عَلَيْهَا
auf denen
ʿalayhā
Verb
يَتَّكِـُٔونَ
sie sich lehnen
yattakiūna
وَزُخْرُفًۭا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Wa zukhrufā(n), wa in kullu dhāllika lammā matā'ul-hayātid-dun-yā, wal-'ākhiratu 'inda Rabbika lil-muttaqīn.
und (weitere) Zierde. All das ist aber nur Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist jedoch für die Gottesfürchtigen (bestimmt).
43:35
Nomen
وَزُخْرُفًۭا ۚ
Und Goldverzierungen
wazukh'rufan
Partikel
وَإِن
Und nicht ist
wa-in
Nomen
كُلُّ
all
kullu
Pronomen
ذَٰلِكَ
das
dhālika
Partikel
لَمَّا
außer
lammā
Nomen
مَتَـٰعُ
ein Genuss
matāʿu
Nomen
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
l-ḥayati
Nomen
ٱلدُّنْيَا ۚ
des Diesseits
l-dun'yā
Nomen
وَٱلْـَٔاخِرَةُ
Und das Jenseits
wal-ākhiratu
Partikel
عِندَ
ist bei
ʿinda
Nomen
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Nomen
لِلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَـٰنًۭا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌۭ
Wa may-ya'shu 'an dhikrir-Rahmāni nuqayyid lahū shaytānan fahuwa lahū qarīn.
Wer für die Ermahnung des Allerbarmers blind ist, dem verschaffen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird.
43:36
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يَعْشُ
sich abwendet
yaʿshu
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
ذِكْرِ
(der) Ermahnung
dhik'ri
Eigenname
ٱلرَّحْمَـٰنِ
des Allerbarmers
l-raḥmāni
Verb
نُقَيِّضْ
dem bestimmen Wir
nuqayyiḍ
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Nomen
شَيْطَـٰنًۭا
einen Satan
shayṭānan
Pronomen
فَهُوَ
dann ist er
fahuwa
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Nomen
قَرِينٌۭ
ein Begleiter
qarīnun
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Wa innahum layasuddūnahum 'anis-sabīli wa yahsabūna annahum muhtadūn.
Und sie halten sie wahrlich vom Weg ab, und diese meinen, sie seien rechtgeleitet.
43:37
Partikel
وَإِنَّهُمْ
Und wahrlich, sie
wa-innahum
Verb
لَيَصُدُّونَهُمْ
halten sie gewiss ab
layaṣuddūnahum
Partikel
عَنِ
vom
ʿani
Nomen
ٱلسَّبِيلِ
Weg
l-sabīli
Verb
وَيَحْسَبُونَ
und sie denken
wayaḥsabūna
Partikel
أَنَّهُم
dass sie
annahum
Nomen
مُّهْتَدُونَ
rechtgeleitet seien
muh'tadūna
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَـٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ
Hattā idhā jā'anā qāla yā layta baynī wa baynaka bu'dal-mashriqayni fa bi'sal-qarīn.
Wenn er dann (schließlich) zu Uns kommt, sagt er: „O wäre doch zwischen mir und dir eine Entfernung wie zwischen Osten und Westen!“ – ein schlimmer Geselle!
43:38
Partikel
حَتَّىٰٓ
Bis
ḥattā
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
جَآءَنَا
er zu Uns kommt
jāanā
Verb
قَالَ
sagt er
qāla
Partikel
يَـٰلَيْتَ
O wäre doch
yālayta
Nomen
بَيْنِى
zwischen mir
baynī
Nomen
وَبَيْنَكَ
und zwischen dir
wabaynaka
Nomen
بُعْدَ
(die) Entfernung
buʿ'da
Nomen
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
(von) Ost und West
l-mashriqayni
Verb
فَبِئْسَ
wie elend ist
fabi'sa
Nomen
ٱلْقَرِينُ
der Begleiter
l-qarīnu
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Wa lay-yanfa'akumul-yawma idh zalamtum annakum fil-'adhābi mushtarikūn.
Heute wird euch, da ihr Unrecht getan habt, nicht nützen, daß ihr an der Strafe teilhabt.
43:39
Partikel
وَلَن
Und nimmer
walan
Verb
يَنفَعَكُمُ
wird es euch nützen
yanfaʿakumu
Nomen
ٱلْيَوْمَ
an diesem Tag
l-yawma
Partikel
إِذ
da
idh
Verb
ظَّلَمْتُمْ
ihr Unrecht getan habt
ẓalamtum
Partikel
أَنَّكُمْ
dass ihr
annakum
Partikel
فِى
(seid) in
Nomen
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
l-ʿadhābi
Nomen
مُشْتَرِكُونَ
Teilhaber
mush'tarikūna
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Afa'anta tusmi'us-summa aw tahdil-'umya wa man kāna fī dalālim-mubīn.
Kannst du denn die Tauben hören lassen oder die Blinden rechtleiten und denjenigen, der sich in einem deutlichen Irrtum befindet?
43:40
Partikel
أَفَأَنتَ
Kannst du denn
afa-anta
Verb
تُسْمِعُ
hören lassen
tus'miʿu
Nomen
ٱلصُّمَّ
die Tauben
l-ṣuma
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
تَهْدِى
leiten
tahdī
Nomen
ٱلْعُمْىَ
die Blinden
l-ʿum'ya
Pronomen
وَمَن
und (den), der
waman
Verb
كَانَ
ist
kāna
Partikel
فِى
in
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
einem Irrtum
ḍalālin
Nomen
مُّبِينٍۢ
deutlichen
mubīnin
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Fa'immā nadhhabanna bika fa'innā minhum muntaqimūn.
Entweder werden Wir dich (vor ihnen) abberufen und üben (dann) Vergeltung an ihnen,
43:41
Partikel
فَإِمَّا
Und ob
fa-immā
Verb
نَذْهَبَنَّ
Wir dich hinwegnehmen
nadhhabanna
Partikel
بِكَ
dich
bika
Partikel
فَإِنَّا
dann wahrlich, Wir
fa-innā
Partikel
مِنْهُم
an ihnen
min'hum
Nomen
مُّنتَقِمُونَ
werden Vergeltung üben
muntaqimūna
أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَـٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
Aw nuriyannakalladhī wa'adnāhum fa'innā 'alayhim muqtadirūn.
oder Wir zeigen dir, was Wir ihnen (als diesseitige Strafe) angedroht haben, denn Wir haben gewiss Macht über sie.
43:42
Partikel
أَوْ
Oder
aw
Verb
نُرِيَنَّكَ
Wir zeigen dir
nuriyannaka
Pronomen
ٱلَّذِى
das, was
alladhī
Verb
وَعَدْنَـٰهُمْ
Wir ihnen versprochen haben
waʿadnāhum
Partikel
فَإِنَّا
dann wahrlich, Wir
fa-innā
Partikel
عَلَيْهِم
über sie
ʿalayhim
Nomen
مُّقْتَدِرُونَ
haben volle Macht
muq'tadirūna
فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Fastamsik billadhī ūhiya ilayk(a), innaka 'alā sirātim-mustaqīm.
Halte also fest an dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben worden ist; gewiß, du befindest dich auf einem geraden Weg.
43:43
Verb
فَٱسْتَمْسِكْ
So halte fest
fa-is'tamsik
Partikel
بِٱلَّذِىٓ
an dem, was
bi-alladhī
Verb
أُوحِىَ
offenbart wurde
ūḥiya
Partikel
إِلَيْكَ ۖ
dir
ilayka
Partikel
إِنَّكَ
Wahrlich, du
innaka
Partikel
عَلَىٰ
(bist) auf
ʿalā
Nomen
صِرَٰطٍۢ
einem Weg
ṣirāṭin
Nomen
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌۭ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
Wa innahū ladhikrul-laka wa liqawmik(a), wa sawfa tus'alūn.
Das ist wahrlich eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden.
43:44
Partikel
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, es
wa-innahu
Nomen
لَذِكْرٌۭ
(ist) gewiss eine Ermahnung
ladhik'run
Partikel
لَّكَ
für dich
laka
Nomen
وَلِقَوْمِكَ ۖ
und dein Volk
waliqawmika
Partikel
وَسَوْفَ
und bald
wasawfa
Verb
تُسْـَٔلُونَ
werdet ihr befragt werden
tus'alūna
وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ءَالِهَةًۭ يُعْبَدُونَ
Was'al man arsalnā min qablika mir-rusulinā, aja'alnā min dūnir-Rahmāni ālihatay-yu'badūn.
Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) Götter eingesetzt haben, denen man dienen soll.
43:45
Verb
وَسْـَٔلْ
Und frage
wasal
Pronomen
مَنْ
(die), die
man
Verb
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
Partikel
مِن
vor dir
min
Nomen
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
Partikel
مِن
von
min
Nomen
رُّسُلِنَآ
Unseren Gesandten
rusulinā
Verb
أَجَعَلْنَا
Haben Wir gemacht
ajaʿalnā
Partikel
مِن
außer
min
Nomen
دُونِ
außer
dūni
Eigenname
ٱلرَّحْمَـٰنِ
dem Allerbarmer
l-raḥmāni
Nomen
ءَالِهَةًۭ
Götter
ālihatan
Verb
يُعْبَدُونَ
die angebetet werden
yuʿ'badūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa laqad arsalnā Mūsā bi'āyātinā ilā Fir'awna wa mala'ihī faqāla innī Rasūlu Rabbil-'ālamīn.
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir’aun und seiner führenden Schar. Er sagte: „Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner.“
43:46
Partikel
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
Verb
أَرْسَلْنَا
sandten Wir
arsalnā
Eigenname
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَآ
mit Unseren Zeichen
biāyātinā
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Eigenname
فِرْعَوْنَ
Pharao
fir'ʿawna
Nomen
وَمَلَإِي۟هِۦ
und seinen Vornehmen
wamala-ihi
Verb
فَقَالَ
und er sagte
faqāla
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich bin
innī
Nomen
رَسُولُ
ein Gesandter
rasūlu
Nomen
رَبِّ
(des) Herrn
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَـٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Falammā jā'ahum bi'āyātinā idhā hum minhā yadhakūn.
Als er aber mit Unseren Zeichen zu ihnen kam, lachten sie sogleich über sie.
43:47
Partikel
فَلَمَّا
Aber als
falammā
Verb
جَآءَهُم
er zu ihnen kam
jāahum
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَآ
mit Unseren Zeichen
biāyātinā
Partikel
إِذَا
siehe da
idhā
Pronomen
هُم
sie
hum
Partikel
مِّنْهَا
darüber
min'hā
Verb
يَضْحَكُونَ
lachten
yaḍḥakūna
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa mā nurīhim min āyatin illā hiya akbaru min ukhtihā, wa akhadhnāhum bil-'adhābi la'allahum yarji'ūn.
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer als das vorhergehende gewesen wäre. Und Wir erfaßten sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mögen.
43:48
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
نُرِيهِم
zeigten Wir ihnen
nurīhim
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
ءَايَةٍ
einem Zeichen
āyatin
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
هِىَ
es
hiya
Nomen
أَكْبَرُ
(war) größer
akbaru
Partikel
مِنْ
als
min
Nomen
أُخْتِهَا ۖ
seine Schwester
ukh'tihā
Verb
وَأَخَذْنَـٰهُم
und Wir ergriffen sie
wa-akhadhnāhum
Nomen
بِٱلْعَذَابِ
mit der Strafe
bil-ʿadhābi
Partikel
لَعَلَّهُمْ
damit sie
laʿallahum
Verb
يَرْجِعُونَ
umkehren
yarjiʿūna
وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Wa qālū yā ayyuhas-sāhirud'u lanā Rabbaka bimā 'ahida 'indaka, innanā lamuhtadūn.
Und sie sagten: „O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an aufgrund seines Bundes mit dir; wir werden uns gewiß rechtleiten lassen.“
43:49
Verb
وَقَالُوا۟
Und sie sagten
waqālū
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَ
O
yāayyuha
Nomen
ٱلسَّاحِرُ
du Zauberer
l-sāḥiru
Verb
ٱدْعُ
Rufe an
ud'ʿu
Partikel
لَنَا
für uns
lanā
Nomen
رَبَّكَ
deinen Herrn
rabbaka
Partikel
بِمَا
durch das, was
bimā
Verb
عَهِدَ
Er als Bund geschlossen hat
ʿahida
Partikel
عِندَكَ
mit dir
ʿindaka
Partikel
إِنَّنَا
Wahrlich, wir
innanā
Nomen
لَمُهْتَدُونَ
werden sicher geleitet
lamuh'tadūna
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Falammā kashafnā 'anhumul-'adhāba idhā hum yankuthūn.
Doch als Wir die Strafe von ihnen wegnahmen, brachen sie sogleich ihr Wort.
43:50
Partikel
فَلَمَّا
Aber als
falammā
Verb
كَشَفْنَا
Wir wegnahmen
kashafnā
Partikel
عَنْهُمُ
von ihnen
ʿanhumu
Nomen
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
Partikel
إِذَا
siehe da
idhā
Pronomen
هُمْ
Sie
hum
Verb
يَنكُثُونَ
brachen (ihr Wort)
yankuthūna
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلْأَنْهَـٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wa nādā Fir'awnu fī qawmihī qāla yā qawmi alaysa lī mulku Misra wa hādhihil-anhāru tajrī min tahtī, afalā tubsirūn.
Und Fir’aun rief unter seinem Volk aus; er sagte: „O mein Volk, gehört nicht mir die Herrschaft über Ägypten und diese Flüsse, die unter mir fließen? Seht ihr denn nicht?
43:51
Verb
وَنَادَىٰ
Und rief aus
wanādā
Eigenname
فِرْعَوْنُ
Pharao
fir'ʿawnu
Partikel
فِى
unter
Nomen
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
qawmihi
Verb
قَالَ
er sagte
qāla
Nomen
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
Verb
أَلَيْسَ
Ist nicht
alaysa
Partikel
لِى
für mich
Nomen
مُلْكُ
(das) Königreich
mul'ku
Eigenname
مِصْرَ
Ägyptens
miṣ'ra
Pronomen
وَهَـٰذِهِ
und diese
wahādhihi
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ
[die] Flüsse
l-anhāru
Verb
تَجْرِى
fließen
tajrī
Partikel
مِن
unter mir
min
Nomen
تَحْتِىٓ ۖ
unter mir
taḥtī
Partikel
أَفَلَا
Seht ihr nicht
afalā
Verb
تُبْصِرُونَ
seht
tub'ṣirūna
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌۭ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am anā khayrum-min hādhal-ladhī huwa mahīnunw-wa lā yakādu yubīn.
Oder bin ich nicht besser als dieser, der verächtlich ist und sich kaum verständlich ausdrücken kann?
43:52
Partikel
أَمْ
Oder
am
Pronomen
أَنَا۠
bin ich
anā
Nomen
خَيْرٌۭ
besser
khayrun
Partikel
مِّنْ
als
min
Pronomen
هَـٰذَا
dieser
hādhā
Pronomen
ٱلَّذِى
der
alladhī
Pronomen
هُوَ
er
huwa
Nomen
مَهِينٌۭ
(ist) verächtlich
mahīnun
Partikel
وَلَا
und kaum
walā
Verb
يَكَادُ
kaum
yakādu
Verb
يُبِينُ
deutlich macht
yubīnu
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌۭ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Falawlā ulqiya 'alayhi aswiratum-min dhahabin aw jā'a ma'ahul-malā'ikatu muqtarinīn.
Warum sind denn keine Armbänder aus Gold auf ihn herabgelegt worden, oder warum sind nicht die Engel in Begleitung mit ihm gekommen?“
43:53
Partikel
فَلَوْلَآ
Warum nicht
falawlā
Verb
أُلْقِىَ
wurden gelegt
ul'qiya
Partikel
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
Nomen
أَسْوِرَةٌۭ
Armbänder
aswiratun
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
ذَهَبٍ
dhahabin
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
جَآءَ
kamen
jāa
Nomen
مَعَهُ
mit ihm
maʿahu
Nomen
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
Nomen
مُقْتَرِنِينَ
begleitend
muq'tarinīna
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
Fastakhaffa qawmahū fa'atā'ūh, innahum kānū qawman fāsiqīn.
So betörte er sein Volk, und sie gehorchten ihm. Sie waren ja ein Volk von Frevlern.
43:54
Verb
فَٱسْتَخَفَّ
So betörte er
fa-is'takhaffa
Nomen
قَوْمَهُۥ
sein Volk
qawmahu
Verb
فَأَطَاعُوهُ ۚ
und sie gehorchten ihm
fa-aṭāʿūhu
Partikel
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
Verb
كَانُوا۟
waren
kānū
Nomen
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
Nomen
فَـٰسِقِينَ
von Frevlern
fāsiqīna
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Falammā āsafūnan-taqamnā minhum fa'aghraqnāhum ajma'īn.
Als sie Uns aber erzürnt hatten, übten Wir an ihnen Vergeltung und ließen sie allesamt ertrinken.
43:55
Partikel
فَلَمَّآ
Als nun
falammā
Verb
ءَاسَفُونَا
sie Uns erzürnten
āsafūnā
Verb
ٱنتَقَمْنَا
übten Wir Vergeltung
intaqamnā
Partikel
مِنْهُمْ
an ihnen
min'hum
Verb
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
und Wir ließen sie ertrinken
fa-aghraqnāhum
Nomen
أَجْمَعِينَ
allesamt
ajmaʿīna
فَجَعَلْنَـٰهُمْ سَلَفًۭا وَمَثَلًۭا لِّلْـَٔاخِرِينَ
Faja'alnāhum salafaw-wa mathalal-lil'ākhirīn.
Und Wir machten sie zu einem Beispiel und Vorbild für die späteren (Generationen).
43:56
Verb
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
Und Wir machten sie
fajaʿalnāhum
Nomen
سَلَفًۭا
zu einem Vorläufer
salafan
Nomen
وَمَثَلًۭا
und einem Beispiel
wamathalan
Nomen
لِّلْـَٔاخِرِينَ
für die Späteren
lil'ākhirīna
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Wa lammā duribab-nu Maryama mathalan idhā qawmuka minhu yasiddūn.
Und als der Sohn Maryams als Beispiel angeführt wurde, da brach dein Volk sogleich in lautes Lachen aus.
43:57
Partikel
۞ وَلَمَّا
Und als
walammā
Verb
ضُرِبَ
angeführt wurde
ḍuriba
Nomen
ٱبْنُ
(der) Sohn
ub'nu
Eigenname
مَرْيَمَ
(von) Maryam
maryama
Nomen
مَثَلًا
(als) ein Beispiel
mathalan
Partikel
إِذَا
siehe da
idhā
Nomen
قَوْمُكَ
dein Volk
qawmuka
Partikel
مِنْهُ
darüber
min'hu
Verb
يَصِدُّونَ
lachten laut auf
yaṣiddūna
وَقَالُوٓا۟ ءَأَـٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Wa qālū a'ālihatunā khayrun am huwa, mā darabūhu laka illā jadalā(n), bal hum qawmun khasimūn.
Und sie sagten: „Sind unsere Götter besser oder er?“ Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie ein streitsüchtiges Volk.
43:58
Verb
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagten
waqālū
Nomen
ءَأَـٰلِهَتُنَا
Sind unsere Götter
aālihatunā
Nomen
خَيْرٌ
besser
khayrun
Partikel
أَمْ
oder
am
Pronomen
هُوَ ۚ
er
huwa
Partikel
مَا
Nicht
Verb
ضَرَبُوهُ
führten sie es an
ḍarabūhu
Partikel
لَكَ
für dich
laka
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
جَدَلًۢا ۚ
zum Streit
jadalan
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Nomen
قَوْمٌ
(sind) ein Volk
qawmun
Nomen
خَصِمُونَ
streitsüchtiges
khaṣimūna
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَـٰهُ مَثَلًۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
In huwa illā 'abdun an'amnā 'alayhi wa ja'alnāhu mathalal-libanī Isrā'īl.
Er war nur ein Diener, dem Wir Gnade erwiesen und den Wir zu einem Beispiel für die Kinder Isra'ils machten.
43:59
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Pronomen
هُوَ
er
huwa
Partikel
إِلَّا
(war) außer
illā
Nomen
عَبْدٌ
ein Diener
ʿabdun
Verb
أَنْعَمْنَا
Wir erwiesen Unsere Gunst
anʿamnā
Partikel
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
Verb
وَجَعَلْنَـٰهُ
und Wir machten ihn
wajaʿalnāhu
Nomen
مَثَلًۭا
zu einem Beispiel
mathalan
Nomen
لِّبَنِىٓ
für die Kinder
libanī
Eigenname
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Wa law nashā'u laja'alnā minkum malā'ikatan fil-ardi yakhlufūn.
Und wenn Wir wollten, könnten Wir euch wahrlich zu Engeln machen, die zu Statthaltern auf der Erde würden.
43:60
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
نَشَآءُ
Wir wollten
nashāu
Verb
لَجَعَلْنَا
hätten Wir gewiss gemacht
lajaʿalnā
Partikel
مِنكُم
unter euch
minkum
Nomen
مَّلَـٰٓئِكَةًۭ
Engel
malāikatan
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
يَخْلُفُونَ
als Nachfolger
yakhlufūna
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌۭ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Wa innahū la'ilmul lis-sā'ati falā tamtarunna bihā wattabi'ūn, hādhā sirātum-mustaqīm.
Und er ist wahrlich Wissen von der Stunde (des Gerichts)'. So hegt ja keinen Zweifel an ihr und folgt mir. Das ist ein gerader Weg.
43:61
Partikel
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, er
wa-innahu
Nomen
لَعِلْمٌۭ
ist gewiss ein Wissen
laʿil'mun
Nomen
لِّلسَّاعَةِ
über die Stunde
lilssāʿati
Partikel
فَلَا
So nicht
falā
Verb
تَمْتَرُنَّ
zweifelt
tamtarunna
Partikel
بِهَا
daran
bihā
Verb
وَٱتَّبِعُونِ ۚ
und folgt Mir
wa-ittabiʿūni
Pronomen
هَـٰذَا
Dies
hādhā
Nomen
صِرَٰطٌۭ
(ist der) Weg
ṣirāṭun
Nomen
مُّسْتَقِيمٌۭ
gerade
mus'taqīmun
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Wa lā yasuddannakumush-Shaytān, innahū lakum 'aduwwum-mubīn.
Und der Satan soll euch ja nicht abhalten. Gewiß, er ist euch ein deutlicher Feind.
43:62
Partikel
وَلَا
Und (lasset) nicht
walā
Verb
يَصُدَّنَّكُمُ
euch abhalten
yaṣuddannakumu
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ
der Satan
l-shayṭānu
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
Partikel
لَكُمْ
(ist) für euch
lakum
Nomen
عَدُوٌّۭ
ein Feind
ʿaduwwun
Nomen
مُّبِينٌۭ
deutlicher
mubīnun
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Wa lammā jā'a 'Īsā bil-bayyināti qāla qad ji'tukum bil-hikmati wa li'ubayyina lakum ba'dalladhī takhtalifūna fīh, fattaqul-lāha wa atī'ūn.
Und als 'Isa mit den klaren Beweisen kam, sagte er: "Ich bin ja mit der Weisheit zu euch gekommen und um euch einiges von dem klarzumachen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorcht mir.
43:63
Partikel
وَلَمَّا
Und als
walammā
Verb
جَآءَ
kam
jāa
Eigenname
عِيسَىٰ
Isa
ʿīsā
Nomen
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit den klaren Beweisen
bil-bayināti
Verb
قَالَ
sagte er
qāla
Partikel
قَدْ
Wahrlich
qad
Verb
جِئْتُكُم
ich bin zu euch gekommen
ji'tukum
Nomen
بِٱلْحِكْمَةِ
mit der Weisheit
bil-ḥik'mati
Verb
وَلِأُبَيِّنَ
und damit ich klarmache
wali-ubayyina
Partikel
لَكُم
euch
lakum
Nomen
بَعْضَ
einiges
baʿḍa
Pronomen
ٱلَّذِى
von dem, was
alladhī
Verb
تَخْتَلِفُونَ
ihr uneinig seid
takhtalifūna
Partikel
فِيهِ ۖ
darüber
fīhi
Verb
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
fa-ittaqū
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
وَأَطِيعُونِ
und gehorcht mir
wa-aṭīʿūni
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Innallāha huwa Rabbī wa Rabbukum fa'budūh, hādhā sirātum-mustaqīm.
Gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr, so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg.
43:64
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
رَبِّى
(ist) mein Herr
rabbī
Nomen
وَرَبُّكُمْ
und euer Herr
warabbukum
Verb
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
so dient Ihm
fa-uʿ'budūhu
Pronomen
هَـٰذَا
Dies
hādhā
Nomen
صِرَٰطٌۭ
(ist) ein Weg
ṣirāṭun
Nomen
مُّسْتَقِيمٌۭ
gerader
mus'taqīmun
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Fakh-talafal-'ahzābu mim baynihim, fawaylul-lilladhīna zalamū min 'adhābi yawmin alīm.
Doch die Gruppierungen aus ihren eigenen Reihen wurden uneinig. So wehe denjenigen, die Unrecht tun, vor der Strafe eines schmerzhaften Tages!
43:65
Verb
فَٱخْتَلَفَ
Doch wurden uneinig
fa-ikh'talafa
Nomen
ٱلْأَحْزَابُ
die Gruppierungen
l-aḥzābu
Partikel
مِنۢ
von
min
Nomen
بَيْنِهِمْ ۖ
unter ihnen
baynihim
Nomen
فَوَيْلٌۭ
so wehe
fawaylun
Pronomen
لِّلَّذِينَ
denjenigen, die
lilladhīna
Verb
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
ẓalamū
Partikel
مِنْ
vor
min
Nomen
عَذَابِ
(der) Strafe
ʿadhābi
Nomen
يَوْمٍ
(eines) Tages
yawmin
Nomen
أَلِيمٍ
schmerzhaften
alīmin
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hal yanzurūna illas-sā'ata an ta'tiyahum baghtataw-wa hum lā yash'urūn.
Erwarten sie denn etwas anderes als die Stunde, daß sie plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken?
43:66
Partikel
هَلْ
Erwarten
hal
Verb
يَنظُرُونَ
sie
yanẓurūna
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلسَّاعَةَ
die Stunde
l-sāʿata
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَأْتِيَهُم
sie über sie kommt
tatiyahum
Nomen
بَغْتَةًۭ
plötzlich
baghtatan
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَشْعُرُونَ
merken
yashʿurūna
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
Al-'akhillā'u yawma'idhim ba'duhum liba'din 'aduwwun illal-muttaqīn.
Die Freunde werden an jenem Tag einer des anderen Feind sein, außer den Gottesfürchtigen.
43:67
Nomen
ٱلْأَخِلَّآءُ
Freunde
al-akhilāu
Nomen
يَوْمَئِذٍۭ
an jenem Tag
yawma-idhin
Nomen
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
Partikel
لِبَعْضٍ
für andere
libaʿḍin
Nomen
عَدُوٌّ
(werden sein) Feinde
ʿaduwwun
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
يَـٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Yā 'ibādi lā khawfun 'alaykumul-yawma wa lā antum tahzanūn.
"O Meine Diener, keine Furcht soll heute über euch kommen, noch sollt ihr traurig sein,
43:68
Nomen
يَـٰعِبَادِ
O Meine Diener
yāʿibādi
Partikel
لَا
Keine
Nomen
خَوْفٌ
Furcht
khawfun
Partikel
عَلَيْكُمُ
über euch
ʿalaykumu
Nomen
ٱلْيَوْمَ
an diesem Tag
l-yawma
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Pronomen
أَنتُمْ
ihr
antum
Verb
تَحْزَنُونَ
werdet trauern
taḥzanūna
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Alladhīna āmanū bi'āyātinā wa kānū Muslimīn.
(ihr,) die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und Muslime (Gott Ergebene) wart.
43:69
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
an Unsere Zeichen
biāyātinā
Verb
وَكَانُوا۟
und waren
wakānū
Nomen
مُسْلِمِينَ
Ergebene
mus'limīna
ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Udkhulul-Jannata antum wa azwājukum tuhbarūn.
Geht in den (Paradies)garten ein, ihr und eure Gattinnen, euch wird Freude bereitet.“
43:70
Verb
ٱدْخُلُوا۟
Tretet ein
ud'khulū
Nomen
ٱلْجَنَّةَ
in den Paradiesgarten
l-janata
Pronomen
أَنتُمْ
ihr
antum
Nomen
وَأَزْوَٰجُكُمْ
und eure Gattinnen
wa-azwājukum
Verb
تُحْبَرُونَ
erfreut
tuḥ'barūna
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍۢ مِّن ذَهَبٍۢ وَأَكْوَابٍۢ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Yutāfu 'alayhim bishihāfim-min dhahabiw-wa akwāb(in), wa fīhā mā tashtahīhil-anfusu wa taladhdhul-a'yun(u), wa antum fīhā khālidūn.
Herumgereicht werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkgefäße. Und darin gibt es, was die Seelen begehren und die Augen erfreut. Und ewig werdet ihr darin bleiben.
43:71
Verb
يُطَافُ
Wird herumgereicht
yuṭāfu
Partikel
عَلَيْهِم
ihnen
ʿalayhim
Nomen
بِصِحَافٍۢ
Schüsseln
biṣiḥāfin
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
ذَهَبٍۢ
Gold
dhahabin
Nomen
وَأَكْوَابٍۢ ۖ
und Becher
wa-akwābin
Partikel
وَفِيهَا
Und darin
wafīhā
Pronomen
مَا
(ist) was
Verb
تَشْتَهِيهِ
begehren
tashtahīhi
Nomen
ٱلْأَنفُسُ
die Seelen
l-anfusu
Verb
وَتَلَذُّ
und erfreut
wataladhu
Nomen
ٱلْأَعْيُنُ ۖ
die Augen
l-aʿyunu
Pronomen
وَأَنتُمْ
und ihr
wa-antum
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
خَـٰلِدُونَ
werdet ewig bleiben
khālidūna
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa tilkal-jannatullatī ūrith'tumūhā bimā kuntum ta'malūn.
Das ist der (Paradies)garten, der euch zum Erbe gegeben worden ist für das, was ihr zu tun pflegtet.
43:72
Pronomen
وَتِلْكَ
Und dies
watil'ka
Nomen
ٱلْجَنَّةُ
(ist) der Paradiesgarten
l-janatu
Pronomen
ٱلَّتِىٓ
der
allatī
Verb
أُورِثْتُمُوهَا
euch zum Erbe gegeben wurde
ūrith'tumūhā
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
zu tun
taʿmalūna
لَكُمْ فِيهَا فَـٰكِهَةٌۭ كَثِيرَةٌۭ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
Lakum fīhā fākihatun kathīratum-minhā ta'kulūn.
Darin habt ihr viel an Früchten, von denen ihr essen könnt.
43:73
Partikel
لَكُمْ
Für euch
lakum
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
فَـٰكِهَةٌۭ
(sind) Früchte
fākihatun
Nomen
كَثِيرَةٌۭ
reichlich
kathīratun
Partikel
مِّنْهَا
davon
min'hā
Verb
تَأْكُلُونَ
werdet ihr essen
takulūna
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
Innal-mujrimīna fī 'adhābi jahannama khālidūn.
Gewiß, die Übeltäter werden in der Strafe der Hölle ewig bleiben.
43:74
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Nomen
ٱلْمُجْرِمِينَ
die Übeltäter
l-muj'rimīna
Partikel
فِى
(werden sein) in
Nomen
عَذَابِ
(der) Strafe
ʿadhābi
Eigenname
جَهَنَّمَ
(der) Hölle
jahannama
Nomen
خَـٰلِدُونَ
ewig bleibend
khālidūna
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Lā yufattaru 'anhum wa hum fīhi mublisūn.
Sie wird ihnen nicht ermäßigt, und sie werden darin von Verzweiflung ergriffen sein.
43:75
Partikel
لَا
Nicht
Verb
يُفَتَّرُ
wird sie ermäßigt
yufattaru
Partikel
عَنْهُمْ
für sie
ʿanhum
Pronomen
وَهُمْ
und sie
wahum
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Nomen
مُبْلِسُونَ
werden verzweifeln
mub'lisūna
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa mā zalamnāhum wa lākin kānū humuz-zālimīn.
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie selbst waren diejenigen, die Unrecht taten.
43:76
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
ظَلَمْنَـٰهُمْ
taten Wir ihnen Unrecht
ẓalamnāhum
Partikel
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
Verb
كَانُوا۟
sie waren
kānū
Pronomen
هُمُ
selbst
humu
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Unrechttuenden
l-ẓālimīna
وَنَادَوْا۟ يَـٰمَـٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ
Wa nādaw yā Māliku liyaqdi 'alaynā Rabbuk(a), qāla innakum mākhithūn.
Und sie rufen: „O Malik, dein Herr soll mit uns ein Ende machen!“ Er sagt: „Ihr werdet (hier) bleiben.“
43:77
Verb
وَنَادَوْا۟
Und sie werden rufen
wanādaw
Eigenname
يَـٰمَـٰلِكُ
O Malik
yāmāliku
Verb
لِيَقْضِ
Soll ein Ende machen
liyaqḍi
Partikel
عَلَيْنَا
mit uns
ʿalaynā
Nomen
رَبُّكَ ۖ
dein Herr
rabbuka
Verb
قَالَ
Er (wird) sagen
qāla
Partikel
إِنَّكُم
Wahrlich, ihr
innakum
Nomen
مَّـٰكِثُونَ
werdet bleiben
mākithūna
لَقَدْ جِئْنَـٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
Laqad ji'nākum bil-haqqi wa lakinna aktharakum lilhaqqi kārihūn.
Wir sind ja mit der Wahrheit zu euch gekommen. Aber die meisten von euch waren der Wahrheit abgeneigt.
43:78
Partikel
لَقَدْ
Gewiss
laqad
Verb
جِئْنَـٰكُم
brachten Wir euch
ji'nākum
Nomen
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
bil-ḥaqi
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَكُمْ
die meisten von euch
aktharakum
Nomen
لِلْحَقِّ
der Wahrheit
lil'ḥaqqi
Nomen
كَـٰرِهُونَ
(sind) abgeneigt
kārihūna
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًۭا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Am abramū amran fa'innā mubrimūn.
Oder haben sie sich eine Sache fest vorgenommen? Auch Wir haben Uns fest etwas vorgenommen.
43:79
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
أَبْرَمُوٓا۟
haben sie beschlossen
abramū
Nomen
أَمْرًۭا
eine Sache
amran
Partikel
فَإِنَّا
Dann wahrlich, Wir
fa-innā
Nomen
مُبْرِمُونَ
(sind) entschlossen
mub'rimūna
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Am yahsabūna annā lā nasma'u sirrahum wa najwāhum, balā wa rusulunā ladayhim yaktubūn.
Oder meinen sie, daß Wir nicht hören, was sie geheimhalten und was sie vertraulich besprechen? Doch, und Unsere Gesandten sind bei ihnen und schreiben (alles) auf.
43:80
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
يَحْسَبُونَ
meinen sie
yaḥsabūna
Partikel
أَنَّا
dass Wir
annā
Partikel
لَا
nicht
Verb
نَسْمَعُ
hören
nasmaʿu
Nomen
سِرَّهُمْ
ihr Geheimnis
sirrahum
Nomen
وَنَجْوَىٰهُم ۚ
und ihre vertraulichen Gespräche
wanajwāhum
Partikel
بَلَىٰ
Doch
balā
Nomen
وَرُسُلُنَا
und Unsere Gesandten
warusulunā
Partikel
لَدَيْهِمْ
bei ihnen
ladayhim
Verb
يَكْتُبُونَ
schreiben auf
yaktubūna
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌۭ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَـٰبِدِينَ
Qul in kāna lir-Rahmāni waladun fa'anā awwalul-'ābidīn.
Sag: Wenn der Allerbarmer einen Sohn hätte, wäre ich der erste der (ihm) Dienenden.
43:81
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
كَانَ
hätte
kāna
Eigenname
لِلرَّحْمَـٰنِ
der Allerbarmer
lilrraḥmāni
Nomen
وَلَدٌۭ
einen Sohn
waladun
Pronomen
فَأَنَا۠
Dann ich
fa-anā
Nomen
أَوَّلُ
(wäre der) Erste
awwalu
Nomen
ٱلْعَـٰبِدِينَ
(der) Dienenden
l-ʿābidīna
سُبْحَـٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Subhāna Rabbis-samāwāti wal-ardi Rabbil-'arshi 'ammā yasifūn.
Preis sei dem Herrn der Himmel und der Erde, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
43:82
Nomen
سُبْحَـٰنَ
Preis sei
sub'ḥāna
Nomen
رَبِّ
(dem) Herrn
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
رَبِّ
(dem) Herrn
rabbi
Nomen
ٱلْعَرْشِ
des Thrones
l-ʿarshi
Partikel
عَمَّا
über das, was
ʿammā
Verb
يَصِفُونَ
sie zuschreiben
yaṣifūna
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَـٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
Fadharhum yakhūdū wa yal'abū hattā yulāqū yawmahumul-ladhī yū'adūn.
So lasse sie nur plaudern und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist.
43:83
Verb
فَذَرْهُمْ
So lass sie
fadharhum
Verb
يَخُوضُوا۟
plaudern
yakhūḍū
Verb
وَيَلْعَبُوا۟
und spielen
wayalʿabū
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يُلَـٰقُوا۟
sie begegnen
yulāqū
Nomen
يَوْمَهُمُ
ihrem Tag
yawmahumu
Pronomen
ٱلَّذِى
der
alladhī
Verb
يُوعَدُونَ
ihnen angedroht ist
yūʿadūna
وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَـٰهٌۭ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَـٰهٌۭ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
Wa Huwalladhī fis-samā'i ilāhunw-wa fil-ardi ilāh(un), wa Huwal-Hakīmul-'Alīm.
Er ist es, Der im Himmel Gott und auf der Erde Gott ist. Und Er ist der Allweise und Allwissende.
43:84
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Pronomen
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, Der
alladhī
Partikel
فِى
(ist) im
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Nomen
إِلَـٰهٌۭ
Gott
ilāhun
Partikel
وَفِى
und auf
wafī
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
إِلَـٰهٌۭ ۚ
Gott
ilāhun
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Eigenname
ٱلْحَكِيمُ
(ist) der Allweise
l-ḥakīmu
Eigenname
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Wa tabārakalladhī lahū mulkus-samāwāti wal-ardi wa mā baynahumā, wa 'indahū 'ilmus-sā'ah(ti), wa ilayhi turja'ūn.
Und segensreich ist Derjenige, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, gehört und bei Dem das Wissen über die Stunde ist und zu Dem ihr zurückgebracht werdet.
43:85
Verb
وَتَبَارَكَ
Und gesegnet (ist)
watabāraka
Pronomen
ٱلَّذِى
derjenige, Dem
alladhī
Partikel
لَهُۥ
Dem
lahu
Nomen
مُلْكُ
(gehört die) Herrschaft
mul'ku
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Pronomen
وَمَا
und was
wamā
Nomen
بَيْنَهُمَا
dazwischen ist
baynahumā
Partikel
وَعِندَهُۥ
und bei Ihm
waʿindahu
Nomen
عِلْمُ
(ist das) Wissen
ʿil'mu
Nomen
ٱلسَّاعَةِ
(der) Stunde
l-sāʿati
Partikel
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
Verb
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna
وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wa lā yamlikul-ladhīna yad'ūna min dūnihish-shafā'ata illā man shahida bil-haqqi wa hum ya'lamūn.
Und diejenigen, die sie anstatt Seiner anrufen, verfügen über keine Fürsprache, außer denjenigen, die die Wahrheit bezeugen und es wissen.
43:86
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
يَمْلِكُ
haben Macht
yamliku
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَدْعُونَ
sie anrufen
yadʿūna
Partikel
مِن
außer Ihm
min
Nomen
دُونِهِ
außer Ihm
dūnihi
Nomen
ٱلشَّفَـٰعَةَ
(für) die Fürsprache
l-shafāʿata
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
مَن
wer
man
Verb
شَهِدَ
bezeugt
shahida
Nomen
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
bil-ḥaqi
Pronomen
وَهُمْ
und sie
wahum
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Wa la'in sa'altahum man khalaqahum layaqūlunnallāh(u), fa'annā yu'fakūn.
Und wenn du sie fragst, wer sie erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: „Allah.“ Wie lassen sie sich dann abwendig machen?
43:87
Partikel
وَلَئِن
Und wenn
wala-in
Verb
سَأَلْتَهُم
du sie fragst
sa-altahum
Pronomen
مَّنْ
wer
man
Verb
خَلَقَهُمْ
sie erschaffen hat
khalaqahum
Verb
لَيَقُولُنَّ
werden sie gewiss sagen
layaqūlunna
Eigenname
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Partikel
فَأَنَّىٰ
Wie dann
fa-annā
Verb
يُؤْفَكُونَ
werden sie abgewendet
yu'fakūna
وَقِيلِهِۦ يَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ لَّا يُؤْمِنُونَ
Wa qīlihī yā Rabbi inna hā'ulā'i qawmul lā yu'minūn.
Und bei seinem Ausspruch: „O mein Herr, dies sind Leute, die nicht glauben.“
43:88
Nomen
وَقِيلِهِۦ
Und sein Ausspruch
waqīlihi
Nomen
يَـٰرَبِّ
O mein Herr
yārabbi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
Nomen
قَوْمٌۭ
(sind) ein Volk
qawmun
Partikel
لَّا
(die) nicht
Verb
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَـٰمٌۭ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fasfah 'anhum wa qul salām(un), fasawfa ya'lamūn.
So wende dich von ihnen ab und sag: „Friede!“ Aber sie werden (es noch) erfahren.
43:89
Verb
فَٱصْفَحْ
So wende dich ab
fa-iṣ'faḥ
Partikel
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
Verb
وَقُلْ
und sag
waqul
Nomen
سَلَـٰمٌۭ ۚ
Friede
salāmun
Partikel
فَسَوْفَ
Aber bald
fasawfa
Verb
يَعْلَمُونَ
werden sie wissen
yaʿlamūna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Az-Zukhruf Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, beschütze uns vor der Täuschung durch weltlichen Reichtum und Schmuck (Zukhruf). Pflanze in unsere Herzen den aufrichtigen Wunsch nach dem Erfolg im Jenseits und zähle uns zu jenen, die über Deine Zeichen nachdenken und dem geraden Weg folgen.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Az-Zukhruf zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Az-Zukhruf funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Az-Zukhruf verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Az-Zukhruf

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Az-Zukhruf wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Az-Zukhruf

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Az-Zukhruf richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Az-Zukhruf

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Az-Zukhruf Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Az-Zukhruf

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Az-Zukhruf hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article