39:1
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Tanzīlu al-kitābi mina Allāhi al-ʿazīzi al-ḥakīmi
इस किताब का अवतरण अल्लाह की ओर से है, जो प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।
संज्ञा
تَنزِيلُ
(यह) अवतरण
tanzīlu
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبِ
किताब का
l-kitābi
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
ٱلْعَزِيزِ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzi
संज्ञा
ٱلْحَكِيمِ
तत्वदर्शी
l-ḥakīmi
39:2
إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ فَٱعْبُدِ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ
Innā anzalnā ilayka al-kitāba bil-ḥaqqi fa-uʿbudi Allāha mukhliṣan lahu ad-dīna
निश्चय ही हमने यह किताब तुम्हारी ओर सत्य के साथ अवतरित की है, तो अल्लाह की बन्दगी करो, धर्म को उसी के लिए विशुद्ध करते हुए।
अव्यय
إِنَّآ
निश्चय ही हमने
innā
क्रिया
أَنزَلْنَآ
अवतरित की है
anzalnā
सर्वनाम
إِلَيْكَ
तुम्हारी ओर
ilayka
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
सत्य के साथ
bil-ḥaqi
क्रिया
فَٱعْبُدِ
तो बन्दगी करो
fa-uʿ'budi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
مُخْلِصًۭا
विशुद्ध करते हुए
mukh'liṣan
सर्वनाम
لَّهُ
उसी के लिए
lahu
संज्ञा
ٱلدِّينَ
धर्म को
l-dīna
39:3
أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ ۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلْفَىٰٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَـٰذِبٌۭ كَفَّارٌۭ
Alā lillāhi ad-dīnu al-khāliṣu wa-alladhīna ittakhadhū min dūnihi awliyāa mā naʿbuduhum illā liyuqarribūnā ilā Allāhi zul'fā inna Allāha yaḥkumu baynahum fī mā hum fīhi yakhtalifūna inna Allāha lā yahdī man huwa kādhibun kaffārun
सुन लो! विशुद्ध धर्म केवल अल्लाह ही के लिए है। और जिन लोगों ने उसके सिवा अन्य संरक्षक बना रखे हैं (वे कहते हैं कि) हम उनकी पूजा केवल इसलिए करते हैं कि वे हमें अल्लाह से क़रीब कर दें। निश्चय अल्लाह उनके बीच उसके बारे में निर्णय करेगा, जिसमें वे मतभेद कर रहे हैं। निश्चय अल्लाह उसे मार्गदर्शन नहीं करता, जो झूठा, बड़ा नाशुकरा हो।
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह ही के लिए
lillahi
संज्ञा
ٱلْخَالِصُ ۚ
विशुद्ध
l-khāliṣu
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जिन लोगों ने
wa-alladhīna
क्रिया
ٱتَّخَذُوا۟
बना रखे हैं
ittakhadhū
संज्ञा
دُونِهِۦٓ
उसके सिवा
dūnihi
संज्ञा
أَوْلِيَآءَ
संरक्षक
awliyāa
क्रिया
نَعْبُدُهُمْ
हम उनकी पूजा करते
naʿbuduhum
क्रिया
لِيُقَرِّبُونَآ
कि वे हमें क़रीब कर दें
liyuqarribūnā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
زُلْفَىٰٓ
निकटता में
zul'fā
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَحْكُمُ
निर्णय करेगा
yaḥkumu
संज्ञा
بَيْنَهُمْ
उनके बीच
baynahum
क्रिया
يَخْتَلِفُونَ ۗ
मतभेद करते हैं
yakhtalifūna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَهْدِى
मार्गदर्शन करता
yahdī
संज्ञा
كَـٰذِبٌۭ
झूठा
kādhibun
संज्ञा
كَفَّارٌۭ
नाशुकरा
kaffārun
39:4
لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًۭا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Law arāda Allāhu an yattakhidha waladan la-iṣṭafā mimmā yakhluqu mā yashāu sub'ḥānahu huwa Allāhu al-wāḥidu al-qahāru
यदि अल्लाह चाहता कि (किसी को) संतान बनाए, तो वह उनमें से जिन्हें वह पैदा करता है, जिसे चाहता अवश्य चुन लेता, वह पवित्र है! वह तो अल्लाह है, जो अकेला है, बहुत प्रभुत्व वाला है।
क्रिया
أَرَادَ
इरादा करता
arāda
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
يَتَّخِذَ
बनाए
yattakhidha
संज्ञा
وَلَدًۭا
कोई संतान
waladan
क्रिया
لَّٱصْطَفَىٰ
तो अवश्य चुन लेता
la-iṣ'ṭafā
सर्वनाम
مِمَّا
उसमें से जो
mimmā
क्रिया
يَخْلُقُ
वह पैदा करता है
yakhluqu
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता
yashāu
संज्ञा
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ
वह पवित्र है
sub'ḥānahu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْوَٰحِدُ
अकेला
l-wāḥidu
संज्ञा
ٱلْقَهَّارُ
सब पर भारी
l-qahāru
39:5
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيْلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيْلِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۗ أَلَا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّـٰرُ
Khalaqa as-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqqi yukawwiru al-layla ʿalā an-nahāri wayukawwiru an-nahāra ʿalā al-layli wasakhkhara ash-shamsa wal-qamara kullun yajrī li-ajalin musamman alā huwa al-ʿazīzu al-ghaffāru
उसने आकाशों और धरती को सत्य के साथ बनाया। वह रात को दिन पर लपेटता है और दिन को रात पर लपेटता है। उसने सूर्य और चाँद को काम में लगा रखा है। प्रत्येक एक नियत अवधि के लिए चल रहा है। सुन लो! वही प्रभुत्वशाली, बड़ा क्षमाशील है।
क्रिया
خَلَقَ
उसने बनाया
khalaqa
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आकाशों को
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और धरती को
wal-arḍa
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ ۖ
सत्य के साथ
bil-ḥaqi
क्रिया
يُكَوِّرُ
वह लपेटता है
yukawwiru
संज्ञा
ٱلَّيْلَ
रात को
al-layla
संज्ञा
ٱلنَّهَارِ
दिन
l-nahāri
क्रिया
وَيُكَوِّرُ
और लपेटता है
wayukawwiru
संज्ञा
ٱلنَّهَارَ
दिन को
l-nahāra
संज्ञा
ٱلَّيْلِ ۖ
रात
al-layli
क्रिया
وَسَخَّرَ
और काम में लगाया
wasakhara
संज्ञा
ٱلشَّمْسَ
सूर्य को
l-shamsa
संज्ञा
وَٱلْقَمَرَ ۖ
और चाँद को
wal-qamara
संज्ञा
كُلٌّۭ
प्रत्येक
kullun
क्रिया
يَجْرِى
चल रहा है
yajrī
संज्ञा
لِأَجَلٍۢ
एक अवधि के लिए
li-ajalin
संज्ञा
مُّسَمًّى ۗ
नियत
musamman
संज्ञा
ٱلْعَزِيزُ
प्रभुत्वशाली
l-ʿazīzu
संज्ञा
ٱلْغَفَّـٰرُ
बड़ा क्षमाशील
l-ghafāru
39:6
خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ ثَمَـٰنِيَةَ أَزْوَٰجٍۢ ۚ يَخْلُقُكُمْ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ خَلْقًۭا مِّنۢ بَعْدِ خَلْقٍۢ فِى ظُلُمَـٰتٍۢ ثَلَـٰثٍۢ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Khalaqakum min nafsin wāḥidatin thumma jaʿala minhā zawjahā wa-anzala lakum mina al-anʿāmi thamāniyata azwājin yakhluqukum fī buṭūni ummahātikum khalqan min baʿdi khalqin fī ẓulumātin thalāthin dhālikumu Allāhu rabbukum lahu al-mulku lā ilāha illā huwa fa-annā tuṣrafūna
उसने तुम्हें एक ही जान से पैदा किया। फिर उसी से उसका जोड़ा बनाया, और तुम्हारे लिए चौपायों में से आठ जोड़े उतारे। वह तुम्हें तुम्हारी माताओं के पेटों में, तीन अंधेरों में, एक रचना के बाद दूसरी रचना में, पैदा करता है। यही अल्लाह तुम्हारा पालनहार है। उसी का राज्य है। उसके सिवा कोई (सच्चा) पूज्य नहीं। फिर तुम किस तरह फेरे जाते हो?
क्रिया
خَلَقَكُم
उसने तुम्हें पैदा किया
khalaqakum
संज्ञा
نَّفْسٍۢ
एक जान
nafsin
संज्ञा
وَٰحِدَةٍۢ
एक ही
wāḥidatin
सर्वनाम
مِنْهَا
उसी से
min'hā
संज्ञा
زَوْجَهَا
उसका जोड़ा
zawjahā
क्रिया
وَأَنزَلَ
और उतारे
wa-anzala
सर्वनाम
لَكُم
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
ٱلْأَنْعَـٰمِ
चौपायों
l-anʿāmi
संज्ञा
ثَمَـٰنِيَةَ
आठ
thamāniyata
संज्ञा
أَزْوَٰجٍۢ ۚ
जोड़े
azwājin
क्रिया
يَخْلُقُكُمْ
वह तुम्हें पैदा करता है
yakhluqukum
संज्ञा
أُمَّهَـٰتِكُمْ
तुम्हारी माताओं के
ummahātikum
संज्ञा
خَلْقًۭا
एक रचना
khalqan
संज्ञा
خَلْقٍۢ
दूसरी रचना
khalqin
संज्ञा
ظُلُمَـٰتٍۢ
अंधेरों
ẓulumātin
संज्ञा
ثَلَـٰثٍۢ ۚ
तीन
thalāthin
संज्ञा
ذَٰلِكُمُ
यही
dhālikumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
رَبُّكُمْ
तुम्हारा रब
rabbukum
संज्ञा
ٱلْمُلْكُ ۖ
राज्य है
l-mul'ku
संज्ञा
إِلَـٰهَ
कोई पूज्य
ilāha
अव्यय
فَأَنَّىٰ
तो कहाँ
fa-annā
क्रिया
تُصْرَفُونَ
तुम फेरे जाते हो?
tuṣ'rafūna
39:7
إِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنكُمْ ۖ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلْكُفْرَ ۖ وَإِن تَشْكُرُوا۟ يَرْضَهُ لَكُمْ ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
In takfurū fa-inna Allāha ghaniyyun ʿankum walā yarḍā li-ʿibādihi al-kufra wa-in tashkurū yarḍahu lakum walā taziru wāziratun wizra ukhrā thumma ilā rabbikum marjiʿukum fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna innahu ʿalīmun bidhāti aṣ-ṣudūri
यदि तुम नाशुक्री करो, तो अल्लाह तुमसे बहुत बेनियाज़ है और वह अपने बंदों के लिए नाशुक्री पसंद नहीं करता, और यदि तुम शुक्रिया अदा करो, तो वह उसे तुम्हारे लिए पसंद करेगा। और कोई बोझ उठाने वाला किसी दूसरे का बोझ नहीं उठाएगा। फिर तुम्हारा लौटना तुम्हारे पालनहार ही की ओर है। तो वह तुम्हें बतलाएगा जो कुछ तुम किया करते थे। निश्चय वह दिलों के भेदों को भली-भाँति जानने वाला है।
क्रिया
تَكْفُرُوا۟
तुम नाशुक्री करो
takfurū
अव्यय
فَإِنَّ
तो निश्चय ही
fa-inna
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
غَنِىٌّ
बेनियाज़ है
ghaniyyun
सर्वनाम
عَنكُمْ ۖ
तुमसे
ʿankum
क्रिया
يَرْضَىٰ
वह पसंद करता
yarḍā
संज्ञा
لِعِبَادِهِ
अपने बंदों के लिए
liʿibādihi
संज्ञा
ٱلْكُفْرَ ۖ
नाशुक्री
l-kuf'ra
क्रिया
تَشْكُرُوا۟
तुम शुक्र करो
tashkurū
क्रिया
يَرْضَهُ
वह उसे पसंद करता है
yarḍahu
सर्वनाम
لَكُمْ ۗ
तुम्हारे लिए
lakum
संज्ञा
وَازِرَةٌۭ
कोई बोझ उठाने वाला
wāziratun
संज्ञा
أُخْرَىٰ ۗ
दूसरे का
ukh'rā
संज्ञा
رَبِّكُم
तुम्हारे रब
rabbikum
संज्ञा
مَّرْجِعُكُمْ
तुम्हारा लौटना है
marjiʿukum
क्रिया
فَيُنَبِّئُكُم
फिर वह तुम्हें बताएगा
fayunabbi-ukum
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَعْمَلُونَ ۚ
करते
taʿmalūna
अव्यय
إِنَّهُۥ
निश्चय ही वह
innahu
संज्ञा
عَلِيمٌۢ
जानने वाला है
ʿalīmun
संज्ञा
بِذَاتِ
जो कुछ है
bidhāti
संज्ञा
ٱلصُّدُورِ
सीनों में
l-ṣudūri
39:8
۞ وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّۭ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةًۭ مِّنْهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدْعُوٓا۟ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلنَّارِ
Wa-idhā massa al-insāna ḍurrun daʿā rabbahu munīban ilayhi thumma idhā khawwalahu niʿ'matan min'hu nasiya mā kāna yadʿū ilayhi min qablu wajaʿala lillāhi andādan liyuḍilla ʿan sabīlihi qul tamattaʿ bikufrika qalīlan innaka min aṣḥābi an-nāri
और जब मनुष्य को कोई कष्ट पहुँचता है, तो वह अपने रब को, उसी की ओर ध्यानमग्न होकर पुकारता है। फिर जब वह उसे अपनी ओर से कोई सुख प्रदान करता है, तो वह उसे भूल जाता है, जिसके लिए वह पहले पुकार रहा था, और अल्लाह के साझी ठहराने लगता है, ताकि उसके मार्ग से भटका दे। कहो, "अपने कुफ़्र का थोड़ा मज़ा ले लो, निश्चय ही तू आग वालों में से है।"
अव्यय
۞ وَإِذَا
और जब
wa-idhā
क्रिया
مَسَّ
पहुँचता है
massa
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنَ
मनुष्य को
l-insāna
संज्ञा
ضُرٌّۭ
कोई कष्ट
ḍurrun
क्रिया
دَعَا
वह पुकारता है
daʿā
संज्ञा
رَبَّهُۥ
अपने रब को
rabbahu
संज्ञा
مُنِيبًا
ध्यानमग्न होकर
munīban
सर्वनाम
إِلَيْهِ
उसी की ओर
ilayhi
क्रिया
خَوَّلَهُۥ
वह प्रदान करता है
khawwalahu
संज्ञा
نِعْمَةًۭ
कोई नेमत
niʿ'matan
अव्यय
مِّنْهُ
अपनी ओर से
min'hu
क्रिया
نَسِىَ
वह भूल जाता है
nasiya
क्रिया
يَدْعُوٓا۟
पुकारता
yadʿū
सर्वनाम
إِلَيْهِ
जिसके लिए
ilayhi
क्रिया
وَجَعَلَ
और ठहराता है
wajaʿala
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के
lillahi
संज्ञा
أَندَادًۭا
साझी
andādan
क्रिया
لِّيُضِلَّ
ताकि वह भटका दे
liyuḍilla
संज्ञा
سَبِيلِهِۦ ۚ
उसके मार्ग
sabīlihi
क्रिया
تَمَتَّعْ
मज़ा ले लो
tamattaʿ
संज्ञा
بِكُفْرِكَ
अपने कुफ़्र का
bikuf'rika
संज्ञा
قَلِيلًا ۖ
थोड़ा
qalīlan
अव्यय
إِنَّكَ
निश्चय ही तू
innaka
संज्ञा
أَصْحَـٰبِ
वालों
aṣḥābi
39:9
أَمَّنْ هُوَ قَـٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًۭا وَقَآئِمًۭا يَحْذَرُ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Amman huwa qānitun ānāa al-layli sājidan waqāiman yaḥdharu al-ākhirata wayarjū raḥmata rabbihi qul hal yastawī alladhīna yaʿlamūna wa-alladhīna lā yaʿlamūna innamā yatadhakkaru ulū al-albābi
क्या वह व्यक्ति जो रात की घड़ियों में सजदा करता और खड़ा रहता है, आख़िरत से डरता है और अपने रब की दयालुता की आशा रखता हुआ विनयशीलता के साथ बन्दगी में लगा रहता है? कहो, "क्या वे लोग जो जानते है और वे लोग जो नहीं जानते दोनों समान होंगे? शिक्षा तो बुद्धि और समझवाले ही ग्रहण करते है।"
सर्वनाम
أَمَّنْ
क्या वह जो
amman
संज्ञा
قَـٰنِتٌ
आज्ञाकारी है
qānitun
संज्ञा
ءَانَآءَ
घड़ियों में
ānāa
संज्ञा
ٱلَّيْلِ
रात की
al-layli
संज्ञा
سَاجِدًۭا
सजदा करते हुए
sājidan
संज्ञा
وَقَآئِمًۭا
और खड़े हुए
waqāiman
क्रिया
يَحْذَرُ
डरता है
yaḥdharu
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةَ
आख़िरत से
l-ākhirata
क्रिया
وَيَرْجُوا۟
और आशा रखता है
wayarjū
संज्ञा
رَحْمَةَ
दया की
raḥmata
संज्ञा
رَبِّهِۦ ۗ
अपने रब की
rabbihi
क्रिया
يَسْتَوِى
बराबर हैं
yastawī
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे जो
alladhīna
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते हैं
yaʿlamūna
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और वे जो
wa-alladhīna
क्रिया
يَعْلَمُونَ ۗ
जानते
yaʿlamūna
क्रिया
يَتَذَكَّرُ
नसीहत पकड़ते हैं
yatadhakkaru
संज्ञा
ٱلْأَلْبَـٰبِ
समझ
l-albābi
39:10
قُلْ يَـٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ ۗ وَأَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌ ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّـٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Qul yā-ʿibādi alladhīna āmanū ittaqū rabbakum lilladhīna aḥsanū fī hādhihi ad-dunyā ḥasanatun wa-arḍu Allāhi wāsiʿatun innamā yuwaffā aṣ-ṣābirūna ajrahum bighayri ḥisābin
कहो, "ऐ मेरे बन्दो, जो ईमान लाए हो, अपने रब का डर रखो। जिन लोगों ने इस दुनिया में भलाई की है, उनके लिए भलाई है, और अल्लाह की धरती विस्तृत है। निश्चय ही धैर्य रखने वालों को उनका बदला बिना हिसाब के दिया जाएगा।"
संज्ञा
يَـٰعِبَادِ
ऐ मेरे बन्दो
yāʿibādi
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए हो
āmanū
क्रिया
ٱتَّقُوا۟
डर रखो
ittaqū
संज्ञा
رَبَّكُمْ ۚ
अपने रब का
rabbakum
सर्वनाम
لِلَّذِينَ
जिनके लिए
lilladhīna
क्रिया
أَحْسَنُوا۟
जिन्होंने भलाई की
aḥsanū
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا
दुनिया
l-dun'yā
संज्ञा
حَسَنَةٌۭ ۗ
भलाई है
ḥasanatun
संज्ञा
وَأَرْضُ
और धरती
wa-arḍu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
وَٰسِعَةٌ ۗ
विस्तृत है
wāsiʿatun
अव्यय
إِنَّمَا
निश्चय ही
innamā
क्रिया
يُوَفَّى
दिया जाएगा
yuwaffā
संज्ञा
ٱلصَّـٰبِرُونَ
धैर्य रखने वालों को
l-ṣābirūna
संज्ञा
أَجْرَهُم
उनका बदला
ajrahum
अव्यय
بِغَيْرِ
बिना
bighayri
संज्ञा
حِسَابٍۢ
हिसाब के
ḥisābin
39:11
قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ
Qul innī umir'tu an aʿbuda Allāha mukhliṣan lahu ad-dīna
कहो, "मुझे तो यही हुक्म दिया गया है कि मैं अल्लाह की इबादत करूं, दीन को उसी के लिए खालिस करके।
अव्यय
إِنِّىٓ
बेशक मुझे
innī
क्रिया
أُمِرْتُ
हुक्म दिया गया है
umir'tu
क्रिया
أَعْبُدَ
मैं इबादत करूं
aʿbuda
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
مُخْلِصًۭا
खालिस करते हुए
mukh'liṣan
सर्वनाम
لَّهُ
उसी के लिए
lahu
संज्ञा
ٱلدِّينَ
दीन को
l-dīna
39:12
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wa-umir'tu li-an akūna awwala al-muslimīna
और मुझे तो यह हुक्म दिया गया है कि मैं सबसे पहला मुस्लिम (आज्ञाकारी) बनूँ।"
क्रिया
وَأُمِرْتُ
और मुझे हुक्म दिया गया
wa-umir'tu
क्रिया
أَكُونَ
मैं हो जाऊं
akūna
संज्ञा
أَوَّلَ
सबसे पहला
awwala
संज्ञा
ٱلْمُسْلِمِينَ
मुसलमानों में से
l-mus'limīna
39:13
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
कहो, "निश्चय ही मैं डरता हूँ, यदि मैं अपने रब की अवज्ञा करूँ, एक बड़े दिन की यातना से।"
क्रिया
أَخَافُ
डरता हूँ
akhāfu
क्रिया
عَصَيْتُ
मैं अवज्ञा करूँ
ʿaṣaytu
संज्ञा
رَبِّى
अपने रब की
rabbī
संज्ञा
عَذَابَ
यातना से
ʿadhāba
संज्ञा
يَوْمٍ
एक दिन की
yawmin
संज्ञा
عَظِيمٍۢ
बड़े
ʿaẓīmin
39:14
قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًۭا لَّهُۥ دِينِى
Quli Allāha aʿbudu mukhliṣan lahu dīnī
कहो, "मैं अल्लाह ही की इबादत करता हूँ, अपने दीन को उसी के लिए खालिस करते हुए।
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
क्रिया
أَعْبُدُ
मैं इबादत करता हूँ
aʿbudu
संज्ञा
مُخْلِصًۭا
खालिस करते हुए
mukh'liṣan
सर्वनाम
لَّهُۥ
उसी के लिए
lahu
संज्ञा
دِينِى
अपने दीन को
dīnī
39:15
فَٱعْبُدُوا۟ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
Fa-uʿbudū mā shi'tum min dūnihi qul inna al-khāsirīna alladhīna khasirū anfusahum wa-ahlīhim yawma al-qiyāmati alā dhālika huwa al-khusrānu al-mubīnu
तो तुम उसके सिवा जिसकी चाहो इबादत करो।" कहो, "नुकसान उठाने वाले वही लोग हैं जिन्होंने क़यामत के दिन अपने आप को और अपने घर वालों को नुकसान में डाला। सुन लो! यही स्पष्ट नुकसान है।"
क्रिया
فَٱعْبُدُوا۟
तो तुम इबादत करो
fa-uʿ'budū
क्रिया
شِئْتُم
तुम चाहो
shi'tum
संज्ञा
دُونِهِۦ ۗ
उसके सिवा
dūnihi
संज्ञा
ٱلْخَـٰسِرِينَ
नुकसान उठाने वाले
l-khāsirīna
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे हैं जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
خَسِرُوٓا۟
नुकसान उठाया
khasirū
संज्ञा
أَنفُسَهُمْ
अपना
anfusahum
संज्ञा
وَأَهْلِيهِمْ
और अपने घर वालों का
wa-ahlīhim
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
क़यामत के
l-qiyāmati
संज्ञा
ٱلْخُسْرَانُ
नुकसान
l-khus'rānu
संज्ञा
ٱلْمُبِينُ
खुला
l-mubīnu
39:16
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌۭ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌۭ ۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥ ۚ يَـٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
Lahum min fawqihim ẓulalun mina an-nāri wamin taḥtihim ẓulalun dhālika yukhawwifu Allāhu bihi ʿibādahu yā-ʿibādi fa-ittaqūni
उनके ऊपर आग के सायबान होंगे और उनके नीचे भी सायबान होंगे। यह वह (अज़ाब) है जिससे अल्लाह अपने बंदों को डराता है। "ऐ मेरे बंदो, तो मुझसे डरो।"
सर्वनाम
لَهُم
उनके लिए
lahum
संज्ञा
فَوْقِهِمْ
उनके ऊपर
fawqihim
संज्ञा
ظُلَلٌۭ
सायबान होंगे
ẓulalun
संज्ञा
تَحْتِهِمْ
उनके नीचे
taḥtihim
संज्ञा
ظُلَلٌۭ ۚ
सायबान
ẓulalun
क्रिया
يُخَوِّفُ
डराता है
yukhawwifu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
عِبَادَهُۥ ۚ
अपने बंदों को
ʿibādahu
संज्ञा
يَـٰعِبَادِ
ऐ मेरे बंदो
yāʿibādi
क्रिया
فَٱتَّقُونِ
तो मुझसे डरो
fa-ittaqūni
39:17
وَٱلَّذِينَ ٱجْتَنَبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ
Wa-alladhīna ij'tanabū aṭ-ṭāghūta an yaʿbudūhā wa-anābū ilā Allāhi lahumu al-bush'rā fabashir ʿibādi
लेकिन जिन लोगों ने तागूत (बढ़े हुए) की पूजा से परहेज़ किया और अल्लाह की ओर रुजू हुए, उनके लिए खुशखबरी है। तो मेरे बंदों को खुशखबरी सुना दो।
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जिन लोगों ने
wa-alladhīna
क्रिया
ٱجْتَنَبُوا۟
परहेज़ किया
ij'tanabū
संज्ञा
ٱلطَّـٰغُوتَ
तागूत से
l-ṭāghūta
क्रिया
يَعْبُدُوهَا
वे उसकी पूजा करें
yaʿbudūhā
क्रिया
وَأَنَابُوٓا۟
और रुजू हुए
wa-anābū
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
सर्वनाम
لَهُمُ
उनके लिए
lahumu
संज्ञा
ٱلْبُشْرَىٰ ۚ
खुशखबरी है
l-bush'rā
क्रिया
فَبَشِّرْ
तो खुशखबरी सुना दो
fabashir
संज्ञा
عِبَادِ
मेरे बंदों को
ʿibādi
39:18
ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Alladhīna yastamiʿūna al-qawla fayattabiʿūna aḥsanahu ulāika alladhīna hadāhumu Allāhu wa-ulāika hum ulū al-albābi
जो बात को सुनते हैं और उसके बेहतरीन हिस्से का पालन करते हैं। यही वे लोग हैं जिन्हें अल्लाह ने हिदायत दी है, और यही समझ वाले हैं।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो
alladhīna
क्रिया
يَسْتَمِعُونَ
सुनते हैं
yastamiʿūna
संज्ञा
ٱلْقَوْلَ
बात को
l-qawla
क्रिया
فَيَتَّبِعُونَ
और पालन करते हैं
fayattabiʿūna
संज्ञा
أَحْسَنَهُۥٓ ۚ
उसके बेहतरीन हिस्से का
aḥsanahu
संज्ञा
أُو۟لَـٰٓئِكَ
यही वे लोग हैं
ulāika
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्हें
alladhīna
क्रिया
هَدَىٰهُمُ
हिदायत दी
hadāhumu
संज्ञा
ٱللَّهُ ۖ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
और यही
wa-ulāika
संज्ञा
ٱلْأَلْبَـٰبِ
समझ
l-albābi
39:19
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى ٱلنَّارِ
Afaman ḥaqqa ʿalayhi kalimatu al-ʿadhābi afa-anta tunqidhu man fī an-nāri
तो क्या वह व्यक्ति जिस पर अज़ाब का फ़ैसला साबित हो चुका है, (हिदायत पा सकता है)? तो क्या तुम उसे बचा सकते हो जो आग में है?
सर्वनाम
أَفَمَنْ
तो क्या वह जिस पर
afaman
क्रिया
حَقَّ
साबित हो गया
ḥaqqa
सर्वनाम
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
كَلِمَةُ
फ़ैसला
kalimatu
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ
अज़ाब का
l-ʿadhābi
सर्वनाम
أَفَأَنتَ
तो क्या तुम
afa-anta
क्रिया
تُنقِذُ
बचा सकते हो
tunqidhu
39:20
لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌۭ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌۭ مَّبْنِيَّةٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَارُ ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ ٱلْمِيعَادَ
Lākini alladhīna ittaqaw rabbahum lahum ghurafun min fawqihā ghurafun mabniyyatun tajrī min taḥtihā al-anhāru waʿda Allāhi lā yukhlifu Allāhu al-mīʿāda
लेकिन जो लोग अपने रब से डरते रहे, उनके लिए ऊँचे महल हैं, जिनके ऊपर और भी ऊँचे महल बने हुए हैं, जिनके नीचे नहरें बह रही हैं। यह अल्लाह का वादा है। अल्लाह अपने वादे के ख़िलाफ़ नहीं करता।
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जो लोग
alladhīna
क्रिया
ٱتَّقَوْا۟
डरते रहे
ittaqaw
संज्ञा
رَبَّهُمْ
अपने रब से
rabbahum
सर्वनाम
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
غُرَفٌۭ
ऊँचे महल हैं
ghurafun
संज्ञा
فَوْقِهَا
उनके ऊपर
fawqihā
संज्ञा
مَّبْنِيَّةٌۭ
बने हुए
mabniyyatun
क्रिया
تَجْرِى
बहती हैं
tajrī
संज्ञा
تَحْتِهَا
उनके नीचे
taḥtihā
संज्ञा
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
नहरें
l-anhāru
संज्ञा
ٱللَّهِ ۖ
अल्लाह का
l-lahi
क्रिया
يُخْلِفُ
ख़िलाफ़ करता
yukh'lifu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
ٱلْمِيعَادَ
वादा
l-mīʿāda
39:21
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَلَكَهُۥ يَنَـٰبِيعَ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًۭا مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ حُطَـٰمًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
Alam tara anna Allāha anzala mina as-samāi māan fasalakahu yanābīʿa fī al-arḍi thumma yukhriju bihi zarʿan mukhtalifan alwānuhu thumma yahīju fatarāhu muṣfarran thumma yajʿaluhu ḥuṭāman inna fī dhālika ladhikrā li-ulī al-albābi
क्या तुम नहीं देखते कि अल्लाह ने आकाश से पानी उतारा, फिर उसे धरती में स्रोतों के रूप में प्रवाहित किया; फिर उसके द्वारा विभिन्न रंगों की फसलें उगाता है; फिर वे सूख जाती हैं और तुम उन्हें पीला देखते हो; फिर वह उन्हें बिखरा हुआ भूसा बना देता है। निश्चय ही इसमें समझ वालों के लिए एक अनुस्मारक है।
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
संज्ञा
ٱلسَّمَآءِ
आसमान
l-samāi
क्रिया
فَسَلَكَهُۥ
फिर उसे चलाया
fasalakahu
संज्ञा
يَنَـٰبِيعَ
स्रोतों में
yanābīʿa
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
क्रिया
يُخْرِجُ
वह निकालता है
yukh'riju
सर्वनाम
بِهِۦ
उसके द्वारा
bihi
संज्ञा
مُّخْتَلِفًا
विभिन्न
mukh'talifan
संज्ञा
أَلْوَٰنُهُۥ
रंगों की
alwānuhu
क्रिया
يَهِيجُ
वह सूख जाती है
yahīju
क्रिया
فَتَرَىٰهُ
तो तुम उसे देखते हो
fatarāhu
संज्ञा
مُصْفَرًّۭا
पीला
muṣ'farran
क्रिया
يَجْعَلُهُۥ
उसे बना देता है
yajʿaluhu
संज्ञा
حُطَـٰمًا ۚ
भूसा
ḥuṭāman
संज्ञा
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَذِكْرَىٰ
एक अनुस्मारक है
ladhik'rā
संज्ञा
لِأُو۟لِى
वालों के लिए
li-ulī
संज्ञा
ٱلْأَلْبَـٰبِ
समझ
l-albābi
39:22
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَـٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلْقَـٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Afaman sharaḥa Allāhu ṣadrahu lil-is'lāmi fahuwa ʿalā nūrin min rabbihi fawaylun lil-qāsiyati qulūbuhum min dhikri Allāhi ulāika fī ḍalālin mubīnin
अब क्या वह व्यक्ति जिसका सीना (हृदय) अल्लाह ने इस्लाम के लिए खोल दिया, अतः वह अपने रब की ओर से प्रकाश पर है, (उस व्यक्ति के समान होगा जो कठोर हृदय और अल्लाह की याद से ग़ाफ़िल है)? अतः तबाही है उन लोगों के लिए जिनके दिल कठोर हो चुके है, अल्लाह की याद से ख़ाली होकर! वही खुली गुमराही में पड़े हुए है।
सर्वनाम
أَفَمَن
तो क्या वह जिसका
afaman
क्रिया
شَرَحَ
खोल दिया
sharaḥa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
صَدْرَهُۥ
सीना
ṣadrahu
संज्ञा
لِلْإِسْلَـٰمِ
इस्लाम के लिए
lil'is'lāmi
संज्ञा
نُورٍۢ
एक प्रकाश
nūrin
संज्ञा
رَّبِّهِۦ ۚ
उसके रब की ओर
rabbihi
संज्ञा
فَوَيْلٌۭ
तो तबाही है
fawaylun
संज्ञा
لِّلْقَـٰسِيَةِ
कठोर के लिए
lil'qāsiyati
संज्ञा
قُلُوبُهُم
जिनके दिल
qulūbuhum
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही
ulāika
संज्ञा
ضَلَـٰلٍۢ
गुमराही
ḍalālin
संज्ञा
مُّبِينٍ
खुली
mubīnin
39:23
ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ كِتَـٰبًۭا مُّتَشَـٰبِهًۭا مَّثَانِىَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
Allāhu nazzala aḥsana al-ḥadīthi kitāban mutashābihan mathāniya taqshaʿirru min'hu julūdu alladhīna yakhshawna rabbahum thumma talīnu julūduhum waqulūbuhum ilā dhikri Allāhi dhālika hudā Allāhi yahdī bihi man yashāu waman yuḍlili Allāhu famā lahu min hādin
अल्लाह ने सर्वोत्तम वाणी अवतरित की है: एक ऐसी किताब जो सुसंगत है, जिसमें पुनरावृत्ति है। उससे उन लोगों के रोंगटे खड़े हो जाते हैं जो अपने रब से डरते हैं; फिर उनकी खालें और उनके दिल अल्लाह की याद में नरम हो जाते हैं। यह अल्लाह का मार्गदर्शन है जिसके द्वारा वह जिसे चाहता है मार्गदर्शन करता है। और जिसे अल्लाह गुमराह कर दे, उसके लिए कोई मार्गदर्शक नहीं है।
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
al-lahu
क्रिया
نَزَّلَ
अवतरित की
nazzala
संज्ञा
أَحْسَنَ
सर्वोत्तम
aḥsana
संज्ञा
ٱلْحَدِيثِ
वाणी
l-ḥadīthi
संज्ञा
كِتَـٰبًۭا
एक किताब
kitāban
संज्ञा
مُّتَشَـٰبِهًۭا
सुसंगत
mutashābihan
संज्ञा
مَّثَانِىَ
पुनरावृत्त
mathāniya
क्रिया
تَقْشَعِرُّ
रोंगटे खड़े हो जाते हैं
taqshaʿirru
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उनकी जो
alladhīna
क्रिया
يَخْشَوْنَ
डरते हैं
yakhshawna
संज्ञा
رَبَّهُمْ
अपने रब से
rabbum
क्रिया
تَلِينُ
नरम हो जाती हैं
talīnu
संज्ञा
جُلُودُهُمْ
उनकी खालें
julūduhum
संज्ञा
وَقُلُوبُهُمْ
और उनके दिल
waqulūbuhum
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
هُدَى
मार्गदर्शन है
hudā
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह का
l-lahi
क्रिया
يَهْدِى
वह मार्गदर्शन करता है
yahdī
सर्वनाम
بِهِۦ
जिसके द्वारा
bihi
क्रिया
يَشَآءُ ۚ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
يُضْلِلِ
गुमराह कर दे
yuḍ'lili
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
هَادٍ
मार्गदर्शक
hādin
39:24
أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِۦ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَقِيلَ لِلظَّـٰلِمِينَ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Afaman yattaqī biwajhihi sūa al-ʿadhābi yawma al-qiyāmati waqīla lilẓẓālimīna dhūqū mā kuntum taksibūna
तो क्या जो व्यक्ति क़यामत के दिन अपने मुँह से बुरे अज़ाब को रोकता हो (वह वैसा हो सकता है जो चैन में हो)? और ज़ालिमों से कहा जाएगा, "चखो जो कुछ तुम कमाते थे।"
सर्वनाम
أَفَمَن
तो क्या वह जो
afaman
क्रिया
يَتَّقِى
रोकेगा
yattaqī
संज्ञा
بِوَجْهِهِۦ
अपने मुँह से
biwajhihi
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ
अज़ाब से
l-ʿadhābi
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
क़यामत के
l-qiyāmati
क्रिया
وَقِيلَ
और कहा जाएगा
waqīla
संज्ञा
لِلظَّـٰلِمِينَ
ज़ालिमों से
lilẓẓālimīna
क्रिया
كُنتُمْ
तुम थे
kuntum
क्रिया
تَكْسِبُونَ
कमाता
taksibūna
39:25
كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Kadhaba alladhīna min qablihim fa-atāhumu al-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
उनसे पहले के लोगों ने झुठलाया था, तो उन पर अज़ाब ऐसी जगह से आ गया जहाँ से उन्हें गुमान भी न था।
क्रिया
كَذَّبَ
झुठलाया
kadhaba
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
alladhīna
संज्ञा
قَبْلِهِمْ
उनसे पहले
qablihim
क्रिया
فَأَتَىٰهُمُ
तो उन पर आ गया
fa-atāhumu
संज्ञा
ٱلْعَذَابُ
अज़ाब
l-ʿadhābu
संज्ञा
حَيْثُ
जहाँ से
ḥaythu
क्रिया
يَشْعُرُونَ
वे गुमान करते थे
yashʿurūna
39:26
فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Fa-adhāqahumu Allāhu al-khiz'ya fī al-ḥayati ad-dunyā walaʿadhābu al-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
तो अल्लाह ने उन्हें दुनिया की ज़िंदगी में रुसवाई का मज़ा चखाया। और आख़िरत का अज़ाब तो और भी बड़ा है, काश वे जानते।
क्रिया
فَأَذَاقَهُمُ
तो उन्हें चखाया
fa-adhāqahumu
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
ٱلْخِزْىَ
रुसवाई का मज़ा
l-khiz'ya
संज्ञा
ٱلْحَيَوٰةِ
ज़िंदगी
l-ḥayati
संज्ञा
ٱلدُّنْيَا ۖ
दुनिया की
l-dun'yā
संज्ञा
وَلَعَذَابُ
और अज़ाब
walaʿadhābu
संज्ञा
ٱلْـَٔاخِرَةِ
आख़िरत का
l-ākhirati
संज्ञा
أَكْبَرُ ۚ
बहुत बड़ा है
akbaru
क्रिया
كَانُوا۟
वे होते
kānū
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
39:27
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Walaqad ḍarabnā lilnnāsi fī hādhā al-qur'āni min kulli mathalin laʿallahum yatadhakkarūna
और हमने इस क़ुरआन में लोगों के लिए हर तरह की मिसालें बयान की हैं, ताकि वे नसीहत हासिल करें।
अव्यय
وَلَقَدْ
और बेशक
walaqad
क्रिया
ضَرَبْنَا
हमने बयान की हैं
ḍarabnā
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
संज्ञा
ٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन
l-qur'āni
संज्ञा
كُلِّ
हर तरह की
kulli
संज्ञा
مَثَلٍۢ
मिसाल
mathalin
अव्यय
لَّعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَتَذَكَّرُونَ
नसीहत हासिल करें
yatadhakkarūna
39:28
قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Qur'ānan ʿarabiyyan ghayra dhī ʿiwajin laʿallahum yattaqūna
एक अरबी क़ुरआन, जिसमें कोई टेढ़ापन नहीं है, ताकि वे डरें।
संज्ञा
قُرْءَانًا
एक क़ुरआन
qur'ānan
संज्ञा
عَرَبِيًّا
अरबी
ʿarabiyyan
संज्ञा
عِوَجٍۢ
टेढ़ेपन के
ʿiwajin
अव्यय
لَّعَلَّهُمْ
ताकि वे
laʿallahum
क्रिया
يَتَّقُونَ
डरें
yattaqūna
39:29
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا رَّجُلًۭا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَـٰكِسُونَ وَرَجُلًۭا سَلَمًۭا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ḍaraba Allāhu mathalan rajulan fīhi shurakāu mutashākisūna warajulan salaman lirajulin hal yastawiyāni mathalan al-ḥamdu lillāhi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
अल्लाह एक मिसाल बयान करता है: एक आदमी जिसके कई झगड़ालू मालिक हों और एक आदमी जो केवल एक ही आदमी का हो - क्या वे दोनों बराबर हैं? सारी प्रशंसा अल्लाह के लिए है! लेकिन उनमें से ज़्यादातर लोग नहीं जानते।
क्रिया
ضَرَبَ
बयान की
ḍaraba
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
l-lahu
संज्ञा
مَثَلًۭا
एक मिसाल
mathalan
संज्ञा
رَّجُلًۭا
एक आदमी की
rajulan
संज्ञा
شُرَكَآءُ
साझीदार हों
shurakāu
संज्ञा
مُتَشَـٰكِسُونَ
झगड़ालू
mutashākisūna
संज्ञा
وَرَجُلًۭا
और एक आदमी
warajulan
संज्ञा
سَلَمًۭا
पूरी तरह
salaman
संज्ञा
لِّرَجُلٍ
एक आदमी का
lirajulin
क्रिया
يَسْتَوِيَانِ
वे दोनों बराबर हैं
yastawiyāni
संज्ञा
مَثَلًا ۚ
मिसाल में
mathalan
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
सारी प्रशंसा
l-ḥamdu
संज्ञा
لِلَّهِ ۚ
अल्लाह के लिए है
lillahi
संज्ञा
أَكْثَرُهُمْ
उनमें से ज़्यादातर
aktharuhum
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
39:30
إِنَّكَ مَيِّتٌۭ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ
Innaka mayyitun wa-innahum mayyitūna
निश्चय ही तुम्हें भी मरना है, और उन्हें भी मरना है।
अव्यय
إِنَّكَ
बेशक तुम
innaka
संज्ञा
مَيِّتٌۭ
मरने वाले हो
mayyitun
अव्यय
وَإِنَّهُم
और बेशक वे
wa-innahum
संज्ञा
مَّيِّتُونَ
भी मरने वाले हैं
mayyitūna
39:31
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
Thumma innakum yawma al-qiyāmati ʿinda rabbikum takhtaṣimūna
फिर निश्चय ही तुम क़यामत के दिन अपने रब के सामने झगड़ोगे।
अव्यय
إِنَّكُمْ
बेशक तुम
innakum
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
संज्ञा
رَبِّكُمْ
अपने रब के
rabbikum
क्रिया
تَخْتَصِمُونَ
झगड़ोगे
takhtaṣimūna
39:32
۞ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدْقِ إِذْ جَآءَهُۥٓ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْكَـٰفِرِينَ
Faman aẓlamu mimman kadhaba ʿalā Allāhi wakadhaba bil-ṣid'qi idh jāahu alaysa fī jahannama mathwan lil-kāfirīna
तो उससे बढ़कर ज़ालिम कौन होगा जिसने अल्लाह पर झूठ बोला और सच्चाई को झुठला दिया जब वह उसके पास आई? क्या जहन्नम में काफ़िरों के लिए कोई ठिकाना नहीं है?
सर्वनाम
۞ فَمَنْ
तो कौन
faman
संज्ञा
أَظْلَمُ
बढ़कर ज़ालिम
aẓlamu
सर्वनाम
مِمَّن
उससे जिसने
mimman
क्रिया
كَذَبَ
झूठ बोला
kadhaba
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
وَكَذَّبَ
और झुठलाया
wakadhaba
संज्ञा
بِٱلصِّدْقِ
सच्चाई को
bil-ṣid'qi
क्रिया
جَآءَهُۥٓ ۚ
वह उसके पास आई
jāahu
अव्यय
أَلَيْسَ
क्या नहीं है
alaysa
संज्ञा
جَهَنَّمَ
जहन्नम
jahannama
संज्ञा
مَثْوًۭى
ठिकाना
mathwan
संज्ञा
لِّلْكَـٰفِرِينَ
काफ़िरों के लिए
lil'kāfirīna
39:33
وَٱلَّذِى جَآءَ بِٱلصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
Wa-alladhī jāa bil-ṣid'qi waṣaddaqa bihi ulāika humu al-mutaqūna
और जो सच्चाई लेकर आया और जिन्होंने उसकी पुष्टि की, वही लोग मुत्तक़ी (धर्मपरायण) हैं।
सर्वनाम
وَٱلَّذِى
और जो
wa-alladhī
संज्ञा
بِٱلصِّدْقِ
सच्चाई
bil-ṣid'qi
क्रिया
وَصَدَّقَ
और पुष्टि की
waṣaddaqa
संज्ञा
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
संज्ञा
ٱلْمُتَّقُونَ
मुत्तक़ी
l-mutaqūna
39:34
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
Lahum mā yashāūna ʿinda rabbihim dhālika jazāu al-muḥ'sinīna
उनके लिए उनके रब के पास वह सब कुछ होगा जो वे चाहेंगे। यही नेक काम करने वालों का बदला है।
सर्वनाम
لَهُم
उनके लिए
lahum
क्रिया
يَشَآءُونَ
वे चाहेंगे
yashāūna
संज्ञा
رَبِّهِمْ ۚ
उनके रब के
rabbihim
संज्ञा
جَزَآءُ
बदला है
jazāu
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
नेक काम करने वालों का
l-muḥ'sinīna
39:35
لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Liyukaffira Allāhu ʿanhum aswa-a alladhī ʿamilū wayajziyahum ajrahum bi-aḥsani alladhī kānū yaʿmalūna
ताकि अल्लाह उनसे उनके सबसे बुरे कामों को दूर कर दे और उन्हें उनके सबसे अच्छे कामों का बदला दे जो वे करते थे।
क्रिया
لِيُكَفِّرَ
ताकि दूर कर दे
liyukaffira
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
सर्वनाम
عَنْهُمْ
उनसे
ʿanhum
संज्ञा
أَسْوَأَ
सबसे बुरे
aswa-a
क्रिया
عَمِلُوا۟
उन्होंने किए
ʿamilū
क्रिया
وَيَجْزِيَهُمْ
और उन्हें बदला दे
wayajziyahum
संज्ञा
أَجْرَهُم
उनका बदला
ajrahum
संज्ञा
بِأَحْسَنِ
सबसे अच्छे का
bi-aḥsani
क्रिया
يَعْمَلُونَ
करते
yaʿmalūna
39:36
أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥ ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
Alaysa Allāhu bikāfin ʿabdahu wayukhawwifūnaka bi-alladhīna min dūnihi waman yuḍlili Allāhu famā lahu min hādin
क्या अल्लाह अपने बन्दे के लिए काफ़ी नहीं है? और (फिर भी) वे तुम्हें उसके सिवा दूसरों से डराते हैं। और जिसे अल्लाह गुमराह कर दे, उसके लिए कोई मार्गदर्शक नहीं है।
क्रिया
أَلَيْسَ
क्या नहीं है
alaysa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
بِكَافٍ
काफ़ी
bikāfin
संज्ञा
عَبْدَهُۥ ۖ
अपने बंदे के लिए
ʿabdahu
क्रिया
وَيُخَوِّفُونَكَ
और वे तुम्हें डराते हैं
wayukhawwifūnaka
सर्वनाम
بِٱلَّذِينَ
उनसे जो
bi-alladhīna
संज्ञा
دُونِهِۦ ۚ
उसके सिवा
dūnihi
क्रिया
يُضْلِلِ
गुमराह कर दे
yuḍ'lili
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
هَادٍۢ
मार्गदर्शक
hādin
39:37
وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّ ۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٍۢ ذِى ٱنتِقَامٍۢ
Waman yahdi Allāhu famā lahu min muḍillin alaysa Allāhu biʿazīzin dhī intiqāmin
और जिसे अल्लाह हिदायत दे, उसे कोई गुमराह करने वाला नहीं। क्या अल्लाह प्रभुत्वशाली, बदला लेने वाला नहीं है?
क्रिया
يَهْدِ
हिदायत दे
yahdi
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
مُّضِلٍّ ۗ
गुमराह करने वाला
muḍillin
क्रिया
أَلَيْسَ
क्या नहीं है
alaysa
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
بِعَزِيزٍۢ
प्रभुत्वशाली
biʿazīzin
संज्ञा
ٱنتِقَامٍۢ
बदला लेने
intiqāmin
39:38
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَـٰشِفَـٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَـٰتُ رَحْمَتِهِۦ ۚ قُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wala-in sa-altahum man khalaqa as-samāwāti wal-arḍa layaqūlunna Allāhu qul afara-aytum mā tadʿūna min dūni Allāhi in arādaniya Allāhu biḍurrin hal hunna kāshifātu ḍurrihi aw arādanī biraḥmatin hal hunna mum'sikātu raḥmatihi qul ḥasbiya Allāhu ʿalayhi yatawakkalu al-mutawakkilūna
और यदि तुम उनसे पूछो, "आकाशों और धरती को किसने पैदा किया?" तो वे अवश्य कहेंगे, "अल्लाह ने।" कहो, "तो क्या तुमने उन पर विचार किया जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा पुकारते हो? यदि अल्लाह मुझे कोई हानि पहुँचाना चाहे, तो क्या वे उसकी हानि को दूर कर सकती हैं? या यदि वह मुझ पर दया करना चाहे, तो क्या वे उसकी दया को रोक सकती हैं?" कहो, "मेरे लिए अल्लाह ही काफ़ी है; उसी पर भरोसा करने वाले भरोसा करते हैं।"
अव्यय
وَلَئِن
और यदि
wala-in
क्रिया
سَأَلْتَهُم
तुम उनसे पूछो
sa-altahum
क्रिया
خَلَقَ
पैदा किया
khalaqa
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों को
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضَ
और ज़मीन को
wal-arḍa
क्रिया
لَيَقُولُنَّ
वे ज़रूर कहेंगे
layaqūlunna
संज्ञा
ٱللَّهُ ۚ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
أَفَرَءَيْتُم
तो क्या तुमने देखा
afara-aytum
क्रिया
تَدْعُونَ
तुम पुकारते हो
tadʿūna
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
أَرَادَنِىَ
इरादा करे
arādaniya
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
संज्ञा
بِضُرٍّ
हानि का
biḍurrin
संज्ञा
كَـٰشِفَـٰتُ
दूर करने वाली हैं
kāshifātu
संज्ञा
ضُرِّهِۦٓ
उसकी हानि को
ḍurrihi
क्रिया
أَرَادَنِى
वह इरादा करे
arādanī
संज्ञा
بِرَحْمَةٍ
दया का
biraḥmatin
संज्ञा
مُمْسِكَـٰتُ
रोकने वाली हैं
mum'sikātu
संज्ञा
رَحْمَتِهِۦ ۚ
उसकी दया को
raḥmatihi
संज्ञा
حَسْبِىَ
मेरे लिए काफ़ी है
ḥasbiya
संज्ञा
ٱللَّهُ ۖ
अल्लाह
l-lahu
अव्यय
عَلَيْهِ
उसी पर
ʿalayhi
क्रिया
يَتَوَكَّلُ
भरोसा करते हैं
yatawakkalu
संज्ञा
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
भरोसा करने वाले
l-mutawakilūna
39:39
قُلْ يَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَـٰمِلٌۭ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Qul yāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun fasawfa taʿlamūna
कहो, "ऐ मेरी क़ौम! तुम अपनी जगह पर काम करो, मैं भी काम कर रहा हूँ। तो जल्द ही तुम जान लोगे।"
संज्ञा
يَـٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
yāqawmi
क्रिया
ٱعْمَلُوا۟
काम करो
iʿ'malū
संज्ञा
مَكَانَتِكُمْ
जगह पर
makānatikum
संज्ञा
عَـٰمِلٌۭ ۖ
काम करने वाला हूँ
ʿāmilun
अव्यय
فَسَوْفَ
तो जल्द ही
fasawfa
क्रिया
تَعْلَمُونَ
तुम जान लोगे
taʿlamūna
39:40
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ
Man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi wayaḥillu ʿalayhi ʿadhābun muqīmun
कि किस पर अपमानजनक अज़ाब आता है, और किस पर स्थायी अज़ाब उतरता है।"
क्रिया
يَأْتِيهِ
आता है
yatīhi
संज्ञा
عَذَابٌۭ
एक अज़ाब
ʿadhābun
क्रिया
يُخْزِيهِ
जो उसे रुसवा करे
yukh'zīhi
क्रिया
وَيَحِلُّ
और उतरता है
wayaḥillu
अव्यय
عَلَيْهِ
उस पर
ʿalayhi
संज्ञा
عَذَابٌۭ
एक अज़ाब
ʿadhābun
संज्ञा
مُّقِيمٌ
स्थायी
muqīmun
39:41
إِنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Innā anzalnā ʿalayka al-kitāba lilnnāsi bil-ḥaqqi famani ih'tadā falinafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā wamā anta ʿalayhim biwakīlin
निश्चय ही हमने तुम पर लोगों के लिए सत्य के साथ किताब उतारी है। तो जो कोई मार्गदर्शन प्राप्त करता है, वह अपने ही लिए करता है; और जो कोई भटक जाता है, वह अपने ही विरुद्ध भटकता है। और तुम उन पर कोई ज़िम्मेदार नहीं हो।
अव्यय
إِنَّآ
बेशक हमने
innā
क्रिया
أَنزَلْنَا
उतारी
anzalnā
सर्वनाम
عَلَيْكَ
तुम पर
ʿalayka
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبَ
किताब
l-kitāba
संज्ञा
لِلنَّاسِ
लोगों के लिए
lilnnāsi
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ ۖ
सत्य के साथ
bil-ḥaqi
सर्वनाम
فَمَنِ
तो जो कोई
famani
क्रिया
ٱهْتَدَىٰ
हिदायत पाए
ih'tadā
सर्वनाम
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
तो अपने लिए
falinafsihi
सर्वनाम
وَمَن
और जो कोई
waman
क्रिया
ضَلَّ
गुमराह हुआ
ḍalla
अव्यय
فَإِنَّمَا
तो बस
fa-innamā
क्रिया
يَضِلُّ
वह गुमराह होता है
yaḍillu
सर्वनाम
عَلَيْهَا ۖ
अपने ही ऊपर
ʿalayhā
अव्यय
وَمَآ
और नहीं हो
wamā
अव्यय
عَلَيْهِم
उन पर
ʿalayhim
संज्ञा
بِوَكِيلٍ
निगहबान
biwakīlin
39:42
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Allāhu yatawaffā al-anfusa ḥīna mawtihā wa-allatī lam tamut fī manāmihā fayum'siku allatī qaḍā ʿalayhā al-mawta wayur'silu al-ukhrā ilā ajalin musamman inna fī dhālika laāyātin liqawmin yatafakkarūna
अल्लाह मृत्यु के समय आत्माओं को ले लेता है, और जो नहीं मरते, उन्हें उनकी नींद में ले लेता है। फिर वह उन पर मृत्यु का फैसला करता है जिन्हें वह रोकता है और दूसरों को एक निश्चित अवधि के लिए छोड़ देता है। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ हैं जो सोचते हैं।
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
क्रिया
يَتَوَفَّى
ले लेता है
yatawaffā
संज्ञा
ٱلْأَنفُسَ
जानों को
l-anfusa
संज्ञा
مَوْتِهَا
उनकी मौत के
mawtihā
सर्वनाम
وَٱلَّتِى
और उसे जो
wa-allatī
संज्ञा
مَنَامِهَا ۖ
उसकी नींद
manāmihā
क्रिया
فَيُمْسِكُ
फिर वह रोक लेता है
fayum'siku
सर्वनाम
ٱلَّتِى
उसे जिस पर
allatī
क्रिया
قَضَىٰ
उसने फैसला कर दिया
qaḍā
अव्यय
عَلَيْهَا
उस पर
ʿalayhā
संज्ञा
ٱلْمَوْتَ
मौत का
l-mawta
क्रिया
وَيُرْسِلُ
और भेज देता है
wayur'silu
संज्ञा
ٱلْأُخْرَىٰٓ
दूसरी को
l-ukh'rā
संज्ञा
أَجَلٍۢ
एक अवधि
ajalin
संज्ञा
مُّسَمًّى ۚ
नियत
musamman
संज्ञा
ذَٰلِكَ
इसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निशानियाँ हैं
laāyātin
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
एक क़ौम के लिए
liqawmin
क्रिया
يَتَفَكَّرُونَ
जो ग़ौर करते हैं
yatafakkarūna
39:43
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَمْلِكُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَعْقِلُونَ
Ami ittakhadhū min dūni Allāhi shufaʿāa qul awalaw kānū lā yamlikūna shayan walā yaʿqilūna
या क्या उन्होंने अल्लाह के सिवा सिफ़ारिशी बना लिए हैं? कहो, "क्या यद्यपि वे किसी चीज़ पर अधिकार नहीं रखते और न ही समझते हैं?"
क्रिया
ٱتَّخَذُوا۟
उन्होंने बना लिए हैं
ittakhadhū
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
شُفَعَآءَ ۚ
सिफ़ारिशी
shufaʿāa
अव्यय
أَوَلَوْ
क्या अगरचे
awalaw
क्रिया
يَمْلِكُونَ
वे मालिक हों
yamlikūna
संज्ञा
شَيْـًۭٔا
किसी चीज़ के
shayan
क्रिया
يَعْقِلُونَ
वे समझते हों
yaʿqilūna
39:44
قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَـٰعَةُ جَمِيعًۭا ۖ لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Qul lillāhi ash-shafāʿatu jamīʿan lahu mulku as-samāwāti wal-arḍa thumma ilayhi turjaʿūna
कहो, "सिफ़ारिश पूरी तरह अल्लाह ही के लिए है। उसी का है आकाशों और धरती का राज्य। फिर उसी की ओर तुम लौटाए जाओगे।"
संज्ञा
لِّلَّهِ
अल्लाह ही के लिए है
lillahi
संज्ञा
ٱلشَّفَـٰعَةُ
सिफ़ारिश
l-shafāʿatu
संज्ञा
جَمِيعًۭا ۖ
सब
jamīʿan
सर्वनाम
لَّهُۥ
उसी का है
lahu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों का
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۖ
और ज़मीन का
wal-arḍi
सर्वनाम
إِلَيْهِ
उसी की ओर
ilayhi
क्रिया
تُرْجَعُونَ
तुम लौटाए जाओगे
tur'jaʿūna
39:45
وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ ٱشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Wa-idhā dhukira Allāhu waḥdahu ish'ma-azzat qulūbu alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati wa-idhā dhukira alladhīna min dūnihi idhā hum yastabshirūna
और जब अकेले अल्लाह का ज़िक्र किया जाता है, तो उन लोगों के दिल सिकुड़ जाते हैं जो आख़िरत पर ईमान नहीं रखते, लेकिन जब उसके सिवा दूसरों का ज़िक्र किया जाता है, तो वे तुरंत खुश हो जाते हैं।
क्रिया
ذُكِرَ
ज़िक्र किया जाता है
dhukira
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह का
l-lahu
संज्ञा
وَحْدَهُ
अकेले
waḥdahu
क्रिया
ٱشْمَأَزَّتْ
सिकुड़ जाते हैं
ish'ma-azzat
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों के जो
alladhīna
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान रखते
yu'minūna
संज्ञा
بِٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
आख़िरत पर
bil-ākhirati
क्रिया
ذُكِرَ
ज़िक्र किया जाता है
dhukira
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उनका जो
alladhīna
संज्ञा
دُونِهِۦٓ
उसके सिवा
dūnihi
क्रिया
يَسْتَبْشِرُونَ
खुश हो जाते हैं
yastabshirūna
39:46
قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ عَـٰلِمَ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِى مَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Quli Allāhumma fāṭira as-samāwāti wal-arḍi ʿālima al-ghaybi wal-shahādati anta taḥkumu bayna ʿibādika fī mā kānū fīhi yakhtalifūna
कहो, "ऐ अल्लाह, आकाशों और धरती के बनाने वाले, ग़ैब और हाज़िर के जानने वाले, तू ही अपने बंदों के बीच उस चीज़ का फ़ैसला करेगा जिसमें वे मतभेद करते थे।"
संज्ञा
ٱللَّهُمَّ
ऐ अल्लाह
l-lahuma
संज्ञा
فَاطِرَ
बनाने वाले
fāṭira
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों के
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ
और ज़मीन के
wal-arḍi
संज्ञा
عَـٰلِمَ
जानने वाले
ʿālima
संज्ञा
ٱلْغَيْبِ
ग़ैब के
l-ghaybi
संज्ञा
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
और हाज़िर के
wal-shahādati
क्रिया
تَحْكُمُ
फ़ैसला करेगा
taḥkumu
संज्ञा
عِبَادِكَ
अपने बंदों के
ʿibādika
क्रिया
يَخْتَلِفُونَ
मतभेद करते थे
yakhtalifūna
39:47
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا۟ يَحْتَسِبُونَ
Walaw anna lilladhīna ẓalamū mā fī al-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu la-if'tadaw bihi min sūi al-ʿadhābi yawma al-qiyāmati wabadā lahum mina Allāhi mā lam yakūnū yaḥtasibūna
और यदि ज़ुल्म करने वालों के पास वह सब कुछ होता जो धरती में है और उसके साथ उतना ही और भी, तो वे क़यामत के दिन बुरे अज़ाब से बचने के लिए उसे फ़िदया में दे देते। और उनके सामने अल्लाह की ओर से वह प्रकट होगा जिसका उन्हें गुमान भी न था।
सर्वनाम
لِلَّذِينَ
उन लोगों के लिए जिन्होंने
lilladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
ज़ुल्म किया
ẓalamū
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
धरती
l-arḍi
संज्ञा
وَمِثْلَهُۥ
और उसके जैसा
wamith'lahu
सर्वनाम
مَعَهُۥ
उसके साथ
maʿahu
क्रिया
لَٱفْتَدَوْا۟
वे ज़रूर फ़िदया दे देते
la-if'tadaw
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ
अज़ाब
l-ʿadhābi
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
क़यामत के
l-qiyāmati
क्रिया
وَبَدَا
और ज़ाहिर होगा
wabadā
सर्वनाम
لَهُم
उनके लिए
lahum
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
क्रिया
يَحْتَسِبُونَ
वे गुमान करते
yaḥtasibūna
39:48
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wabadā lahum sayyiātu mā kasabū waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
और उन पर उनकी कमाई की बुराइयाँ ज़ाहिर हो जाएँगी, और उन्हें वह चीज़ घेर लेगी जिसका वे मज़ाक़ उड़ाते थे।
क्रिया
وَبَدَا
और ज़ाहिर हो जाएंगी
wabadā
सर्वनाम
لَهُمْ
उनके लिए
lahum
संज्ञा
سَيِّـَٔاتُ
बुराइयाँ
sayyiātu
क्रिया
كَسَبُوا۟
उन्होंने कमाया
kasabū
क्रिया
وَحَاقَ
और घेर लेगी
waḥāqa
क्रिया
يَسْتَهْزِءُونَ
वे मज़ाक़ उड़ाते थे
yastahziūna
39:49
فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ضُرٌّۭ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَـٰهُ نِعْمَةًۭ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ ۚ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Fa-idhā massa al-insāna ḍurrun daʿānā thumma idhā khawwalnāhu niʿ'matan minnā qāla innamā ūtītuhu ʿalā ʿilmin bal hiya fit'natun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
और जब मनुष्य को कोई कष्ट पहुँचता है, तो वह हमें पुकारता है; फिर जब हम उसे अपनी ओर से कोई नेमत देते हैं, तो वह कहता है, "यह तो मुझे केवल ज्ञान के कारण मिला है।" बल्कि यह एक परीक्षा है, लेकिन उनमें से ज़्यादातर लोग नहीं जानते।
क्रिया
مَسَّ
पहुँचता है
massa
संज्ञा
ٱلْإِنسَـٰنَ
इंसान को
l-insāna
संज्ञा
ضُرٌّۭ
कोई तकलीफ़
ḍurrun
क्रिया
دَعَانَا
वह हमें पुकारता है
daʿānā
क्रिया
خَوَّلْنَـٰهُ
हम उसे देते हैं
khawwalnāhu
संज्ञा
نِعْمَةًۭ
कोई नेमत
niʿ'matan
सर्वनाम
مِّنَّا
अपनी तरफ़ से
minnā
क्रिया
قَالَ
वह कहता है
qāla
क्रिया
أُوتِيتُهُۥ
मुझे यह दिया गया है
ūtītuhu
संज्ञा
عِلْمٍۭ ۚ
एक इल्म के
ʿil'min
संज्ञा
فِتْنَةٌۭ
एक आज़माइश है
fit'natun
अव्यय
وَلَـٰكِنَّ
लेकिन
walākinna
संज्ञा
أَكْثَرَهُمْ
उनमें से अक्सर
aktharahum
क्रिया
يَعْلَمُونَ
जानते
yaʿlamūna
39:50
قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Qad qālahā alladhīna min qablihim famā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūna
उनसे पहले वालों ने भी यही कहा था, लेकिन जो कुछ वे कमाते थे, वह उनके कुछ काम न आया।
क्रिया
قَالَهَا
यह कहा था
qālahā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
alladhīna
संज्ञा
قَبْلِهِمْ
उनसे पहले
qablihim
क्रिया
أَغْنَىٰ
काम आया
aghnā
क्रिया
يَكْسِبُونَ
कमाते
yaksibūna
39:51
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَـٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Fa-aṣābahum sayyiātu mā kasabū wa-alladhīna ẓalamū min hāulāi sayuṣībuhum sayyiātu mā kasabū wamā hum bimuʿ'jizīna
तो उन पर उनकी कमाई की बुराइयाँ आ पड़ीं। और इन लोगों में से जिन्होंने ज़ुल्म किया है, उन्हें भी उनकी कमाई की बुराइयाँ जल्द ही आ पकड़ेंगी; और वे (अल्लाह को) बेबस करने वाले नहीं हैं।
क्रिया
فَأَصَابَهُمْ
तो उन पर आ पड़ी
fa-aṣābahum
संज्ञा
سَيِّـَٔاتُ
बुराइयाँ
sayyiātu
क्रिया
كَسَبُوا۟ ۚ
उन्होंने कमाया
kasabū
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जिन लोगों ने
wa-alladhīna
क्रिया
ظَلَمُوا۟
ज़ुल्म किया
ẓalamū
सर्वनाम
هَـٰٓؤُلَآءِ
इन लोगों
hāulāi
क्रिया
سَيُصِيبُهُمْ
जल्द ही उन्हें आ पकड़ेंगी
sayuṣībuhum
संज्ञा
سَيِّـَٔاتُ
बुराइयाँ
sayyiātu
क्रिया
كَسَبُوا۟
उन्होंने कमाया
kasabū
अव्यय
وَمَا
और नहीं हैं
wamā
संज्ञा
بِمُعْجِزِينَ
बेबस करने वाले
bimuʿ'jizīna
39:52
أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Awalam yaʿlamū anna Allāha yabsuṭu ar-rizqa liman yashāu wayaqdiru inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna
क्या वे नहीं जानते कि अल्लाह जिसे चाहता है, उसके लिए रोज़ी फैला देता है और उसे सीमित कर देता है? निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ हैं जो ईमान रखते हैं।
अव्यय
أَوَلَمْ
क्या नहीं
awalam
क्रिया
يَعْلَمُوٓا۟
वे जानते
yaʿlamū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَبْسُطُ
फैलाता है
yabsuṭu
संज्ञा
ٱلرِّزْقَ
रोज़ी को
l-riz'qa
सर्वनाम
لِمَن
जिसके लिए
liman
क्रिया
يَشَآءُ
वह चाहता है
yashāu
क्रिया
وَيَقْدِرُ ۚ
और तंग करता है
wayaqdiru
संज्ञा
ذَٰلِكَ
उसमें
dhālika
संज्ञा
لَـَٔايَـٰتٍۢ
निशानियाँ हैं
laāyātin
संज्ञा
لِّقَوْمٍۢ
उन लोगों के लिए जो
liqawmin
क्रिया
يُؤْمِنُونَ
ईमान लाते हैं
yu'minūna
39:53
۞ قُلْ يَـٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ أَسْرَفُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا۟ مِن رَّحْمَةِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Qul yā-ʿibādiya alladhīna asrafū ʿalā anfusihim lā taqnaṭū min raḥmati Allāhi inna Allāha yaghfiru adh-dhunūba jamīʿan innahu huwa al-ghafūru ar-raḥīmu
कहो, "ऐ मेरे बन्दो, जिन्होंने अपने ऊपर ज़्यादती की है, अल्लाह की रहमत से निराश न हो। निश्चय ही अल्लाह सारे गुनाहों को माफ़ कर देता है। निश्चय ही वह बड़ा माफ़ करने वाला, बड़ा दयालु है।"
संज्ञा
يَـٰعِبَادِىَ
ऐ मेरे बन्दो
yāʿibādiya
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
أَسْرَفُوا۟
ज़्यादती की
asrafū
संज्ञा
أَنفُسِهِمْ
अपने आप
anfusihim
क्रिया
تَقْنَطُوا۟
तुम निराश हो
taqnaṭū
संज्ञा
رَّحْمَةِ
रहमत
raḥmati
संज्ञा
ٱللَّهِ ۚ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
يَغْفِرُ
माफ़ कर देता है
yaghfiru
संज्ञा
ٱلذُّنُوبَ
गुनाहों को
l-dhunūba
संज्ञा
جَمِيعًا ۚ
सब
jamīʿan
अव्यय
إِنَّهُۥ
बेशक वह
innahu
संज्ञा
ٱلْغَفُورُ
बड़ा बख़्शने वाला
l-ghafūru
संज्ञा
ٱلرَّحِيمُ
बड़ा मेहरबान
l-raḥīmu
39:54
وَأَنِيبُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا۟ لَهُۥ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
Wa-anībū ilā rabbikum wa-aslimū lahu min qabli an yatiyakumu al-ʿadhābu thumma lā tunṣarūna
और अपने रब की ओर लौट आओ और उसके आज्ञाकारी बन जाओ, इससे पहले कि तुम पर अज़ाब आ जाए; फिर तुम्हारी मदद नहीं की जाएगी।
क्रिया
وَأَنِيبُوٓا۟
और लौट आओ
wa-anībū
संज्ञा
رَبِّكُمْ
अपने रब
rabbikum
क्रिया
وَأَسْلِمُوا۟
और फ़रमाँबरदार हो जाओ
wa-aslimū
क्रिया
يَأْتِيَكُمُ
तुम्हारे पास आए
yatiyakumu
संज्ञा
ٱلْعَذَابُ
अज़ाब
l-ʿadhābu
क्रिया
تُنصَرُونَ
तुम्हारी मदद की जाएगी
tunṣarūna
39:55
وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةًۭ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Wa-ittabiʿū aḥsana mā unzila ilaykum min rabbikum min qabli an yatiyakumu al-ʿadhābu baghtatan wa-antum lā tashʿurūna
और उसका पालन करो जो तुम्हारे रब की ओर से तुम्हारी ओर सबसे अच्छा उतारा गया है, इससे पहले कि तुम पर अचानक अज़ाब आ जाए और तुम्हें पता भी न चले।
क्रिया
وَٱتَّبِعُوٓا۟
और पैरवी करो
wa-ittabiʿū
संज्ञा
أَحْسَنَ
सबसे अच्छी
aḥsana
क्रिया
أُنزِلَ
उतारी गई है
unzila
सर्वनाम
إِلَيْكُم
तुम्हारी तरफ़
ilaykum
संज्ञा
رَّبِّكُم
तुम्हारे रब
rabbikum
क्रिया
يَأْتِيَكُمُ
तुम्हारे पास आए
yatiyakumu
संज्ञा
ٱلْعَذَابُ
अज़ाब
l-ʿadhābu
संज्ञा
بَغْتَةًۭ
अचानक
baghtatan
सर्वनाम
وَأَنتُمْ
और तुम
wa-antum
क्रिया
تَشْعُرُونَ
ख़बर रखते हो
tashʿurūna
39:56
أَن تَقُولَ نَفْسٌۭ يَـٰحَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِينَ
An taqūla nafsun yāḥasratā ʿalā mā farraṭtu fī janbi Allāhi wa-in kuntu lamina as-sākhirīna
ऐसा न हो कि कोई जान कहे, "हाय! मेरी उस कोताही पर जो मैंने अल्लाह के हक़ में की, और मैं तो मज़ाक़ उड़ाने वालों में से था।"
क्रिया
تَقُولَ
कहने लगे
taqūla
संज्ञा
نَفْسٌۭ
कोई जान
nafsun
संज्ञा
يَـٰحَسْرَتَىٰ
हाय अफ़सोस
yāḥasratā
क्रिया
فَرَّطتُ
मैंने कोताही की
farraṭtu
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
संज्ञा
ٱلسَّـٰخِرِينَ
मज़ाक़ उड़ाने वालों में से
l-sākhirīna
39:57
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
Aw taqūla law anna Allāha hadānī lakuntu mina al-mutaqīna
या कहे, "काश अल्लाह ने मुझे हिदायत दी होती, तो मैं भी डरने वालों में से होता।"
क्रिया
تَقُولَ
वह कहे
taqūla
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह
l-laha
क्रिया
هَدَىٰنِى
मुझे हिदायत देता
hadānī
क्रिया
لَكُنتُ
तो मैं होता
lakuntu
संज्ञा
ٱلْمُتَّقِينَ
डरने वालों
l-mutaqīna
39:58
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةًۭ فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Aw taqūla ḥīna tarā al-ʿadhāba law anna lī karratan fa-akūna mina al-muḥ'sinīna
या जब अज़ाब देखे तो कहे, "काश मुझे एक बार और मौका मिलता, तो मैं भी नेकी करने वालों में से होता।"
क्रिया
تَقُولَ
वह कहे
taqūla
संज्ञा
ٱلْعَذَابَ
अज़ाब
l-ʿadhāba
संज्ञा
كَرَّةًۭ
एक बार लौटना होता
karratan
क्रिया
فَأَكُونَ
तो मैं हो जाता
fa-akūna
संज्ञा
ٱلْمُحْسِنِينَ
नेक काम करने वालों
l-muḥ'sinīna
39:59
بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَـٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Balā qad jāatka āyātī fakadhabta bihā wa-is'takbarta wakunta mina al-kāfirīna
"हाँ! तुम्हारे पास मेरी आयतें आई थीं, लेकिन तुमने उन्हें झुठलाया और तकब्बुर किया और तुम काफ़िरों में से थे।"
क्रिया
جَآءَتْكَ
तेरे पास आई थीं
jāatka
संज्ञा
ءَايَـٰتِى
मेरी आयतें
āyātī
क्रिया
فَكَذَّبْتَ
तो तूने झुठलाया
fakadhabta
क्रिया
وَٱسْتَكْبَرْتَ
और तूने तकब्बुर किया
wa-is'takbarta
क्रिया
وَكُنتَ
और तू था
wakunta
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
काफ़िरों
l-kāfirīna
39:60
وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
Wayawma al-qiyāmati tarā alladhīna kadhabū ʿalā Allāhi wujūhuhum mus'waddatun alaysa fī jahannama mathwan lil-mutakabbirīna
और क़यामत के दिन तुम उन लोगों को देखोगे जिन्होंने अल्लाह पर झूठ बोला था कि उनके चेहरे काले होंगे। क्या जहन्नम में घमंड करने वालों के लिए कोई ठिकाना नहीं है?
संज्ञा
وَيَوْمَ
और दिन
wayawma
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
क्रिया
تَرَى
तुम देखोगे
tarā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَذَبُوا۟
झूठ बोला
kadhabū
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह
l-lahi
संज्ञा
وُجُوهُهُم
उनके चेहरे
wujūhuhum
संज्ञा
مُّسْوَدَّةٌ ۚ
काले होंगे
mus'waddatun
क्रिया
أَلَيْسَ
क्या नहीं है
alaysa
संज्ञा
جَهَنَّمَ
जहन्नम
jahannama
संज्ञा
مَثْوًۭى
ठिकाना
mathwan
संज्ञा
لِّلْمُتَكَبِّرِينَ
घमंड करने वालों के लिए
lil'mutakabbirīna
39:61
وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Wayunajjī Allāhu alladhīna ittaqaw bimafāzatihim lā yamassuhumu as-sūu walā hum yaḥzanūna
और अल्लाह उन लोगों को बचाएगा जो डरते थे, उनकी कामयाबी के साथ; उन्हें कोई बुराई नहीं छुएगी, और न ही वे दुखी होंगे।
क्रिया
وَيُنَجِّى
और बचा लेगा
wayunajjī
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-lahu
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों को जो
alladhīna
क्रिया
ٱتَّقَوْا۟
डरते थे
ittaqaw
संज्ञा
بِمَفَازَتِهِمْ
उनकी कामयाबी के साथ
bimafāzatihim
क्रिया
يَمَسُّهُمُ
उन्हें छुएगी
yamassuhumu
संज्ञा
ٱلسُّوٓءُ
बुराई
l-sūu
क्रिया
يَحْزَنُونَ
ग़मगीन होंगे
yaḥzanūna
39:62
ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌۭ
Allāhu khāliqu kulli shay'in wahuwa ʿalā kulli shay'in wakīlun
अल्लाह हर चीज़ का बनाने वाला है, और वह हर चीज़ पर निगहबान है।
संज्ञा
ٱللَّهُ
अल्लाह
al-lahu
संज्ञा
خَـٰلِقُ
पैदा करने वाला
khāliqu
संज्ञा
شَىْءٍۢ ۖ
चीज़ का
shayin
संज्ञा
وَكِيلٌۭ
निगहबान है
wakīlun
39:63
لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
Lahu maqālīdu as-samāwāti wal-arḍi wa-alladhīna kafarū biāyāti Allāhi ulāika humu al-khāsirīna
उसी के पास आकाशों और धरती की कुंजियाँ हैं। और जिन्होंने अल्लाह की आयतों का इनकार किया - वही लोग घाटे में रहने वाले हैं।
सर्वनाम
لَّهُۥ
उसी के पास हैं
lahu
संज्ञा
مَقَالِيدُ
कुंजियाँ
maqālīdu
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों की
l-samāwāti
संज्ञा
وَٱلْأَرْضِ ۗ
और ज़मीन की
wal-arḍi
सर्वनाम
وَٱلَّذِينَ
और जिन लोगों ने
wa-alladhīna
क्रिया
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
kafarū
संज्ञा
بِـَٔايَـٰتِ
आयतों का
biāyāti
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह की
l-lahi
संज्ञा
أُو۟لَـٰٓئِكَ
वही लोग
ulāika
संज्ञा
ٱلْخَـٰسِرُونَ
नुकसान उठाने वाले
l-khāsirīna
39:64
قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَـٰهِلُونَ
Qul afaghayra Allāhi tamurūnnī aʿbudu ayyuhā al-jāhilūna
कहो, "ऐ नादानों, क्या तुम मुझे अल्लाह के सिवा किसी और की पूजा करने का हुक्म देते हो?"
अव्यय
أَفَغَيْرَ
क्या अलावा
afaghayra
संज्ञा
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-lahi
क्रिया
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
तुम मुझे हुक्म देते हो
tamurūnnī
क्रिया
أَعْبُدُ
कि मैं इबादत करूं
aʿbudu
संज्ञा
ٱلْجَـٰهِلُونَ
जाहिलो
l-jāhilūna
39:65
وَلَقَدْ أُوحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Walaqad ūḥiya ilayka wa-ilā alladhīna min qablika la-in ashrakta layaḥbaṭanna ʿamaluka walatakūnanna mina al-khāsirīna
और निश्चय ही तुम्हारी ओर और तुमसे पहले वालों की ओर वह्य की गई है कि यदि तुमने शिर्क किया, तो तुम्हारे सारे कर्म ज़रूर ज़ाया हो जाएँगे, और तुम ज़रूर घाटे में रहने वालों में से हो जाओगे।"
अव्यय
وَلَقَدْ
और बेशक
walaqad
क्रिया
أُوحِىَ
वह्य की गई है
ūḥiya
सर्वनाम
إِلَيْكَ
तुम्हारी तरफ़
ilayka
सर्वनाम
وَإِلَى
और तरफ़
wa-ilā
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
उन लोगों की जो
alladhīna
संज्ञा
قَبْلِكَ
तुमसे पहले
qablika
क्रिया
أَشْرَكْتَ
तुमने शिर्क किया
ashrakta
क्रिया
لَيَحْبَطَنَّ
तो ज़रूर ज़ाया हो जाएगा
layaḥbaṭanna
संज्ञा
عَمَلُكَ
तुम्हारा अमल
ʿamaluka
क्रिया
وَلَتَكُونَنَّ
और तुम ज़रूर हो जाओगे
walatakūnanna
संज्ञा
ٱلْخَـٰسِرِينَ
नुकसान उठाने वालों
l-khāsirīna
39:66
بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
Bali Allāha fa-uʿbud wakun mina ash-shākirīna
बल्कि, अल्लाह ही की इबादत करो और शुक्र करने वालों में से हो जाओ।
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
क्रिया
فَٱعْبُدْ
तो इबादत करो
fa-uʿ'bud
क्रिया
وَكُن
और हो जाओ
wakun
संज्ञा
ٱلشَّـٰكِرِينَ
शुक्र करने वालों
l-shākirīna
39:67
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦ وَٱلْأَرْضُ جَمِيعًۭا قَبْضَتُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ مَطْوِيَّـٰتٌۢ بِيَمِينِهِۦ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Wamā qadarū Allāha ḥaqqa qadrihi wal-arḍu jamīʿan qabḍatuhu yawma al-qiyāmati wal-samāwātu maṭwiyyātun biyamīnihi sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna
और उन्होंने अल्लाह की वैसी क़द्र नहीं की जैसी उसकी क़द्र करनी चाहिए थी, जबकि क़यामत के दिन सारी धरती उसकी मुट्ठी में होगी, और आसमान उसके दाहिने हाथ में लिपटे होंगे। वह पवित्र है और बहुत ऊँचा है उन चीज़ों से जिन्हें वे उसका शरीक ठहराते हैं।
क्रिया
قَدَرُوا۟
उन्होंने क़द्र की
qadarū
संज्ञा
ٱللَّهَ
अल्लाह की
l-laha
संज्ञा
قَدْرِهِۦ
उसकी क़द्र
qadrihi
संज्ञा
وَٱلْأَرْضُ
और ज़मीन
wal-arḍu
संज्ञा
قَبْضَتُهُۥ
उसकी मुट्ठी में होगी
qabḍatuhu
संज्ञा
ٱلْقِيَـٰمَةِ
क़यामत के
l-qiyāmati
संज्ञा
وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ
और आसमान
wal-samāwātu
संज्ञा
مَطْوِيَّـٰتٌۢ
लिपटे हुए होंगे
maṭwiyyātun
संज्ञा
بِيَمِينِهِۦ ۚ
उसके दाहिने हाथ में
biyamīnihi
संज्ञा
سُبْحَـٰنَهُۥ
वह पवित्र है
sub'ḥānahu
क्रिया
وَتَعَـٰلَىٰ
और बहुत ऊँचा है
wataʿālā
सर्वनाम
عَمَّا
उससे जो
ʿammā
क्रिया
يُشْرِكُونَ
वे शरीक ठहराते हैं
yush'rikūna
39:68
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌۭ يَنظُرُونَ
Wanufikha fī aṣ-ṣūri faṣaʿiqa man fī as-samāwāti waman fī al-arḍi illā man shāa Allāhu thumma nufikha fīhi ukhrā fa-idhā hum qiyāmun yanẓurūna
और सूर फूँका जाएगा, तो जो कोई आसमानों में है और जो कोई ज़मीन पर है, सब बेहोश हो जाएँगे, सिवाय उसके जिसे अल्लाह चाहे। फिर वह दोबारा फूँका जाएगा, और अचानक वे सब खड़े होकर देख रहे होंगे।
क्रिया
وَنُفِخَ
और फूँका जाएगा
wanufikha
क्रिया
فَصَعِقَ
तो बेहोश हो जाएँगे
faṣaʿiqa
संज्ञा
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
आसमानों
l-samāwāti
संज्ञा
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन
l-arḍi
संज्ञा
ٱللَّهُ ۖ
अल्लाह
l-lahu
क्रिया
نُفِخَ
फूँका जाएगा
nufikha
संज्ञा
أُخْرَىٰ
दूसरी बार
ukh'rā
अव्यय
فَإِذَا
तो अचानक
fa-idhā
संज्ञा
قِيَامٌۭ
खड़े होंगे
qiyāmun
क्रिया
يَنظُرُونَ
देख रहे होंगे
yanẓurūna
39:69
وَأَشْرَقَتِ ٱلْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ وَجِا۟ىٓءَ بِٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa-ashraqati al-arḍu binūri rabbihā wawuḍiʿa al-kitābu wajīa bil-nabiyīna wal-shuhadāi waquḍiya baynahum bil-ḥaqqi wahum lā yuẓ'lamūna
और धरती अपने रब के नूर से चमक उठेगी, और किताब रखी जाएगी, और नबियों और गवाहों को लाया जाएगा, और उनके बीच सत्य के साथ फ़ैसला किया जाएगा, और उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया जाएगा।
क्रिया
وَأَشْرَقَتِ
और चमक उठेगी
wa-ashraqati
संज्ञा
ٱلْأَرْضُ
ज़मीन
l-arḍu
संज्ञा
بِنُورِ
नूर से
binūri
संज्ञा
رَبِّهَا
अपने रब के
rabbihā
क्रिया
وَوُضِعَ
और रखी जाएगी
wawuḍiʿa
संज्ञा
ٱلْكِتَـٰبُ
किताब
l-kitābu
क्रिया
وَجِا۟ىٓءَ
और लाया जाएगा
wajīa
संज्ञा
بِٱلنَّبِيِّـۧنَ
नबियों को
bil-nabiyīna
संज्ञा
وَٱلشُّهَدَآءِ
और गवाहों को
wal-shuhadāi
क्रिया
وَقُضِىَ
और फ़ैसला किया जाएगा
waquḍiya
सर्वनाम
بَيْنَهُم
उनके बीच
baynahum
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
हक़ के साथ
bil-ḥaqi
सर्वनाम
وَهُمْ
और उन पर
wahum
क्रिया
يُظْلَمُونَ
ज़ुल्म किया जाएगा
yuẓ'lamūna
39:70
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ
Wawuffiyat kullu nafsin mā ʿamilat wahuwa aʿlamu bimā yafʿalūna
और हर जान को पूरा-पूरा बदला दिया जाएगा जो उसने किया; और वह सबसे ज़्यादा जानने वाला है जो वे करते हैं।
क्रिया
وَوُفِّيَتْ
और पूरा-पूरा दिया जाएगा
wawuffiyat
संज्ञा
نَفْسٍۢ
जान को
nafsin
क्रिया
عَمِلَتْ
उसने किया
ʿamilat
संज्ञा
أَعْلَمُ
खूब जानने वाला है
aʿlamu
क्रिया
يَفْعَلُونَ
वे करते हैं
yafʿalūna
39:71
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَـٰذَا ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wasīqa alladhīna kafarū ilā jahannama zumaran ḥattā idhā jāūhā futiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā alam yatikum rusulun minkum yatlūna ʿalaykum āyāti rabbikum wayundhirūnakum liqāa yawmikum hādhā qālū balā walākin ḥaqqat kalimatu al-ʿadhābi ʿalā al-kāfirīna
और जिन लोगों ने कुफ़्र किया, उन्हें गिरोहों में जहन्नम की ओर हाँका जाएगा, यहाँ तक कि जब वे उसके पास पहुँचेंगे, तो उसके दरवाज़े खोल दिए जाएँगे और उसके निगहबान कहेंगे, "क्या तुम्हारे पास तुम्हारे में से रसूल नहीं आए थे, जो तुम्हें तुम्हारे रब की आयतें सुनाते थे और तुम्हें तुम्हारे इस दिन की मुलाक़ात से डराते थे?" वे कहेंगे, "हाँ, लेकिन अज़ाब का फ़ैसला काफ़िरों पर साबित हो गया।"
क्रिया
وَسِيقَ
और हाँके जाएँगे
wasīqa
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जिन्होंने
alladhīna
क्रिया
كَفَرُوٓا۟
कुफ़्र किया
kafarū
संज्ञा
جَهَنَّمَ
जहन्नम
jahannama
संज्ञा
زُمَرًا ۖ
गिरोह-गिरोह
zumaran
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
جَآءُوهَا
वे उसके पास आएँगे
jāūhā
क्रिया
فُتِحَتْ
खोल दिए जाएँगे
futiḥat
संज्ञा
أَبْوَٰبُهَا
उसके दरवाज़े
abwābuhā
क्रिया
وَقَالَ
और कहेंगे
waqāla
संज्ञा
خَزَنَتُهَآ
उसके निगहबान
khazanatuhā
क्रिया
يَأْتِكُمْ
तुम्हारे पास आए
yatikum
सर्वनाम
مِّنكُمْ
तुम में से
minkum
क्रिया
يَتْلُونَ
जो पढ़ते थे
yatlūna
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
संज्ञा
ءَايَـٰتِ
आयतें
āyāti
संज्ञा
رَبِّكُمْ
तुम्हारे रब की
rabbikum
क्रिया
وَيُنذِرُونَكُمْ
और तुम्हें डराते थे
wayundhirūnakum
संज्ञा
لِقَآءَ
मुलाक़ात से
liqāa
संज्ञा
يَوْمِكُمْ
तुम्हारे इस दिन की
yawmikum
क्रिया
قَالُوا۟
वे कहेंगे
qālū
अव्यय
وَلَـٰكِنْ
लेकिन
walākin
क्रिया
حَقَّتْ
साबित हो गई
ḥaqqat
संज्ञा
كَلِمَةُ
बात
kalimatu
संज्ञा
ٱلْعَذَابِ
अज़ाब की
l-ʿadhābi
संज्ञा
ٱلْكَـٰفِرِينَ
काफ़िरों
l-kāfirīna
39:72
قِيلَ ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Qīla ud'khulū abwāba jahannama khālidīna fīhā fabi'sa mathwā al-mutakabbirīna
कहा जाएगा, "जहन्नम के दरवाज़ों में दाखिल हो जाओ, हमेशा उसी में रहने के लिए, और घमंड करने वालों का क्या ही बुरा ठिकाना है।"
क्रिया
ٱدْخُلُوٓا۟
दाखिल हो जाओ
ud'khulū
संज्ञा
أَبْوَٰبَ
दरवाज़ों में
abwāba
संज्ञा
جَهَنَّمَ
जहन्नम के
jahannama
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले होकर
khālidīna
क्रिया
فَبِئْسَ
तो क्या ही बुरा है
fabi'sa
संज्ञा
مَثْوَى
ठिकाना
mathwā
संज्ञा
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
घमंड करने वालों का
l-mutakabirīna
39:73
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَـٰلِدِينَ
Wasīqa alladhīna ittaqaw rabbahum ilā al-jannati zumaran ḥattā idhā jāūhā wafutiḥat abwābuhā waqāla lahum khazanatuhā salāmun ʿalaykum ṭib'tum fa-ud'khulūhā khālidīna
लेकिन जो लोग अपने रब से डरते थे, उन्हें गिरोहों में जन्नत की ओर ले जाया जाएगा, यहाँ तक कि जब वे उसके पास पहुँचेंगे और उसके दरवाज़े खोल दिए गए होंगे और उसके निगहबान उनसे कहेंगे, "तुम पर सलाम हो; तुम पाक हो गए; तो इसमें हमेशा रहने के लिए दाखिल हो जाओ।"
क्रिया
وَسِيقَ
और ले जाए जाएँगे
wasīqa
सर्वनाम
ٱلَّذِينَ
वे लोग जो
alladhīna
क्रिया
ٱتَّقَوْا۟
डरते थे
ittaqaw
संज्ञा
رَبَّهُمْ
अपने रब से
rabbahum
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ
जन्नत
l-janati
संज्ञा
زُمَرًا ۖ
गिरोह-गिरोह
zumaran
अव्यय
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
ḥattā
क्रिया
جَآءُوهَا
वे उसके पास आएँगे
jāūhā
क्रिया
وَفُتِحَتْ
और खोल दिए गए होंगे
wafutiḥat
संज्ञा
أَبْوَٰبُهَا
उसके दरवाज़े
abwābuhā
क्रिया
وَقَالَ
और कहेंगे
waqāla
संज्ञा
خَزَنَتُهَا
उसके निगहबान
khazanatuhā
संज्ञा
سَلَـٰمٌ
सलाम हो
salāmun
अव्यय
عَلَيْكُمْ
तुम पर
ʿalaykum
क्रिया
طِبْتُمْ
तुम अच्छे रहे
ṭib'tum
क्रिया
فَٱدْخُلُوهَا
तो इसमें दाखिल हो जाओ
fa-ud'khulūhā
संज्ञा
خَـٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले होकर
khālidīna
39:74
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى صَدَقَنَا وَعْدَهُۥ وَأَوْرَثَنَا ٱلْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُ ۖ فَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ
Waqālū al-ḥamdu lillāhi alladhī ṣadaqanā waʿdahu wa-awrathanā al-arḍa natabawwa-u mina al-jannati ḥaythu nashāu faniʿma ajru al-ʿāmilīna
और वे कहेंगे, "सारी प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने हमसे अपना वादा पूरा किया और हमें इस ज़मीन का वारिस बनाया ताकि हम जन्नत में जहाँ चाहें रहें। और (नेकी करने वाले) कार्यकर्ताओं का क्या ही अच्छा बदला है।"
क्रिया
وَقَالُوا۟
और वे कहेंगे
waqālū
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
तमाम तारीफ़
l-ḥamdu
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए है
lillahi
सर्वनाम
ٱلَّذِى
जिसने
alladhī
क्रिया
صَدَقَنَا
हमसे सच्चा किया
ṣadaqanā
संज्ञा
وَعْدَهُۥ
अपना वादा
waʿdahu
क्रिया
وَأَوْرَثَنَا
और हमें वारिस बनाया
wa-awrathanā
संज्ञा
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन का
l-arḍa
क्रिया
نَتَبَوَّأُ
हम ठिकाना बनाएँ
natabawwa-u
संज्ञा
ٱلْجَنَّةِ
जन्नत
l-janati
क्रिया
نَشَآءُ ۖ
हम चाहें
nashāu
क्रिया
فَنِعْمَ
तो क्या ही अच्छा
faniʿ'ma
संज्ञा
ٱلْعَـٰمِلِينَ
अमल करने वालों का
l-ʿāmilīna
39:75
وَتَرَى ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنْ حَوْلِ ٱلْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَقِيلَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Watarā al-malāikata ḥāffīna min ḥawli al-ʿarshi yusabbiḥūna biḥamdi rabbihim waquḍiya baynahum bil-ḥaqqi waqīla al-ḥamdu lillāhi
rabbi al-ʿālamīna
और तुम फ़रिश्तों को अर्श के चारों ओर घेरा बनाए हुए देखोगे, जो अपने रब की हम्द के साथ तस्बीह कर रहे होंगे। और उनके बीच सत्य के साथ फ़ैसला कर दिया जाएगा, और कहा जाएगा, "सारी प्रशंसा अल्लाह, सारे जहानों के रब के लिए है।"
क्रिया
وَتَرَى
और तुम देखोगे
watarā
संज्ञा
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
फ़रिश्तों को
l-malāikata
संज्ञा
حَآفِّينَ
घेरे हुए
ḥāffīna
संज्ञा
حَوْلِ
चारों ओर
ḥawli
संज्ञा
ٱلْعَرْشِ
अर्श के
l-ʿarshi
क्रिया
يُسَبِّحُونَ
वे तस्बीह करते हैं
yusabbiḥūna
संज्ञा
بِحَمْدِ
हम्द के साथ
biḥamdi
संज्ञा
رَبِّهِمْ ۖ
अपने रब की
rabbihim
क्रिया
وَقُضِىَ
और फ़ैसला कर दिया जाएगा
waquḍiya
सर्वनाम
بَيْنَهُم
उनके बीच
baynahum
संज्ञा
بِٱلْحَقِّ
हक़ के साथ
bil-ḥaqi
क्रिया
وَقِيلَ
और कहा जाएगा
waqīla
संज्ञा
ٱلْحَمْدُ
तमाम तारीफ़
l-ḥamdu
संज्ञा
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए है
lillahi
संज्ञा
ٱلْعَـٰلَمِينَ
सारे जहानों के
l-ʿālamīna