Sure Al-Ahqaf Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Al-Ahqaf Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 46 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Al-Ahqaf auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, der Pflicht, die Eltern zu ehren, und der Lehre aus der Geschichte des Volkes der ‘Ad.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
حمٓ
Haa-Meeem
Ha, Mim.
46:1
Partikel
حمٓ
Ha Mim
hha-meem
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Tanzeelul Kitaabi minal laahil 'Azeezil Hakeem
Die Offenbarung des Buches ist von Allah, dem Allmächtigen und Allweisen.
46:2
Nomen
تَنزِيلُ
Die Offenbarung
tanzīlu
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
des Buches
l-kitābi
Partikel
مِنَ
(ist) von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
ٱلْعَزِيزِ
dem Allmächtigen
l-ʿazīzi
Nomen
ٱلْحَكِيمِ
dem Allweisen
l-ḥakīmi
مَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَمَّآ أُنذِرُوا۟ مُعْرِضُونَ
Maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqqi wa ajalim musammaa; wallazena kafaroo 'ammaaa unziroo mu'ridoon
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nur in Wahrheit und auf eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, wenden sich von dem ab, wovor sie gewarnt worden sind.
46:3
Partikel
مَا
Nicht
Verb
خَلَقْنَا
erschufen Wir
khalaqnā
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Nomen
بَيْنَهُمَآ
zwischen beiden (ist)
baynahumā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
Nomen
وَأَجَلٍۢ
und (auf) eine Frist
wa-ajalin
Nomen
مُّسَمًّۭى ۚ
festgesetzte
musamman
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Aber diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
عَمَّآ
wovon
ʿammā
Verb
أُنذِرُوا۟
sie gewarnt wurden
undhirū
Nomen
مُعْرِضُونَ
wenden sich ab
muʿ'riḍūna
قُلْ أَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌۭ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ ٱئْتُونِى بِكِتَـٰبٍۢ مِّن قَبْلِ هَـٰذَآ أَوْ أَثَـٰرَةٍۢ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Qul ara'aitum maa tad'oona min doonil laahi aroonee maazaa khalaqoo minal ardi am lahum shirkun fis samaawaati ee'toonee bikitaabim min qabli haazaaa aw asaaratim min 'ilmin in kuntum saadiqeen
Sag: Was meint ihr zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben! Oder haben sie eine Teilhaberschaft an den Himmeln? Bringt mir ein Buch vor diesem (zur Bestätigung) oder eine Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid.
46:4
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
أَرَءَيْتُم
Was meint ihr
ara-aytum
Nomen
مَّا
zu dem, was
Verb
تَدْعُونَ
ihr anruft
tadʿūna
Partikel
مِن
anstatt
min
Partikel
دُونِ
anstatt
dūni
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
أَرُونِى
Zeigt mir
arūnī
Nomen
مَاذَا
was
mādhā
Verb
خَلَقُوا۟
sie erschaffen haben
khalaqū
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
أَمْ
oder
am
Partikel
لَهُمْ
haben sie
lahum
Nomen
شِرْكٌۭ
eine Teilhaberschaft
shir'kun
Partikel
فِى
an
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ
den Himmeln
l-samāwāti
Verb
ٱئْتُونِى
Bringt mir
i'tūnī
Partikel
بِكِتَـٰبٍۢ
ein Buch
bikitābin
Partikel
مِّن
vor
min
Partikel
قَبْلِ
vor
qabli
Nomen
هَـٰذَآ
diesem
hādhā
Partikel
أَوْ
oder
aw
Nomen
أَثَـٰرَةٍۢ
eine Spur
athāratin
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
عِلْمٍ
Wissen
ʿil'min
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَـٰفِلُونَ
Wa man adallu mimmany yad'oo min doonil laahi mal laa yastajeebu lahooo ilaa Yawmil Qiyaamati wa hum 'an du'aaa'ihim ghaafiloon
Und wer ist weiter abgeirrt als derjenige, der anstatt Allahs solche anruft, die ihn bis zum Tag der Auferstehung nicht erhören können und die seines Anrufens unachtsam sind?
46:5
Partikel
وَمَنْ
Und wer
waman
Nomen
أَضَلُّ
(ist) verirrter
aḍallu
Partikel
مِمَّن
als (der,) der
mimman
Verb
يَدْعُوا۟
anruft
yadʿū
Partikel
مِن
anstatt
min
Partikel
دُونِ
anstatt
dūni
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
مَن
(jene,) die
man
Partikel
لَّا
nicht
Verb
يَسْتَجِيبُ
erhören
yastajību
Partikel
لَهُۥٓ
ihn
lahu
Partikel
إِلَىٰ
bis (zum)
ilā
Nomen
يَوْمِ
Tag
yawmi
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Pronomen
وَهُمْ
und sie
wahum
Partikel
عَن
gegenüber
ʿan
Nomen
دُعَآئِهِمْ
ihrem Anruf
duʿāihim
Nomen
غَـٰفِلُونَ
(sind) unachtsam
ghāfilūna
وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُوا۟ لَهُمْ أَعْدَآءًۭ وَكَانُوا۟ بِعِبَادَتِهِمْ كَـٰفِرِينَ
Wa izaa hushiran naasu kaanoo lahum a'daaa'anw wa kaanoo bi'ibaadatihim kaafireen
Und wenn die Menschen versammelt werden, werden sie ihnen Feinde sein und ihre Anbetung leugnen.
46:6
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
حُشِرَ
versammelt werden
ḥushira
Nomen
ٱلنَّاسُ
die Menschen
l-nāsu
Verb
كَانُوا۟
werden sie sein
kānū
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
أَعْدَآءًۭ
Feinde
aʿdāan
Verb
وَكَانُوا۟
und sie werden sein
wakānū
Partikel
بِعِبَادَتِهِمْ
ihrer Anbetung
biʿibādatihim
Nomen
كَـٰفِرِينَ
Leugner
kāfirīna
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ هَـٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaalal ladheena kafaroo lilhaqqi lammaa jaaa'ahum haazaa sihrum mubeen
Und wenn ihnen Unsere Verse als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, von der Wahrheit, als sie zu ihnen kam: »Das ist offensichtliche Zauberei.«
46:7
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
تُتْلَىٰ
verlesen werden
tut'lā
Partikel
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
Nomen
ءَايَـٰتُنَا
Unsere Verse
āyātunā
Nomen
بَيِّنَـٰتٍۢ
klare (als Beweise)
bayyinātin
Verb
قَالَ
sagen
qāla
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
لِلْحَقِّ
über die Wahrheit
lil'ḥaqqi
Partikel
لَمَّا
als
lammā
Verb
جَآءَهُمْ
sie zu ihnen kam
jāahum
Nomen
هَـٰذَا
Das
hādhā
Nomen
سِحْرٌۭ
(ist) Zauberei
siḥ'run
Nomen
مُّبِينٌ
offensichtliche
mubīnun
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَلَا تَمْلِكُونَ لِى مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ ۖ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۖ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Am yaqooloonaf taraahu qul inif taraituhoo falaa tamlikoona lee minal laahi shai'an Huwa a'lamu bimaa tufeedoona feehi kafaa bihee shaheedam bainee wa bainakum wa Huwal Ghafoorur Raheem
Oder sagen sie: »Er hat ihn ersonnen«? Sag: Wenn ich ihn ersonnen habe, so habt ihr keine Macht für mich gegen Allah. Er weiß am besten, worüber ihr euch ergeht. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allvergebende, der Barmherzige.
46:8
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
يَقُولُونَ
sagen sie
yaqūlūna
Verb
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
Er hat es ersonnen
if'tarāhu
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِنِ
Wenn
ini
Verb
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
ich es ersonnen habe
if'taraytuhu
Partikel
فَلَا
so (könnt) nicht
falā
Verb
تَمْلِكُونَ
ihr abwenden
tamlikūna
Partikel
لِى
für mich
Partikel
مِنَ
gegen
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
شَيْـًٔا ۖ
irgendetwas
shayan
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
Partikel
بِمَا
worüber
bimā
Verb
تُفِيضُونَ
ihr euch ergeht
tufīḍūna
Partikel
فِيهِ ۖ
darin
fīhi
Verb
كَفَىٰ
Er genügt
kafā
Partikel
بِهِۦ
Er genügt
bihi
Nomen
شَهِيدًۢا
als Zeuge
shahīdan
Nomen
بَيْنِى
zwischen mir
baynī
Nomen
وَبَيْنَكُمْ ۖ
und euch
wabaynakum
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْغَفُورُ
(ist) der Allvergebende
l-ghafūru
Nomen
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًۭا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدْرِى مَا يُفْعَلُ بِى وَلَا بِكُمْ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Qul maa kuntu bid'am minar Rusuli wa maaa adreee maa yuf'alu bee wa laa bikum in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya wa maaa ana illaa nazeerum mubeen
Sag: Ich bin keine Neuerung unter den Gesandten, und ich weiß nicht, was mit mir, noch was mit euch getan wird. Ich folge nur dem, was mir als Offenbarung eingegeben wird, und ich bin nur ein deutlicher Warner.
46:9
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
مَا
Nicht
Verb
كُنتُ
bin ich
kuntu
Nomen
بِدْعًۭا
eine Neuerung
bid'ʿan
Partikel
مِّنَ
unter
mina
Nomen
ٱلرُّسُلِ
den Gesandten
l-rusuli
Partikel
وَمَآ
und nicht
wamā
Verb
أَدْرِى
weiß ich
adrī
Nomen
مَا
was
Verb
يُفْعَلُ
getan wird
yuf'ʿalu
Partikel
بِى
mit mir
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Partikel
بِكُمْ ۖ
mit euch
bikum
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Verb
أَتَّبِعُ
folge ich
attabiʿu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
مَا
was
Verb
يُوحَىٰٓ
(als) Offenbarung eingegeben wird
yūḥā
Partikel
إِلَىَّ
mir
ilayya
Partikel
وَمَآ
und nicht
wamā
Pronomen
أَنَا۠
bin ich
anā
Partikel
إِلَّا
als
illā
Nomen
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
Nomen
مُّبِينٌۭ
deutlicher
mubīnun
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٌۭ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Qul ara'aytum in kaana min 'indil laahi wa kafartum bihee wa shahida shaahidum mim Baneee Israaa'eela 'alaa mislihee fa aamana wastakbartum; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen
Sag: Was meint ihr, wenn er (der Koran) von Allah ist und ihr ihn leugnet, und ein Zeuge von den Kindern Israels für seinesgleichen Zeugnis ablegt und dann glaubt, während ihr hochmütig seid ...? Gewiss, Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
46:10
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
أَرَءَيْتُمْ
Was meint ihr
ara-aytum
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كَانَ
er (der Koran) ist
kāna
Partikel
مِنْ
von
min
Partikel
عِندِ
von
ʿindi
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
وَكَفَرْتُم
und ihr ihn leugnet
wakafartum
Partikel
بِهِۦ
ihn
bihi
Verb
وَشَهِدَ
und (es) bezeugt
washahida
Nomen
شَاهِدٌۭ
ein Zeuge
shāhidun
Partikel
مِّنۢ
von
min
Nomen
بَنِىٓ
(den) Kindern
banī
Eigenname
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
Partikel
عَلَىٰ
für
ʿalā
Nomen
مِثْلِهِۦ
seinesgleichen
mith'lihi
Verb
فَـَٔامَنَ
und er glaubt (daran)
faāmana
Verb
وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ
während ihr hochmütig seid
wa-is'takbartum
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَا
(leitet) nicht
Verb
يَهْدِى
leitet
yahdī
Nomen
ٱلْقَوْمَ
das Volk
l-qawma
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Ungerechten
l-ẓālimīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْ كَانَ خَيْرًۭا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيْهِ ۚ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا۟ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَـٰذَآ إِفْكٌۭ قَدِيمٌۭ
Wa qaalal ladheena kafaroo lilladheena aamanoo law kaana khairam maa sabaqoonaaa ilaih; wa iz lam yahtadoo bihee fasa yaqooloona haazaaa ifkun qadeem
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von denen, die glauben: »Wenn es etwas Gutes wäre, wären sie uns nicht darin zuvorgekommen.« Und da sie sich dadurch nicht rechtleiten ließen, werden sie sagen: »Das ist eine alte Lüge.«
46:11
Verb
وَقَالَ
Und es sagen
waqāla
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Partikel
لَوْ
Wenn
law
Verb
كَانَ
es wäre
kāna
Nomen
خَيْرًۭا
etwas Gutes
khayran
Partikel
مَّا
nicht
Verb
سَبَقُونَآ
wären sie uns zuvorgekommen
sabaqūnā
Partikel
إِلَيْهِ ۚ
damit
ilayhi
Partikel
وَإِذْ
Und da
wa-idh
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يَهْتَدُوا۟
sie sich leiten ließen
yahtadū
Partikel
بِهِۦ
dadurch
bihi
Verb
فَسَيَقُولُونَ
so werden sie sagen
fasayaqūlūna
Nomen
هَـٰذَآ
Das
hādhā
Nomen
إِفْكٌۭ
(ist) eine Lüge
if'kun
Nomen
قَدِيمٌۭ
alte
qadīmun
وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةًۭ ۚ وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌۭ مُّصَدِّقٌۭ لِّسَانًا عَرَبِيًّۭا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ
Wa min qablihee kitaabu Moosaaa imaamanw wa rahmah; wa haazaa Kitaabum musaddiqul lisaanan 'Arabiyyal liyunziral ladheena zalamoo wa bushraa lilmuhsineen
Und vor ihm war das Buch Musas ein Vorbild und eine Barmherzigkeit. Und dies ist ein Buch in arabischer Sprache, das bestätigt, um diejenigen, die Unrecht tun, zu warnen, und als frohe Botschaft für die Gutes Tuenden.
46:12
Partikel
وَمِن
Und davor
wamin
Partikel
قَبْلِهِۦ
davor
qablihi
Nomen
كِتَـٰبُ
(war das) Buch
kitābu
Eigenname
مُوسَىٰٓ
Musas
mūsā
Nomen
إِمَامًۭا
ein Vorbild
imāman
Nomen
وَرَحْمَةًۭ ۚ
und eine Barmherzigkeit
waraḥmatan
Nomen
وَهَـٰذَا
Und dies
wahādhā
Nomen
كِتَـٰبٌۭ
(ist) ein Buch
kitābun
Nomen
مُّصَدِّقٌۭ
das bestätigt
muṣaddiqun
Nomen
لِّسَانًا
(in) Sprache
lisānan
Nomen
عَرَبِيًّۭا
arabischer
ʿarabiyyan
Verb
لِّيُنذِرَ
um zu warnen
liyundhira
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ظَلَمُوا۟
Unrecht tun
ẓalamū
Nomen
وَبُشْرَىٰ
und (als) frohe Botschaft
wabush'rā
Partikel
لِلْمُحْسِنِينَ
für die Gutes Tuenden
lil'muḥ'sinīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Innal ladheena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Gewiss, diejenigen, die sagen: »Unser Herr ist Allah«, und sich dann recht verhalten, über sie soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
46:13
Partikel
إِنَّ
Gewiss
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
قَالُوا۟
sagen
qālū
Nomen
رَبُّنَا
Unser Herr
rabbunā
Eigenname
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
Partikel
ثُمَّ
(und) sich dann
thumma
Verb
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
recht verhalten
is'taqāmū
Partikel
فَلَا
so (gibt es) keine
falā
Nomen
خَوْفٌ
Furcht
khawfun
Partikel
عَلَيْهِمْ
für sie
ʿalayhim
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Pronomen
هُمْ
werden sie
hum
Verb
يَحْزَنُونَ
traurig sein
yaḥzanūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ulaaa'ika As-haabul Jannati khaalideena feehaa jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon
Das sind die Insassen des Paradiesgartens; ewig werden sie darin bleiben als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
46:14
Nomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(sind die) Insassen
aṣḥābu
Nomen
ٱلْجَنَّةِ
des Paradiesgartens
l-janati
Nomen
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
جَزَآءًۢ
(als) Lohn
jazāan
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَـٰنًا ۖ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًۭا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًۭا ۖ وَحَمْلُهُۥ وَفِصَـٰلُهُۥ ثَلَـٰثُونَ شَهْرًا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ ۖ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wa wassainal insaana biwaalidaihi ihsaanan hamalathu ummuhoo kurhanw wa wada'athu kurhanw wa hamluhoo wa fisaaluhoo salaasoona shahraa; hattaaa izaa balagha ashuddahoo wa balagha arba'eena sanatan qaala Rabbi awzi'neee an ashkura ni'matakal lateee an'amta 'alaiya wa 'alaa waalidaiya wa an a'mala saalihan tardaahu wa aslih lee fee zurriyyatee innee tubtu ilaika wa innee minal muslimeen
Und Wir haben dem Menschen anbefohlen, gegen seine Eltern gütig zu sein. Seine Mutter trug ihn mit Mühsal und brachte ihn mit Mühsal zur Welt. Und das Tragen von ihm und seine Entwöhnung dauern dreißig Monate. Wenn er dann seine Vollkraft und vierzig Jahre erreicht hat, sagt er: »Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst dankbar zu sein, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und Rechtschaffenes zu tun, das Dir gefällt. Und mache mir meine Nachkommenschaft rechtschaffen. Gewiss, ich wende mich Dir reumütig zu, und gewiss, ich bin einer der Gottergebenen.«
46:15
Verb
وَوَصَّيْنَا
Und Wir haben anbefohlen
wawaṣṣaynā
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنَ
dem Menschen
l-insāna
Partikel
بِوَٰلِدَيْهِ
gegen seine Eltern
biwālidayhi
Nomen
إِحْسَـٰنًا ۖ
Güte
iḥ'sānan
Verb
حَمَلَتْهُ
Ihn trug
ḥamalathu
Nomen
أُمُّهُۥ
seine Mutter
ummuhu
Nomen
كُرْهًۭا
(mit) Mühsal
kur'han
Verb
وَوَضَعَتْهُ
und brachte ihn zur Welt
wawaḍaʿathu
Nomen
كُرْهًۭا ۖ
(mit) Mühsal
kur'han
Nomen
وَحَمْلُهُۥ
Und das Tragen von ihm
waḥamluhu
Nomen
وَفِصَـٰلُهُۥ
und seine Entwöhnung
wafiṣāluhu
Nomen
ثَلَـٰثُونَ
(dauert) dreißig
thalāthūna
Nomen
شَهْرًا ۚ
Monate
shahran
Partikel
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
بَلَغَ
er erreicht
balagha
Nomen
أَشُدَّهُۥ
seine Vollkraft
ashuddahu
Verb
وَبَلَغَ
und erreicht
wabalagha
Nomen
أَرْبَعِينَ
vierzig
arbaʿīna
Nomen
سَنَةًۭ
Jahre(n)
sanatan
Verb
قَالَ
sagt er
qāla
Nomen
رَبِّ
Mein Herr
Verb
أَوْزِعْنِىٓ
veranlasse mich
awziʿ'nī
Partikel
أَنْ
dass
an
Verb
أَشْكُرَ
ich dankbar bin
ashkura
Nomen
نِعْمَتَكَ
(für) Deine Gunst
niʿ'mataka
Nomen
ٱلَّتِىٓ
die
allatī
Verb
أَنْعَمْتَ
Du erwiesen hast
anʿamta
Partikel
عَلَىَّ
mir
ʿalayya
Partikel
وَعَلَىٰ
und gegenüber
waʿalā
Nomen
وَٰلِدَىَّ
meinen Eltern
wālidayya
Partikel
وَأَنْ
und dass
wa-an
Verb
أَعْمَلَ
ich tue
aʿmala
Nomen
صَـٰلِحًۭا
Rechtschaffenes
ṣāliḥan
Verb
تَرْضَىٰهُ
das Dir gefällt
tarḍāhu
Verb
وَأَصْلِحْ
und mache rechtschaffen
wa-aṣliḥ
Partikel
لِى
für mich
Partikel
فِى
unter
Nomen
ذُرِّيَّتِىٓ ۖ
meiner Nachkommenschaft
dhurriyyatī
Partikel
إِنِّى
Gewiss, ich
innī
Verb
تُبْتُ
wende mich reumütig
tub'tu
Partikel
إِلَيْكَ
Dir (zu)
ilayka
Partikel
وَإِنِّى
und gewiss, ich bin
wa-innī
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُسْلِمِينَ
den Gottergebenen
l-mus'limīna
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمْ فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَعْدَ ٱلصِّدْقِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
Ulaaa'ikal ladheena nataqabbalu 'anhum ahsana maa 'amiloo wa natajaawazu 'an saiyiaatihim feee As-haabil Jannah; wa'das sidqil ladhee kaanoo yoo'adoon
Das sind diejenigen, von denen Wir das Beste von dem annehmen, was sie getan haben, und über deren böse Taten Wir hinwegsehen; (sie gehören) zu den Insassen des Paradiesgartens. (Dies ist) das wahre Versprechen, das ihnen stets gemacht wurde.
46:16
Nomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Das
ulāika
Nomen
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen,
alladhīna
Verb
نَتَقَبَّلُ
Wir werden annehmen
nataqabbalu
Partikel
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
Nomen
أَحْسَنَ
das Beste (von dem)
aḥsana
Nomen
مَا
was
Verb
عَمِلُوا۟
sie getan haben
ʿamilū
Verb
وَنَتَجَاوَزُ
und Wir werden hinwegsehen
wanatajāwazu
Partikel
عَن
über
ʿan
Nomen
سَيِّـَٔاتِهِمْ
ihre bösen Taten
sayyiātihim
Partikel
فِىٓ
unter
Nomen
أَصْحَـٰبِ
(den) Insassen
aṣḥābi
Nomen
ٱلْجَنَّةِ ۖ
des Paradiesgartens
l-janati
Nomen
وَعْدَ
(Dies ist das) Versprechen
waʿda
Nomen
ٱلصِّدْقِ
der Wahrheit
l-ṣid'qi
Nomen
ٱلَّذِى
das
alladhī
Verb
كَانُوا۟
ihnen pflegte
kānū
Verb
يُوعَدُونَ
versprochen zu werden
yūʿadūna
وَٱلَّذِى قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفٍّۢ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِىٓ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِى وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ فَيَقُولُ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Wallazee qaala liwaalidaihi uffil lakumaaa ata'idaanineee an ukhraja wa qad khalati quroonu min qablee wa humaa yastagheesaanil laaha wailaka aamin inna wa'dal laahi haqqun fa yaqoolu maa haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
Derjenige aber, der zu seinen Eltern sagt: »Pfui über euch beide! Versprecht ihr mir, dass ich (aus dem Grab) hervorgebracht werde, während doch vor mir bereits Generationen vergangen sind?« Sie beide flehen Allah um Hilfe an: »Wehe dir! Glaube! Gewiss, Allahs Versprechen ist wahr.« Da sagt er: »Das sind nur Fabeln der Früheren.«
46:17
Nomen
وَٱلَّذِى
Derjenige aber, der
wa-alladhī
Verb
قَالَ
sagt
qāla
Partikel
لِوَٰلِدَيْهِ
zu seinen Eltern
liwālidayhi
Nomen
أُفٍّۢ
Pfui
uffin
Partikel
لَّكُمَآ
über euch beide
lakumā
Verb
أَتَعِدَانِنِىٓ
Versprecht ihr mir
ataʿidāninī
Partikel
أَنْ
dass
an
Verb
أُخْرَجَ
ich hervorgebracht werde
ukh'raja
Partikel
وَقَدْ
während bereits
waqad
Verb
خَلَتِ
vergangen sind
khalati
Nomen
ٱلْقُرُونُ
die Generationen
l-qurūnu
Partikel
مِن
vor mir
min
Partikel
قَبْلِى
vor mir
qablī
Pronomen
وَهُمَا
Und sie beide
wahumā
Verb
يَسْتَغِيثَانِ
flehen um Hilfe
yastaghīthāni
Eigenname
ٱللَّهَ
zu Allah
l-laha
Nomen
وَيْلَكَ
Wehe dir
waylaka
Verb
ءَامِنْ
Glaube
āmin
Partikel
إِنَّ
gewiss
inna
Nomen
وَعْدَ
(das) Versprechen
waʿda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
حَقٌّۭ
(ist) wahr
ḥaqqun
Verb
فَيَقُولُ
Aber da sagt er
fayaqūlu
Partikel
مَا
Nichts
Nomen
هَـٰذَآ
(ist) dies
hādhā
Partikel
إِلَّآ
als
illā
Nomen
أَسَـٰطِيرُ
Fabeln
asāṭīru
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَـٰسِرِينَ
Ulaaa'ikal ladheena haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen
Das sind diejenigen, gegen die das Wort fällig geworden ist, unter Gemeinschaften von Dschinn und Menschen, die bereits vor ihnen vergangen sind. Gewiss, sie waren Verlierer.
46:18
Nomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Das
ulāika
Nomen
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen,
alladhīna
Verb
حَقَّ
fällig geworden ist
ḥaqqa
Partikel
عَلَيْهِمُ
gegen sie
ʿalayhimu
Nomen
ٱلْقَوْلُ
das Wort
l-qawlu
Partikel
فِىٓ
unter
Nomen
أُمَمٍۢ
Gemeinschaften
umamin
Partikel
قَدْ
(die) bereits
qad
Verb
خَلَتْ
vergangen sind
khalat
Partikel
مِن
vor ihnen
min
Partikel
قَبْلِهِم
vor ihnen
qablihim
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْجِنِّ
den Dschinn
l-jini
Nomen
وَٱلْإِنسِ ۖ
und den Menschen
wal-insi
Partikel
إِنَّهُمْ
Gewiss, sie
innahum
Verb
كَانُوا۟
waren
kānū
Nomen
خَـٰسِرِينَ
Verlierer
khāsirīna
وَلِكُلٍّۢ دَرَجَـٰتٌۭ مِّمَّا عَمِلُوا۟ ۖ وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa likullin darajaatum mimmaa 'amiloo wa liyuwaffiyahum a'maalahum wa hum laa yuzlamoon
Und für alle wird es Rangstufen für das geben, was sie getan haben, und damit Er ihnen ihre Taten voll erstattet, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
46:19
Partikel
وَلِكُلٍّۢ
Und für alle
walikullin
Nomen
دَرَجَـٰتٌۭ
(wird es) Rangstufen geben
darajātun
Partikel
مِّمَّا
für das, was
mimmā
Verb
عَمِلُوا۟ ۖ
sie getan haben
ʿamilū
Verb
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
damit Er ihnen voll erstattet
waliyuwaffiyahum
Nomen
أَعْمَـٰلَهُمْ
ihre Taten
aʿmālahum
Pronomen
وَهُمْ
und (dabei) ihnen
wahum
Partikel
لَا
kein
Verb
يُظْلَمُونَ
Unrecht zugefügt wird
yuẓ'lamūna
وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَـٰتِكُمْ فِى حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنْيَا وَٱسْتَمْتَعْتُم بِهَا فَٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ
Wa Yawma yu'radul ladheena kafaroo 'alan Naari azhabtum taiyibaatikum fee hayaatikumud dunyaa wastamta'tum bihaa fal Yawma tujzawna 'azaabal hooni bimaa kuntum tastakbiroona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tafsuqoon
Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem Feuer vorgeführt werden: »Ihr habt eure guten Dinge in eurem diesseitigen Leben aufgebraucht und habt sie genossen. So wird euch am heutigen Tag mit der Strafe der Schmach vergolten dafür, dass ihr auf der Erde ohne Recht hochmütig zu sein pflegtet und dass ihr Frevel begingt.«
46:20
Nomen
وَيَوْمَ
Und am Tag
wayawma
Verb
يُعْرَضُ
vorgeführt werden
yuʿ'raḍu
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
عَلَى
dem
ʿalā
Nomen
ٱلنَّارِ
Feuer
l-nāri
Verb
أَذْهَبْتُمْ
Ihr habt aufgebraucht
adhhabtum
Nomen
طَيِّبَـٰتِكُمْ
eure guten Dinge
ṭayyibātikum
Partikel
فِى
in
Nomen
حَيَاتِكُمُ
eurem (diesseitigen) Leben
ḥayātikumu
Nomen
ٱلدُّنْيَا
dem Diesseits
l-dun'yā
Verb
وَٱسْتَمْتَعْتُم
und habt sie genossen
wa-is'tamtaʿtum
Partikel
بِهَا
darin
bihā
Nomen
فَٱلْيَوْمَ
So am heutigen Tag
fal-yawma
Verb
تُجْزَوْنَ
werdet ihr vergolten
tuj'zawna
Nomen
عَذَابَ
(mit) der Strafe
ʿadhāba
Nomen
ٱلْهُونِ
der Schmach
l-hūni
Partikel
بِمَا
dafür, dass
bimā
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَسْتَكْبِرُونَ
hochmütig zu sein
tastakbirūna
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
ٱلْحَقِّ
Recht
l-ḥaqi
Partikel
وَبِمَا
und dafür, dass
wabimā
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَفْسُقُونَ
Frevel zu begehen
tafsuqūna
۞ وَٱذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِٱلْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Wazkur akhaa 'Aadin iz anzara qawmahoo bil Ahqaafi wa qad khalatin nuzuru mim baini yadaihi wa min khalfiheee allaa ta'budooo illal laaha inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'azeem
Und gedenke des Bruders der 'Ad, als er sein Volk in Al-Ahqaf warnte - und bereits vor ihm und nach ihm waren die Warner vergangen -: »Dient keinem außer Allah. Gewiss, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages.«
46:21
Verb
۞ وَٱذْكُرْ
Und gedenke
wa-udh'kur
Nomen
أَخَا
(des) Bruders
akhā
Eigenname
عَادٍ
(der) 'Ad
ʿādin
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
أَنذَرَ
er warnte
andhara
Nomen
قَوْمَهُۥ
sein Volk
qawmahu
Partikel
بِٱلْأَحْقَافِ
in Al-Ahqaf
bil-aḥqāfi
Partikel
وَقَدْ
Und bereits
waqad
Verb
خَلَتِ
waren vergangen
khalati
Nomen
ٱلنُّذُرُ
die Warner
l-nudhuru
Partikel
مِنۢ
vor ihm
min
Nomen
بَيْنِ
vor ihm
bayni
Nomen
يَدَيْهِ
vor ihm
yadayhi
Partikel
وَمِنْ
und nach ihm
wamin
Nomen
خَلْفِهِۦٓ
und nach ihm
khalfihi
Partikel
أَلَّا
(sagend) Dass nicht
allā
Verb
تَعْبُدُوٓا۟
ihr dient
taʿbudū
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
إِنِّىٓ
gewiss, ich
innī
Verb
أَخَافُ
fürchte
akhāfu
Partikel
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
Nomen
عَذَابَ
(die) Strafe
ʿadhāba
Nomen
يَوْمٍ
(eines) Tages
yawmin
Nomen
عَظِيمٍۢ
gewaltigen
ʿaẓīmin
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qaalooo aji'tanaa lita'fikanaa 'an aalihatinaa fa'tinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen
Sie sagten: »Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? Bringe uns doch bei, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.«
46:22
Verb
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
Verb
أَجِئْتَنَا
Bist du zu uns gekommen
aji'tanā
Verb
لِتَأْفِكَنَا
um uns abzuwenden
litafikanā
Partikel
عَنْ
von
ʿan
Nomen
ءَالِهَتِنَا
unseren Göttern
ālihatinā
Verb
فَأْتِنَا
So bringe uns
fatinā
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
تَعِدُنَآ
du uns androhst
taʿidunā
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتَ
du bist
kunta
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلصَّـٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen
l-ṣādiqīna
قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ
Qaala innamal 'ilmu 'indal laahi wa uballighukum maaa ursiltu bihee wa laakinneee araakum qawman tajhaloon
Er sagte: »Das Wissen ist nur bei Allah, und ich richte euch nur aus, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, dass ihr ein Volk von Unwissenden seid.«
46:23
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Nomen
ٱلْعِلْمُ
das Wissen
l-ʿil'mu
Partikel
عِندَ
(ist) bei
ʿinda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
وَأُبَلِّغُكُم
und ich richte euch aus
wa-uballighukum
Nomen
مَّآ
womit
Verb
أُرْسِلْتُ
ich gesandt worden bin
ur'sil'tu
Partikel
بِهِۦ
womit
bihi
Partikel
وَلَـٰكِنِّىٓ
aber ich
walākinnī
Verb
أَرَىٰكُمْ
sehe (dass) ihr
arākum
Nomen
قَوْمًۭا
ein Volk seid
qawman
Verb
تَجْهَلُونَ
von Unwissenden
tajhalūna
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًۭا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا۟ هَـٰذَا عَارِضٌۭ مُّمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا ٱسْتَعْجَلْتُم بِهِۦ ۖ رِيحٌۭ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Falammaa ra awuhu 'aaridam mustaqbila awdiyatihim qaaloo haazaa 'aaridum mumtirunaa; bal huwa mas ta'jaltum bihee reehun feehaa 'azaabun aleem
Als sie es (als) eine Wolke sahen, die auf ihre Täler zukam, sagten sie: »Dies ist eine Wolke, die uns Regen bringt.« Nein, vielmehr ist es das, was ihr zu beschleunigen wünschtet: ein Wind, in dem eine schmerzhafte Strafe ist,
46:24
Partikel
فَلَمَّا
Und als
falammā
Verb
رَأَوْهُ
sie es sahen
ra-awhu
Nomen
عَارِضًۭا
(als) eine Wolke
ʿāriḍan
Nomen
مُّسْتَقْبِلَ
zukommend auf
mus'taqbila
Nomen
أَوْدِيَتِهِمْ
ihre Täler
awdiyatihim
Verb
قَالُوا۟
sagten sie
qālū
Nomen
هَـٰذَا
Dies
hādhā
Nomen
عَارِضٌۭ
(ist) eine Wolke
ʿāriḍun
Nomen
مُّمْطِرُنَا ۚ
die uns Regen bringt
mum'ṭirunā
Partikel
بَلْ
Nein, vielmehr
bal
Pronomen
هُوَ
(es ist) das
huwa
Nomen
مَا
was
Verb
ٱسْتَعْجَلْتُم
ihr zu beschleunigen wünschtet
is'taʿjaltum
Partikel
بِهِۦ ۖ
das
bihi
Nomen
رِيحٌۭ
ein Wind
rīḥun
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍۭ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا۟ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَـٰكِنُهُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Tudammiru kulla shai'im bi amri Rabbihaa fa asbahoo laa yuraaa illaa masaakinuhum; kazaalika najzil qawmal mujrimeen
der alles auf den Befehl seines Herrn zerstört. So wurden sie (so vernichtet), dass nichts mehr zu sehen war außer ihren Wohnstätten. Auf diese Weise vergelten Wir dem Volk der Übeltäter.
46:25
Verb
تُدَمِّرُ
Der zerstört
tudammiru
Nomen
كُلَّ
alle
kulla
Nomen
شَىْءٍۭ
Dinge
shayin
Partikel
بِأَمْرِ
auf Befehl
bi-amri
Nomen
رَبِّهَا
ihres Herrn
rabbihā
Verb
فَأَصْبَحُوا۟
So wurden sie
fa-aṣbaḥū
Partikel
لَا
nichts
Verb
يُرَىٰٓ
(dass) gesehen wurde
yurā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
مَسَـٰكِنُهُمْ ۚ
ihren Wohnstätten
masākinuhum
Partikel
كَذَٰلِكَ
Auf diese Weise
kadhālika
Verb
نَجْزِى
vergelten Wir
najzī
Nomen
ٱلْقَوْمَ
dem Volk
l-qawma
Nomen
ٱلْمُجْرِمِينَ
(der) Übeltäter
l-muj'rimīna
وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰهُمْ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّـٰكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًۭا وَأَبْصَـٰرًۭا وَأَفْـِٔدَةًۭ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ أَبْصَـٰرُهُمْ وَلَآ أَفْـِٔدَتُهُم مِّن شَىْءٍ إِذْ كَانُوا۟ يَجْحَدُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wa laqad makkannaahum feemaaa im makkannaakum feehi wa ja'alnaa lahum sam'anw wa absaaranw wa af'idatan famaaa aghnaa 'anhum sam'uhum wa laaa absaaruhum wa laaa af'idatuhum min shai'in iz kaanoo yajhadoona bi Aayaatil laahi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon
Und Wir hatten ihnen eine gefestigte Stellung in dem verliehen, worin Wir euch keine Festigung gaben. Und Wir gaben ihnen Gehör, Augenlicht und Herzen. Aber weder ihr Gehör, noch ihr Augenlicht, noch ihre Herzen nützten ihnen in irgendeiner Weise, als sie Allahs Zeichen leugneten, und es umschloss sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
46:26
Partikel
وَلَقَدْ
Und Wir hatten bereits
walaqad
Verb
مَكَّنَّـٰهُمْ
ihnen eine gefestigte Stellung verliehen
makkannāhum
Partikel
فِيمَآ
in dem, worin
fīmā
Partikel
إِن
nicht
in
Verb
مَّكَّنَّـٰكُمْ
Wir euch gefestigt haben
makkannākum
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Verb
وَجَعَلْنَا
und Wir gaben
wajaʿalnā
Partikel
لَهُمْ
ihnen
lahum
Nomen
سَمْعًۭا
Gehör
samʿan
Nomen
وَأَبْصَـٰرًۭا
und Augenlicht
wa-abṣāran
Nomen
وَأَفْـِٔدَةًۭ
und Herzen
wa-afidatan
Partikel
فَمَآ
Aber nicht
famā
Verb
أَغْنَىٰ
nützten
aghnā
Partikel
عَنْهُمْ
ihnen
ʿanhum
Nomen
سَمْعُهُمْ
ihr Gehör
samʿuhum
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Nomen
أَبْصَـٰرُهُمْ
ihr Augenlicht
abṣāruhum
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Nomen
أَفْـِٔدَتُهُم
ihre Herzen
afidatuhum
Partikel
مِّن
in irgendeiner
min
Nomen
شَىْءٍ
Sache
shayin
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَجْحَدُونَ
zu leugnen
yajḥadūna
Partikel
بِـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
biāyāti
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
وَحَاقَ
und es umschloss
waḥāqa
Partikel
بِهِم
sie
bihim
Nomen
مَّا
das, was
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Partikel
بِهِۦ
(über) das
bihi
Verb
يَسْتَهْزِءُونَ
sich lustig zu machen
yastahziūna
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa laqad ahlaknaa maa hawlakum minal quraa wa sarrafnal aayaati la'allahum yarji'oon
Und Wir haben bereits zerstört, was an Städten rings um euch ist, und Wir haben die Zeichen verschiedenartig dargelegt, auf dass sie umkehren mögen.
46:27
Partikel
وَلَقَدْ
Und Wir haben bereits
walaqad
Verb
أَهْلَكْنَا
vernichtet
ahlaknā
Nomen
مَا
was
Nomen
حَوْلَكُم
rings um euch ist
ḥawlakum
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْقُرَىٰ
(den) Städten
l-qurā
Verb
وَصَرَّفْنَا
und Wir haben dargelegt
waṣarrafnā
Nomen
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
Partikel
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
Verb
يَرْجِعُونَ
umkehren (mögen)
yarjiʿūna
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرْبَانًا ءَالِهَةًۢ ۖ بَلْ ضَلُّوا۟ عَنْهُمْ ۚ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Falaw laa nasarahumul ladheenat takhazoo min doonil laahi qurbaanan aalihatam bal dalloo 'anhum; wa zaalika ifkuhum wa maa kaanoo yaftaroon
Warum haben ihnen denn nicht diejenigen geholfen, die sie sich anstatt Allahs als Götter zur Annäherung genommen hatten? Nein! Sie sind ihnen entschwunden. Das ist ihre Lüge und das, was sie zu erdenken pflegten.
46:28
Partikel
فَلَوْلَا
Warum also nicht
falawlā
Verb
نَصَرَهُمُ
haben geholfen ihnen
naṣarahumu
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ٱتَّخَذُوا۟
sie sich nahmen
ittakhadhū
Partikel
مِن
anstatt
min
Partikel
دُونِ
anstatt
dūni
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
قُرْبَانًا
als Annäherung
qur'bānan
Nomen
ءَالِهَةًۢ ۖ
Götter
ālihatan
Partikel
بَلْ
Nein, vielmehr
bal
Verb
ضَلُّوا۟
sie sind entschwunden
ḍallū
Partikel
عَنْهُمْ ۚ
von ihnen
ʿanhum
Nomen
وَذَٰلِكَ
Und das
wadhālika
Nomen
إِفْكُهُمْ
(war) ihre Lüge
if'kuhum
Nomen
وَمَا
und das, was
wamā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَفْتَرُونَ
zu erdenken
yaftarūna
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرًۭا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ ۖ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ
Wa iz sarafnaaa ilaika nafaram minal jinni yastami'oonal Qur-aana falammaa hadaroohu qaalooo ansitoo falammaa qudiya wallaw ilaa qawmihim munzireen
Und (gedenke,) als Wir eine Schar von den Dschinn dir zuwandten, damit sie den Koran hören. Als sie sich bei ihm einfanden, sagten sie: »Horcht zu!« Als er dann beendet war, kehrten sie zu ihrem Volk als Warner zurück.
46:29
Partikel
وَإِذْ
Und als
wa-idh
Verb
صَرَفْنَآ
Wir zuwandten
ṣarafnā
Partikel
إِلَيْكَ
dir
ilayka
Nomen
نَفَرًۭا
eine Schar
nafaran
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْجِنِّ
den Dschinn
l-jini
Verb
يَسْتَمِعُونَ
damit sie hören
yastamiʿūna
Nomen
ٱلْقُرْءَانَ
den Koran
l-qur'āna
Partikel
فَلَمَّا
Als dann
falammā
Verb
حَضَرُوهُ
sie sich bei ihm einfanden
ḥaḍarūhu
Verb
قَالُوٓا۟
sagten sie
qālū
Verb
أَنصِتُوا۟ ۖ
Horcht zu
anṣitū
Partikel
فَلَمَّا
Als dann
falammā
Verb
قُضِىَ
er beendet war
quḍiya
Verb
وَلَّوْا۟
kehrten sie zurück
wallaw
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
قَوْمِهِم
ihrem Volk
qawmihim
Nomen
مُّنذِرِينَ
als Warner
mundhirīna
قَالُوا۟ يَـٰقَوْمَنَآ إِنَّا سَمِعْنَا كِتَـٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Qaaloo yaa qawmanaaa innaa sami'naa kitaaban unzila mim ba'di Moosa musaddiqal limaa baina yadaihi yahdeee ilal haqqi wa ilaa tareeqim mustaqeem
Sie sagten: »O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Musa hinabgesandt worden ist, das zu bestätigen, was vor ihm war, und das zur Wahrheit und zu einem geraden Weg leitet.
46:30
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
يَـٰقَوْمَنَآ
O unser Volk
yāqawmanā
Partikel
إِنَّا
Gewiss, wir
innā
Verb
سَمِعْنَا
haben gehört
samiʿ'nā
Nomen
كِتَـٰبًا
ein Buch
kitāban
Verb
أُنزِلَ
das hinabgesandt worden ist
unzila
Partikel
مِنۢ
nach
min
Partikel
بَعْدِ
nach
baʿdi
Eigenname
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
Nomen
مُصَدِّقًۭا
(als) ein Bestätigendes
muṣaddiqan
Partikel
لِّمَا
für das, was
limā
Nomen
بَيْنَ
vor ihm (war)
bayna
Nomen
يَدَيْهِ
vor ihm (war)
yadayhi
Verb
يَهْدِىٓ
es leitet
yahdī
Partikel
إِلَى
zu
ilā
Nomen
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
l-ḥaqi
Partikel
وَإِلَىٰ
und zu
wa-ilā
Nomen
طَرِيقٍۢ
einem Weg
ṭarīqin
Nomen
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
يَـٰقَوْمَنَآ أَجِيبُوا۟ دَاعِىَ ٱللَّهِ وَءَامِنُوا۟ بِهِۦ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
Yaa qawmanaaa ajeeboo daa'iyal laahi wa aaminoo bihee yaghfir lakum min zunoobikum wa yujirkum min 'azaabin aleem
O unser Volk, antwortet dem Rufer Allahs und glaubt an Ihn, so vergibt Er euch (etwas) von euren Sünden und gewährt euch Schutz vor schmerzhafter Strafe.«
46:31
Partikel
يَـٰقَوْمَنَآ
O unser Volk
yāqawmanā
Verb
أَجِيبُوا۟
Antwortet
ajībū
Nomen
دَاعِىَ
dem Rufer
dāʿiya
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
وَءَامِنُوا۟
und glaubt
waāminū
Partikel
بِهِۦ
an Ihn
bihi
Verb
يَغْفِرْ
so vergibt Er
yaghfir
Partikel
لَكُم
euch
lakum
Partikel
مِّن
(etwas) von
min
Nomen
ذُنُوبِكُمْ
euren Sünden
dhunūbikum
Verb
وَيُجِرْكُم
und gewährt euch Schutz
wayujir'kum
Partikel
مِّنْ
vor
min
Nomen
عَذَابٍ
einer Strafe
ʿadhābin
Nomen
أَلِيمٍۢ
schmerzhaften
alīmin
وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِىَ ٱللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءُ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Wa mal laa yujib daa'iyal laahi falaisa bimu'jizin fil ardi wa laisa lahoo min dooniheee awliyaaa'; ulaaa'ika fee dalaalim mubeen
Und wer dem Rufer Allahs nicht antwortet, der kann sich (Ihm) auf der Erde nicht entziehen, und er hat außer Ihm keine Schutzherren. Jene befinden sich in deutlichem Irrtum.
46:32
Partikel
وَمَن
Und wer
waman
Partikel
لَّا
nicht
Verb
يُجِبْ
antwortet
yujib
Nomen
دَاعِىَ
dem Rufer
dāʿiya
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
فَلَيْسَ
so kann er nicht
falaysa
Nomen
بِمُعْجِزٍۢ
sich entziehen
bimuʿ'jizin
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
وَلَيْسَ
und (es gibt) nicht
walaysa
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Partikel
مِن
außer
min
Partikel
دُونِهِۦٓ
Ihm
dūnihi
Nomen
أَوْلِيَآءُ ۚ
Schutzherren
awliyāu
Nomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Partikel
فِى
(befinden sich) in
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
Irrtum
ḍalālin
Nomen
مُّبِينٍ
deutlichem
mubīnin
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَلَمْ يَعْىَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
awalam yaraw annal laahal lazee khalaqas samaawaati wal arda wa lam ya'ya bikhal qihinna biqaadirin 'alaaa any yuhyiyal mawtaa; balaaa innahoo 'alaa kulli shai'in qadeer
Sehen sie denn nicht, dass Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat und bei ihrer Erschaffung nicht ermüdet ist, die Macht hat, die Toten wieder lebendig zu machen? Ja, gewiss, Er hat zu allem die Macht.
46:33
Partikel
أَوَلَمْ
Sehen sie denn nicht
awalam
Verb
يَرَوْا۟
sehen sie
yaraw
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
ٱلَّذِى
Derjenige, Der
alladhī
Verb
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Partikel
وَلَمْ
und nicht
walam
Verb
يَعْىَ
ermüdet ist
yaʿya
Partikel
بِخَلْقِهِنَّ
bei ihrer Erschaffung
bikhalqihinna
Nomen
بِقَـٰدِرٍ
die Macht hat
biqādirin
Partikel
عَلَىٰٓ
dazu
ʿalā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُحْـِۧىَ
Er lebendig macht
yuḥ'yiya
Nomen
ٱلْمَوْتَىٰ ۚ
die Toten
l-mawtā
Partikel
بَلَىٰٓ
Ja, gewiss
balā
Partikel
إِنَّهُۥ
Er (ist)
innahu
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
jedes
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Ding
shayin
Nomen
قَدِيرٌۭ
allmächtig
qadīrun
وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Wa Yawma yu'radul ladheena kafaroo 'alan Naari alaisa haazaa bilhaqqi qaaloo balaa wa Rabbinaa; qaala fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon
Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem Feuer vorgeführt werden: »Ist dies nicht die Wahrheit?« Sie werden sagen: »Ja, bei unserem Herrn!« Er wird sagen: »So kostet die Strafe dafür, dass ihr stets ungläubig wart.«
46:34
Nomen
وَيَوْمَ
Und am Tag
wayawma
Verb
يُعْرَضُ
(an dem) vorgeführt werden
yuʿ'raḍu
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
عَلَى
dem
ʿalā
Nomen
ٱلنَّارِ
Feuer
l-nāri
Partikel
أَلَيْسَ
Ist nicht
alaysa
Nomen
هَـٰذَا
dies
hādhā
Partikel
بِٱلْحَقِّ ۖ
die Wahrheit
bil-ḥaqi
Verb
قَالُوا۟
Sie werden sagen
qālū
Partikel
بَلَىٰ
Ja, gewiss
balā
Nomen
وَرَبِّنَا ۚ
bei unserem Herrn
warabbinā
Verb
قَالَ
Er wird sagen
qāla
Verb
فَذُوقُوا۟
So kostet
fadhūqū
Nomen
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
Partikel
بِمَا
dafür, dass
bimā
Verb
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَكْفُرُونَ
ungläubig zu sein
takfurūna
فَٱصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْعَزْمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ ۚ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةًۭ مِّن نَّهَارٍۭ ۚ بَلَـٰغٌۭ ۚ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
Fasbir kamaa sabara ulul 'azmi minar Rusuli wa laa tasta'jil lahum; ka annahum Yawma yarawna maa yoo'adoona lam yalbasooo illaa saa'atam min nahaar; balaagh; fahal yuhlaku illal qawmul faasiqoon
So sei standhaft, wie diejenigen der Gesandten standhaft waren, die Entschlossenheit besaßen, und wünsche nichts für sie zu beschleunigen. Am Tag, da sie sehen werden, was ihnen angedroht ist, wird es ihnen vorkommen, als hätten sie nur eine Stunde von einem Tag (auf der Erde) verweilt. (Das ist) eine Botschaft! Wird denn jemand vernichtet außer dem Volk der Frevler?
46:35
Verb
فَٱصْبِرْ
So sei standhaft
fa-iṣ'bir
Partikel
كَمَا
wie
kamā
Verb
صَبَرَ
standhaft waren
ṣabara
Nomen
أُو۟لُوا۟
diejenigen (Besitzer)
ulū
Nomen
ٱلْعَزْمِ
(von) Entschlossenheit
l-ʿazmi
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلرُّسُلِ
den Gesandten
l-rusuli
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَسْتَعْجِل
wünsche zu beschleunigen
tastaʿjil
Partikel
لَّهُمْ ۚ
für sie
lahum
Partikel
كَأَنَّهُمْ
Als ob sie
ka-annahum
Nomen
يَوْمَ
am Tag
yawma
Verb
يَرَوْنَ
da sie sehen werden
yarawna
Nomen
مَا
was
Verb
يُوعَدُونَ
ihnen angedroht wird
yūʿadūna
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يَلْبَثُوٓا۟
hätten verweilt
yalbathū
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
سَاعَةًۭ
eine Stunde
sāʿatan
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
نَّهَارٍۭ ۚ
einem Tag
nahārin
Nomen
بَلَـٰغٌۭ ۚ
(Dies ist) eine Botschaft
balāghun
Partikel
فَهَلْ
Und wird denn
fahal
Verb
يُهْلَكُ
vernichtet werden
yuh'laku
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلْقَوْمُ
dem Volk
l-qawmu
Nomen
ٱلْفَـٰسِقُونَ
der Frevler
l-fāsiqūna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Ahqaf Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, inspiriere uns, dankbar für Deine Gaben zu sein, und mache uns zu gehorsamen, liebevollen Kindern für unsere Eltern. Beschütze uns vor dem Hochmut, der die Völker der Vergangenheit wie die ‘Ad zerstörte, und zähle uns zu jenen, die fest an die Wahrheit Deiner Offenbarung glauben.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Ahqaf zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Ahqaf funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Al-Ahqaf verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Al-Ahqaf

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Al-Ahqaf wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Ahqaf

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Al-Ahqaf richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Al-Ahqaf

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Al-Ahqaf Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Al-Ahqaf

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Al-Ahqaf hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article