Sura Al-Ahqaf Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Al-Ahqaf palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 46 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Al-Ahqaf, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, el deber de honrar a los padres y las advertencias de la historia del pueblo de ‘Ad.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
حمٓ
Haa-Meeem
Ha, Mim.
46:1
Partícula
حمٓ
Ha Mim
hha-meem
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Tanzeelul Kitaabi minal laahil 'Azeezil Hakeem
La revelación del Libro proviene de Alá, el Poderoso, el Sabio.
46:2
Sustantivo
تَنزِيلُ
La revelación
tanzīlu
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
Partícula
مِنَ
proviene de
mina
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
ٱلْعَزِيزِ
el Poderoso
l-ʿazīzi
Sustantivo
ٱلْحَكِيمِ
el Sabio
l-ḥakīmi
مَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَمَّآ أُنذِرُوا۟ مُعْرِضُونَ
Maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqqi wa ajalim musammaa; wallazena kafaroo 'ammaaa unziroo mu'ridoon
No creamos los cielos y la Tierra y lo que hay entre ellos sino con la verdad y por un plazo fijado. Pero los que no creen se apartan de aquello de lo que han sido advertidos.
46:3
Partícula
مَا
No
Verbo
خَلَقْنَا
creamos
khalaqnā
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la Tierra
wal-arḍa
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Sustantivo
بَيْنَهُمَآ
hay entre ellos
baynahumā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Partícula
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Sustantivo
وَأَجَلٍۢ
y por un plazo
wa-ajalin
Sustantivo
مُّسَمًّۭى ۚ
fijado
musamman
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Pero los que
wa-alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Partícula
عَمَّآ
de aquello que
ʿammā
Verbo
أُنذِرُوا۟
son advertidos
undhirū
Sustantivo
مُعْرِضُونَ
se apartan
muʿ'riḍūna
قُلْ أَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌۭ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ ٱئْتُونِى بِكِتَـٰبٍۢ مِّن قَبْلِ هَـٰذَآ أَوْ أَثَـٰرَةٍۢ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Qul ara'aitum maa tad'oona min doonil laahi aroonee maazaa khalaqoo minal ardi am lahum shirkun fis samaawaati ee'toonee bikitaabim min qabli haazaaa aw asaaratim min 'ilmin in kuntum saadiqeen
Diles: "¿Han reparado en lo que invocan en lugar de Alá? Muéstrenme qué han creado en la Tierra, o si tienen alguna participación en la creación de los cielos. Tráiganme algún Libro revelado anterior a este o algún vestigio de conocimiento, si es verdad lo que afirman".
46:4
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
أَرَءَيْتُم
¿Habéis visto
ara-aytum
Sustantivo
مَّا
lo que
Verbo
تَدْعُونَ
invocáis
tadʿūna
Partícula
مِن
en lugar
min
Partícula
دُونِ
de
dūni
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
أَرُونِى
Mostradme
arūnī
Sustantivo
مَاذَا
qué
mādhā
Verbo
خَلَقُوا۟
han creado
khalaqū
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la Tierra
l-arḍi
Partícula
أَمْ
o
am
Partícula
لَهُمْ
tienen ellos
lahum
Sustantivo
شِرْكٌۭ
alguna participación
shir'kun
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ
los cielos
l-samāwāti
Verbo
ٱئْتُونِى
Traedme
i'tūnī
Partícula
بِكِتَـٰبٍۢ
un libro
bikitābin
Partícula
مِّن
de
min
Partícula
قَبْلِ
antes de
qabli
Sustantivo
هَـٰذَآ
este
hādhā
Partícula
أَوْ
o
aw
Sustantivo
أَثَـٰرَةٍۢ
un rastro
athāratin
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
عِلْمٍ
conocimiento
ʿil'min
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
sois
kuntum
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَـٰفِلُونَ
Wa man adallu mimmany yad'oo min doonil laahi mal laa yastajeebu lahooo ilaa Yawmil Qiyaamati wa hum 'an du'aaa'ihim ghaafiloon
¿Y quién está más extraviado que aquel que invoca en lugar de Alá a lo que no podrá responderle hasta el Día de la Resurrección, y ni siquiera son conscientes de que los invocan?
46:5
Partícula
وَمَنْ
¿Y quién
waman
Sustantivo
أَضَلُّ
está más extraviado
aḍallu
Partícula
مِمَّن
que quien
mimman
Verbo
يَدْعُوا۟
invoca
yadʿū
Partícula
مِن
en lugar
min
Partícula
دُونِ
de
dūni
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
مَن
a quien
man
Partícula
لَّا
no
Verbo
يَسْتَجِيبُ
le responderá
yastajību
Partícula
لَهُۥٓ
a él
lahu
Partícula
إِلَىٰ
hasta
ilā
Sustantivo
يَوْمِ
el Día
yawmi
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Pronombre
وَهُمْ
y ellos
wahum
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
دُعَآئِهِمْ
sus invocaciones
duʿāihim
Sustantivo
غَـٰفِلُونَ
están inconscientes
ghāfilūna
وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُوا۟ لَهُمْ أَعْدَآءًۭ وَكَانُوا۟ بِعِبَادَتِهِمْ كَـٰفِرِينَ
Wa izaa hushiran naasu kaanoo lahum a'daaa'anw wa kaanoo bi'ibaadatihim kaafireen
Cuando la humanidad sea congregada [el Día del Juicio], se convertirán en sus enemigos y rechazarán que los hayan adorado.
46:6
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
حُشِرَ
sean reunidos
ḥushira
Sustantivo
ٱلنَّاسُ
los hombres
l-nāsu
Verbo
كَانُوا۟
serán
kānū
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
أَعْدَآءًۭ
enemigos
aʿdāan
Verbo
وَكَانُوا۟
y serán
wakānū
Partícula
بِعِبَادَتِهِمْ
de su adoración
biʿibādatihim
Sustantivo
كَـٰفِرِينَ
negadores
kāfirīna
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ هَـٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaalal ladheena kafaroo lilhaqqi lammaa jaaa'ahum haazaa sihrum mubeen
Cuando se les recitan Mis versículos evidentes, los que se niegan a creer dicen acerca de la Verdad cuando les llega: "¡Esto es pura magia!"
46:7
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
تُتْلَىٰ
se les recitan
tut'lā
Partícula
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
Sustantivo
ءَايَـٰتُنَا
Nuestras aleyas
āyātunā
Sustantivo
بَيِّنَـٰتٍۢ
claras
bayyinātin
Verbo
قَالَ
dicen
qāla
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Partícula
لِلْحَقِّ
de la verdad
lil'ḥaqqi
Partícula
لَمَّا
cuando
lammā
Verbo
جَآءَهُمْ
les llega
jāahum
Sustantivo
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
سِحْرٌۭ
es magia
siḥ'run
Sustantivo
مُّبِينٌ
evidente
mubīnun
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَلَا تَمْلِكُونَ لِى مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ ۖ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۖ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Am yaqooloonaf taraahu qul inif taraituhoo falaa tamlikoona lee minal laahi shai'an Huwa a'lamu bimaa tufeedoona feehi kafaa bihee shaheedam bainee wa bainakum wa Huwal Ghafoorur Raheem
O dicen: "Él lo ha inventado". Diles: "Si yo lo hubiera inventado, ustedes no podrían protegerme del castigo de Alá. Pero Él sabe bien en qué están inmersos. Él es suficiente como testigo entre ustedes y yo. Él es el Perdonador, el Misericordioso".
46:8
Partícula
أَمْ
O
am
Verbo
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
Verbo
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
Él lo ha inventado
if'tarāhu
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنِ
Si
ini
Verbo
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
lo he inventado
if'taraytuhu
Partícula
فَلَا
entonces no
falā
Verbo
تَمْلِكُونَ
tenéis poder
tamlikūna
Partícula
لِى
para mí
Partícula
مِنَ
contra
mina
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
شَيْـًٔا ۖ
nada
shayan
Pronombre
هُوَ
Él
huwa
Sustantivo
أَعْلَمُ
sabe mejor
aʿlamu
Partícula
بِمَا
en lo que
bimā
Verbo
تُفِيضُونَ
estáis inmersos
tufīḍūna
Partícula
فِيهِ ۖ
respecto a ello
fīhi
Verbo
كَفَىٰ
Suficiente es Él
kafā
Partícula
بِهِۦ
Suficiente es Él
bihi
Sustantivo
شَهِيدًۢا
como Testigo
shahīdan
Sustantivo
بَيْنِى
entre yo
baynī
Sustantivo
وَبَيْنَكُمْ ۖ
y vosotros
wabaynakum
Pronombre
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Sustantivo
ٱلْغَفُورُ
es el Perdonador
l-ghafūru
Sustantivo
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًۭا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدْرِى مَا يُفْعَلُ بِى وَلَا بِكُمْ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Qul maa kuntu bid'am minar Rusuli wa maaa adreee maa yuf'alu bee wa laa bikum in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya wa maaa ana illaa nazeerum mubeen
Diles: "No soy el primer Mensajero[que Dios envía], y no sé qué será de mí ni de ustedes. Solo sigo lo que me es revelado. Yo no soy más que un amonestador que habla claro".
46:9
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
مَا
No
Verbo
كُنتُ
soy
kuntu
Sustantivo
بِدْعًۭا
una novedad
bid'ʿan
Partícula
مِّنَ
entre
mina
Sustantivo
ٱلرُّسُلِ
los Mensajeros
l-rusuli
Partícula
وَمَآ
y no
wamā
Verbo
أَدْرِى
adrī
Sustantivo
مَا
qué
Verbo
يُفْعَلُ
se hará
yuf'ʿalu
Partícula
بِى
conmigo
Partícula
وَلَا
ni
walā
Partícula
بِكُمْ ۖ
con vosotros
bikum
Partícula
إِنْ
No
in
Verbo
أَتَّبِعُ
sigo
attabiʿu
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
مَا
lo que
Verbo
يُوحَىٰٓ
se revela
yūḥā
Partícula
إِلَىَّ
a mí
ilayya
Partícula
وَمَآ
y no
wamā
Pronombre
أَنَا۠
soy yo
anā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
نَذِيرٌۭ
un advertidor
nadhīrun
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
claro
mubīnun
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٌۭ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Qul ara'aytum in kaana min 'indil laahi wa kafartum bihee wa shahida shaahidum mim Baneee Israaa'eela 'alaa mislihee fa aamana wastakbartum; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen
Diles: "¿No se dan cuenta de que si [este Corán] proviene de Alá y ustedes lo rechazan [merecerán el castigo]? Un testigo de los Hijos de Israel atestiguó la revelación de un libro similar y creyó, mientras que ustedes se ensoberbecieron". Alá no guía a los injustos.
46:10
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
أَرَءَيْتُمْ
¿Habéis considerado
ara-aytum
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كَانَ
es
kāna
Partícula
مِنْ
de
min
Partícula
عِندِ
parte de
ʿindi
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
وَكَفَرْتُم
y vosotros no creéis
wakafartum
Partícula
بِهِۦ
en él
bihi
Verbo
وَشَهِدَ
y testifica
washahida
Sustantivo
شَاهِدٌۭ
un testigo
shāhidun
Partícula
مِّنۢ
de
min
Sustantivo
بَنِىٓ
los Hijos
banī
Sustantivo Propio
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel
is'rāīla
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
مِثْلِهِۦ
algo similar
mith'lihi
Verbo
فَـَٔامَنَ
y cree
faāmana
Verbo
وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ
mientras sois arrogantes
wa-is'takbartum
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Partícula
لَا
no
Verbo
يَهْدِى
guía
yahdī
Sustantivo
ٱلْقَوْمَ
al pueblo
l-qawma
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمِينَ
de los injustos
l-ẓālimīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْ كَانَ خَيْرًۭا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيْهِ ۚ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا۟ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَـٰذَآ إِفْكٌۭ قَدِيمٌۭ
Wa qaalal ladheena kafaroo lilladheena aamanoo law kaana khairam maa sabaqoonaaa ilaih; wa iz lam yahtadoo bihee fasa yaqooloona haazaaa ifkun qadeem
Dicen los que se niegan a creer acerca de los creyentes: "Si el Mensaje fuera bueno, ellos no se nos habrían adelantado en creer en él". Al no poder guiarse con él dirán: "Es una mentira antigua".
46:11
Verbo
وَقَالَ
Y dicen
waqāla
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Partícula
لِلَّذِينَ
de los que
lilladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Partícula
لَوْ
Si
law
Verbo
كَانَ
hubiera sido
kāna
Sustantivo
خَيْرًۭا
bueno
khayran
Partícula
مَّا
no
Verbo
سَبَقُونَآ
nos habrían precedido
sabaqūnā
Partícula
إِلَيْهِ ۚ
a ello
ilayhi
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يَهْتَدُوا۟
se guían
yahtadū
Partícula
بِهِۦ
por él
bihi
Verbo
فَسَيَقُولُونَ
dirán
fasayaqūlūna
Sustantivo
هَـٰذَآ
Esto
hādhā
Sustantivo
إِفْكٌۭ
es una mentira
if'kun
Sustantivo
قَدِيمٌۭ
antigua
qadīmun
وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةًۭ ۚ وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌۭ مُّصَدِّقٌۭ لِّسَانًا عَرَبِيًّۭا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ
Wa min qablihee kitaabu Moosaaa imaamanw wa rahmah; wa haazaa Kitaabum musaddiqul lisaanan 'Arabiyyal liyunziral ladheena zalamoo wa bushraa lilmuhsineen
Antes[del Corán] fue revelado el Libro de Moisés como guía y misericordia. Este es un Libro que confirma las revelaciones anteriores, está en lengua árabe, advierte a los injustos y albricia a los que obran el bien.
46:12
Partícula
وَمِن
Y antes de
wamin
Partícula
قَبْلِهِۦ
él
qablihi
Sustantivo
كِتَـٰبُ
(estaba el) Libro
kitābu
Sustantivo Propio
مُوسَىٰٓ
de Moisés
mūsā
Sustantivo
إِمَامًۭا
como guía
imāman
Sustantivo
وَرَحْمَةًۭ ۚ
y misericordia
waraḥmatan
Sustantivo
وَهَـٰذَا
Y este
wahādhā
Sustantivo
كِتَـٰبٌۭ
es un Libro
kitābun
Sustantivo
مُّصَدِّقٌۭ
confirmador
muṣaddiqun
Sustantivo
لِّسَانًا
en lengua
lisānan
Sustantivo
عَرَبِيًّۭا
árabe
ʿarabiyyan
Verbo
لِّيُنذِرَ
para advertir
liyundhira
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a los que
alladhīna
Verbo
ظَلَمُوا۟
hacen el mal
ẓalamū
Sustantivo
وَبُشْرَىٰ
y (como) buenas nuevas
wabush'rā
Partícula
لِلْمُحْسِنِينَ
para los que hacen el bien
lil'muḥ'sinīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Innal ladheena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Los que dicen: "Nuestro Señor es Alá" y obran rectamente, no sentirán temor ni tristeza.
46:13
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
قَالُوا۟
dicen
qālū
Sustantivo
رَبُّنَا
Nuestro Señor
rabbunā
Sustantivo Propio
ٱللَّهُ
es Alá
l-lahu
Partícula
ثُمَّ
y luego
thumma
Verbo
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
se mantienen firmes
is'taqāmū
Partícula
فَلَا
no
falā
Sustantivo
خَوْفٌ
hay temor
khawfun
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Partícula
وَلَا
ni
walā
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Verbo
يَحْزَنُونَ
se entristecerán
yaḥzanūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ulaaa'ika As-haabul Jannati khaalideena feehaa jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon
Ellos serán los moradores del Paraíso y allí vivirán eternamente como recompensa por sus obras.
46:14
Sustantivo
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Sustantivo
أَصْحَـٰبُ
(son) los compañeros
aṣḥābu
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ
del Paraíso
l-janati
Sustantivo
خَـٰلِدِينَ
morando eternamente
khālidīna
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Sustantivo
جَزَآءًۢ
como recompensa
jazāan
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَـٰنًا ۖ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًۭا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًۭا ۖ وَحَمْلُهُۥ وَفِصَـٰلُهُۥ ثَلَـٰثُونَ شَهْرًا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ ۖ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wa wassainal insaana biwaalidaihi ihsaanan hamalathu ummuhoo kurhanw wa wada'athu kurhanw wa hamluhoo wa fisaaluhoo salaasoona shahraa; hattaaa izaa balagha ashuddahoo wa balagha arba'eena sanatan qaala Rabbi awzi'neee an ashkura ni'matakal lateee an'amta 'alaiya wa 'alaa waalidaiya wa an a'mala saalihan tardaahu wa aslih lee fee zurriyyatee innee tubtu ilaika wa innee minal muslimeen
He ordenado al ser humano hacer el bien a sus padres. Su madre lo lleva en el vientre con esfuerzo y da a luz con dolor. Su gestación y lactancia duran treinta meses. Al alcanzar la madurez, a la edad de cuarenta años, dice: "¡Señor mío! Inspírame para que te agradezca los favores con los que nos has agraciado a mí y a mis padres, y para que realice buenas obras que Te complazcan. Concédeme una descendencia piadosa. A Ti me arrepiento y soy de los que se someten a Tu voluntad".
46:15
Verbo
وَوَصَّيْنَا
Y hemos ordenado
wawaṣṣaynā
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنَ
al hombre
l-insāna
Partícula
بِوَٰلِدَيْهِ
hacia sus padres
biwālidayhi
Sustantivo
إِحْسَـٰنًا ۖ
el buen trato
iḥ'sānan
Verbo
حَمَلَتْهُ
Lo llevó
ḥamalathu
Sustantivo
أُمُّهُۥ
su madre
ummuhu
Sustantivo
كُرْهًۭا
con dificultad
kur'han
Verbo
وَوَضَعَتْهُ
y dio a luz
wawaḍaʿathu
Sustantivo
كُرْهًۭا ۖ
con dificultad
kur'han
Sustantivo
وَحَمْلُهُۥ
Y su gestación
waḥamluhu
Sustantivo
وَفِصَـٰلُهُۥ
y su destete
wafiṣāluhu
Sustantivo
ثَلَـٰثُونَ
(son) treinta
thalāthūna
Sustantivo
شَهْرًا ۚ
meses
shahran
Partícula
حَتَّىٰٓ
hasta
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
بَلَغَ
alcanza
balagha
Sustantivo
أَشُدَّهُۥ
su madurez
ashuddahu
Verbo
وَبَلَغَ
y alcanza
wabalagha
Sustantivo
أَرْبَعِينَ
cuarenta
arbaʿīna
Sustantivo
سَنَةًۭ
años
sanatan
Verbo
قَالَ
dice
qāla
Sustantivo
رَبِّ
Señor mío
Verbo
أَوْزِعْنِىٓ
concédeme el poder
awziʿ'nī
Partícula
أَنْ
de que
an
Verbo
أَشْكُرَ
sea agradecido
ashkura
Sustantivo
نِعْمَتَكَ
por Tu favor
niʿ'mataka
Sustantivo
ٱلَّتِىٓ
que
allatī
Verbo
أَنْعَمْتَ
Tú has otorgado
anʿamta
Partícula
عَلَىَّ
sobre mí
ʿalayya
Partícula
وَعَلَىٰ
y sobre
waʿalā
Sustantivo
وَٰلِدَىَّ
mis padres
wālidayya
Partícula
وَأَنْ
y que
wa-an
Verbo
أَعْمَلَ
obre
aʿmala
Sustantivo
صَـٰلِحًۭا
rectamente
ṣāliḥan
Verbo
تَرْضَىٰهُ
lo que Te complazca
tarḍāhu
Verbo
وَأَصْلِحْ
y haz rectos
wa-aṣliḥ
Partícula
لِى
para mí
Partícula
فِى
a
Sustantivo
ذُرِّيَّتِىٓ ۖ
mi descendencia
dhurriyyatī
Partícula
إِنِّى
ciertamente
innī
Verbo
تُبْتُ
me vuelvo
tub'tu
Partícula
إِلَيْكَ
a Ti
ilayka
Partícula
وَإِنِّى
y ciertamente, soy
wa-innī
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُسْلِمِينَ
los que se someten
l-mus'limīna
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمْ فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَعْدَ ٱلصِّدْقِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
Ulaaa'ikal ladheena nataqabbalu 'anhum ahsana maa 'amiloo wa natajaawazu 'an saiyiaatihim feee As-haabil Jannah; wa'das sidqil ladhee kaanoo yoo'adoon
A ellos les aceptaré sus buenas obras y les perdonaré sus faltas. Ellos estarán entre los moradores del Paraíso; esta es la promesa verdadera que se les ha hecho.
46:16
Sustantivo
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
(son) aquellos de
alladhīna
Verbo
نَتَقَبَّلُ
quienes aceptaremos
nataqabbalu
Partícula
عَنْهُمْ
de ellos
ʿanhum
Sustantivo
أَحْسَنَ
lo mejor
aḥsana
Sustantivo
مَا
de lo que
Verbo
عَمِلُوا۟
hicieron
ʿamilū
Verbo
وَنَتَجَاوَزُ
y pasaremos por alto
wanatajāwazu
Partícula
عَن
[de]
ʿan
Sustantivo
سَيِّـَٔاتِهِمْ
sus malas acciones
sayyiātihim
Partícula
فِىٓ
entre
Sustantivo
أَصْحَـٰبِ
los compañeros
aṣḥābi
Sustantivo
ٱلْجَنَّةِ ۖ
del Paraíso
l-janati
Sustantivo
وَعْدَ
Una promesa
waʿda
Sustantivo
ٱلصِّدْقِ
verdadera
l-ṣid'qi
Sustantivo
ٱلَّذِى
que
alladhī
Verbo
كَانُوا۟
les fue
kānū
Verbo
يُوعَدُونَ
prometida
yūʿadūna
وَٱلَّذِى قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفٍّۢ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِىٓ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِى وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ فَيَقُولُ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Wallazee qaala liwaalidaihi uffil lakumaaa ata'idaanineee an ukhraja wa qad khalati quroonu min qablee wa humaa yastagheesaanil laaha wailaka aamin inna wa'dal laahi haqqun fa yaqoolu maa haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
En cambio, quien dice a sus padres [creyentes]: "¡Uf! ¿Me aseguran que voy a ser resucitado, siendo que muchas generaciones anteriores a mí ya han pasado [y ninguna ha resucitado]?" Ambos pedirán ayuda a Alá [y exclamarán:] "¡Ay de ti! ¡Cree, que la promesa de Alá es verdadera!" Pero él responderá: "Esas son solo fábulas de los antiguos".
46:17
Sustantivo
وَٱلَّذِى
Pero aquel que
wa-alladhī
Verbo
قَالَ
dice
qāla
Partícula
لِوَٰلِدَيْهِ
a sus padres
liwālidayhi
Sustantivo
أُفٍّۢ
¡Uf
uffin
Partícula
لَّكُمَآ
a ambos!
lakumā
Verbo
أَتَعِدَانِنِىٓ
¿Me prometéis
ataʿidāninī
Partícula
أَنْ
que
an
Verbo
أُخْرَجَ
seré sacado
ukh'raja
Partícula
وَقَدْ
y ya han pasado
waqad
Verbo
خَلَتِ
han pasado
khalati
Sustantivo
ٱلْقُرُونُ
las generaciones
l-qurūnu
Partícula
مِن
antes de mí
min
Partícula
قَبْلِى
antes de mí
qablī
Pronombre
وَهُمَا
Y ambos
wahumā
Verbo
يَسْتَغِيثَانِ
piden ayuda
yastaghīthāni
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Sustantivo
وَيْلَكَ
¡Ay de ti!
waylaka
Verbo
ءَامِنْ
¡Cree!
āmin
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
وَعْدَ
la Promesa
waʿda
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Sustantivo
حَقٌّۭ
es verdad
ḥaqqun
Verbo
فَيَقُولُ
Pero él dice
fayaqūlu
Partícula
مَا
No
Sustantivo
هَـٰذَآ
es esto
hādhā
Partícula
إِلَّآ
sino
illā
Sustantivo
أَسَـٰطِيرُ
cuentos
asāṭīru
Sustantivo
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَـٰسِرِينَ
Ulaaa'ikal ladheena haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen
Esos son los que merecen que se cumpla en ellos la misma sentencia que sufrieron las naciones de genios y de seres humanos que los precedieron, y serán los perdedores.
46:18
Sustantivo
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
son aquellos sobre
alladhīna
Verbo
حَقَّ
se ha cumplido
ḥaqqa
Partícula
عَلَيْهِمُ
contra ellos
ʿalayhimu
Sustantivo
ٱلْقَوْلُ
la palabra
l-qawlu
Partícula
فِىٓ
entre
Sustantivo
أُمَمٍۢ
naciones
umamin
Partícula
قَدْ
que ya pasaron
qad
Verbo
خَلَتْ
pasaron
khalat
Partícula
مِن
antes de ellos
min
Partícula
قَبْلِهِم
antes de ellos
qablihim
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْجِنِّ
los genios
l-jini
Sustantivo
وَٱلْإِنسِ ۖ
y los hombres
wal-insi
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente ellos
innahum
Verbo
كَانُوا۟
son
kānū
Sustantivo
خَـٰسِرِينَ
perdedores
khāsirīna
وَلِكُلٍّۢ دَرَجَـٰتٌۭ مِّمَّا عَمِلُوا۟ ۖ وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa likullin darajaatum mimmaa 'amiloo wa liyuwaffiyahum a'maalahum wa hum laa yuzlamoon
Cada uno tendrá grados según sus acciones, para que se les recompense equitativamente por ellas, y nadie será oprimido.
46:19
Partícula
وَلِكُلٍّۢ
Y para todos
walikullin
Sustantivo
دَرَجَـٰتٌۭ
hay grados
darajātun
Partícula
مِّمَّا
por lo que
mimmā
Verbo
عَمِلُوا۟ ۖ
hicieron
ʿamilū
Verbo
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
y para que Él les recompense
waliyuwaffiyahum
Sustantivo
أَعْمَـٰلَهُمْ
por sus obras
aʿmālahum
Pronombre
وَهُمْ
y ellos
wahum
Partícula
لَا
no
Verbo
يُظْلَمُونَ
serán agraviados
yuẓ'lamūna
وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَـٰتِكُمْ فِى حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنْيَا وَٱسْتَمْتَعْتُم بِهَا فَٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ
Wa Yawma yu'radul ladheena kafaroo 'alan Naari azhabtum taiyibaatikum fee hayaatikumud dunyaa wastamta'tum bihaa fal Yawma tujzawna 'azaabal hooni bimaa kuntum tastakbiroona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tafsuqoon
El día que los que se negaron a creer sean expuestos al Fuego [se les dirá:] "Agotaron sus cosas buenas en la vida mundanal y las disfrutaron plenamente. Hoy serán retribuidos con un castigo denigrante por haberse comportado con arrogancia en la Tierra sin derecho, y por haber desobedecido".
46:20
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
يُعْرَضُ
sean expuestos
yuʿ'raḍu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Partícula
عَلَى
al
ʿalā
Sustantivo
ٱلنَّارِ
Fuego
l-nāri
Verbo
أَذْهَبْتُمْ
Consumisteis
adhhabtum
Sustantivo
طَيِّبَـٰتِكُمْ
vuestras cosas buenas
ṭayyibātikum
Partícula
فِى
en
Sustantivo
حَيَاتِكُمُ
vuestra vida
ḥayātikumu
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
del mundo
l-dun'yā
Verbo
وَٱسْتَمْتَعْتُم
y os deleitasteis
wa-is'tamtaʿtum
Partícula
بِهَا
en ellas
bihā
Sustantivo
فَٱلْيَوْمَ
Así que hoy
fal-yawma
Verbo
تُجْزَوْنَ
seréis recompensados
tuj'zawna
Sustantivo
عَذَابَ
con un castigo
ʿadhāba
Sustantivo
ٱلْهُونِ
humillante
l-hūni
Partícula
بِمَا
porque
bimā
Verbo
كُنتُمْ
fuisteis
kuntum
Verbo
تَسْتَكْبِرُونَ
arrogantes
tastakbirūna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
ٱلْحَقِّ
derecho
l-ḥaqi
Partícula
وَبِمَا
y porque
wabimā
Verbo
كُنتُمْ
erais
kuntum
Verbo
تَفْسُقُونَ
desobedientes
tafsuqūna
۞ وَٱذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِٱلْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Wazkur akhaa 'Aadin iz anzara qawmahoo bil Ahqaafi wa qad khalatin nuzuru mim baini yadaihi wa min khalfiheee allaa ta'budooo illal laaha inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'azeem
Y recuerda al hermano de Aad, cuando advirtió a su pueblo en Al Ahqaf. Hubo advertidores antes y después de él, que decían: "No adoren sino a Alá. Temo que los azote el castigo de un día terrible".
46:21
Verbo
۞ وَٱذْكُرْ
Y menciona
wa-udh'kur
Sustantivo
أَخَا
al hermano
akhā
Sustantivo Propio
عَادٍ
de Aad
ʿādin
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
أَنذَرَ
advirtió
andhara
Sustantivo
قَوْمَهُۥ
a su pueblo
qawmahu
Partícula
بِٱلْأَحْقَافِ
en Al-Ahqaf
bil-aḥqāfi
Partícula
وَقَدْ
y ya habían pasado
waqad
Verbo
خَلَتِ
habían pasado
khalati
Sustantivo
ٱلنُّذُرُ
los advertidores
l-nudhuru
Partícula
مِنۢ
antes de él
min
Sustantivo
بَيْنِ
antes de él
bayni
Sustantivo
يَدَيْهِ
antes de él
yadayhi
Partícula
وَمِنْ
y después de él
wamin
Sustantivo
خَلْفِهِۦٓ
y después de él
khalfihi
Partícula
أَلَّا
Que no
allā
Verbo
تَعْبُدُوٓا۟
adoréis
taʿbudū
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
Partícula
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
Verbo
أَخَافُ
temo
akhāfu
Partícula
عَلَيْكُمْ
por vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
عَذَابَ
un castigo
ʿadhāba
Sustantivo
يَوْمٍ
de un Día
yawmin
Sustantivo
عَظِيمٍۢ
terrible
ʿaẓīmin
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qaalooo aji'tanaa lita'fikanaa 'an aalihatinaa fa'tinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen
Le respondieron: "¿Acaso has venido a apartarnos de nuestras deidades? Haz que se cumpla lo que nos amenazas, si eres de los que dicen la verdad".
46:22
Verbo
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
Verbo
أَجِئْتَنَا
¿Has venido a nosotros
aji'tanā
Verbo
لِتَأْفِكَنَا
para apartarnos
litafikanā
Partícula
عَنْ
de
ʿan
Sustantivo
ءَالِهَتِنَا
nuestros dioses?
ālihatinā
Verbo
فَأْتِنَا
¡Tráenos
fatinā
Partícula
بِمَا
lo que
bimā
Verbo
تَعِدُنَآ
nos prometes
taʿidunā
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتَ
eres
kunta
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلصَّـٰدِقِينَ
los veraces!
l-ṣādiqīna
قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ
Qaala innamal 'ilmu 'indal laahi wa uballighukum maaa ursiltu bihee wa laakinneee araakum qawman tajhaloon
Dijo: "El conocimiento de esto solo le pertenece a Alá. Yo solo les transmito aquello con lo que fui enviado, pero veo que son un pueblo de ignorantes".
46:23
Verbo
قَالَ
Dijo
qāla
Partícula
إِنَّمَا
Solo
innamā
Sustantivo
ٱلْعِلْمُ
el conocimiento
l-ʿil'mu
Partícula
عِندَ
está con
ʿinda
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
وَأُبَلِّغُكُم
y os transmito
wa-uballighukum
Sustantivo
مَّآ
aquello
Verbo
أُرْسِلْتُ
con lo que fui enviado
ur'sil'tu
Partícula
بِهِۦ
con ello
bihi
Partícula
وَلَـٰكِنِّىٓ
pero
walākinnī
Verbo
أَرَىٰكُمْ
os veo
arākum
Sustantivo
قَوْمًۭا
a un pueblo
qawman
Verbo
تَجْهَلُونَ
que ignora
tajhalūna
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًۭا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا۟ هَـٰذَا عَارِضٌۭ مُّمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا ٱسْتَعْجَلْتُم بِهِۦ ۖ رِيحٌۭ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Falammaa ra awuhu 'aaridam mustaqbila awdiyatihim qaaloo haazaa 'aaridum mumtirunaa; bal huwa mas ta'jaltum bihee reehun feehaa 'azaabun aleem
Al ver una nube que se acercaba a sus valles, dijeron: "¡Esa nube nos trae lluvia!" "¡Al contrario! Es lo que pedían con prisa que se adelantara: Un viento que trae un castigo doloroso,
46:24
Partícula
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
Verbo
رَأَوْهُ
lo vieron
ra-awhu
Sustantivo
عَارِضًۭا
(como) una nube
ʿāriḍan
Sustantivo
مُّسْتَقْبِلَ
acercándose
mus'taqbila
Sustantivo
أَوْدِيَتِهِمْ
a sus valles
awdiyatihim
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Sustantivo
هَـٰذَا
Ésta
hādhā
Sustantivo
عَارِضٌۭ
es una nube
ʿāriḍun
Sustantivo
مُّمْطِرُنَا ۚ
que nos traerá lluvia
mum'ṭirunā
Partícula
بَلْ
Más bien
bal
Pronombre
هُوَ
es
huwa
Sustantivo
مَا
lo que
Verbo
ٱسْتَعْجَلْتُم
pedíais que se apresurara
is'taʿjaltum
Partícula
بِهِۦ ۖ
ello
bihi
Sustantivo
رِيحٌۭ
un viento
rīḥun
Partícula
فِيهَا
en el que
fīhā
Sustantivo
عَذَابٌ
(hay) un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍۭ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا۟ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَـٰكِنُهُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Tudammiru kulla shai'im bi amri Rabbihaa fa asbahoo laa yuraaa illaa masaakinuhum; kazaalika najzil qawmal mujrimeen
que destruye todo por orden de su Señor". Y amanecieron de tal manera que no se veía más que sus viviendas destruidas. Así es como retribuyo al pueblo de los criminales.
46:25
Verbo
تُدَمِّرُ
Destruyendo
tudammiru
Sustantivo
كُلَّ
cada
kulla
Sustantivo
شَىْءٍۭ
cosa
shayin
Partícula
بِأَمْرِ
por orden
bi-amri
Sustantivo
رَبِّهَا
de su Señor
rabbihā
Verbo
فَأَصْبَحُوا۟
Entonces amanecieron
fa-aṣbaḥū
Partícula
لَا
no
Verbo
يُرَىٰٓ
viéndose
yurā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
مَسَـٰكِنُهُمْ ۚ
sus viviendas
masākinuhum
Partícula
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
Verbo
نَجْزِى
recompensamos
najzī
Sustantivo
ٱلْقَوْمَ
al pueblo
l-qawma
Sustantivo
ٱلْمُجْرِمِينَ
criminal
l-muj'rimīna
وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰهُمْ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّـٰكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًۭا وَأَبْصَـٰرًۭا وَأَفْـِٔدَةًۭ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ أَبْصَـٰرُهُمْ وَلَآ أَفْـِٔدَتُهُم مِّن شَىْءٍ إِذْ كَانُوا۟ يَجْحَدُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wa laqad makkannaahum feemaaa im makkannaakum feehi wa ja'alnaa lahum sam'anw wa absaaranw wa af'idatan famaaa aghnaa 'anhum sam'uhum wa laaa absaaruhum wa laaa af'idatuhum min shai'in iz kaanoo yajhadoona bi Aayaatil laahi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon
Les había concedido mucho más poderío en la Tierra del que les he concedido a ustedes, y los había dotado de oído, vista y entendimiento, pero de nada les sirvieron sus oídos, su vista ni su entendimiento, pues rechazaron los signos de Alá, y los aniquiló [el castigo] del que se burlaban.
46:26
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
مَكَّنَّـٰهُمْ
los habíamos establecido
makkannāhum
Partícula
فِيمَآ
en lo que
fīmā
Partícula
إِن
no
in
Verbo
مَّكَّنَّـٰكُمْ
os hemos establecido a vosotros
makkannākum
Partícula
فِيهِ
en ello
fīhi
Verbo
وَجَعَلْنَا
y les dimos
wajaʿalnā
Partícula
لَهُمْ
a ellos
lahum
Sustantivo
سَمْعًۭا
el oído
samʿan
Sustantivo
وَأَبْصَـٰرًۭا
y la vista
wa-abṣāran
Sustantivo
وَأَفْـِٔدَةًۭ
y el entendimiento
wa-afidatan
Partícula
فَمَآ
pero de nada
famā
Verbo
أَغْنَىٰ
sirvió
aghnā
Partícula
عَنْهُمْ
a ellos
ʿanhum
Sustantivo
سَمْعُهُمْ
su oído
samʿuhum
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Sustantivo
أَبْصَـٰرُهُمْ
su vista
abṣāruhum
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Sustantivo
أَفْـِٔدَتُهُم
su entendimiento
afidatuhum
Partícula
مِّن
en
min
Sustantivo
شَىْءٍ
absoluto
shayin
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
كَانُوا۟
estaban
kānū
Verbo
يَجْحَدُونَ
rechazando
yajḥadūna
Partícula
بِـَٔايَـٰتِ
los signos
biāyāti
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Verbo
وَحَاقَ
y los envolvió
waḥāqa
Partícula
بِهِم
a ellos
bihim
Sustantivo
مَّا
aquello
Verbo
كَانُوا۟
de lo que solían
kānū
Partícula
بِهِۦ
de ello
bihi
Verbo
يَسْتَهْزِءُونَ
burlarse
yastahziūna
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa laqad ahlaknaa maa hawlakum minal quraa wa sarrafnal aayaati la'allahum yarji'oon
Ya he destruido otras ciudades alrededor de ustedes, a pesar de haberles enviado todo tipo de signos para que se arrepintieran.
46:27
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
أَهْلَكْنَا
destruimos
ahlaknā
Sustantivo
مَا
lo que
Sustantivo
حَوْلَكُم
os rodea
ḥawlakum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْقُرَىٰ
las ciudades
l-qurā
Verbo
وَصَرَّفْنَا
y explicamos detalladamente
waṣarrafnā
Sustantivo
ٱلْـَٔايَـٰتِ
los signos
l-āyāti
Partícula
لَعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
Verbo
يَرْجِعُونَ
regresaran
yarjiʿūna
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرْبَانًا ءَالِهَةًۢ ۖ بَلْ ضَلُّوا۟ عَنْهُمْ ۚ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Falaw laa nasarahumul ladheenat takhazoo min doonil laahi qurbaanan aalihatam bal dalloo 'anhum; wa zaalika ifkuhum wa maa kaanoo yaftaroon
¿Acaso los auxiliaron los ídolos que tomaron en lugar de Alá para acercarse a Él? Al contrario, los abandonaron. Esas fueron sus mentiras y las falsedades que habían inventado.
46:28
Partícula
فَلَوْلَا
¿Y por qué no
falawlā
Verbo
نَصَرَهُمُ
los auxiliaron
naṣarahumu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ٱتَّخَذُوا۟
habían tomado
ittakhadhū
Partícula
مِن
en lugar
min
Partícula
دُونِ
de
dūni
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
قُرْبَانًا
(como medio de) acercamiento
qur'bānan
Sustantivo
ءَالِهَةًۢ ۖ
(como) dioses?
ālihatan
Partícula
بَلْ
Más bien
bal
Verbo
ضَلُّوا۟
se apartaron
ḍallū
Partícula
عَنْهُمْ ۚ
de ellos
ʿanhum
Sustantivo
وَذَٰلِكَ
Y esa
wadhālika
Sustantivo
إِفْكُهُمْ
(fue) su mentira
if'kuhum
Sustantivo
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَفْتَرُونَ
inventar
yaftarūna
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرًۭا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ ۖ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ
Wa iz sarafnaaa ilaika nafaram minal jinni yastami'oonal Qur-aana falammaa hadaroohu qaalooo ansitoo falammaa qudiya wallaw ilaa qawmihim munzireen
Y [recuerda] cuando envié hacia ti a un grupo de genios para que escucharan el Corán. Y cuando estuvieron presentes [durante la recitación], dijeron: "¡Guarden silencio [y escuchen]!" Y cuando culminó [la recitación], volvieron a su pueblo para advertirles.
46:29
Partícula
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
Verbo
صَرَفْنَآ
dirigimos
ṣarafnā
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Sustantivo
نَفَرًۭا
a un grupo
nafaran
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْجِنِّ
los genios
l-jini
Verbo
يَسْتَمِعُونَ
para escuchar
yastamiʿūna
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانَ
el Corán
l-qur'āna
Partícula
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
Verbo
حَضَرُوهُ
estuvieron presentes
ḥaḍarūhu
Verbo
قَالُوٓا۟
dijeron
qālū
Verbo
أَنصِتُوا۟ ۖ
¡Escuchad en silencio!
anṣitū
Partícula
فَلَمَّا
Y cuando
falammā
Verbo
قُضِىَ
concluyó
quḍiya
Verbo
وَلَّوْا۟
regresaron
wallaw
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
قَوْمِهِم
su pueblo
qawmihim
Sustantivo
مُّنذِرِينَ
(como) advertidores
mundhirīna
قَالُوا۟ يَـٰقَوْمَنَآ إِنَّا سَمِعْنَا كِتَـٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Qaaloo yaa qawmanaaa innaa sami'naa kitaaban unzila mim ba'di Moosa musaddiqal limaa baina yadaihi yahdeee ilal haqqi wa ilaa tareeqim mustaqeem
Dijeron: "¡Oh, pueblo nuestro! Hemos escuchado un Libro que fue revelado después de Moisés, que confirma los Libros anteriores, y guía hacia la Verdad y el camino recto.
46:30
Verbo
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
Partícula
يَـٰقَوْمَنَآ
¡Oh, pueblo nuestro!
yāqawmanā
Partícula
إِنَّا
Ciertamente
innā
Verbo
سَمِعْنَا
hemos escuchado
samiʿ'nā
Sustantivo
كِتَـٰبًا
un Libro
kitāban
Verbo
أُنزِلَ
revelado
unzila
Partícula
مِنۢ
después
min
Partícula
بَعْدِ
de
baʿdi
Sustantivo Propio
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
Sustantivo
مُصَدِّقًۭا
que confirma
muṣaddiqan
Partícula
لِّمَا
lo que
limā
Sustantivo
بَيْنَ
(había) antes de él
bayna
Sustantivo
يَدَيْهِ
(había) antes de él
yadayhi
Verbo
يَهْدِىٓ
que guía
yahdī
Partícula
إِلَى
a
ilā
Sustantivo
ٱلْحَقِّ
la verdad
l-ḥaqi
Partícula
وَإِلَىٰ
y a
wa-ilā
Sustantivo
طَرِيقٍۢ
un camino
ṭarīqin
Sustantivo
مُّسْتَقِيمٍۢ
recto
mus'taqīmin
يَـٰقَوْمَنَآ أَجِيبُوا۟ دَاعِىَ ٱللَّهِ وَءَامِنُوا۟ بِهِۦ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
Yaa qawmanaaa ajeeboo daa'iyal laahi wa aaminoo bihee yaghfir lakum min zunoobikum wa yujirkum min 'azaabin aleem
¡Oh, pueblo nuestro! Respondan a quien convoca a Alá y crean en él. Así Alá les perdonará sus pecados y los protegerá de un castigo doloroso.
46:31
Partícula
يَـٰقَوْمَنَآ
¡Oh, pueblo nuestro!
yāqawmanā
Verbo
أَجِيبُوا۟
Responded
ajībū
Sustantivo
دَاعِىَ
al que llama (a)
dāʿiya
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
وَءَامِنُوا۟
y creed
waāminū
Partícula
بِهِۦ
en él
bihi
Verbo
يَغْفِرْ
Él os perdonará
yaghfir
Partícula
لَكُم
a vosotros
lakum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
ذُنُوبِكُمْ
vuestros pecados
dhunūbikum
Verbo
وَيُجِرْكُم
y os protegerá
wayujir'kum
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
عَذَابٍ
un castigo
ʿadhābin
Sustantivo
أَلِيمٍۢ
doloroso
alīmin
وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِىَ ٱللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءُ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Wa mal laa yujib daa'iyal laahi falaisa bimu'jizin fil ardi wa laisa lahoo min dooniheee awliyaaa'; ulaaa'ika fee dalaalim mubeen
Quien no responda a la llamada del convocador de Alá, no podrá escapar en la Tierra ni tendrá ningún protector fuera de Él. Ésos se encuentran en un extravío evidente".
46:32
Partícula
وَمَن
Y quien
waman
Partícula
لَّا
no
Verbo
يُجِبْ
responda
yujib
Sustantivo
دَاعِىَ
al que llama (a)
dāʿiya
Sustantivo Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Verbo
فَلَيْسَ
entonces no
falaysa
Sustantivo
بِمُعْجِزٍۢ
podrá escapar
bimuʿ'jizin
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
وَلَيْسَ
y no hay
walaysa
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Partícula
مِن
además de Él
min
Partícula
دُونِهِۦٓ
además de Él
dūnihi
Sustantivo
أَوْلِيَآءُ ۚ
protectores
awliyāu
Sustantivo
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Partícula
فِى
(están) en
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
un extravío
ḍalālin
Sustantivo
مُّبِينٍ
evidente
mubīnin
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَلَمْ يَعْىَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
awalam yaraw annal laahal lazee khalaqas samaawaati wal arda wa lam ya'ya bikhal qihinna biqaadirin 'alaaa any yuhyiyal mawtaa; balaaa innahoo 'alaa kulli shai'in qadeer
¿Acaso no ven que Alá, Quien creó los cielos y la Tierra sin cansarse por ello, tiene el poder para resucitar a los muertos? ¡Claro que sí! Él tiene poder sobre todas las cosas.
46:33
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Verbo
يَرَوْا۟
ven
yaraw
Partícula
أَنَّ
que
anna
Sustantivo Propio
ٱللَّهَ
Alá
l-laha
Sustantivo
ٱلَّذِى
Aquel que
alladhī
Verbo
خَلَقَ
creó
khalaqa
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Partícula
وَلَمْ
y no
walam
Verbo
يَعْىَ
se fatigó
yaʿya
Partícula
بِخَلْقِهِنَّ
por su creación
bikhalqihinna
Sustantivo
بِقَـٰدِرٍ
es Capaz
biqādirin
Partícula
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
Partícula
أَن
(que)
an
Verbo
يُحْـِۧىَ
dar vida
yuḥ'yiya
Sustantivo
ٱلْمَوْتَىٰ ۚ
(a) los muertos
l-mawtā
Partícula
بَلَىٰٓ
¡Sí!
balā
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente Él
innahu
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
todas
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
las cosas
shayin
Sustantivo
قَدِيرٌۭ
(es) Todopoderoso
qadīrun
وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Wa Yawma yu'radul ladheena kafaroo 'alan Naari alaisa haazaa bilhaqqi qaaloo balaa wa Rabbinaa; qaala fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon
El día que los que se negaron a creer sean expuestos al Fuego[se les dirá]: "¿Acaso no es esto real?" Responderán: "¡Sí, juramos por nuestro Señor[que lo es]!" Les dirá: "Sufran el castigo por haberse negado a creer".
46:34
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
يُعْرَضُ
sean expuestos
yuʿ'raḍu
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Partícula
عَلَى
al
ʿalā
Sustantivo
ٱلنَّارِ
Fuego
l-nāri
Partícula
أَلَيْسَ
¿Acaso no es
alaysa
Sustantivo
هَـٰذَا
esto
hādhā
Partícula
بِٱلْحَقِّ ۖ
la verdad?
bil-ḥaqi
Verbo
قَالُوا۟
Dirán
qālū
Partícula
بَلَىٰ
¡Sí
balā
Sustantivo
وَرَبِّنَا ۚ
por nuestro Señor!
warabbinā
Verbo
قَالَ
Él dirá
qāla
Verbo
فَذُوقُوا۟
¡Entonces probad
fadhūqū
Sustantivo
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
Partícula
بِمَا
porque
bimā
Verbo
كُنتُمْ
solíais
kuntum
Verbo
تَكْفُرُونَ
no creer!
takfurūna
فَٱصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْعَزْمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ ۚ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةًۭ مِّن نَّهَارٍۭ ۚ بَلَـٰغٌۭ ۚ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
Fasbir kamaa sabara ulul 'azmi minar Rusuli wa laa tasta'jil lahum; ka annahum Yawma yarawna maa yoo'adoona lam yalbasooo illaa saa'atam min nahaar; balaagh; fahal yuhlaku illal qawmul faasiqoon
Ten paciencia [¡oh, Muhammad!] como la tuvieron los Mensajeros más firmes, y no pidas que se les adelante [el castigo]. El día que vean lo que se les ha advertido, les parecerá no haber permanecido [en la Tierra] más que una hora del día. Esta es una advertencia. ¿Acaso serán destruidos otros sino los perversos?
46:35
Verbo
فَٱصْبِرْ
Así que ten paciencia
fa-iṣ'bir
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
صَبَرَ
tuvieron paciencia
ṣabara
Sustantivo
أُو۟لُوا۟
aquellos de
ulū
Sustantivo
ٱلْعَزْمِ
firme resolución
l-ʿazmi
Partícula
مِنَ
entre
mina
Sustantivo
ٱلرُّسُلِ
los Mensajeros
l-rusuli
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَسْتَعْجِل
pidas adelantarlo
tastaʿjil
Partícula
لَّهُمْ ۚ
para ellos
lahum
Partícula
كَأَنَّهُمْ
Será como si ellos
ka-annahum
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Verbo
يَرَوْنَ
que vean
yarawna
Sustantivo
مَا
lo que
Verbo
يُوعَدُونَ
se les prometió
yūʿadūna
Partícula
لَمْ
no
lam
Verbo
يَلْبَثُوٓا۟
hubieran permanecido
yalbathū
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
سَاعَةًۭ
una hora
sāʿatan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
نَّهَارٍۭ ۚ
un día
nahārin
Sustantivo
بَلَـٰغٌۭ ۚ
(Esto es) un anuncio
balāghun
Partícula
فَهَلْ
¿Pero acaso
fahal
Verbo
يُهْلَكُ
será destruido (alguien)
yuh'laku
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ٱلْقَوْمُ
el pueblo
l-qawmu
Sustantivo
ٱلْفَـٰسِقُونَ
desobediente?
l-fāsiqūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Al-Ahqaf palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, inspíranos a ser agradecidos por Tus favores y a ser bondadosos y obedientes con nuestros padres. Protégenos de la arrogancia que destruyó a las naciones del pasado, como los ‘Ad, y haznos de aquellos que creen firmemente en la verdad de Tu revelación.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Ahqaf. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Al-Ahqaf

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Ahqaf:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Ahqaf

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Ahqaf se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbe (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Al-Ahqaf

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Al-Ahqaf, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Al-Ahqaf

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Al-Ahqaf palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Al-Ahqaf

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Ahqaf palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article