21:1
ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ مُّعْرِضُونَ
Iqtaraba lilnnāsi ḥisābuhum wa hum fī ghaflatin muʿ'riḍūna
Näher gerückt ist den Menschen ihre Abrechnung, während sie sich in Unachtsamkeit abwenden.
VERB
ٱقْتَرَبَ
Näher gerückt ist
iq'taraba
NOMEN
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
حِسَابُهُمْ
ihre Abrechnung
ḥisābuhum
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
NOMEN
غَفْلَةٍۢ
Unachtsamkeit
ghaflatin
NOMEN
مُّعْرِضُونَ
sich abwenden
muʿ'riḍūna
21:2
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Mā ya'tīhim min dhikrin min rabbihim muḥ'dathin illā is'tamaʿūhu wahum yalʿabūna
Es kommt zu ihnen keine neue Ermahnung von ihrem Herrn, ohne dass sie sie anhören, während sie spielen.
VERB
يَأْتِيهِم
kommt zu ihnen
yatīhim
NOMEN
ذِكْرٍۢ
einer Ermahnung
dhik'rin
NOMEN
رَّبِّهِم
ihrem Herrn
rabbihim
NOMEN
مُّحْدَثٍ
einer neuen
muḥ'dathin
PARTIKEL
إِلَّا
außer dass
illā
VERB
ٱسْتَمَعُوهُ
sie ihr zuhören
is'tamaʿūhu
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
VERB
يَلْعَبُونَ
spielen
yalʿabūna
21:3
لَاهِيَةًۭ قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Lāhiyatan qulūbuhum wa-asarrū l-najwā alladhīna ẓalamū hal hādhā illā basharun mith'lukum afata'tūna l-siḥ'ra wa-antum tub'ṣirūna
mit zerstreuten Herzen. Und diejenigen, die Unrecht tun, halten heimliche Zwiesprache: "Ist dieser (nicht) nur ein menschliches Wesen wie ihr? Wollt ihr euch denn auf die Zauberei einlassen, wo ihr (sie doch) seht?"
NOMEN
لَاهِيَةًۭ
Zerstreut sind
lāhiyatan
NOMEN
قُلُوبُهُمْ ۗ
ihre Herzen
qulūbuhum
VERB
وَأَسَرُّوا۟
Und sie verheimlichen
wa-asarrū
NOMEN
ٱلنَّجْوَى
das vertrauliche Gespräch
l-najwā
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht tun
ẓalamū
PRONOMEN
هَـٰذَآ
dieser
hādhā
PARTIKEL
إِلَّا
etwas anderes als
illā
NOMEN
بَشَرٌۭ
ein Mensch
basharun
NOMEN
مِّثْلُكُمْ ۖ
wie ihr
mith'lukum
VERB
أَفَتَأْتُونَ
Wollt ihr euch denn einlassen auf
afatatūna
NOMEN
ٱلسِّحْرَ
die Zauberei
l-siḥ'ra
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
VERB
تُبْصِرُونَ
seht
tub'ṣirūna
21:4
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Qāla rabbī yaʿlamu l-qawla fī l-samāi wal-arḍi wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Er sagte: "Mein Herr weiß, was im Himmel und auf der Erde gesprochen wird; und Er ist der Allhörende und Allwissende."
NOMEN
رَبِّى
Mein Herr
rabbī
NOMEN
ٱلْقَوْلَ
das Gesagte
l-qawla
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
l-samāi
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلسَّمِيعُ
ist der Allhörende
l-samīʿu
NOMEN
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
21:5
بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۭ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍۢ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
Bal qālū aḍghāthu aḥlāmin bali if'tarāhu bal huwa shāʿirun falyatinā biāyatin kamā ur'sila l-awalūna
Nein! Sie sagen: "(Es ist) ein Wirrwarr von Träumen. Nein! Er hat es (selbst) ersonnen. Nein! Er ist ein Dichter. Er soll uns doch ein Zeichen bringen, so wie die Früheren gesandt wurden."
PARTIKEL
بَلْ
Nein, vielmehr
bal
VERB
قَالُوٓا۟
sie sagen
qālū
NOMEN
أَضْغَـٰثُ
Ein Wirrwarr
aḍghāthu
NOMEN
أَحْلَـٰمٍۭ
von Träumen
aḥlāmin
PARTIKEL
بَلِ
nein, vielmehr
bali
VERB
ٱفْتَرَىٰهُ
er hat es ersonnen
if'tarāhu
PARTIKEL
بَلْ
nein, vielmehr
bal
NOMEN
شَاعِرٌۭ
ein Dichter
shāʿirun
VERB
فَلْيَأْتِنَا
So soll er uns doch bringen
falyatinā
NOMEN
بِـَٔايَةٍۢ
ein Zeichen
biāyatin
VERB
أُرْسِلَ
gesandt wurden
ur'sila
NOMEN
ٱلْأَوَّلُونَ
die Früheren
l-awalūna
21:6
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Mā āmanat qablahum min qaryatin ahlaknāhā afahum yu'minūna
Nicht eine Stadt vor ihnen, die Wir vernichteten, hat geglaubt. Werden denn sie glauben?
VERB
ءَامَنَتْ
glaubte
āmanat
NOMEN
قَبْلَهُم
vor ihnen
qablahum
NOMEN
قَرْيَةٍ
einer Stadt
qaryatin
VERB
أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ
die Wir vernichteten
ahlaknāhā
PARTIKEL
أَفَهُمْ
werden sie denn
afahum
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
21:7
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wamā arsalnā qablaka illā rijālan nūḥī ilayhim fas'alū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir Offenbarung eingaben. So fragt die Leute der Ermahnung, wenn ihr (etwas) nicht wisst.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَرْسَلْنَا
haben Wir gesandt
arsalnā
NOMEN
قَبْلَكَ
vor dir
qablaka
NOMEN
رِجَالًۭا
Männer
rijālan
VERB
نُّوحِىٓ
denen Wir offenbarten
nūḥī
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ ۖ
zu ihnen
ilayhim
VERB
فَسْـَٔلُوٓا۟
So fragt
fasalū
NOMEN
ٱلذِّكْرِ
der Ermahnung
l-dhik'ri
VERB
تَعْلَمُونَ
wisst
taʿlamūna
21:8
وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَدًۭا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِينَ
Wamā jaʿalnāhum jasadan lā ya'kulūna l-ṭaʿāma wamā kānū khālidīna
Und Wir haben sie nicht zu Körpern gemacht, die keine Speise aßen, noch waren sie ewiglebend.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
جَعَلْنَـٰهُمْ
machten Wir sie
jaʿalnāhum
NOMEN
جَسَدًۭا
zu Körpern
jasadan
VERB
يَأْكُلُونَ
essen
yakulūna
NOMEN
ٱلطَّعَامَ
die Speise
l-ṭaʿāma
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كَانُوا۟
waren sie
kānū
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
Ewiglebende
khālidīna
21:9
ثُمَّ صَدَقْنَـٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَـٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
Thumma ṣadaqnāhumu l-waʿda fa-anjaynāhum waman nashāu wa-ahlaknā l-mus'rifīna
Hierauf machten Wir ihnen das Versprechen wahr; so retteten Wir sie und wen Wir wollten, und Wir vernichteten die Maßlosen.
VERB
صَدَقْنَـٰهُمُ
machten Wir ihnen wahr
ṣadaqnāhumu
NOMEN
ٱلْوَعْدَ
das Versprechen
l-waʿda
VERB
فَأَنجَيْنَـٰهُمْ
und Wir retteten sie
fa-anjaynāhum
VERB
نَّشَآءُ
Wir wollten
nashāu
VERB
وَأَهْلَكْنَا
und Wir vernichteten
wa-ahlaknā
NOMEN
ٱلْمُسْرِفِينَ
die Maßlosen
l-mus'rifīna
21:10
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـٰبًۭا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Laqad anzalnā ilaykum kitāban fīhi dhik'rukum afalā taʿqilūna
Wir haben doch ein Buch zu euch hinabgesandt, in dem eure Ermahnung enthalten ist. Begreift ihr denn nicht?
PARTIKEL
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
أَنزَلْنَآ
Wir haben hinabgesandt
anzalnā
PARTIKEL
إِلَيْكُمْ
zu euch
ilaykum
NOMEN
كِتَـٰبًۭا
ein Buch
kitāban
NOMEN
ذِكْرُكُمْ ۖ
ist eure Ermahnung
dhik'rukum
PARTIKEL
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
begreifen
taʿqilūna
21:11
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍۢ كَانَتْ ظَالِمَةًۭ وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
Wakam qaṣamnā min qaryatin kānat ẓālimatan wa-anshanā baʿdahā qawmanākharīna
Und wie viele Städte, die ungerecht waren, haben Wir zerschmettert und nach ihnen ein anderes Volk entstehen lassen!
PARTIKEL
وَكَمْ
Und wie viele
wakam
VERB
قَصَمْنَا
haben Wir zerschmettert
qaṣamnā
NOMEN
قَرْيَةٍۢ
einer Stadt
qaryatin
VERB
كَانَتْ
die da war
kānat
NOMEN
ظَالِمَةًۭ
ungerecht
ẓālimatan
VERB
وَأَنشَأْنَا
und Wir ließen entstehen
wa-anshanā
NOMEN
بَعْدَهَا
nach ihr
baʿdahā
NOMEN
قَوْمًا
ein anderes Volk
qawman
NOMEN
ءَاخَرِينَ
ein anderes
ākharīna
21:12
فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
Falammā aḥassū basanā idhā hum min'hā yarkuḍūna
Als sie dann Unsere Strafe wahrnahmen, begannen sie sogleich, daraus zu fliehen.
PARTIKEL
فَلَمَّآ
Als
falammā
VERB
أَحَسُّوا۟
sie wahrnahmen
aḥassū
NOMEN
بَأْسَنَآ
Unsere Strafe
basanā
PARTIKEL
مِّنْهَا
daraus
min'hā
VERB
يَرْكُضُونَ
flohen
yarkuḍūna
21:13
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
Lā tarkuḍū wa-ir'jiʿū ilā mā ut'rif'tum fīhi wamasākinikum laʿallakum tus'alūna
"Flieht nicht, sondern kehrt zurück zu dem Luxus, den ihr genossen habt, und zu euren Wohnungen, auf dass ihr befragt werdet."
VERB
تَرْكُضُوا۟
flieht
tarkuḍū
VERB
وَٱرْجِعُوٓا۟
sondern kehrt zurück
wa-ir'jiʿū
VERB
أُتْرِفْتُمْ
euch an Luxus gegeben wurde
ut'rif'tum
NOMEN
وَمَسَـٰكِنِكُمْ
und zu euren Wohnungen
wamasākinikum
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
damit ihr
laʿallakum
VERB
تُسْـَٔلُونَ
befragt werdet
tus'alūna
21:14
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Qālū yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna
Sie sagten: "O wehe uns! Wir waren wahrlich Ungerechte."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
NOMEN
يَـٰوَيْلَنَآ
O wehe uns
yāwaylanā
PARTIKEL
إِنَّا
gewiss, wir
innā
NOMEN
ظَـٰلِمِينَ
Ungerechte
ẓālimīna
21:15
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَـٰهُمْ حَصِيدًا خَـٰمِدِينَ
Famā zālat til'ka daʿwāhum ḥattā jaʿalnāhum ḥaṣīdan khāmidīna
Und dieses ihr Rufen hörte nicht eher auf, bis Wir sie zu abgemähtem (Feld), zu Erloschenen machten.
PARTIKEL
فَمَا
Und nicht
famā
PRONOMEN
تِّلْكَ
dies
til'ka
NOMEN
دَعْوَىٰهُمْ
ihr Rufen
daʿwāhum
VERB
جَعَلْنَـٰهُمْ
Wir sie machten
jaʿalnāhum
NOMEN
حَصِيدًا
abgemäht
ḥaṣīdan
NOMEN
خَـٰمِدِينَ
erloschen
khāmidīna
21:16
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ
Wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā lāʿibīna
Wir haben den Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
خَلَقْنَا
haben Wir erschaffen
khalaqnā
NOMEN
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
l-samāa
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
NOMEN
بَيْنَهُمَا
zwischen beiden ist
baynahumā
NOMEN
لَـٰعِبِينَ
zum Spiel
lāʿibīna
21:17
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًۭا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ
Law aradnā an nattakhidha lahwan la-ittakhadhnāhu min ladunnā in kunnā fāʿilīna
Wenn Wir Uns eine Zerstreuung hätten nehmen wollen, hätten Wir sie von Uns aus genommen, wenn Wir es überhaupt hätten tun wollen.
VERB
أَرَدْنَآ
Wir wollten
aradnā
VERB
نَّتَّخِذَ
Wir nehmen
nattakhidha
NOMEN
لَهْوًۭا
eine Zerstreuung
lahwan
VERB
لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ
hätten Wir sie genommen
la-ittakhadhnāhu
NOMEN
لَّدُنَّآ
Uns
ladunnā
VERB
كُنَّا
Wir es wären
kunnā
NOMEN
فَـٰعِلِينَ
die es tun
fāʿilīna
21:18
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌۭ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Bal naqdhifu bil-ḥaqi ʿalā l-bāṭili fayadmaghuhu fa-idhā huwa zāhiqun walakumu l-waylu mimmā taṣifūna
Nein! Vielmehr schleudern Wir die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie es, und siehe, es schwindet dahin. Und Wehe euch für das, was ihr (Gott) zuschreibt!
PARTIKEL
بَلْ
Nein, vielmehr
bal
VERB
نَقْذِفُ
schleudern Wir
naqdhifu
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
bil-ḥaqi
NOMEN
ٱلْبَـٰطِلِ
das Falsche
l-bāṭili
VERB
فَيَدْمَغُهُۥ
und sie zerschmettert es
fayadmaghuhu
PARTIKEL
فَإِذَا
und siehe
fa-idhā
NOMEN
زَاهِقٌۭ ۚ
schwindet dahin
zāhiqun
PARTIKEL
وَلَكُمُ
Und für euch
walakumu
NOMEN
ٱلْوَيْلُ
ist Verderben
l-waylu
PARTIKEL
مِمَّا
für das, was
mimmā
VERB
تَصِفُونَ
ihr beschreibt
taṣifūna
21:19
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
Walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi waman ʿindahu lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi walā yastaḥsirūna
Und Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und diejenigen, die bei Ihm sind, sind nicht zu hochmütig, um Ihm zu dienen, noch werden sie (dessen) müde.
PARTIKEL
وَلَهُۥ
Und Ihm gehört
walahu
NOMEN
مَن
wer auch immer
man
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde ist
wal-arḍi
NOMEN
وَمَنْ
Und diejenigen, die
waman
NOMEN
عِندَهُۥ
bei Ihm sind
ʿindahu
VERB
يَسْتَكْبِرُونَ
sind sie hochmütig
yastakbirūna
NOMEN
عِبَادَتِهِۦ
Seinem Dienst
ʿibādatihi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَسْتَحْسِرُونَ
werden sie müde
yastaḥsirūna
21:20
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Yusabbiḥūna al-layla wal-nahāra lā yafturūna
Sie preisen (Ihn) bei Nacht und Tag und lassen darin nicht nach.
VERB
يُسَبِّحُونَ
Sie preisen
yusabbiḥūna
NOMEN
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
NOMEN
وَٱلنَّهَارَ
und den Tag
wal-nahāra
VERB
يَفْتُرُونَ
lassen sie nach
yafturūna
21:21
أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
Ami ittakhadhū ālihatan mina l-arḍi hum yunshirūna
Oder haben sie sich Götter von der Erde genommen, die (die Toten) auferwecken können?
VERB
ٱتَّخَذُوٓا۟
haben sie genommen
ittakhadhū
NOMEN
ءَالِهَةًۭ
Götter
ālihatan
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
يُنشِرُونَ
auferwecken können
yunshirūna
21:22
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Law kāna fīhimā ālihatun illā l-lahu lafasadatā fasub'ḥāna l-lahi
rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūna
Wenn es in ihnen beiden Götter außer Allah gäbe, wären sie wahrlich verdorben. Gepriesen sei Allah, der Herr des Throns, erhaben über das, was sie (Ihm) zuschreiben!
PARTIKEL
فِيهِمَآ
in beiden
fīhimā
NOMEN
ءَالِهَةٌ
Götter
ālihatun
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لَفَسَدَتَا ۚ
wahrlich, sie wären verdorben
lafasadatā
NOMEN
فَسُبْحَـٰنَ
So gepriesen sei
fasub'ḥāna
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ٱلْعَرْشِ
des Throns
l-ʿarshi
PARTIKEL
عَمَّا
über das, was
ʿammā
VERB
يَصِفُونَ
sie zuschreiben
yaṣifūna
21:23
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
Lā yus'alu ʿammā yafʿalu wahum yus'alūna
Er wird nicht befragt nach dem, was Er tut; sie aber werden befragt.
VERB
يُسْـَٔلُ
wird Er befragt
yus'alu
PARTIKEL
عَمَّا
nach dem, was
ʿammā
VERB
يَفْعَلُ
Er tut
yafʿalu
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
VERB
يُسْـَٔلُونَ
befragt werden
yus'alūna
21:24
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ
Ami ittakhadhū min dūnihi ālihatan qul hātū bur'hānakum hādhā dhik'ru man maʿiya wadhik'ru man qablī bal aktharuhum lā yaʿlamūna l-ḥaqa fahum muʿ'riḍūna
Oder haben sie sich Götter außer Ihm genommen? Sag: Bringt euren Beweis! Dies ist die Ermahnung für diejenigen, die mit mir sind, und die Ermahnung für diejenigen vor mir. Aber die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, und so wenden sie sich ab.
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
haben sie genommen
ittakhadhū
NOMEN
ءَالِهَةًۭ ۖ
Götter
ālihatan
NOMEN
بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ
euren Beweis
bur'hānakum
NOMEN
ذِكْرُ
ist die Ermahnung
dhik'ru
NOMEN
مَن
derjenigen, die
man
PARTIKEL
مَّعِىَ
mit mir sind
maʿiya
NOMEN
وَذِكْرُ
und die Ermahnung
wadhik'ru
NOMEN
مَن
derjenigen, die
man
NOMEN
قَبْلِى ۗ
vor mir waren
qablī
NOMEN
أَكْثَرُهُمْ
die meisten von ihnen
aktharuhum
VERB
يَعْلَمُونَ
kennen
yaʿlamūna
NOMEN
ٱلْحَقَّ ۖ
die Wahrheit
l-ḥaqa
PRONOMEN
فَهُم
so sind sie
fahum
NOMEN
مُّعْرِضُونَ
abgewandt
muʿ'riḍūna
21:25
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ
Wamā arsalnā min qablika min rasūlin illā nūḥī ilayhi annahu lā ilāha illā anā fa-uʿ'budūni
Und Wir haben vor dir keinen Gesandten gesandt, dem Wir nicht offenbart hätten: "Es gibt keinen Gott außer Mir, so dient Mir."
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَرْسَلْنَا
haben Wir gesandt
arsalnā
PARTIKEL
مِن
irgendeinen
min
NOMEN
رَّسُولٍ
Gesandten
rasūlin
PARTIKEL
إِلَّا
ohne dass
illā
VERB
نُوحِىٓ
Wir ihm offenbarten
nūḥī
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu ihm
ilayhi
PARTIKEL
أَنَّهُۥ
dass
annahu
PARTIKEL
إِلَّآ
gibt außer
illā
VERB
فَٱعْبُدُونِ
so dient Mir
fa-uʿ'budūni
21:26
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌۭ مُّكْرَمُونَ
Waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan sub'ḥānahu bal ʿibādun muk'ramūna
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Nein, vielmehr sind sie (die Engel) geehrte Diener.
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
VERB
ٱتَّخَذَ
genommen hat
ittakhadha
NOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
der Allerbarmer
l-raḥmānu
NOMEN
وَلَدًۭا ۗ
einen Sohn
waladan
NOMEN
سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ
Gepriesen sei Er
sub'ḥānahu
PARTIKEL
بَلْ
Nein, vielmehr
bal
NOMEN
عِبَادٌۭ
sind sie Diener
ʿibādun
NOMEN
مُّكْرَمُونَ
geehrte
muk'ramūna
21:27
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
Lā yasbiqūnahu bil-qawli wahum bi-amrihi yaʿmalūna
Sie kommen Ihm im Wort nicht zuvor, und nach Seinem Befehl handeln sie.
VERB
يَسْبِقُونَهُۥ
kommen sie Ihm zuvor
yasbiqūnahu
NOMEN
بِٱلْقَوْلِ
im Wort
bil-qawli
PRONOMEN
وَهُم
und sie
wahum
NOMEN
بِأَمْرِهِۦ
nach Seinem Befehl
bi-amrihi
VERB
يَعْمَلُونَ
handeln sie
yaʿmalūna
21:28
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ
Yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yashfaʿūna illā limani ir'taḍā wahum min khashyatihi mush'fiqūna
Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen ist, und sie legen keine Fürsprache ein, außer für den, dem Er zustimmt. Und sie sind aus Furcht vor Ihm besorgt.
VERB
يَعْلَمُ
Er weiß
yaʿlamu
NOMEN
بَيْنَ
vor ihnen
bayna
NOMEN
أَيْدِيهِمْ
ihnen ist
aydīhim
NOMEN
خَلْفَهُمْ
hinter ihnen ist
khalfahum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَشْفَعُونَ
legen sie Fürsprache ein
yashfaʿūna
PARTIKEL
لِمَنِ
für den
limani
VERB
ٱرْتَضَىٰ
Er zustimmt
ir'taḍā
PRONOMEN
وَهُم
Und sie
wahum
NOMEN
خَشْيَتِهِۦ
Furcht vor Ihm
khashyatihi
NOMEN
مُشْفِقُونَ
sind besorgt
mush'fiqūna
21:29
۞ وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَـٰهٌۭ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Waman yaqul min'hum innī ilāhun min dūnihi fadhālika najzīhi jahannama kadhālika najzī l-ẓālimīna
Und wer von ihnen sagt: "Gewiss, ich bin ein Gott außer Ihm", dem vergelten Wir mit der Hölle. So vergelten Wir den Ungerechten.
PARTIKEL
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Gewiss, ich bin
innī
NOMEN
إِلَـٰهٌۭ
ein Gott
ilāhun
PRONOMEN
فَذَٰلِكَ
den
fadhālika
VERB
نَجْزِيهِ
vergelten Wir
najzīhi
EIGENNAME
جَهَنَّمَ ۚ
mit der Hölle
jahannama
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
نَجْزِى
vergelten Wir
najzī
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
den Ungerechten
l-ẓālimīna
21:30
أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًۭا فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
Awalam yara alladhīna kafarū anna l-samāwāti wal-arḍa kānatā ratqan fafataqnāhumā wajaʿalnā mina l-māi kulla shay'in ḥayyin afalā yu'minūna
Haben diejenigen, die ungläubig sind, nicht gesehen, dass die Himmel und die Erde eine zusammenhängende Masse waren, da trennten Wir sie und machten aus dem Wasser alles Lebendige? Wollen sie denn nicht glauben?
PARTIKEL
أَوَلَمْ
Haben nicht
awalam
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
NOMEN
رَتْقًۭا
eine zusammenhängende Masse
ratqan
VERB
فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ
da trennten Wir sie
fafataqnāhumā
VERB
وَجَعَلْنَا
und Wir machten
wajaʿalnā
NOMEN
ٱلْمَآءِ
dem Wasser
l-māi
NOMEN
حَىٍّ ۖ
lebendige
ḥayyin
PARTIKEL
أَفَلَا
Wollen sie denn nicht
afalā
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
21:31
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًۭا سُبُلًۭا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Wajaʿalnā fī l-arḍi rawāsiya an tamīda bihim wajaʿalnā fīhā fijājan subulan laʿallahum yahtadūna
Und Wir haben auf der Erde festgegründete Berge gemacht, damit sie nicht mit ihnen wanke; und Wir haben auf ihr breite Pässe als Wege gemacht, auf dass sie rechtgeleitet werden.
VERB
وَجَعَلْنَا
Und Wir machten
wajaʿalnā
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
رَوَٰسِىَ
festgegründete Berge
rawāsiya
VERB
تَمِيدَ
sie wankt
tamīda
PARTIKEL
بِهِمْ
mit ihnen
bihim
VERB
وَجَعَلْنَا
und Wir machten
wajaʿalnā
NOMEN
فِجَاجًۭا
breite Pässe
fijājan
NOMEN
سُبُلًۭا
als Wege
subulan
PARTIKEL
لَّعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
VERB
يَهْتَدُونَ
rechtgeleitet werden
yahtadūna
21:32
وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًۭا مَّحْفُوظًۭا ۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهَا مُعْرِضُونَ
Wajaʿalnā l-samāa saqfan maḥfūẓan wahum ʿan āyātihā muʿ'riḍūna
Und Wir haben den Himmel zu einem wohlbehüteten Dach gemacht, aber sie wenden sich von seinen Zeichen ab.
VERB
وَجَعَلْنَا
Und Wir machten
wajaʿalnā
NOMEN
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
l-samāa
NOMEN
سَقْفًۭا
zu einem Dach
saqfan
NOMEN
مَّحْفُوظًۭا ۖ
wohlbehütet
maḥfūẓan
PRONOMEN
وَهُمْ
Aber sie
wahum
NOMEN
ءَايَـٰتِهَا
seinen Zeichen
āyātihā
NOMEN
مُعْرِضُونَ
wenden sich ab
muʿ'riḍūna
21:33
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
Wahuwa alladhī khalaqa al-layla wal-nahāra wal-shamsa wal-qamara kullun fī falakin yasbaḥūna
Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat; alle schwimmen in einer (eigenen) Umlaufbahn.
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er ist es
wahuwa
VERB
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
NOMEN
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
NOMEN
وَٱلنَّهَارَ
und den Tag
wal-nahāra
NOMEN
وَٱلشَّمْسَ
und die Sonne
wal-shamsa
NOMEN
وَٱلْقَمَرَ ۖ
und den Mond
wal-qamara
NOMEN
فَلَكٍۢ
einer Umlaufbahn
falakin
VERB
يَسْبَحُونَ
schwimmen sie
yasbaḥūna
21:34
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍۢ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَـٰلِدُونَ
Wamā jaʿalnā libasharin min qablika l-khul'da afa-in mitta fahumu l-khālidūna
Und Wir haben für keinen Menschen vor dir die Unsterblichkeit bestimmt; wenn du nun stirbst, werden sie dann ewig leben?
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
جَعَلْنَا
haben Wir bestimmt
jaʿalnā
NOMEN
لِبَشَرٍۢ
für einen Menschen
libasharin
NOMEN
ٱلْخُلْدَ ۖ
die Unsterblichkeit
l-khul'da
PARTIKEL
أَفَإِي۟ن
wenn nun
afa-in
VERB
مِّتَّ
du stirbst
mitta
PRONOMEN
فَهُمُ
werden sie dann
fahumu
NOMEN
ٱلْخَـٰلِدُونَ
ewig leben
l-khālidūna
21:35
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةًۭ ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu nafsin dhāiqatu l-mawti wanablūkum bil-shari wal-khayri fit'natan wa-ilaynā tur'jaʿūna
Jede Seele wird den Tod kosten. Und Wir prüfen euch mit Schlechtem und Gutem als Versuchung. Und zu Uns werdet ihr zurückgebracht.
NOMEN
ذَآئِقَةُ
wird kosten
dhāiqatu
NOMEN
ٱلْمَوْتِ ۗ
den Tod
l-mawti
VERB
وَنَبْلُوكُم
Und Wir prüfen euch
wanablūkum
NOMEN
بِٱلشَّرِّ
mit Schlechtem
bil-shari
NOMEN
وَٱلْخَيْرِ
und Gutem
wal-khayri
NOMEN
فِتْنَةًۭ ۖ
als Versuchung
fit'natan
PARTIKEL
وَإِلَيْنَا
und zu Uns
wa-ilaynā
VERB
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna
21:36
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Wa-idhā raāka alladhīna kafarū in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī yadhkuru ālihatakum wahum bidhik'ri l-raḥmāni hum kāfirūna
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das derjenige, der eure Götter schmäht?" Dabei sind sie es, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
رَءَاكَ
dich sehen
raāka
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
إِن
nichts (anderes)
in
VERB
يَتَّخِذُونَكَ
treiben sie mit dir
yattakhidhūnaka
PARTIKEL
أَهَـٰذَا
Ist das
ahādhā
NOMEN
ٱلَّذِى
derjenige, der
alladhī
VERB
يَذْكُرُ
schmäht
yadhkuru
NOMEN
ءَالِهَتَكُمْ
eure Götter
ālihatakum
PRONOMEN
وَهُم
Dabei sind sie (es)
wahum
NOMEN
بِذِكْرِ
die die Ermahnung
bidhik'ri
NOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنِ
des Allerbarmers
l-raḥmāni
NOMEN
كَـٰفِرُونَ
verleugnen
kāfirūna
21:37
خُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ مِنْ عَجَلٍۢ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَـٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Khuliqa l-insānu min ʿajalin sa-urīkum āyātī falā tastaʿjilūni
Erschaffen ist der Mensch aus Voreiligkeit. Ich werde euch Meine Zeichen zeigen; so wünscht nicht, dass Ich Mich beeile.
VERB
خُلِقَ
Erschaffen ist
khuliqa
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
NOMEN
عَجَلٍۢ ۚ
Voreiligkeit
ʿajalin
VERB
سَأُو۟رِيكُمْ
Ich werde euch zeigen
sa-urīkum
NOMEN
ءَايَـٰتِى
Meine Zeichen
āyātī
PARTIKEL
فَلَا
so (drängt) nicht
falā
VERB
تَسْتَعْجِلُونِ
dass Ich Mich beeile
tastaʿjilūni
21:38
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"
VERB
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
wayaqūlūna
NOMEN
مَتَىٰ
Wann (trifft ein)
matā
PRONOMEN
هَـٰذَا
dieses
hādhā
NOMEN
ٱلْوَعْدُ
Versprechen
l-waʿdu
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
NOMEN
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
21:39
لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Law yaʿlamu alladhīna kafarū ḥīna lā yakuffūna ʿan wujūhihimu l-nāra walā ʿan ẓuhūrihim walā hum yunṣarūna
Wüssten doch diejenigen, die ungläubig sind, von der Zeit, da sie das Feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihrem Rücken abwehren können und ihnen nicht geholfen wird!
VERB
يَعْلَمُ
wüssten
yaʿlamu
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
NOMEN
حِينَ
(von der) Zeit
ḥīna
VERB
يَكُفُّونَ
sie abwehren können
yakuffūna
NOMEN
وُجُوهِهِمُ
ihren Gesichtern
wujūhihimu
NOMEN
ٱلنَّارَ
das Feuer
l-nāra
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
ظُهُورِهِمْ
ihrem Rücken
ẓuhūrihim
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PRONOMEN
هُمْ
wird ihnen
hum
VERB
يُنصَرُونَ
geholfen
yunṣarūna
21:40
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةًۭ فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Bal tatīhim baghtatan fatabhatuhum falā yastaṭīʿūna raddahā walā hum yunẓarūna
Nein, vielmehr wird es plötzlich über sie kommen und sie verblüffen; da werden sie es nicht abwehren können, noch wird ihnen Aufschub gewährt.
PARTIKEL
بَلْ
Nein, vielmehr
bal
VERB
تَأْتِيهِم
wird es zu ihnen kommen
tatīhim
NOMEN
بَغْتَةًۭ
plötzlich
baghtatan
VERB
فَتَبْهَتُهُمْ
und sie verblüffen
fatabhatuhum
PARTIKEL
فَلَا
dann (werden sie) nicht
falā
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
in der Lage sein
yastaṭīʿūna
NOMEN
رَدَّهَا
es abzuwehren
raddahā
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PRONOMEN
هُمْ
wird ihnen
hum
VERB
يُنظَرُونَ
Aufschub gewährt
yunẓarūna
21:41
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Walaqadi is'tuhzi-a birusulin min qablika faḥāqa bialladhīna sakhirū minhum mā kānū bihi yastahziūna
Man hat sich ja schon vor dir über Gesandte lustig gemacht. Da umschloss diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
PARTIKEL
وَلَقَدِ
Und wahrlich
walaqadi
VERB
ٱسْتُهْزِئَ
wurde gespottet
us'tuh'zi-a
NOMEN
بِرُسُلٍۢ
über Gesandte
birusulin
VERB
فَحَاقَ
da umschloss
faḥāqa
NOMEN
بِٱلَّذِينَ
diejenigen, die
bi-alladhīna
VERB
سَخِرُوا۟
spotteten
sakhirū
PARTIKEL
مِنْهُم
von ihnen
min'hum
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
sich lustig zu machen
yastahziūna
21:42
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
Qul man yaklaokum bi-al-laili wa-al-nahāri mina l-raḥmāni bal hum ʿan dhik'ri rabbihim muʿ'riḍūna
Sag: Wer sollte euch bei Nacht und bei Tag vor dem Allerbarmer beschützen? Aber sie wenden sich von der Ermahnung ihres Herrn ab.
VERB
يَكْلَؤُكُم
könnte euch beschützen
yakla-ukum
NOMEN
بِٱلَّيْلِ
in der Nacht
bi-al-layli
NOMEN
وَٱلنَّهَارِ
und am Tag
wal-nahāri
EIGENNAME
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ
dem Allerbarmer
l-raḥmāni
NOMEN
ذِكْرِ
der Ermahnung
dhik'ri
NOMEN
رَبِّهِم
ihres Herrn
rabbihim
NOMEN
مُّعْرِضُونَ
wenden sich ab
muʿ'riḍūna
21:43
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
Am lahum ālihatun tamnaʿuhum min dūninā lā yastaṭīʿūna naṣra anfusihim walā hum minnā yuṣḥabūna
Oder haben sie etwa Götter, die sie an Unserer Stelle verteidigen könnten? Diese können sich (ja) nicht einmal selbst helfen, noch können sie vor Uns beschützt werden.
PARTIKEL
لَهُمْ
haben sie
lahum
NOMEN
ءَالِهَةٌۭ
Götter
ālihatun
VERB
تَمْنَعُهُم
die sie verteidigen
tamnaʿuhum
NOMEN
دُونِنَا ۚ
von Uns
dūninā
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
sind sie in der Lage
yastaṭīʿūna
NOMEN
نَصْرَ
zu helfen
naṣra
NOMEN
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
anfusihim
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PARTIKEL
مِّنَّا
vor Uns
minnā
VERB
يُصْحَبُونَ
beschützt werden
yuṣ'ḥabūna
21:44
بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
Bal mattaʿnā hāulāi waābāahum ḥattā ṭāla ʿalayhimu l-ʿumuru afalā yarawna annā na'tī l-arḍa nanquṣuhā min aṭrāfihā afahumu l-ghālibūna
Nein, vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis das Leben für sie lang wurde. Sehen sie denn nicht, dass Wir über die Erde kommen und sie an ihren Enden kürzen? Sind sie es denn, die siegreich sein werden?
PARTIKEL
بَلْ
Nein, vielmehr
bal
VERB
مَتَّعْنَا
gewährten Wir Nießbrauch
mattaʿnā
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
diesen
hāulāi
NOMEN
وَءَابَآءَهُمْ
und ihren Vätern
waābāahum
PARTIKEL
عَلَيْهِمُ
für sie
ʿalayhimu
NOMEN
ٱلْعُمُرُ ۗ
das Leben
l-ʿumuru
PARTIKEL
أَفَلَا
Sehen sie denn nicht
afalā
VERB
نَأْتِى
kommen über
natī
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
VERB
نَنقُصُهَا
und sie kürzen
nanquṣuhā
NOMEN
أَطْرَافِهَآ ۚ
ihren Enden
aṭrāfihā
PRONOMEN
أَفَهُمُ
Sind sie es denn
afahumu
NOMEN
ٱلْغَـٰلِبُونَ
die Siegreichen
l-ghālibūna
21:45
قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
Qul innamā undhirukum bil-waḥyi walā yasmaʿu l-ṣumu l-duʿāa idhā mā yundharūna
Sag: Ich warne euch nur durch die Offenbarung. Aber die Tauben hören den Ruf nicht, wenn sie gewarnt werden.
PARTIKEL
إِنَّمَآ
Nur
innamā
VERB
أُنذِرُكُم
warne ich euch
undhirukum
NOMEN
بِٱلْوَحْىِ ۚ
durch die Offenbarung
bil-waḥyi
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
NOMEN
ٱلصُّمُّ
die Tauben
l-ṣumu
NOMEN
ٱلدُّعَآءَ
den Ruf
l-duʿāa
VERB
يُنذَرُونَ
sie gewarnt werden
yundharūna
21:46
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Wala-in massathum nafḥatun min ʿadhābi rabbika layaqūlunna yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna
Und wenn sie (auch nur) ein Hauch von der Strafe deines Herrn berührt, werden sie ganz gewiss sagen: "O wehe uns! Wir waren wirklich Ungerechte."
PARTIKEL
وَلَئِن
Und wenn
wala-in
VERB
مَّسَّتْهُمْ
sie berührt
massathum
NOMEN
نَفْحَةٌۭ
ein Hauch
nafḥatun
NOMEN
عَذَابِ
der Strafe
ʿadhābi
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
VERB
لَيَقُولُنَّ
werden sie ganz gewiss sagen
layaqūlunna
NOMEN
يَـٰوَيْلَنَآ
O wehe uns
yāwaylanā
PARTIKEL
إِنَّا
Gewiss, wir
innā
NOMEN
ظَـٰلِمِينَ
Ungerechte
ẓālimīna
21:47
وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍۢ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ
Wanaḍaʿu l-mawāzīna l-qis'ṭa liyawmi l-qiyāmati falā tuẓ'lamu nafsun shayan wa-in kāna mith'qāla ḥabbatin min khardalin ataynā bihā wakafā binā ḥāsibīna
Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele in irgendetwas Unrecht getan. Und wenn es auch das Gewicht eines Senfkorns wäre, Wir bringen es herbei. Und Wir genügen als Rechner.
VERB
وَنَضَعُ
Und Wir stellen auf
wanaḍaʿu
NOMEN
ٱلْمَوَٰزِينَ
die Waagen
l-mawāzīna
NOMEN
ٱلْقِسْطَ
der Gerechtigkeit
l-qis'ṭa
NOMEN
لِيَوْمِ
für den Tag
liyawmi
NOMEN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
PARTIKEL
فَلَا
so nicht
falā
VERB
تُظْلَمُ
wird Unrecht getan
tuẓ'lamu
NOMEN
نَفْسٌۭ
irgendeiner Seele
nafsun
NOMEN
شَيْـًۭٔا ۖ
in irgendetwas
shayan
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
NOMEN
مِثْقَالَ
das Gewicht
mith'qāla
NOMEN
حَبَّةٍۢ
eines Korns
ḥabbatin
NOMEN
خَرْدَلٍ
Senf
khardalin
VERB
أَتَيْنَا
bringen Wir herbei
ataynā
VERB
وَكَفَىٰ
Und es genügt
wakafā
NOMEN
حَـٰسِبِينَ
als Rechner
ḥāsibīna
21:48
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءًۭ وَذِكْرًۭا لِّلْمُتَّقِينَ
Walaqad ātaynā mūsā wahārūna l-fur'qāna waḍiyāan wadhik'ran lil'muttaqīna
Wir gaben ja bereits Musa und
Harun die Unterscheidung und ein Licht und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen,
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
ءَاتَيْنَا
gaben Wir
ātaynā
EIGENNAME
وَهَـٰرُونَ
wahārūna
NOMEN
ٱلْفُرْقَانَ
die Unterscheidung
l-fur'qāna
NOMEN
وَضِيَآءًۭ
und ein Licht
waḍiyāan
NOMEN
وَذِكْرًۭا
und eine Ermahnung
wadhik'ran
NOMEN
لِّلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
21:49
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wahum mina l-sāʿati mush'fiqūna
die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind.
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَخْشَوْنَ
fürchten
yakhshawna
NOMEN
رَبَّهُم
ihren Herrn
rabbahum
NOMEN
بِٱلْغَيْبِ
im Verborgenen
bil-ghaybi
PRONOMEN
وَهُم
und die
wahum
NOMEN
ٱلسَّاعَةِ
der Stunde
l-sāʿati
NOMEN
مُشْفِقُونَ
besorgt sind
mush'fiqūna
21:50
وَهَـٰذَا ذِكْرٌۭ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَـٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Wahādhā dhik'run mubārakun anzalnāhu afa-antum lahu munkirūna
Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verleugnen?
PRONOMEN
وَهَـٰذَا
Und dies
wahādhā
NOMEN
ذِكْرٌۭ
ist eine Ermahnung
dhik'run
NOMEN
مُّبَارَكٌ
gesegnete
mubārakun
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ ۚ
die Wir hinabgesandt haben
anzalnāhu
PRONOMEN
أَفَأَنتُمْ
Wollt ihr sie denn
afa-antum
PARTIKEL
لَهُۥ
ihr gegenüber
lahu
NOMEN
مُنكِرُونَ
Verleugnende sein
munkirūna
21:51
۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِينَ
Walaqad ātaynā ib'rāhīma rush'dahu min qablu wakunnā bihi ʿālimīna
Und Wir gaben
Ibrahim schon zuvor seine Rechtgeleitetheit, und Wir wussten über ihn Bescheid.
PARTIKEL
۞ وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
ءَاتَيْنَآ
gaben Wir
ātaynā
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
NOMEN
رُشْدَهُۥ
seine Rechtgeleitetheit
rush'dahu
VERB
وَكُنَّا
und Wir waren
wakunnā
PARTIKEL
بِهِۦ
über ihn
bihi
NOMEN
عَـٰلِمِينَ
Wissende
ʿālimīna
21:52
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ
Idh qāla li-abīhi waqawmihi mā hādhihi l-tamāthīlu allatī antum lahā ʿākifūna
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Was sind das für Standbilder, denen ihr euch hingebt?"
NOMEN
لِأَبِيهِ
zu seinem Vater
li-abīhi
NOMEN
وَقَوْمِهِۦ
und seinem Volk
waqawmihi
PRONOMEN
هَـٰذِهِ
sind das für
hādhihi
NOMEN
ٱلتَّمَاثِيلُ
Standbilder
l-tamāthīlu
NOMEN
عَـٰكِفُونَ
ergeben seid
ʿākifūna
21:53
قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَـٰبِدِينَ
Qālū wajadnā ābāanā lahā ʿābidīna
Sie sagten: "Wir fanden unsere Väter ihnen dienen."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
وَجَدْنَآ
Wir fanden
wajadnā
NOMEN
ءَابَآءَنَا
unsere Väter
ābāanā
NOMEN
عَـٰبِدِينَ
dienend
ʿābidīna
21:54
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Qāla laqad kuntum antum waābāukum fī ḍalālin mubīnin
Er sagte: "Wahrlich, ihr und eure Väter seid in deutlichem Irrtum gewesen."
PARTIKEL
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
NOMEN
وَءَابَآؤُكُمْ
und eure Väter
waābāukum
NOMEN
ضَلَـٰلٍۢ
Irrtum
ḍalālin
NOMEN
مُّبِينٍۢ
deutlichem
mubīnin
21:55
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ
Qālū aji'tanā bil-ḥaqi am anta mina l-lāʿibīna
Sie sagten: "Bist du mit der Wahrheit zu uns gekommen, oder gehörst du zu denjenigen, die (nur) spielen?"
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
VERB
أَجِئْتَنَا
Bist du zu uns gekommen
aji'tanā
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
NOMEN
ٱللَّـٰعِبِينَ
denen, die spielen
l-lāʿibīna
21:56
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
Qāla bal rabbukum rabbu l-samāwāti wal-arḍi alladhī faṭarahunna wa-anā ʿalā dhālikum mina l-shāhidīna
Er sagte: "Nein, vielmehr ist euer Herr der Herr der Himmel und der Erde, Derjenige, Der sie erschaffen hat, und ich gehöre darüber zu den Zeugen.
PARTIKEL
بَل
Nein, vielmehr
bal
NOMEN
رَّبُّكُمْ
ist euer Herr
rabbukum
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
NOMEN
ٱلَّذِى
Derjenige, Der
alladhī
VERB
فَطَرَهُنَّ
sie erschaffen hat
faṭarahunna
PRONOMEN
وَأَنَا۠
und ich
wa-anā
PARTIKEL
عَلَىٰ
darüber
ʿalā
PRONOMEN
ذَٰلِكُم
dafür
dhālikum
NOMEN
ٱلشَّـٰهِدِينَ
den Zeugen
l-shāhidīna
21:57
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَـٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ
Wata-Allāhi la-akīdanna aṣnāmakum baʿda an tuwallū mud'birīna
Und bei Allah, ich werde gewiss eine List gegen eure Götzen schmieden, nachdem ihr den Rücken gekehrt habt."
PARTIKEL
وَتَٱللَّهِ
Und bei Allah
watal-lahi
VERB
لَأَكِيدَنَّ
ich werde gewiss eine List schmieden
la-akīdanna
NOMEN
أَصْنَـٰمَكُم
gegen eure Götzen
aṣnāmakum
VERB
تُوَلُّوا۟
ihr euch abkehrt
tuwallū
NOMEN
مُدْبِرِينَ
den Rücken kehrend
mud'birīna
21:58
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًۭا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Fajaʿalahum judhādhan illā kabīran lahum laʿallahum ilayhi yarjiʿūna
Da machte er sie in Stücke, außer einem großen von ihnen, damit sie sich an ihn wenden könnten.
VERB
فَجَعَلَهُمْ
Da machte er sie
fajaʿalahum
NOMEN
جُذَٰذًا
in Stücke
judhādhan
NOMEN
كَبِيرًۭا
einem großen
kabīran
PARTIKEL
لَّهُمْ
von ihnen
lahum
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
damit sie
laʿallahum
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu ihm
ilayhi
VERB
يَرْجِعُونَ
zurückkehren
yarjiʿūna
21:59
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Qālū man faʿala hādhā biālihatinā innahu lamina l-ẓālimīna
Sie sagten: "Wer hat das unseren Göttern angetan? Gewiss, er gehört zu den Ungerechten."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
فَعَلَ
hat getan
faʿala
NOMEN
بِـَٔالِهَتِنَآ
mit unseren Göttern
biālihatinā
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiss, er
innahu
PARTIKEL
لَمِنَ
gehört zu
lamina
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
den Ungerechten
l-ẓālimīna
21:60
قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًۭى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ
Qālū samiʿ'nā fatan yadhkuruhum yuqālu lahu ib'rāhīmu
Sie sagten: "Wir hörten einen jungen Mann sie erwähnen, man nennt ihn Ibrahim."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
سَمِعْنَا
Wir hörten
samiʿ'nā
NOMEN
فَتًۭى
einen jungen Mann
fatan
VERB
يَذْكُرُهُمْ
sie erwähnen
yadhkuruhum
VERB
يُقَالُ
man sagt
yuqālu
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
ib'rāhīmu
21:61
قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Qālū fa'tū bihi ʿalā aʿyuni l-nāsi laʿallahum yashhadūna
Sie sagten: "Dann bringt ihn vor die Augen der Menschen, damit sie Zeugnis ablegen."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
فَأْتُوا۟
Dann bringt
fatū
NOMEN
أَعْيُنِ
die Augen
aʿyuni
NOMEN
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
damit sie
laʿallahum
VERB
يَشْهَدُونَ
zeugen können
yashhadūna
21:62
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Qālū a-anta faʿalta hādhā biālihatinā yāib'rāhīmu
Sie sagten: "Bist du es, der dies unseren Göttern angetan hat, o Ibrahim?"
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
PRONOMEN
ءَأَنتَ
Bist du es
a-anta
VERB
فَعَلْتَ
der getan hat
faʿalta
NOMEN
بِـَٔالِهَتِنَا
mit unseren Göttern
biālihatinā
EIGENNAME
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim
yāib'rāhīmu
21:63
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَـٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ
Qāla bal faʿalahu kabīruhum hādhā fasalūhum in kānū yanṭiqūna
Er sagte: "Nein, dieser da, ihr Größter, hat es getan. So fragt sie doch, wenn sie sprechen können."
VERB
فَعَلَهُۥ
er hat es getan
faʿalahu
NOMEN
كَبِيرُهُمْ
der Größte von ihnen
kabīruhum
PRONOMEN
هَـٰذَا
dieser
hādhā
VERB
فَسْـَٔلُوهُمْ
so fragt sie
fasalūhum
VERB
كَانُوا۟
sie können
kānū
VERB
يَنطِقُونَ
sprechen
yanṭiqūna
21:64
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Farajaʿū ilā anfusihim faqālū innakum antumu l-ẓālimūna
Da kehrten sie zu sich selbst zurück und sagten: "Gewiss, ihr seid es, die die Ungerechten sind."
VERB
فَرَجَعُوٓا۟
Da kehrten sie zurück
farajaʿū
NOMEN
أَنفُسِهِمْ
sich selbst
anfusihim
VERB
فَقَالُوٓا۟
und sagten
faqālū
PARTIKEL
إِنَّكُمْ
Gewiss, ihr
innakum
PRONOMEN
أَنتُمُ
ihr seid
antumu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
21:65
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Thumma nukisū ʿalā ruūsihim laqad ʿalim'ta mā hāulāi yanṭiqūna
Dann wurden sie wieder auf ihre Köpfe umgedreht: "Du weißt doch gewiss, dass diese nicht sprechen."
VERB
نُكِسُوا۟
wurden sie umgedreht
nukisū
NOMEN
رُءُوسِهِمْ
ihre Köpfe
ruūsihim
PARTIKEL
لَقَدْ
Du weißt doch
laqad
VERB
عَلِمْتَ
weißt
ʿalim'ta
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
VERB
يَنطِقُونَ
sprechen
yanṭiqūna
21:66
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
Qāla afataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿukum shayan walā yaḍurrukum
Er sagte: "Dient ihr denn anstelle von Allah dem, was euch weder in irgendetwas nützt noch schadet?
VERB
أَفَتَعْبُدُونَ
Dient ihr denn
afataʿbudūna
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
يَنفَعُكُمْ
euch nützt
yanfaʿukum
NOMEN
شَيْـًۭٔا
in irgendetwas
shayan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَضُرُّكُمْ
euch schadet
yaḍurrukum
21:67
أُفٍّۢ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Uffin lakum walimā taʿbudūna min dūni l-lahi afalā taʿqilūna
Pfui über euch und über das, dem ihr anstelle von Allah dient! Wollt ihr denn nicht begreifen?"
PARTIKEL
لَّكُمْ
über euch
lakum
PARTIKEL
وَلِمَا
und über das, was
walimā
VERB
تَعْبُدُونَ
ihr dient
taʿbudūna
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
begreifen
taʿqilūna
21:68
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
Qālū ḥarriqūhu wa-unṣurū ālihatakum in kuntum fāʿilīna
Sie sagten: "Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr (etwas) tun wollt!"
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
حَرِّقُوهُ
Verbrennt ihn
ḥarriqūhu
VERB
وَٱنصُرُوٓا۟
und helft
wa-unṣurū
NOMEN
ءَالِهَتَكُمْ
euren Göttern
ālihatakum
NOMEN
فَـٰعِلِينَ
etwas tun wollt
fāʿilīna
21:69
قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًۭا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Qul'nā yānāru kūnī bardan wasalāman ʿalā ib'rāhīma
Wir sagten: "O Feuer, sei kühl und unversehrt für Ibrahim!"
VERB
قُلْنَا
Wir sagten
qul'nā
NOMEN
يَـٰنَارُ
O Feuer
yānāru
NOMEN
وَسَلَـٰمًا
und unversehrt
wasalāman
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ib'rāhīma
21:70
وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
Wa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-akhsarīna
Und sie wollten gegen ihn eine List anwenden, da machten Wir sie zu den größten Verlierern.
VERB
وَأَرَادُوا۟
Und sie wollten
wa-arādū
PARTIKEL
بِهِۦ
gegen ihn
bihi
NOMEN
كَيْدًۭا
eine List anwenden
kaydan
VERB
فَجَعَلْنَـٰهُمُ
da machten Wir sie
fajaʿalnāhumu
NOMEN
ٱلْأَخْسَرِينَ
zu den größten Verlierern
l-akhsarīna
21:71
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَـٰلَمِينَ
Wanajjaynāhu walūṭan ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā lil'ʿālamīna
Und Wir retteten ihn und
Lut in das Land, das Wir für die Weltenbewohner gesegnet hatten.
VERB
وَنَجَّيْنَـٰهُ
Und Wir retteten ihn
wanajjaynāhu
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
das Land
l-arḍi
NOMEN
ٱلَّتِى
welches
allatī
VERB
بَـٰرَكْنَا
Wir gesegnet hatten
bāraknā
NOMEN
لِلْعَـٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner
lil'ʿālamīna
21:72
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۭ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا صَـٰلِحِينَ
Wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba nāfilatan wakullan jaʿalnā ṣāliḥīna
Und Wir schenkten ihm
Ishaq und dazu
Yaqub als Enkel, und alle machten Wir zu Rechtschaffenen.
VERB
وَوَهَبْنَا
Und Wir schenkten
wawahabnā
EIGENNAME
إِسْحَـٰقَ
is'ḥāqa
EIGENNAME
وَيَعْقُوبَ
wayaʿqūba
NOMEN
نَافِلَةًۭ ۖ
als Enkel
nāfilatan
NOMEN
وَكُلًّۭا
und alle
wakullan
VERB
جَعَلْنَا
machten Wir
jaʿalnā
NOMEN
صَـٰلِحِينَ
zu Rechtschaffenen
ṣāliḥīna
21:73
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةًۭ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِينَ
Wajaʿalnāhum a-immatan yahdūna bi-amrinā wa-awḥaynā ilayhim fiʿ'la l-khayrāti wa-iqāma l-ṣalati waītāa l-zakati wakānū lanā ʿābidīna
Und Wir machten sie zu Vorbildern, die nach Unserem Befehl leiten, und Wir gaben ihnen ein, gute Werke zu tun, das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten; und sie pflegten Uns zu dienen.
VERB
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
Und Wir machten sie
wajaʿalnāhum
NOMEN
أَئِمَّةًۭ
zu Vorbildern
a-immatan
VERB
يَهْدُونَ
die leiten
yahdūna
NOMEN
بِأَمْرِنَا
nach Unserem Befehl
bi-amrinā
VERB
وَأَوْحَيْنَآ
und Wir gaben ihnen ein
wa-awḥaynā
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
ilayhim
NOMEN
ٱلْخَيْرَٰتِ
der guten Werke
l-khayrāti
NOMEN
وَإِقَامَ
und das Verrichten
wa-iqāma
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةِ
des Gebets
l-ṣalati
NOMEN
وَإِيتَآءَ
und das Entrichten
waītāa
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةِ ۖ
der Abgabe
l-zakati
VERB
وَكَانُوا۟
und sie waren
wakānū
NOMEN
عَـٰبِدِينَ
dienend
ʿābidīna
21:74
وَلُوطًا ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَـٰسِقِينَ
Walūṭan ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wanajjaynāhu mina l-qaryati allatī kānat taʿmalu l-khabāitha innahum kānū qawma sawin fāsiqīna
Und Lut gaben Wir Urteilskraft und Wissen. Und Wir retteten ihn aus der Stadt, die die schlechten Taten zu verüben pflegte. Gewiss, sie waren ein Volk des Bösen, Frevler.
EIGENNAME
وَلُوطًا
Und Lut
walūṭan
VERB
ءَاتَيْنَـٰهُ
gaben Wir
ātaynāhu
NOMEN
حُكْمًۭا
Urteilskraft
ḥuk'man
NOMEN
وَعِلْمًۭا
und Wissen
waʿil'man
VERB
وَنَجَّيْنَـٰهُ
und Wir retteten ihn
wanajjaynāhu
NOMEN
ٱلْقَرْيَةِ
der Stadt
l-qaryati
VERB
تَّعْمَلُ
und verübte
taʿmalu
NOMEN
ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ
die schlechten Taten
l-khabāitha
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
Gewiss, sie
innahum
NOMEN
سَوْءٍۢ
des Bösen
sawin
NOMEN
فَـٰسِقِينَ
Frevler
fāsiqīna
21:75
وَأَدْخَلْنَـٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa-adkhalnāhu fī raḥmatinā innahu mina l-ṣāliḥīna
Und Wir ließen ihn in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiss, er gehörte zu den Rechtschaffenen.
VERB
وَأَدْخَلْنَـٰهُ
Und Wir ließen ihn eingehen
wa-adkhalnāhu
NOMEN
رَحْمَتِنَآ ۖ
Unsere Barmherzigkeit
raḥmatinā
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
gewiss, er
innahu
PARTIKEL
مِنَ
gehörte zu
mina
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
21:76
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Wanūḥan idh nādā min qablu fa-is'tajabnā lahu fanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīmi
Und
Nuh (gedenke), als er schon zuvor anrief. Da erhörten Wir ihn und retteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal.
VERB
فَٱسْتَجَبْنَا
Da erhörten Wir
fa-is'tajabnā
VERB
فَنَجَّيْنَـٰهُ
und retteten ihn
fanajjaynāhu
NOMEN
وَأَهْلَهُۥ
und seine Angehörigen
wa-ahlahu
NOMEN
ٱلْكَرْبِ
der Trübsal
l-karbi
NOMEN
ٱلْعَظِيمِ
großen
l-ʿaẓīmi
21:77
وَنَصَرْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Wanaṣarnāhu mina l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawma sawin fa-aghraqnāhum ajmaʿīna
Und Wir halfen ihm gegen das Volk, das Unsere Zeichen für Lüge erklärte. Gewiss, sie waren ein Volk des Bösen, und so ertränkten Wir sie allesamt.
VERB
وَنَصَرْنَـٰهُ
Und Wir halfen ihm
wanaṣarnāhu
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
das Volk
l-qawmi
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
für Lüge erklärten
kadhabū
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ
Unsere Zeichen
biāyātinā
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
Gewiss, sie
innahum
NOMEN
سَوْءٍۢ
des Bösen
sawin
VERB
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
da ertränkten Wir sie
fa-aghraqnāhum
NOMEN
أَجْمَعِينَ
allesamt
ajmaʿīna
21:78
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَـٰهِدِينَ
Wadāwūda wasulaymāna idh yaḥkumāni fī l-ḥarthi idh nafashat fīhi ghanamu l-qawmi wakunnā liḥuk'mihim shāhidīna
Und (gedenke) Dawuds und Sulaimans, als sie über das Saatfeld urteilten, als die Schafe der Leute nachts darin weideten. Und Wir waren Zeugen ihres Urteils.
EIGENNAME
وَدَاوُۥدَ
Und Dawud
wadāwūda
EIGENNAME
وَسُلَيْمَـٰنَ
und Sulaiman
wasulaymāna
VERB
يَحْكُمَانِ
sie urteilten
yaḥkumāni
NOMEN
ٱلْحَرْثِ
das Saatfeld
l-ḥarthi
VERB
نَفَشَتْ
hineinfielen
nafashat
NOMEN
غَنَمُ
die Schafe
ghanamu
NOMEN
ٱلْقَوْمِ
der Leute
l-qawmi
VERB
وَكُنَّا
und Wir waren
wakunnā
NOMEN
لِحُكْمِهِمْ
über ihr Urteil
liḥuk'mihim
NOMEN
شَـٰهِدِينَ
Zeugen
shāhidīna
21:79
فَفَهَّمْنَـٰهَا سُلَيْمَـٰنَ ۚ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِينَ
Fafahhamnāhā sulaymāna wakullan ātaynā ḥuk'man waʿil'man wasakharnā maʿa dāwūda l-jibāla yusabbiḥ'na wal-ṭayra wakunnā fāʿilīna
Da gaben Wir Sulaiman das Verständnis dafür. Und jedem (von beiden) gaben Wir Urteilskraft und Wissen. Und Wir machten Dawud die Berge dienstbar, dass sie (mit ihm) preisen, und (auch) die Vögel. Und Wir waren es, die taten.
VERB
فَفَهَّمْنَـٰهَا
Da gaben Wir das Verständnis dafür
fafahhamnāhā
EIGENNAME
سُلَيْمَـٰنَ ۚ
Sulaiman
sulaymāna
NOMEN
وَكُلًّا
und jedem
wakullan
VERB
ءَاتَيْنَا
gaben Wir
ātaynā
NOMEN
حُكْمًۭا
Urteilskraft
ḥuk'man
NOMEN
وَعِلْمًۭا ۚ
und Wissen
waʿil'man
VERB
وَسَخَّرْنَا
Und Wir machten dienstbar
wasakharnā
EIGENNAME
دَاوُۥدَ
Dawud
dāwūda
NOMEN
ٱلْجِبَالَ
die Berge
l-jibāla
VERB
يُسَبِّحْنَ
dass sie preisen
yusabbiḥ'na
NOMEN
وَٱلطَّيْرَ ۚ
und die Vögel
wal-ṭayra
VERB
وَكُنَّا
Und Wir waren es
wakunnā
NOMEN
فَـٰعِلِينَ
die taten
fāʿilīna
21:80
وَعَلَّمْنَـٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍۢ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَـٰكِرُونَ
Waʿallamnāhu ṣanʿata labūsin lakum lituḥ'ṣinakum min basikum fahal antum shākirūna
Und Wir lehrten ihn für euch die Verfertigung von Rüstungen, damit sie euch vor eurer Gewalt schützt. Werdet ihr denn dankbar sein?
VERB
وَعَلَّمْنَـٰهُ
Und Wir lehrten ihn
waʿallamnāhu
NOMEN
صَنْعَةَ
die Verfertigung
ṣanʿata
NOMEN
لَبُوسٍۢ
von Rüstungen
labūsin
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
VERB
لِتُحْصِنَكُم
damit sie euch schützt
lituḥ'ṣinakum
NOMEN
بَأْسِكُمْ ۖ
eurer Gewalt
basikum
PARTIKEL
فَهَلْ
werdet
fahal
NOMEN
شَـٰكِرُونَ
denn dankbar sein
shākirūna
21:81
وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةًۭ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَـٰلِمِينَ
Walisulaymāna l-rīḥa ʿāṣifatan tajrī bi-amrihi ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā wakunnā bikulli shay'in ʿālimīna
Und (Wir machten) Sulaiman den
Wind dienstbar, stürmisch wehend, der auf seinen Befehl hin zu dem Land wehte, das Wir gesegnet hatten. Und Wir wissen über alles Bescheid.
EIGENNAME
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
Und für Sulaiman
walisulaymāna
NOMEN
عَاصِفَةًۭ
stürmisch
ʿāṣifatan
VERB
تَجْرِى
der wehte
tajrī
NOMEN
بِأَمْرِهِۦٓ
auf seinen Befehl hin
bi-amrihi
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
dem Land
l-arḍi
NOMEN
ٱلَّتِى
welches
allatī
VERB
بَـٰرَكْنَا
Wir gesegnet hatten
bāraknā
PARTIKEL
فِيهَا ۚ
darin
fīhā
VERB
وَكُنَّا
Und Wir sind
wakunnā
NOMEN
بِكُلِّ
über jedes
bikulli
NOMEN
عَـٰلِمِينَ
Wissend
ʿālimīna
21:82
وَمِنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًۭا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَـٰفِظِينَ
Wamina l-shayāṭīni man yaghūṣūna lahu wayaʿmalūna ʿamalan dūna dhālika wakunnā lahum ḥāfiẓīna
Und von den Satanen (machten Wir ihm dienstbar) solche, die für ihn tauchten und andere Werke außer diesem verrichteten; und Wir waren Wächter über sie.
PARTIKEL
وَمِنَ
Und von
wamina
NOMEN
ٱلشَّيَـٰطِينِ
den Satanen
l-shayāṭīni
NOMEN
مَن
gab es welche, die
man
VERB
يَغُوصُونَ
tauchten
yaghūṣūna
VERB
وَيَعْمَلُونَ
und taten
wayaʿmalūna
NOMEN
عَمَلًۭا
ein Werk
ʿamalan
PRONOMEN
ذَٰلِكَ ۖ
dessen
dhālika
VERB
وَكُنَّا
Und Wir waren
wakunnā
PARTIKEL
لَهُمْ
über sie
lahum
NOMEN
حَـٰفِظِينَ
Wächter
ḥāfiẓīna
21:83
۞ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Wa-ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-ḍuru wa-anta arḥamu l-rāḥimīna
Und (gedenke) Ayyubs, als er zu seinem Herrn rief: "Mir hat Unheil zugefügt, und Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen."
EIGENNAME
۞ وَأَيُّوبَ
Und Ayub
wa-ayyūba
NOMEN
رَبَّهُۥٓ
seinen Herrn
rabbahu
VERB
مَسَّنِىَ
hat angetan
massaniya
NOMEN
ٱلضُّرُّ
das Unheil
l-ḍuru
PRONOMEN
وَأَنتَ
und Du bist
wa-anta
NOMEN
أَرْحَمُ
der Barmherzigste
arḥamu
NOMEN
ٱلرَّٰحِمِينَ
der Barmherzigen
l-rāḥimīna
21:84
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّۢ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَـٰبِدِينَ
Fa-is'tajabnā lahu fakashafnā mā bihi min ḍurrin waātaynāhu ahlahu wamith'lahum maʿahum raḥmatan min ʿindinā wadhik'rā lil'ʿābidīna
Da erhörten Wir ihn und nahmen das Unheil hinweg, das auf ihm lag. Und Wir gaben ihm seine Angehörigen (zurück) und noch einmal so viele dazu, als Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die (Uns) Dienenden.
VERB
فَٱسْتَجَبْنَا
Da erhörten Wir
fa-is'tajabnā
VERB
فَكَشَفْنَا
und nahmen hinweg
fakashafnā
PARTIKEL
بِهِۦ
an ihm war
bihi
NOMEN
ضُرٍّۢ ۖ
Unheil
ḍurrin
VERB
وَءَاتَيْنَـٰهُ
und gaben ihm
waātaynāhu
NOMEN
أَهْلَهُۥ
seine Familie
ahlahu
NOMEN
وَمِثْلَهُم
und das Gleiche
wamith'lahum
PARTIKEL
مَّعَهُمْ
mit ihnen
maʿahum
NOMEN
رَحْمَةًۭ
als Barmherzigkeit
raḥmatan
NOMEN
وَذِكْرَىٰ
und als Ermahnung
wadhik'rā
NOMEN
لِلْعَـٰبِدِينَ
für die Dienenden
lil'ʿābidīna
21:85
وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ كُلٌّۭ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Wa-is'māʿīla wa-id'rīsa wadhā l-kif'li kullun mina l-ṣābirīna
Und
Ismail,
Idris und Dhu l-Kifl: Alle gehörten zu den Standhaften.
EIGENNAME
وَإِسْمَـٰعِيلَ
wa-is'māʿīla
EIGENNAME
وَإِدْرِيسَ
wa-id'rīsa
NOMEN
ٱلْكِفْلِ ۖ
l-Kifl
l-kif'li
PARTIKEL
مِّنَ
gehörten zu
mina
NOMEN
ٱلصَّـٰبِرِينَ
den Standhaften
l-ṣābirīna
21:86
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa-adkhalnāhum fī raḥmatinā innahum mina l-ṣāliḥīna
Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiss, sie gehörten zu den Rechtschaffenen.
VERB
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ
Und Wir ließen sie eingehen
wa-adkhalnāhum
NOMEN
رَحْمَتِنَآ ۖ
Unsere Barmherzigkeit
raḥmatinā
PARTIKEL
إِنَّهُم
gewiss, sie
innahum
PARTIKEL
مِّنَ
gehörten zu
mina
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen
l-ṣāliḥīna
21:87
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبًۭا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَـٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wadhā l-nūni idh dhahaba mughāḍiban faẓanna an lan naqdira ʿalayhi fanādā fī l-ẓulumāti an lā ilāha illā anta sub'ḥānaka innī kuntu mina l-ẓālimīna
Und den Mann mit dem Fisch (
Yunus), als er erzürnt wegging und dachte, Wir würden keine Macht über ihn haben. Da rief er in den Finsternissen: "Es gibt keinen Gott außer Dir! Gepriesen seist Du! Gewiss, ich gehörte zu den Ungerechten."
VERB
ذَّهَبَ
er wegging
dhahaba
NOMEN
مُغَـٰضِبًۭا
erzürnt
mughāḍiban
VERB
فَظَنَّ
und dachte
faẓanna
VERB
نَّقْدِرَ
Macht hätten
naqdira
PARTIKEL
عَلَيْهِ
über ihn
ʿalayhi
VERB
فَنَادَىٰ
Da rief er
fanādā
NOMEN
ٱلظُّلُمَـٰتِ
den Finsternissen
l-ẓulumāti
NOMEN
إِلَـٰهَ
Gott gibt
ilāha
NOMEN
سُبْحَـٰنَكَ
Gepriesen seist Du
sub'ḥānaka
PARTIKEL
إِنِّى
gewiss, ich
innī
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
den Ungerechten
l-ẓālimīna
21:88
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Fa-is'tajabnā lahu wanajjaynāhu mina l-ghami wakadhālika nunjī l-mu'minīna
Da erhörten Wir ihn und retteten ihn aus dem Kummer. Und so retten Wir die Gläubigen.
VERB
فَٱسْتَجَبْنَا
Da erhörten Wir
fa-is'tajabnā
VERB
وَنَجَّيْنَـٰهُ
und retteten ihn
wanajjaynāhu
NOMEN
ٱلْغَمِّ ۚ
dem Kummer
l-ghami
PARTIKEL
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
VERB
نُـۨجِى
retten Wir
nunjī
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
l-mu'minīna
21:89
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Wazakariyyā idh nādā rabbahu rabbi lā tadharnī fardan wa-anta khayru l-wārithīna
Und (gedenke) Zakariyyas, als er seinen Herrn anrief: "Mein Herr, lasse mich nicht allein (ohne Erben), und Du bist der beste der Erben."
EIGENNAME
وَزَكَرِيَّآ
Und Zakariyya
wazakariyyā
NOMEN
رَبَّهُۥ
seinen Herrn
rabbahu
VERB
تَذَرْنِى
lasse mich
tadharnī
NOMEN
فَرْدًۭا
allein
fardan
PRONOMEN
وَأَنتَ
und Du bist
wa-anta
NOMEN
خَيْرُ
der beste
khayru
NOMEN
ٱلْوَٰرِثِينَ
der Erben
l-wārithīna
21:90
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًۭا وَرَهَبًۭا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَـٰشِعِينَ
Fa-is'tajabnā lahu wawahabnā lahu yaḥyā wa-aṣlaḥnā lahu zawjahu innahum kānū yusāriʿūna fī l-khayrāti wayadʿūnanā raghaban warahaban wakānū lanā khāshiʿīna
Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm
Yahya und machten seine Frau für ihn fähig (ein Kind zu gebären). Gewiss, sie pflegten sich bei den guten Taten zu beeilen und riefen Uns in Hoffnung und Furcht an, und sie waren Uns gegenüber demütig.
VERB
فَٱسْتَجَبْنَا
Da erhörten Wir
fa-is'tajabnā
VERB
وَوَهَبْنَا
und schenkten
wawahabnā
VERB
وَأَصْلَحْنَا
und machten heil
wa-aṣlaḥnā
NOMEN
زَوْجَهُۥٓ ۚ
seine Frau
zawjahu
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
Gewiss, sie
innahum
VERB
يُسَـٰرِعُونَ
sich zu beeilen
yusāriʿūna
NOMEN
ٱلْخَيْرَٰتِ
den guten Taten
l-khayrāti
VERB
وَيَدْعُونَنَا
und riefen Uns an
wayadʿūnanā
NOMEN
رَغَبًۭا
in Hoffnung
raghaban
NOMEN
وَرَهَبًۭا ۖ
und Furcht
warahaban
VERB
وَكَانُوا۟
und sie waren
wakānū
NOMEN
خَـٰشِعِينَ
demütig
khāshiʿīna
21:91
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَـٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wa-allatī aḥṣanat farjahā fanafakhnā fīhā min rūḥinā wajaʿalnāhā wa-ib'nahā āyatan lil'ʿālamīna
Und (gedenke) derjenigen, die ihre Keuschheit bewahrte! Da hauchten Wir ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.
NOMEN
وَٱلَّتِىٓ
Und diejenige, die
wa-allatī
VERB
أَحْصَنَتْ
bewahrte
aḥṣanat
NOMEN
فَرْجَهَا
ihre Keuschheit
farjahā
VERB
فَنَفَخْنَا
da hauchten Wir
fanafakhnā
NOMEN
رُّوحِنَا
Unserem Geist
rūḥinā
VERB
وَجَعَلْنَـٰهَا
und machten sie
wajaʿalnāhā
NOMEN
وَٱبْنَهَآ
und ihren Sohn
wa-ib'nahā
NOMEN
ءَايَةًۭ
zu einem Zeichen
āyatan
NOMEN
لِّلْعَـٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner
lil'ʿālamīna
21:92
إِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ
Inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-uʿ'budūni
Gewiss, diese eure Gemeinschaft ist eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr, so dient Mir!
PRONOMEN
هَـٰذِهِۦٓ
dies
hādhihi
NOMEN
أُمَّتُكُمْ
ist eure Gemeinschaft
ummatukum
NOMEN
أُمَّةًۭ
eine Gemeinschaft
ummatan
NOMEN
وَٰحِدَةًۭ
einzige
wāḥidatan
PRONOMEN
وَأَنَا۠
und Ich bin
wa-anā
NOMEN
رَبُّكُمْ
euer Herr
rabbukum
VERB
فَٱعْبُدُونِ
so dient Mir
fa-uʿ'budūni
21:93
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
Wataqaṭṭaʿū amrahum baynahum kullun ilaynā rājiʿūna
Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander. Alle werden (jedoch) zu Uns zurückkehren.
VERB
وَتَقَطَّعُوٓا۟
Und sie spalteten sich
wataqaṭṭaʿū
NOMEN
أَمْرَهُم
in ihrer Angelegenheit
amrahum
NOMEN
بَيْنَهُمْ ۖ
untereinander
baynahum
PARTIKEL
إِلَيْنَا
zu Uns
ilaynā
NOMEN
رَٰجِعُونَ
werden zurückkehren
rājiʿūna
21:94
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ
Faman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā kuf'rāna lisaʿyihi wa-innā lahu kātibūna
Wer also etwas von den rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, dessen Bemühen wird nicht geleugnet, und gewiss, Wir schreiben es ihm auf.
PARTIKEL
فَمَن
Wer also
faman
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
den rechtschaffenen Werken
l-ṣāliḥāti
PRONOMEN
وَهُوَ
und er ist
wahuwa
NOMEN
مُؤْمِنٌۭ
ein Gläubiger
mu'minun
PARTIKEL
فَلَا
so gibt es kein
falā
NOMEN
كُفْرَانَ
Leugnen
kuf'rāna
NOMEN
لِسَعْيِهِۦ
für sein Bemühen
lisaʿyihi
PARTIKEL
وَإِنَّا
und gewiss, Wir
wa-innā
PARTIKEL
لَهُۥ
über ihn
lahu
NOMEN
كَـٰتِبُونَ
sind Schreiber
kātibūna
21:95
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Waḥarāmun ʿalā qaryatin ahlaknāhā annahum lā yarjiʿūna
Und unmöglich ist es für (die Bewohner) eine(r) Stadt, die Wir vernichtet haben, dass sie nicht zurückkehren (werden),
NOMEN
وَحَرَٰمٌ
Und unmöglich ist
waḥarāmun
NOMEN
قَرْيَةٍ
eine Stadt
qaryatin
VERB
أَهْلَكْنَـٰهَآ
die Wir vernichtet haben
ahlaknāhā
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
VERB
يَرْجِعُونَ
zurückkehren
yarjiʿūna
21:96
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍۢ يَنسِلُونَ
Ḥattā idhā futiḥat yajūju wamajūju wahum min kulli ḥadabin yansilūna
Bis, wenn Ya'dschudsch und Ma'dschudsch (Gog und Magog) geöffnet werden und sie von jedem Hügel herabeilen
VERB
فُتِحَتْ
geöffnet wird
futiḥat
EIGENNAME
يَأْجُوجُ
Yadschudsch
yajūju
EIGENNAME
وَمَأْجُوجُ
und Madschudsch
wamajūju
PRONOMEN
وَهُم
und sie
wahum
VERB
يَنسِلُونَ
herabeilen
yansilūna
21:97
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَـٰخِصَةٌ أَبْصَـٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Wa-iq'taraba l-waʿdu l-ḥaqu fa-idhā hiya shākhiṣatun abṣāru alladhīna kafarū yāwaylanā qad kunnā fī ghaflatin min hādhā bal kunnā ẓālimīna
Und wenn das wahre Versprechen herannaht; dann werden die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr blicken: "O wehe uns! Wir waren dessen wirklich unachtsam. Nein, vielmehr waren wir Ungerechte."
VERB
وَٱقْتَرَبَ
Und herannaht
wa-iq'taraba
NOMEN
ٱلْوَعْدُ
das Versprechen
l-waʿdu
NOMEN
ٱلْحَقُّ
(das) wahre
l-ḥaqu
PARTIKEL
فَإِذَا
dann siehe
fa-idhā
NOMEN
شَـٰخِصَةٌ
starr (blickend)
shākhiṣatun
NOMEN
أَبْصَـٰرُ
die Blicke
abṣāru
NOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
NOMEN
يَـٰوَيْلَنَا
O wehe uns
yāwaylanā
NOMEN
غَفْلَةٍۢ
Unachtsamkeit
ghaflatin
PARTIKEL
مِّنْ
demgegenüber
min
PRONOMEN
هَـٰذَا
diesem
hādhā
PARTIKEL
بَلْ
nein, vielmehr
bal
NOMEN
ظَـٰلِمِينَ
Ungerechte
ẓālimīna
21:98
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
Innakum wamā taʿbudūna min dūni l-lahi ḥaṣabu jahannama antum lahā wāridūna
Gewiss, ihr und das, dem ihr anstelle Allahs dient, seid Brennstoff der Hölle. Ihr werdet dorthin hinabsteigen.
PARTIKEL
إِنَّكُمْ
Gewiss, ihr
innakum
PARTIKEL
وَمَا
und das, was
wamā
VERB
تَعْبُدُونَ
ihr anbetet
taʿbudūna
NOMEN
حَصَبُ
(sind) Brennstoff
ḥaṣabu
NOMEN
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
PRONOMEN
أَنتُمْ
Ihr werdet
antum
NOMEN
وَٰرِدُونَ
hinabsteigen
wāridūna
21:99
لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةًۭ مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّۭ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Law kāna hāulāi ālihatan mā waradūhā wakullun fīhā khālidūna
Wenn diese (tatsächlich) Götter wären, so würden sie nicht dorthin hinabsteigen. Und alle werden ewig darin bleiben.
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
NOMEN
ءَالِهَةًۭ
Götter
ālihatan
VERB
وَرَدُوهَا ۖ
würden sie dorthin hinabsteigen
waradūhā
NOMEN
وَكُلٌّۭ
Und alle
wakullun
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
werden ewig bleiben
khālidūna
21:100
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Lahum fīhā zafīrun wahum fīhā lā yasmaʿūna
Für sie wird es darin (ein ständiges) Seufzen geben, und sie werden darin nicht hören.
PARTIKEL
لَهُمْ
Für sie
lahum
NOMEN
زَفِيرٌۭ
ist Seufzen
zafīrun
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
VERB
يَسْمَعُونَ
werden hören
yasmaʿūna
21:101
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
Inna alladhīna sabaqat lahum minnā l-ḥus'nā ulāika ʿanhā mub'ʿadūna
Gewiss, diejenigen, an die das beste (Versprechen) von Uns bereits ergangen ist, diese werden davon weit entfernt sein.
NOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, (für die)
alladhīna
VERB
سَبَقَتْ
ergangen ist
sabaqat
PARTIKEL
لَهُم
für sie
lahum
PARTIKEL
مِّنَّا
von Uns
minnā
NOMEN
ٱلْحُسْنَىٰٓ
das Beste
l-ḥus'nā
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
diese
ulāika
PARTIKEL
عَنْهَا
davon
ʿanhā
NOMEN
مُبْعَدُونَ
werden weit entfernt sein
mub'ʿadūna
21:102
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَـٰلِدُونَ
Lā yasmaʿūna ḥasīsahā wahum fī mā ish'tahat anfusuhum khālidūna
Sie werden nicht einmal das leiseste Geräusch von ihr hören, und sie werden ewig in dem verweilen, was ihre Seelen begehren.
VERB
يَسْمَعُونَ
werden sie hören
yasmaʿūna
NOMEN
حَسِيسَهَا ۖ
ihr leisestes Geräusch
ḥasīsahā
PRONOMEN
وَهُمْ
und sie
wahum
VERB
ٱشْتَهَتْ
begehren
ish'tahat
NOMEN
أَنفُسُهُمْ
ihre Seelen
anfusuhum
NOMEN
خَـٰلِدُونَ
werden ewig bleiben
khālidūna
21:103
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Lā yaḥzunuhumu l-fazaʿu l-akbaru watatalaqqāhumu l-malāikatu hādhā yawmukumu alladhī kuntum tūʿadūna
Der größte Schrecken wird sie nicht traurig machen, und die Engel werden ihnen entgegenkommen: "Das ist euer Tag, der euch versprochen wurde."
VERB
يَحْزُنُهُمُ
wird sie traurig machen
yaḥzunuhumu
NOMEN
ٱلْفَزَعُ
der Schrecken
l-fazaʿu
NOMEN
ٱلْأَكْبَرُ
größte
l-akbaru
VERB
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
und es kommen ihnen entgegen
watatalaqqāhumu
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
NOMEN
يَوْمُكُمُ
ist euer Tag
yawmukumu
NOMEN
ٱلَّذِى
welcher
alladhī
VERB
تُوعَدُونَ
versprochen wurde
tūʿadūna
21:104
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍۢ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِينَ
Yawma naṭwī l-samāa kaṭayyi l-sijili lil'kutubi kamā badanā awwala khalqin nuʿīduhu waʿdan ʿalaynā innā kunnā fāʿilīna
An dem Tag, da Wir den Himmel zusammenrollen, wie die Schriftrollen zusammengelegt werden. So, wie Wir die erste Schöpfung begonnen haben, werden Wir sie wiederholen; (das ist) ein für Uns bindendes Versprechen. Gewiss, Wir werden (es) tun.
NOMEN
يَوْمَ
An dem Tag
yawma
VERB
نَطْوِى
(da) Wir zusammenrollen
naṭwī
NOMEN
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
l-samāa
NOMEN
كَطَىِّ
wie das Zusammenlegen
kaṭayyi
NOMEN
ٱلسِّجِلِّ
der Schriftrollen
l-sijili
NOMEN
لِلْكُتُبِ ۚ
für die Schriften
lil'kutubi
VERB
بَدَأْنَآ
Wir begannen
badanā
NOMEN
أَوَّلَ
die erste
awwala
NOMEN
خَلْقٍۢ
Schöpfung
khalqin
VERB
نُّعِيدُهُۥ ۚ
wiederholen Wir sie
nuʿīduhu
NOMEN
وَعْدًا
ein Versprechen
waʿdan
PARTIKEL
عَلَيْنَآ ۚ
bindend für Uns
ʿalaynā
PARTIKEL
إِنَّا
Gewiss, Wir
innā
NOMEN
فَـٰعِلِينَ
diejenigen, die (es) tun
fāʿilīna
21:105
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّـٰلِحُونَ
Walaqad katabnā fī l-zabūri min baʿdi l-dhik'ri anna l-arḍa yarithuhā ʿibādiya l-ṣāliḥūna
Und Wir haben bereits in der Schrift (
Zabur) nach der Ermahnung geschrieben, dass Meine rechtschaffenen Diener die Erde erben werden.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
كَتَبْنَا
haben Wir geschrieben
katabnā
NOMEN
ٱلذِّكْرِ
der Ermahnung
l-dhik'ri
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
VERB
يَرِثُهَا
sie erben werden
yarithuhā
NOMEN
عِبَادِىَ
Meine Diener
ʿibādiya
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحُونَ
die rechtschaffenen
l-ṣāliḥūna
21:106
إِنَّ فِى هَـٰذَا لَبَلَـٰغًۭا لِّقَوْمٍ عَـٰبِدِينَ
Inna fī hādhā labalāghan liqawmin ʿābidīna
Gewiss, hierin ist eine ausreichende Botschaft für Leute, die (Allah) dienen.
PRONOMEN
هَـٰذَا
diesem
hādhā
NOMEN
لَبَلَـٰغًۭا
ist wahrlich eine Botschaft
labalāghan
NOMEN
لِّقَوْمٍ
für Leute
liqawmin
NOMEN
عَـٰبِدِينَ
die (Allah) dienen
ʿābidīna
21:107
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا رَحْمَةًۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wamā arsalnāka illā raḥmatan lil'ʿālamīna
Und Wir haben dich nur als Barmherzigkeit für die Weltenbewohner gesandt.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَرْسَلْنَـٰكَ
haben Wir dich gesandt
arsalnāka
NOMEN
رَحْمَةًۭ
als Barmherzigkeit
raḥmatan
NOMEN
لِّلْعَـٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner
lil'ʿālamīna
21:108
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Qul innamā yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun fahal antum mus'limūna
Sag: Mir wird nur offenbart, dass euer Gott ein einziger Gott ist. Seid ihr nun (Ihm) ergeben?
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
يُوحَىٰٓ
wird offenbart
yūḥā
PARTIKEL
أَنَّمَآ
dass
annamā
NOMEN
إِلَـٰهُكُمْ
euer Gott
ilāhukum
NOMEN
وَٰحِدٌۭ ۖ
ein einziger (ist)
wāḥidun
PARTIKEL
فَهَلْ
So werdet
fahal
NOMEN
مُّسْلِمُونَ
Gottergebene sein (Muslime)
mus'limūna
21:109
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍۢ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌۭ مَّا تُوعَدُونَ
Fa-in tawallaw faqul ādhantukum ʿalā sawāin wa-in adrī aqarībun am baʿīdun mā tūʿadūna
Wenn sie sich jedoch abwenden, dann sag: "Ich habe euch alle in gleicher Weise benachrichtigt. Und ich weiß nicht, ob nahe oder fern ist, was euch versprochen wird."
PARTIKEL
فَإِن
Wenn aber
fa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
sie sich abwenden
tawallaw
VERB
ءَاذَنتُكُمْ
Ich habe euch verkündet
ādhantukum
NOMEN
سَوَآءٍۢ ۖ
gleicher Weise
sawāin
PARTIKEL
وَإِنْ
Und nicht
wa-in
NOMEN
أَقَرِيبٌ
ob nahe
aqarībun
NOMEN
بَعِيدٌۭ
fern ist
baʿīdun
VERB
تُوعَدُونَ
euch versprochen wird
tūʿadūna
21:110
إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
Innahu yaʿlamu l-jahra mina l-qawli wayaʿlamu mā taktumūna
Gewiss, Er kennt, was offen gesprochen wird, und Er kennt, was ihr verbergt.
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Gewiss, Er
innahu
NOMEN
ٱلْجَهْرَ
das Offene
l-jahra
NOMEN
ٱلْقَوْلِ
dem Gesprochenen
l-qawli
VERB
وَيَعْلَمُ
und Er kennt
wayaʿlamu
VERB
تَكْتُمُونَ
ihr verbergt
taktumūna
21:111
وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌۭ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
Wa-in adrī laʿallahu fit'natun lakum wamatāʿun ilā ḥīnin
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht eine Prüfung für euch ist und ein Nießbrauch bis auf Zeit."
PARTIKEL
وَإِنْ
Und nicht
wa-in
PARTIKEL
لَعَلَّهُۥ
ob es vielleicht ist
laʿallahu
NOMEN
فِتْنَةٌۭ
eine Prüfung
fit'natun
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
وَمَتَـٰعٌ
und ein Nießbrauch
wamatāʿun
21:112
قَـٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Qāla rabbi uḥ'kum bil-ḥaqi warabbunā l-raḥmānu l-mus'taʿānu ʿalā mā taṣifūna
Er (der Prophet) sagte: "Mein Herr, richte in Wahrheit! Und unser Herr ist der Allerbarmer, dessen Hilfe anzuflehen ist gegen das, was ihr da beschreibt."
NOMEN
بِٱلْحَقِّ ۗ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
NOMEN
وَرَبُّنَا
Und unser Herr
warabbunā
NOMEN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
(ist) der Allerbarmer
l-raḥmānu
NOMEN
ٱلْمُسْتَعَانُ
Dessen Hilfe angefleht wird
l-mus'taʿānu
VERB
تَصِفُونَ
ihr beschreibt
taṣifūna