Sura Al-Anbiya Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Al-Anbiya palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 21 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Al-Anbiya, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, las inspiradoras historias de los Profetas, la unidad de su mensaje (Tawhid) y la certeza del Día del Juicio.

In the name of God
Sustantivo
Verbo
Partícula
21:1
ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ مُّعْرِضُونَ
Iqtaraba lilnnāsi ḥisābuhum wa hum fī ghaflatin muʿ'riḍūna
Se acerca para la gente la hora de rendir cuentas, pero ellos, indiferentes, se apartan.
VERBO
ٱقْتَرَبَ
Se ha acercado
iq'taraba
SUSTANTIVO
لِلنَّاسِ
para la gente
lilnnāsi
SUSTANTIVO
حِسَابُهُمْ
su cuenta
ḥisābuhum
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
PARTÍCULA
فِى
están en
SUSTANTIVO
غَفْلَةٍۢ
despreocupación
ghaflatin
SUSTANTIVO
مُّعْرِضُونَ
se apartan
muʿ'riḍūna
21:2
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Mā ya'tīhim min dhikrin min rabbihim muḥ'dathin illā is'tamaʿūhu wahum yalʿabūna
Cada vez que les llega una nueva amonestación de su Señor, la escuchan y la toman a broma,
PARTÍCULA
مَا
No
VERBO
يَأْتِيهِم
les llega
yatīhim
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
ذِكْرٍۢ
una amonestación
dhik'rin
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
رَّبِّهِم
su Señor
rabbihim
SUSTANTIVO
مُّحْدَثٍ
nueva
muḥ'dathin
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto que
illā
VERBO
ٱسْتَمَعُوهُ
la escuchan
is'tamaʿūhu
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
VERBO
يَلْعَبُونَ
juegan
yalʿabūna
21:3
لَاهِيَةًۭ قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Lāhiyatan qulūbuhum wa-asarrū l-najwā alladhīna ẓalamū hal hādhā illā basharun mith'lukum afata'tūna l-siḥ'ra wa-antum tub'ṣirūna
con sus corazones distraídos. Los injustos dicen en secreto: "¿Acaso no es este un ser humano igual que nosotros? ¿Van a dejarse seducir por la magia, siendo que ven con claridad?"
SUSTANTIVO
لَاهِيَةًۭ
Distraídos
lāhiyatan
SUSTANTIVO
قُلُوبُهُمْ ۗ
sus corazones
qulūbuhum
VERBO
وَأَسَرُّوا۟
Y ocultan
wa-asarrū
SUSTANTIVO
ٱلنَّجْوَى
la conversación secreta
l-najwā
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوا۟
son injustos
ẓalamū
PARTÍCULA
هَلْ
¿Es
hal
PRONOMBRE
هَـٰذَآ
este
hādhā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
بَشَرٌۭ
un ser humano
basharun
SUSTANTIVO
مِّثْلُكُمْ ۖ
como ustedes?
mith'lukum
VERBO
أَفَتَأْتُونَ
¿Acaso se acercan
afatatūna
SUSTANTIVO
ٱلسِّحْرَ
a la magia
l-siḥ'ra
PRONOMBRE
وَأَنتُمْ
mientras ustedes
wa-antum
VERBO
تُبْصِرُونَ
ven?
tub'ṣirūna
21:4
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Qāla rabbī yaʿlamu l-qawla fī l-samāi wal-arḍi wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Dijo [el Profeta]: "Mi Señor conoce todo lo que se dice en el cielo y en la tierra. Él todo lo oye, todo lo sabe".
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّى
Mi Señor
rabbī
VERBO
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْلَ
la palabra
l-qawla
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y la tierra
wal-arḍi
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلسَّمِيعُ
es el que todo lo oye
l-samīʿu
SUSTANTIVO
ٱلْعَلِيمُ
el que todo lo sabe
l-ʿalīmu
21:5
بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۭ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍۢ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
Bal qālū aḍghāthu aḥlāmin bali if'tarāhu bal huwa shāʿirun falyatinā biāyatin kamā ur'sila l-awalūna
Pero dicen: "[Las revelaciones no son sino] un revoltijo de sueños; más bien, él las ha inventado; más bien, es un poeta. Que nos traiga una señal como la que fue enviada a los [mensajeros] anteriores".
PARTÍCULA
بَلْ
Más bien
bal
VERBO
قَالُوٓا۟
dicen
qālū
SUSTANTIVO
أَضْغَـٰثُ
Revoltijo
aḍghāthu
SUSTANTIVO
أَحْلَـٰمٍۭ
de sueños
aḥlāmin
PARTÍCULA
بَلِ
más bien
bali
VERBO
ٱفْتَرَىٰهُ
él lo ha inventado
if'tarāhu
PARTÍCULA
بَلْ
más bien
bal
PRONOMBRE
هُوَ
él
huwa
SUSTANTIVO
شَاعِرٌۭ
es un poeta
shāʿirun
VERBO
فَلْيَأْتِنَا
Así que, que nos traiga
falyatinā
SUSTANTIVO
بِـَٔايَةٍۢ
una señal
biāyatin
PARTÍCULA
كَمَآ
como
kamā
VERBO
أُرْسِلَ
fueron enviados
ur'sila
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلُونَ
los primeros
l-awalūna
21:6
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Mā āmanat qablahum min qaryatin ahlaknāhā afahum yu'minūna
Ninguna ciudad de las que destruimos creyó antes que ellos, ¿acaso van a creer ellos?
PARTÍCULA
مَآ
No
VERBO
ءَامَنَتْ
creyó
āmanat
SUSTANTIVO
قَبْلَهُم
antes que ellos
qablahum
PARTÍCULA
مِّن
ninguna
min
SUSTANTIVO
قَرْيَةٍ
ciudad
qaryatin
VERBO
أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ
que destruimos
ahlaknāhā
PARTÍCULA
أَفَهُمْ
¿acaso ellos
afahum
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creerán?
yu'minūna
21:7
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wamā arsalnā qablaka illā rijālan nūḥī ilayhim fas'alū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna
Y no enviamos antes de ti, [Oh Muhammad], sino a hombres a quienes revelamos [el mensaje], así que pregunten a la gente del recuerdo si no lo saben.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
SUSTANTIVO
قَبْلَكَ
antes de ti
qablaka
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
رِجَالًۭا
hombres
rijālan
VERBO
نُّوحِىٓ
a quienes revelamos
nūḥī
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ ۖ
a ellos
ilayhim
VERBO
فَسْـَٔلُوٓا۟
Así que pregunten
fasalū
SUSTANTIVO
أَهْلَ
a la gente
ahla
SUSTANTIVO
ٱلذِّكْرِ
del Recuerdo
l-dhik'ri
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
ustedes
kuntum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَعْلَمُونَ
saben
taʿlamūna
21:8
وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَدًۭا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِينَ
Wamā jaʿalnāhum jasadan lā ya'kulūna l-ṭaʿāma wamā kānū khālidīna
Y no les dimos cuerpos que no comieran alimento, ni fueron inmortales.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
جَعَلْنَـٰهُمْ
los hicimos
jaʿalnāhum
SUSTANTIVO
جَسَدًۭا
cuerpos
jasadan
PARTÍCULA
لَّا
que no
VERBO
يَأْكُلُونَ
comieran
yakulūna
SUSTANTIVO
ٱلطَّعَامَ
el alimento
l-ṭaʿāma
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
كَانُوا۟
fueron
kānū
SUSTANTIVO
خَـٰلِدِينَ
inmortales
khālidīna
21:9
ثُمَّ صَدَقْنَـٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَـٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
Thumma ṣadaqnāhumu l-waʿda fa-anjaynāhum waman nashāu wa-ahlaknā l-mus'rifīna
Luego, cumplimos la promesa que les hicimos, y los salvamos a ellos y a quienes quisimos, y destruimos a los transgresores.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
صَدَقْنَـٰهُمُ
les cumplimos
ṣadaqnāhumu
SUSTANTIVO
ٱلْوَعْدَ
la promesa
l-waʿda
VERBO
فَأَنجَيْنَـٰهُمْ
y los salvamos
fa-anjaynāhum
SUSTANTIVO
وَمَن
y a quien
waman
VERBO
نَّشَآءُ
quisimos
nashāu
VERBO
وَأَهْلَكْنَا
y destruimos
wa-ahlaknā
SUSTANTIVO
ٱلْمُسْرِفِينَ
a los transgresores
l-mus'rifīna
21:10
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـٰبًۭا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Laqad anzalnā ilaykum kitāban fīhi dhik'rukum afalā taʿqilūna
Ciertamente, hemos hecho descender para ustedes un Libro en el que está su renombre. ¿Es que no van a razonar?
PARTÍCULA
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
أَنزَلْنَآ
hemos descendido
anzalnā
PARTÍCULA
إِلَيْكُمْ
a ustedes
ilaykum
SUSTANTIVO
كِتَـٰبًۭا
un Libro
kitāban
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
SUSTANTIVO
ذِكْرُكُمْ ۖ
está su mención
dhik'rukum
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
تَعْقِلُونَ
razonan?
taʿqilūna
21:11
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍۢ كَانَتْ ظَالِمَةًۭ وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
Wakam qaṣamnā min qaryatin kānat ẓālimatan wa-anshanā baʿdahā qawmanākharīna
¡Cuántas ciudades que eran injustas hemos destruido, y hemos hecho surgir después de ellas a otro pueblo!
PARTÍCULA
وَكَمْ
Y cuántas
wakam
VERBO
قَصَمْنَا
destruimos
qaṣamnā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
قَرْيَةٍۢ
una ciudad
qaryatin
VERBO
كَانَتْ
que era
kānat
SUSTANTIVO
ظَالِمَةًۭ
injusta
ẓālimatan
VERBO
وَأَنشَأْنَا
y produjimos
wa-anshanā
SUSTANTIVO
بَعْدَهَا
después de ella
baʿdahā
SUSTANTIVO
قَوْمًا
un pueblo
qawman
SUSTANTIVO
ءَاخَرِينَ
otro
ākharīna
21:12
فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
Falammā aḥassū basanā idhā hum min'hā yarkuḍūna
Y cuando percibieron Nuestro castigo, de inmediato huyeron de él.
PARTÍCULA
فَلَمَّآ
Entonces, cuando
falammā
VERBO
أَحَسُّوا۟
percibieron
aḥassū
SUSTANTIVO
بَأْسَنَآ
Nuestro tormento
basanā
PARTÍCULA
إِذَا
de repente
idhā
PRONOMBRE
هُم
ellos
hum
PARTÍCULA
مِّنْهَا
de ella
min'hā
VERBO
يَرْكُضُونَ
estaban huyendo
yarkuḍūna
21:13
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
Lā tarkuḍū wa-ir'jiʿū ilā mā ut'rif'tum fīhi wamasākinikum laʿallakum tus'alūna
[Se les dijo]: "No huyan, sino regresen a donde se les concedió el lujo y a sus hogares, para que se les pregunte".
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
تَرْكُضُوا۟
huyan
tarkuḍū
VERBO
وَٱرْجِعُوٓا۟
sino regresen
wa-ir'jiʿū
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
PARTÍCULA
مَآ
lo que
VERBO
أُتْرِفْتُمْ
se les dio de lujo
ut'rif'tum
PARTÍCULA
فِيهِ
en ello
fīhi
SUSTANTIVO
وَمَسَـٰكِنِكُمْ
y a sus hogares
wamasākinikum
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
quizás ustedes
laʿallakum
VERBO
تُسْـَٔلُونَ
sean interrogados
tus'alūna
21:14
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Qālū yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna
Dijeron: "¡Ay de nosotros! Ciertamente, fuimos injustos".
VERBO
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
SUSTANTIVO
يَـٰوَيْلَنَآ
¡Ay de nosotros!
yāwaylanā
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente, nosotros
innā
VERBO
كُنَّا
fuimos
kunnā
SUSTANTIVO
ظَـٰلِمِينَ
injustos
ẓālimīna
21:15
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَـٰهُمْ حَصِيدًا خَـٰمِدِينَ
Famā zālat til'ka daʿwāhum ḥattā jaʿalnāhum ḥaṣīdan khāmidīna
Y esa declaración suya no cesó hasta que los dejamos como una cosecha segada, extinguidos [como un fuego].
PARTÍCULA
فَمَا
Y no
famā
VERBO
زَالَت
cesó
zālat
PRONOMBRE
تِّلْكَ
esa
til'ka
SUSTANTIVO
دَعْوَىٰهُمْ
su clamor
daʿwāhum
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
جَعَلْنَـٰهُمْ
los hicimos
jaʿalnāhum
SUSTANTIVO
حَصِيدًا
cosecha segada
ḥaṣīdan
SUSTANTIVO
خَـٰمِدِينَ
extinguidos
khāmidīna
21:16
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ
Wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā lāʿibīna
Y no creamos el cielo y la tierra y lo que hay entre ellos por juego.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
خَلَقْنَا
creamos
khalaqnā
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءَ
el cielo
l-samāa
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمَا
hay entre ellos
baynahumā
SUSTANTIVO
لَـٰعِبِينَ
para jugar
lāʿibīna
21:17
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًۭا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ
Law aradnā an nattakhidha lahwan la-ittakhadhnāhu min ladunnā in kunnā fāʿilīna
Si hubiéramos querido tomar una diversión, la habríamos tomado de [lo que está] con Nosotros, si [en verdad] fuéramos a hacerlo.
PARTÍCULA
لَوْ
Si
law
VERBO
أَرَدْنَآ
hubiéramos querido
aradnā
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
نَّتَّخِذَ
tomar
nattakhidha
SUSTANTIVO
لَهْوًۭا
una distracción
lahwan
VERBO
لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ
la habríamos tomado
la-ittakhadhnāhu
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
لَّدُنَّآ
Nosotros mismos
ladunnā
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنَّا
fuéramos
kunnā
SUSTANTIVO
فَـٰعِلِينَ
hacedores
fāʿilīna
21:18
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌۭ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Bal naqdhifu bil-ḥaqi ʿalā l-bāṭili fayadmaghuhu fa-idhā huwa zāhiqun walakumu l-waylu mimmā taṣifūna
Al contrario, arrojamos la verdad sobre la falsedad y la destruye, y he aquí que se desvanece. Y para ustedes es la destrucción por aquello que describen.
PARTÍCULA
بَلْ
Sino que
bal
VERBO
نَقْذِفُ
lanzamos
naqdhifu
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
la verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
عَلَى
contra
ʿalā
SUSTANTIVO
ٱلْبَـٰطِلِ
la falsedad
l-bāṭili
VERBO
فَيَدْمَغُهُۥ
y la aplasta
fayadmaghuhu
PARTÍCULA
فَإِذَا
y he aquí que
fa-idhā
PRONOMBRE
هُوَ
se
huwa
SUSTANTIVO
زَاهِقٌۭ ۚ
desvanece
zāhiqun
PARTÍCULA
وَلَكُمُ
Y para ustedes
walakumu
SUSTANTIVO
ٱلْوَيْلُ
la perdición
l-waylu
PARTÍCULA
مِمَّا
por lo que
mimmā
VERBO
تَصِفُونَ
atribuyen
taṣifūna
21:19
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
Walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi waman ʿindahu lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi walā yastaḥsirūna
A Él pertenece quienquiera que esté en los cielos y en la tierra. Y aquellos que están cerca de Él no son impedidos por la arrogancia de adorarlo, ni se cansan.
PARTÍCULA
وَلَهُۥ
Y a Él pertenece
walahu
SUSTANTIVO
مَن
quienquiera
man
PARTÍCULA
فِى
que esté en
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
SUSTANTIVO
وَمَنْ
Y quienes
waman
SUSTANTIVO
عِندَهُۥ
están junto a Él
ʿindahu
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَسْتَكْبِرُونَ
son soberbios
yastakbirūna
PARTÍCULA
عَنْ
para
ʿan
SUSTANTIVO
عِبَادَتِهِۦ
adorarlo
ʿibādatihi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَسْتَحْسِرُونَ
se cansan
yastaḥsirūna
21:20
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Yusabbiḥūna al-layla wal-nahāra lā yafturūna
Le glorifican noche y día, sin cesar.
VERBO
يُسَبِّحُونَ
Glorifican
yusabbiḥūna
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
SUSTANTIVO
وَٱلنَّهَارَ
y el día
wal-nahāra
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَفْتُرُونَ
cesan
yafturūna
21:21
أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
Ami ittakhadhū ālihatan mina l-arḍi hum yunshirūna
¿O han tomado para sí dioses de la tierra que resucitan [a los muertos]?
PARTÍCULA
أَمِ
¿O
ami
VERBO
ٱتَّخَذُوٓا۟
han tomado
ittakhadhū
SUSTANTIVO
ءَالِهَةًۭ
dioses
ālihatan
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PRONOMBRE
هُمْ
que ellos
hum
VERBO
يُنشِرُونَ
resucitan?
yunshirūna
21:22
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Law kāna fīhimā ālihatun illā l-lahu lafasadatā fasub'ḥāna l-lahi rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūna
Si hubiera en ellos [es decir, en los cielos y en la tierra] dioses además de Alá, ambos se habrían corrompido. Así que exaltado sea Alá, Señor del Trono, por encima de lo que describen.
PARTÍCULA
لَوْ
Si
law
VERBO
كَانَ
hubiera
kāna
PARTÍCULA
فِيهِمَآ
en ambos
fīhimā
SUSTANTIVO
ءَالِهَةٌ
dioses
ālihatun
PARTÍCULA
إِلَّا
además de
illā
SUSTANTIVO
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
VERBO
لَفَسَدَتَا ۚ
se habrían arruinado
lafasadatā
SUSTANTIVO
فَسُبْحَـٰنَ
Así que glorificado
fasub'ḥāna
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ
sea Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
رَبِّ
Señor
SUSTANTIVO
ٱلْعَرْشِ
del Trono
l-ʿarshi
PARTÍCULA
عَمَّا
por encima de lo que
ʿammā
VERBO
يَصِفُونَ
atribuyen
yaṣifūna
21:23
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
Lā yus'alu ʿammā yafʿalu wahum yus'alūna
Él no es cuestionado por lo que hace, pero ellos sí serán cuestionados.
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
يُسْـَٔلُ
es cuestionado
yus'alu
PARTÍCULA
عَمَّا
sobre lo que
ʿammā
VERBO
يَفْعَلُ
Él hace
yafʿalu
PRONOMBRE
وَهُمْ
pero ellos
wahum
VERBO
يُسْـَٔلُونَ
serán cuestionados
yus'alūna
21:24
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ
Ami ittakhadhū min dūnihi ālihatan qul hātū bur'hānakum hādhā dhik'ru man maʿiya wadhik'ru man qablī bal aktharuhum lā yaʿlamūna l-ḥaqa fahum muʿ'riḍūna
¿O han tomado dioses aparte de Él? Di: "Presenten su prueba. Este [Corán] es el mensaje para los que están conmigo y el mensaje de los que me precedieron". Pero la mayoría de ellos no conocen la verdad, por lo que se apartan.
PARTÍCULA
أَمِ
¿O
ami
VERBO
ٱتَّخَذُوا۟
han tomado
ittakhadhū
PARTÍCULA
مِن
aparte de Él
min
SUSTANTIVO
دُونِهِۦٓ
aparte de Él
dūnihi
SUSTANTIVO
ءَالِهَةًۭ ۖ
dioses?
ālihatan
VERBO
قُلْ
Di
qul
VERBO
هَاتُوا۟
Traigan
hātū
SUSTANTIVO
بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ
su prueba
bur'hānakum
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Este
hādhā
SUSTANTIVO
ذِكْرُ
es un Recuerdo
dhik'ru
SUSTANTIVO
مَن
para quienes
man
PARTÍCULA
مَّعِىَ
están conmigo
maʿiya
SUSTANTIVO
وَذِكْرُ
y un Recuerdo
wadhik'ru
SUSTANTIVO
مَن
para quienes
man
SUSTANTIVO
قَبْلِى ۗ
estuvieron antes de mí
qablī
PARTÍCULA
بَلْ
Pero
bal
SUSTANTIVO
أَكْثَرُهُمْ
la mayoría de ellos
aktharuhum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَعْلَمُونَ
conocen
yaʿlamūna
SUSTANTIVO
ٱلْحَقَّ ۖ
la verdad
l-ḥaqa
PRONOMBRE
فَهُم
y ellos
fahum
SUSTANTIVO
مُّعْرِضُونَ
se apartan
muʿ'riḍūna
21:25
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ
Wamā arsalnā min qablika min rasūlin illā nūḥī ilayhi annahu lā ilāha illā anā fa-uʿ'budūni
Y no enviamos antes de ti a ningún mensajero, excepto que le revelamos que: "No hay más dios que Yo, así que adórenme".
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
PARTÍCULA
مِن
antes de ti
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
PARTÍCULA
مِن
ningún
min
SUSTANTIVO
رَّسُولٍ
Mensajero
rasūlin
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
VERBO
نُوحِىٓ
revelamos
nūḥī
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
PARTÍCULA
أَنَّهُۥ
que
annahu
PARTÍCULA
لَآ
No hay
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّآ
excepto
illā
PRONOMBRE
أَنَا۠
Yo
anā
VERBO
فَٱعْبُدُونِ
así que adórenme
fa-uʿ'budūni
21:26
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌۭ مُّكْرَمُونَ
Waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan sub'ḥānahu bal ʿibādun muk'ramūna
Y dicen: "El Misericordioso ha tomado un hijo". ¡Exaltado sea! Más bien, son [solo] siervos honrados.
VERBO
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
VERBO
ٱتَّخَذَ
Ha tomado
ittakhadha
SUSTANTIVO
ٱلرَّحْمَـٰنُ
el Más Compasivo
l-raḥmānu
SUSTANTIVO
وَلَدًۭا ۗ
un hijo
waladan
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ
¡Glorificado sea!
sub'ḥānahu
PARTÍCULA
بَلْ
Más bien
bal
SUSTANTIVO
عِبَادٌۭ
son siervos
ʿibādun
SUSTANTIVO
مُّكْرَمُونَ
honrados
muk'ramūna
21:27
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
Lā yasbiqūnahu bil-qawli wahum bi-amrihi yaʿmalūna
No se Le adelantan en la palabra y actúan según Su mandato.
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
يَسْبِقُونَهُۥ
se le adelantan
yasbiqūnahu
SUSTANTIVO
بِٱلْقَوْلِ
en palabra
bil-qawli
PRONOMBRE
وَهُم
y ellos
wahum
SUSTANTIVO
بِأَمْرِهِۦ
por Su mandato
bi-amrihi
VERBO
يَعْمَلُونَ
actúan
yaʿmalūna
21:28
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ
Yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yashfaʿūna illā limani ir'taḍā wahum min khashyatihi mush'fiqūna
Él sabe lo que está [presentemente] ante ellos y lo que estará después de ellos, y no pueden interceder excepto por aquel a quien Él aprueba. Y ellos, por temor a Él, están aprehensivos.
VERBO
يَعْلَمُ
Él conoce
yaʿlamu
PARTÍCULA
مَا
lo que
SUSTANTIVO
بَيْنَ
está ante ellos
bayna
SUSTANTIVO
أَيْدِيهِمْ
ante ellos
aydīhim
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
خَلْفَهُمْ
está detrás de ellos
khalfahum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَشْفَعُونَ
interceden
yashfaʿūna
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
PARTÍCULA
لِمَنِ
por quien
limani
VERBO
ٱرْتَضَىٰ
Él aprueba
ir'taḍā
PRONOMBRE
وَهُم
Y ellos
wahum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
خَشْيَتِهِۦ
temor a Él
khashyatihi
SUSTANTIVO
مُشْفِقُونَ
están temerosos
mush'fiqūna
21:29
۞ وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَـٰهٌۭ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Waman yaqul min'hum innī ilāhun min dūnihi fadhālika najzīhi jahannama kadhālika najzī l-ẓālimīna
Y a quien de ellos diga: "En verdad, soy un dios aparte de Él", a ese le recompensaremos con el Infierno. Así es como recompensamos a los malhechores.
SUSTANTIVO
۞ وَمَن
Y quien
waman
VERBO
يَقُلْ
diga
yaqul
PARTÍCULA
مِنْهُمْ
de ellos
min'hum
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
"En verdad, soy
innī
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٌۭ
un dios
ilāhun
PARTÍCULA
مِّن
aparte de Él"
min
SUSTANTIVO
دُونِهِۦ
aparte de Él"
dūnihi
PRONOMBRE
فَذَٰلِكَ
a ese
fadhālika
VERBO
نَجْزِيهِ
le recompensaremos
najzīhi
SUSTANTIVO
جَهَنَّمَ ۚ
con el Infierno
jahannama
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
نَجْزِى
recompensamos
najzī
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
a los injustos
l-ẓālimīna
21:30
أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًۭا فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
Awalam yara alladhīna kafarū anna l-samāwāti wal-arḍa kānatā ratqan fafataqnāhumā wajaʿalnā mina l-māi kulla shay'in ḥayyin afalā yu'minūna
¿Acaso no han considerado los que no creen que los cielos y la tierra eran una entidad única, y los separamos e hicimos del agua todo ser viviente? ¿Entonces no creerán?
PARTÍCULA
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
VERBO
يَرَ
ven
yara
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوٓا۟
no creen
kafarū
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
VERBO
كَانَتَا
eran
kānatā
SUSTANTIVO
رَتْقًۭا
una masa única
ratqan
VERBO
فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ
y los separamos
fafataqnāhumā
VERBO
وَجَعَلْنَا
e hicimos
wajaʿalnā
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَآءِ
agua
l-māi
SUSTANTIVO
كُلَّ
toda
kulla
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
حَىٍّ ۖ
viviente
ḥayyin
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creerán?
yu'minūna
21:31
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًۭا سُبُلًۭا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Wajaʿalnā fī l-arḍi rawāsiya an tamīda bihim wajaʿalnā fīhā fijājan subulan laʿallahum yahtadūna
Y pusimos en la tierra montañas firmemente establecidas, para que no se moviera con ellos, e hicimos en ella desfiladeros [como] caminos para que pudieran guiarse.
VERBO
وَجَعَلْنَا
Y hemos puesto
wajaʿalnā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
رَوَٰسِىَ
montañas firmes
rawāsiya
PARTÍCULA
أَن
para que no
an
VERBO
تَمِيدَ
tiemble
tamīda
PARTÍCULA
بِهِمْ
con ellos
bihim
VERBO
وَجَعَلْنَا
e hicimos
wajaʿalnā
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
SUSTANTIVO
فِجَاجًۭا
pasos anchos
fijājan
SUSTANTIVO
سُبُلًۭا
como caminos
subulan
PARTÍCULA
لَّعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
VERBO
يَهْتَدُونَ
se guíen
yahtadūna
21:32
وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًۭا مَّحْفُوظًۭا ۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهَا مُعْرِضُونَ
Wajaʿalnā l-samāa saqfan maḥfūẓan wahum ʿan āyātihā muʿ'riḍūna
E hicimos del cielo un techo protegido, pero ellos se apartan de Sus señales.
VERBO
وَجَعَلْنَا
E hicimos
wajaʿalnā
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءَ
el cielo
l-samāa
SUSTANTIVO
سَقْفًۭا
un techo
saqfan
SUSTANTIVO
مَّحْفُوظًۭا ۖ
protegido
maḥfūẓan
PRONOMBRE
وَهُمْ
Pero ellos
wahum
PARTÍCULA
عَنْ
de
ʿan
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِهَا
Sus señales
āyātihā
SUSTANTIVO
مُعْرِضُونَ
se apartan
muʿ'riḍūna
21:33
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
Wahuwa alladhī khalaqa al-layla wal-nahāra wal-shamsa wal-qamara kullun fī falakin yasbaḥūna
Y es Él quien creó la noche y el día, y el sol y la luna; todos [los cuerpos celestes] nadan en una órbita.
PRONOMBRE
وَهُوَ
Y Él
wahuwa
SUSTANTIVO
ٱلَّذِى
es Quien
alladhī
VERBO
خَلَقَ
creó
khalaqa
SUSTANTIVO
ٱلَّيْلَ
la noche
al-layla
SUSTANTIVO
وَٱلنَّهَارَ
y el día
wal-nahāra
SUSTANTIVO
وَٱلشَّمْسَ
y el sol
wal-shamsa
SUSTANTIVO
وَٱلْقَمَرَ ۖ
y la luna
wal-qamara
SUSTANTIVO
كُلٌّۭ
cada uno
kullun
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
فَلَكٍۢ
una órbita
falakin
VERBO
يَسْبَحُونَ
flotando
yasbaḥūna
21:34
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍۢ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَـٰلِدُونَ
Wamā jaʿalnā libasharin min qablika l-khul'da afa-in mitta fahumu l-khālidūna
Y a ningún hombre antes de ti le hemos concedido la inmortalidad [en la tierra]; así que si tú mueres, ¿serían ellos eternos?
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
جَعَلْنَا
concedimos
jaʿalnā
SUSTANTIVO
لِبَشَرٍۢ
a ningún hombre
libasharin
PARTÍCULA
مِّن
antes de ti
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
SUSTANTIVO
ٱلْخُلْدَ ۖ
la inmortalidad
l-khul'da
PARTÍCULA
أَفَإِي۟ن
así que si
afa-in
VERBO
مِّتَّ
tú mueres
mitta
PRONOMBRE
فَهُمُ
entonces ellos
fahumu
SUSTANTIVO
ٱلْخَـٰلِدُونَ
serían eternos
l-khālidūna
21:35
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةًۭ ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu nafsin dhāiqatu l-mawti wanablūkum bil-shari wal-khayri fit'natan wa-ilaynā tur'jaʿūna
Toda alma probará la muerte. Y os probamos con el mal y con el bien como una prueba; y a Nosotros seréis devueltos.
SUSTANTIVO
كُلُّ
Toda
kullu
SUSTANTIVO
نَفْسٍۢ
alma
nafsin
SUSTANTIVO
ذَآئِقَةُ
probará
dhāiqatu
SUSTANTIVO
ٱلْمَوْتِ ۗ
la muerte
l-mawti
VERBO
وَنَبْلُوكُم
Y los probamos
wanablūkum
SUSTANTIVO
بِٱلشَّرِّ
con el mal
bil-shari
SUSTANTIVO
وَٱلْخَيْرِ
y el bien
wal-khayri
SUSTANTIVO
فِتْنَةًۭ ۖ
como prueba
fit'natan
PARTÍCULA
وَإِلَيْنَا
y a Nosotros
wa-ilaynā
VERBO
تُرْجَعُونَ
serán devueltos
tur'jaʿūna
21:36
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Wa-idhā raāka alladhīna kafarū in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī yadhkuru ālihatakum wahum bidhik'ri l-raḥmāni hum kāfirūna
Y cuando te ven los que no creen, [Oh Muhammad], no te toman sino en son de burla, [diciendo]: "¿Es este el que insulta a sus dioses?" Y ellos, ante la mención del Misericordioso, son incrédulos.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
رَءَاكَ
te ven
raāka
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوٓا۟
no creen
kafarū
PARTÍCULA
إِن
no
in
VERBO
يَتَّخِذُونَكَ
te toman
yattakhidhūnaka
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
هُزُوًا
en burla
huzuwan
PARTÍCULA
أَهَـٰذَا
¿Es este
ahādhā
SUSTANTIVO
ٱلَّذِى
el que
alladhī
VERBO
يَذْكُرُ
menciona
yadhkuru
SUSTANTIVO
ءَالِهَتَكُمْ
a sus dioses?
ālihatakum
PRONOMBRE
وَهُم
Y ellos
wahum
SUSTANTIVO
بِذِكْرِ
a la mención
bidhik'ri
SUSTANTIVO
ٱلرَّحْمَـٰنِ
del Compasivo
l-raḥmāni
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
SUSTANTIVO
كَـٰفِرُونَ
son incrédulos
kāfirūna
21:37
خُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ مِنْ عَجَلٍۢ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَـٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Khuliqa l-insānu min ʿajalin sa-urīkum āyātī falā tastaʿjilūni
El hombre fue creado de prisa. Les mostraré Mis señales, así que no Me pidan que Me apresure.
VERBO
خُلِقَ
Ha sido creado
khuliqa
SUSTANTIVO
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
عَجَلٍۢ ۚ
prisa
ʿajalin
VERBO
سَأُو۟رِيكُمْ
Les mostraré
sa-urīkum
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتِى
Mis señales
āyātī
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تَسْتَعْجِلُونِ
me pidan que me apresure
tastaʿjilūni
21:38
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
Y dicen: "¿Cuándo se cumplirá esta promesa, si es que dicen la verdad?"
VERBO
وَيَقُولُونَ
Y dicen
wayaqūlūna
SUSTANTIVO
مَتَىٰ
¿Cuándo
matā
PRONOMBRE
هَـٰذَا
es esta
hādhā
SUSTANTIVO
ٱلْوَعْدُ
promesa
l-waʿdu
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
son
kuntum
SUSTANTIVO
صَـٰدِقِينَ
veraces?
ṣādiqīna
21:39
لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Law yaʿlamu alladhīna kafarū ḥīna lā yakuffūna ʿan wujūhihimu l-nāra walā ʿan ẓuhūrihim walā hum yunṣarūna
Si solo los que no creyeran supieran el momento en que no podrán apartar el Fuego de sus rostros ni de sus espaldas, y no serán auxiliados.
PARTÍCULA
لَوْ
Si
law
VERBO
يَعْلَمُ
supieran
yaʿlamu
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
SUSTANTIVO
حِينَ
el momento
ḥīna
PARTÍCULA
لَا
en que no
VERBO
يَكُفُّونَ
podrán apartar
yakuffūna
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
وُجُوهِهِمُ
sus rostros
wujūhihimu
SUSTANTIVO
ٱلنَّارَ
el Fuego
l-nāra
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
PARTÍCULA
عَن
de
ʿan
SUSTANTIVO
ظُهُورِهِمْ
sus espaldas
ẓuhūrihim
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يُنصَرُونَ
serán ayudados
yunṣarūna
21:40
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةًۭ فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Bal tatīhim baghtatan fatabhatuhum falā yastaṭīʿūna raddahā walā hum yunẓarūna
Más bien, les llegará inesperadamente y los desconcertará, y no podrán repelerla, ni se les dará tregua.
PARTÍCULA
بَلْ
Más bien
bal
VERBO
تَأْتِيهِم
les llegará
tatīhim
SUSTANTIVO
بَغْتَةًۭ
de repente
baghtatan
VERBO
فَتَبْهَتُهُمْ
y los dejará perplejos
fatabhatuhum
PARTÍCULA
فَلَا
entonces no
falā
VERBO
يَسْتَطِيعُونَ
podrán
yastaṭīʿūna
SUSTANTIVO
رَدَّهَا
repelerla
raddahā
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
VERBO
يُنظَرُونَ
se les dará prórroga
yunẓarūna
21:41
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Walaqadi is'tuhzi-a birusulin min qablika faḥāqa bialladhīna sakhirū minhum mā kānū bihi yastahziūna
Y ya se burlaron de mensajeros antes de ti, pero aquellos que se burlaron de ellos fueron envueltos por aquello de lo que solían burlarse.
PARTÍCULA
وَلَقَدِ
Y ciertamente
walaqadi
VERBO
ٱسْتُهْزِئَ
se burlaron
us'tuh'zi-a
SUSTANTIVO
بِرُسُلٍۢ
de Mensajeros
birusulin
PARTÍCULA
مِّن
antes de ti
min
SUSTANTIVO
قَبْلِكَ
antes de ti
qablika
VERBO
فَحَاقَ
y rodeó
faḥāqa
SUSTANTIVO
بِٱلَّذِينَ
a aquellos que
bi-alladhīna
VERBO
سَخِرُوا۟
se burlaron
sakhirū
PARTÍCULA
مِنْهُم
de ellos
min'hum
SUSTANTIVO
مَّا
aquello de lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
PARTÍCULA
بِهِۦ
de ello
bihi
VERBO
يَسْتَهْزِءُونَ
burlarse
yastahziūna
21:42
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
Qul man yaklaokum bi-al-laili wa-al-nahāri mina l-raḥmāni bal hum ʿan dhik'ri rabbihim muʿ'riḍūna
Di: "¿Quién puede protegerlos de noche y de día del Misericordioso?". Pero ellos, del recuerdo de su Señor, se apartan.
VERBO
قُلْ
Di
qul
SUSTANTIVO
مَن
¿Quién
man
VERBO
يَكْلَؤُكُم
los protege
yakla-ukum
SUSTANTIVO
بِٱلَّيْلِ
por la noche
bi-al-layli
SUSTANTIVO
وَٱلنَّهَارِ
y el día
wal-nahāri
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ
Compasivo?
l-raḥmāni
PARTÍCULA
بَلْ
Sin embargo
bal
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
PARTÍCULA
عَن
del
ʿan
SUSTANTIVO
ذِكْرِ
recuerdo
dhik'ri
SUSTANTIVO
رَبِّهِم
de su Señor
rabbihim
SUSTANTIVO
مُّعْرِضُونَ
se apartan
muʿ'riḍūna
21:43
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
Am lahum ālihatun tamnaʿuhum min dūninā lā yastaṭīʿūna naṣra anfusihim walā hum minnā yuṣḥabūna
¿O acaso tienen dioses que los defiendan fuera de Nosotros? No son capaces [siquiera] de ayudarse a sí mismos, ni pueden ser protegidos de Nosotros.
PARTÍCULA
أَمْ
¿O
am
PARTÍCULA
لَهُمْ
tienen ellos
lahum
SUSTANTIVO
ءَالِهَةٌۭ
dioses
ālihatun
VERBO
تَمْنَعُهُم
que los defiendan
tamnaʿuhum
PARTÍCULA
مِّن
aparte de
min
SUSTANTIVO
دُونِنَا ۚ
Nosotros?
dūninā
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
يَسْتَطِيعُونَ
son capaces
yastaṭīʿūna
SUSTANTIVO
نَصْرَ
de ayudar
naṣra
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِمْ
a sí mismos
anfusihim
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
PRONOMBRE
هُم
ellos
hum
PARTÍCULA
مِّنَّا
de Nosotros
minnā
VERBO
يُصْحَبُونَ
son protegidos
yuṣ'ḥabūna
21:44
بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
Bal mattaʿnā hāulāi waābāahum ḥattā ṭāla ʿalayhimu l-ʿumuru afalā yarawna annā na'tī l-arḍa nanquṣuhā min aṭrāfihā afahumu l-ghālibūna
Pero, [por el contrario], hemos provisto de bienes a estos [incrédulos] y a sus padres hasta que la vida se prolongó para ellos. ¿Acaso no ven que Nos acercamos a la tierra, reduciéndola desde sus confines? ¿Son ellos entonces los que vencerán?
PARTÍCULA
بَلْ
Más bien
bal
VERBO
مَتَّعْنَا
hemos proveído
mattaʿnā
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
a estos
hāulāi
SUSTANTIVO
وَءَابَآءَهُمْ
y a sus padres
waābāahum
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
طَالَ
se prolongó
ṭāla
PARTÍCULA
عَلَيْهِمُ
para ellos
ʿalayhimu
SUSTANTIVO
ٱلْعُمُرُ ۗ
la vida
l-ʿumuru
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
يَرَوْنَ
ven
yarawna
PARTÍCULA
أَنَّا
que Nosotros
annā
VERBO
نَأْتِى
llegamos a
natī
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
VERBO
نَنقُصُهَا
reduciéndola
nanquṣuhā
PARTÍCULA
مِنْ
desde
min
SUSTANTIVO
أَطْرَافِهَآ ۚ
sus confines?
aṭrāfihā
PRONOMBRE
أَفَهُمُ
¿Son ellos entonces
afahumu
SUSTANTIVO
ٱلْغَـٰلِبُونَ
los vencedores?
l-ghālibūna
21:45
قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
Qul innamā undhirukum bil-waḥyi walā yasmaʿu l-ṣumu l-duʿāa idhā mā yundharūna
Di: "Solo les advierto mediante la revelación". Pero los sordos no oyen la llamada cuando se les advierte.
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنَّمَآ
Solamente
innamā
VERBO
أُنذِرُكُم
les advierto
undhirukum
SUSTANTIVO
بِٱلْوَحْىِ ۚ
por la revelación
bil-waḥyi
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
يَسْمَعُ
oyen
yasmaʿu
SUSTANTIVO
ٱلصُّمُّ
los sordos
l-ṣumu
SUSTANTIVO
ٱلدُّعَآءَ
la llamada
l-duʿāa
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
PARTÍCULA
مَا
son
VERBO
يُنذَرُونَ
advertidos
yundharūna
21:46
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Wala-in massathum nafḥatun min ʿadhābi rabbika layaqūlunna yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna
Y si [tan solo] una ráfaga del castigo de tu Señor los tocara, seguramente dirían: "¡Ay de nosotros! Ciertamente, hemos sido injustos".
PARTÍCULA
وَلَئِن
Y si
wala-in
VERBO
مَّسَّتْهُمْ
les toca
massathum
SUSTANTIVO
نَفْحَةٌۭ
una ráfaga
nafḥatun
PARTÍCULA
مِّنْ
del
min
SUSTANTIVO
عَذَابِ
castigo
ʿadhābi
SUSTANTIVO
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
VERBO
لَيَقُولُنَّ
ciertamente dirán
layaqūlunna
SUSTANTIVO
يَـٰوَيْلَنَآ
"¡Ay de nosotros!
yāwaylanā
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente nosotros
innā
VERBO
كُنَّا
fuimos
kunnā
SUSTANTIVO
ظَـٰلِمِينَ
injustos"
ẓālimīna
21:47
وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍۢ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ
Wanaḍaʿu l-mawāzīna l-qis'ṭa liyawmi l-qiyāmati falā tuẓ'lamu nafsun shayan wa-in kāna mith'qāla ḥabbatin min khardalin ataynā bihā wakafā binā ḥāsibīna
Y colocaremos las balanzas de la justicia para el Día de la Resurrección, y ninguna alma será tratada injustamente en absoluto. Y si hay [siquiera] el peso de una semilla de mostaza, lo traeremos. Y somos suficientes como contadores.
VERBO
وَنَضَعُ
Y pondremos
wanaḍaʿu
SUSTANTIVO
ٱلْمَوَٰزِينَ
las balanzas
l-mawāzīna
SUSTANTIVO
ٱلْقِسْطَ
de la justicia
l-qis'ṭa
SUSTANTIVO
لِيَوْمِ
para el Día
liyawmi
SUSTANTIVO
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Resurrección
l-qiyāmati
PARTÍCULA
فَلَا
así que no
falā
VERBO
تُظْلَمُ
será tratada injustamente
tuẓ'lamu
SUSTANTIVO
نَفْسٌۭ
un alma
nafsun
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا ۖ
en nada
shayan
PARTÍCULA
وَإِن
Y si
wa-in
VERBO
كَانَ
fuera
kāna
SUSTANTIVO
مِثْقَالَ
el peso
mith'qāla
SUSTANTIVO
حَبَّةٍۢ
de una semilla
ḥabbatin
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
خَرْدَلٍ
mostaza
khardalin
VERBO
أَتَيْنَا
la traeremos
ataynā
PARTÍCULA
بِهَا ۗ
con ella
bihā
VERBO
وَكَفَىٰ
Y es suficiente
wakafā
PARTÍCULA
بِنَا
con Nosotros
binā
SUSTANTIVO
حَـٰسِبِينَ
como contadores
ḥāsibīna
21:48
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءًۭ وَذِكْرًۭا لِّلْمُتَّقِينَ
Walaqad ātaynā mūsā wahārūna l-fur'qāna waḍiyāan wadhik'ran lil'muttaqīna
Y ya habíamos dado a Moisés y a Aarón el Criterio, una luz y un recordatorio para los justos -
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
ءَاتَيْنَا
dimos
ātaynā
SUSTANTIVO
مُوسَىٰ
a Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
وَهَـٰرُونَ
y a Aarón
wahārūna
SUSTANTIVO
ٱلْفُرْقَانَ
el Criterio
l-fur'qāna
SUSTANTIVO
وَضِيَآءًۭ
y una luz
waḍiyāan
SUSTANTIVO
وَذِكْرًۭا
y un Recuerdo
wadhik'ran
SUSTANTIVO
لِّلْمُتَّقِينَ
para los piadosos
lil'muttaqīna
21:49
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wahum mina l-sāʿati mush'fiqūna
Aquellos que temen a su Señor sin verlo, mientras están temerosos de la Hora.
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
يَخْشَوْنَ
temen
yakhshawna
SUSTANTIVO
رَبَّهُم
a su Señor
rabbahum
SUSTANTIVO
بِٱلْغَيْبِ
en lo oculto
bil-ghaybi
PRONOMBRE
وَهُم
y ellos
wahum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّاعَةِ
la Hora
l-sāʿati
SUSTANTIVO
مُشْفِقُونَ
están temerosos
mush'fiqūna
21:50
وَهَـٰذَا ذِكْرٌۭ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَـٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Wahādhā dhik'run mubārakun anzalnāhu afa-antum lahu munkirūna
Y este [Corán] es un mensaje bendito que hemos hecho descender. ¿Acaso lo desconocen?
PRONOMBRE
وَهَـٰذَا
Y este
wahādhā
SUSTANTIVO
ذِكْرٌۭ
es un Recuerdo
dhik'run
SUSTANTIVO
مُّبَارَكٌ
bendito
mubārakun
VERBO
أَنزَلْنَـٰهُ ۚ
que hemos revelado
anzalnāhu
PRONOMBRE
أَفَأَنتُمْ
¿Acaso ustedes
afa-antum
PARTÍCULA
لَهُۥ
lo
lahu
SUSTANTIVO
مُنكِرُونَ
niegan?
munkirūna
21:51
۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِينَ
Walaqad ātaynā ib'rāhīma rush'dahu min qablu wakunnā bihi ʿālimīna
Y ciertamente habíamos dado a Abraham su recto juicio antes, y éramos de él bien conocedores.
PARTÍCULA
۞ وَلَقَدْ
Y en verdad
walaqad
VERBO
ءَاتَيْنَآ
dimos
ātaynā
SUSTANTIVO
إِبْرَٰهِيمَ
a Abraham
ib'rāhīma
SUSTANTIVO
رُشْدَهُۥ
su guía
rush'dahu
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
VERBO
وَكُنَّا
y éramos
wakunnā
PARTÍCULA
بِهِۦ
de él
bihi
SUSTANTIVO
عَـٰلِمِينَ
Conocedores
ʿālimīna
21:52
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ
Idh qāla li-abīhi waqawmihi mā hādhihi l-tamāthīlu allatī antum lahā ʿākifūna
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué son estas estatuas a las que están dedicados?"
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
SUSTANTIVO
لِأَبِيهِ
a su padre
li-abīhi
SUSTANTIVO
وَقَوْمِهِۦ
y a su pueblo
waqawmihi
PARTÍCULA
مَا
¿Qué
PRONOMBRE
هَـٰذِهِ
son estas
hādhihi
SUSTANTIVO
ٱلتَّمَاثِيلُ
estatuas
l-tamāthīlu
SUSTANTIVO
ٱلَّتِىٓ
a las que
allatī
PRONOMBRE
أَنتُمْ
ustedes
antum
PARTÍCULA
لَهَا
a ellas
lahā
SUSTANTIVO
عَـٰكِفُونَ
son devotos?
ʿākifūna
21:53
قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَـٰبِدِينَ
Qālū wajadnā ābāanā lahā ʿābidīna
Dijeron: "Encontramos a nuestros padres adorándolas".
VERBO
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
VERBO
وَجَدْنَآ
Encontramos
wajadnā
SUSTANTIVO
ءَابَآءَنَا
a nuestros padres
ābāanā
PARTÍCULA
لَهَا
a ellas
lahā
SUSTANTIVO
عَـٰبِدِينَ
adorando
ʿābidīna
21:54
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Qāla laqad kuntum antum waābāukum fī ḍalālin mubīnin
Él dijo: "Ciertamente, ustedes y sus padres estaban en un error manifiesto".
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
كُنتُمْ
estaban
kuntum
PRONOMBRE
أَنتُمْ
ustedes
antum
SUSTANTIVO
وَءَابَآؤُكُمْ
y sus padres
waābāukum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ضَلَـٰلٍۢ
un error
ḍalālin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍۢ
manifiesto
mubīnin
21:55
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ
Qālū aji'tanā bil-ḥaqi am anta mina l-lāʿibīna
Dijeron: "¿Nos has traído la verdad, o eres de los que bromean?"
VERBO
قَالُوٓا۟
Ellos dijeron
qālū
VERBO
أَجِئْتَنَا
¿Has venido a nosotros
aji'tanā
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
PARTÍCULA
أَمْ
o
am
PRONOMBRE
أَنتَ
tú eres
anta
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱللَّـٰعِبِينَ
los que juegan?
l-lāʿibīna
21:56
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
Qāla bal rabbukum rabbu l-samāwāti wal-arḍi alladhī faṭarahunna wa-anā ʿalā dhālikum mina l-shāhidīna
Él dijo: "[No], más bien, su Señor es el Señor de los cielos y de la tierra que los creó, y yo, a eso, soy de los que dan testimonio.
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
بَل
Más bien
bal
SUSTANTIVO
رَّبُّكُمْ
su Señor
rabbukum
SUSTANTIVO
رَبُّ
es el Señor
rabbu
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y de la tierra
wal-arḍi
SUSTANTIVO
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
فَطَرَهُنَّ
los creó
faṭarahunna
PRONOMBRE
وَأَنَا۠
y yo soy
wa-anā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
a
ʿalā
PRONOMBRE
ذَٰلِكُم
eso
dhālikum
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلشَّـٰهِدِينَ
los testigos
l-shāhidīna
21:57
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَـٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ
Wata-Allāhi la-akīdanna aṣnāmakum baʿda an tuwallū mud'birīna
Y por Alá, que ciertamente tramaré un plan contra sus ídolos después de que se hayan marchado.
PARTÍCULA
وَتَٱللَّهِ
Y por Alá
watal-lahi
VERBO
لَأَكِيدَنَّ
ciertamente tramaré
la-akīdanna
SUSTANTIVO
أَصْنَـٰمَكُم
contra sus ídolos
aṣnāmakum
SUSTANTIVO
بَعْدَ
después
baʿda
PARTÍCULA
أَن
de que
an
VERBO
تُوَلُّوا۟
se marchen
tuwallū
SUSTANTIVO
مُدْبِرِينَ
dando la espalda
mud'birīna
21:58
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًۭا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Fajaʿalahum judhādhan illā kabīran lahum laʿallahum ilayhi yarjiʿūna
Así que los hizo pedazos, excepto al más grande de ellos, para que pudieran volver a él [y preguntarle].
VERBO
فَجَعَلَهُمْ
Así que los hizo
fajaʿalahum
SUSTANTIVO
جُذَٰذًا
pedazos
judhādhan
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
كَبِيرًۭا
al grande
kabīran
PARTÍCULA
لَّهُمْ
de ellos
lahum
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
PARTÍCULA
إِلَيْهِ
a él
ilayhi
VERBO
يَرْجِعُونَ
volvieran
yarjiʿūna
21:59
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Qālū man faʿala hādhā biālihatinā innahu lamina l-ẓālimīna
Dijeron: "¿Quién ha hecho esto a nuestros dioses? Ciertamente, es de los injustos".
VERBO
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
SUSTANTIVO
مَن
¿Quién
man
VERBO
فَعَلَ
hizo
faʿala
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esto
hādhā
SUSTANTIVO
بِـَٔالِهَتِنَآ
a nuestros dioses?
biālihatinā
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, él
innahu
PARTÍCULA
لَمِنَ
es de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
21:60
قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًۭى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ
Qālū samiʿ'nā fatan yadhkuruhum yuqālu lahu ib'rāhīmu
Dijeron: "Oímos a un joven mencionarlos, que se llama Abraham".
VERBO
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
VERBO
سَمِعْنَا
Oímos
samiʿ'nā
SUSTANTIVO
فَتًۭى
a un joven
fatan
VERBO
يَذْكُرُهُمْ
mencionarlos
yadhkuruhum
VERBO
يُقَالُ
se le llama
yuqālu
PARTÍCULA
لَهُۥٓ
a él
lahu
SUSTANTIVO
إِبْرَٰهِيمُ
Abraham
ib'rāhīmu
21:61
قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Qālū fa'tū bihi ʿalā aʿyuni l-nāsi laʿallahum yashhadūna
Dijeron: "Entonces tráiganlo ante los ojos del pueblo para que puedan testificar".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
VERBO
فَأْتُوا۟
Entonces tráiganlo
fatū
PARTÍCULA
بِهِۦ
a él
bihi
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
ante
ʿalā
SUSTANTIVO
أَعْيُنِ
los ojos
aʿyuni
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
PARTÍCULA
لَعَلَّهُمْ
para que ellos
laʿallahum
VERBO
يَشْهَدُونَ
testifiquen
yashhadūna
21:62
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Qālū a-anta faʿalta hādhā biālihatinā yāib'rāhīmu
Dijeron: "¿Has hecho esto a nuestros dioses, oh Abraham?"
VERBO
قَالُوٓا۟
Dijeron
qālū
PRONOMBRE
ءَأَنتَ
¿Fuiste tú
a-anta
VERBO
فَعَلْتَ
quien hizo
faʿalta
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esto
hādhā
SUSTANTIVO
بِـَٔالِهَتِنَا
a nuestros dioses
biālihatinā
SUSTANTIVO
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
oh Abraham?
yāib'rāhīmu
21:63
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَـٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ
Qāla bal faʿalahu kabīruhum hādhā fasalūhum in kānū yanṭiqūna
Él dijo: "Más bien, este, el más grande de ellos, lo hizo. Así que pregúntenles, si es que pueden hablar".
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
بَلْ
Más bien
bal
VERBO
فَعَلَهُۥ
lo hizo
faʿalahu
SUSTANTIVO
كَبِيرُهُمْ
el más grande de ellos
kabīruhum
PRONOMBRE
هَـٰذَا
este
hādhā
VERBO
فَسْـَٔلُوهُمْ
así que pregúntenles
fasalūhum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كَانُوا۟
es que pueden
kānū
VERBO
يَنطِقُونَ
hablar
yanṭiqūna
21:64
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Farajaʿū ilā anfusihim faqālū innakum antumu l-ẓālimūna
Así que volvieron en sí y se dijeron [unos a otros]: "En verdad, ustedes mismos son los injustos".
VERBO
فَرَجَعُوٓا۟
Entonces reflexionaron
farajaʿū
PARTÍCULA
إِلَىٰٓ
hacia
ilā
SUSTANTIVO
أَنفُسِهِمْ
sí mismos
anfusihim
VERBO
فَقَالُوٓا۟
y dijeron
faqālū
PARTÍCULA
إِنَّكُمْ
Ciertamente ustedes
innakum
PRONOMBRE
أَنتُمُ
son ustedes
antumu
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los injustos
l-ẓālimūna
21:65
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Thumma nukisū ʿalā ruūsihim laqad ʿalim'ta mā hāulāi yanṭiqūna
Luego bajaron la cabeza [y dijeron]: "Ya sabes que estos no hablan".
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
نُكِسُوا۟
se sintieron confundidos
nukisū
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
رُءُوسِهِمْ
sus cabezas
ruūsihim
PARTÍCULA
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
VERBO
عَلِمْتَ
tú sabes
ʿalim'ta
PARTÍCULA
مَا
que no
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
VERBO
يَنطِقُونَ
hablan
yanṭiqūna
21:66
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
Qāla afataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿukum shayan walā yaḍurrukum
Él dijo: "¿Adoran entonces, en lugar de Alá, lo que no les beneficia en nada ni les perjudica?
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
VERBO
أَفَتَعْبُدُونَ
¿Acaso adoran
afataʿbudūna
PARTÍCULA
مِن
en lugar de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
en lugar de
dūni
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
مَا
aquello que
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَنفَعُكُمْ
les beneficia
yanfaʿukum
SUSTANTIVO
شَيْـًۭٔا
en nada
shayan
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
VERBO
يَضُرُّكُمْ
les perjudica?
yaḍurrukum
21:67
أُفٍّۢ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Uffin lakum walimā taʿbudūna min dūni l-lahi afalā taʿqilūna
¡Uf a ustedes y a lo que adoran en lugar de Alá! ¿Entonces no usarán la razón?
SUSTANTIVO
أُفٍّۢ
¡Qué vergüenza
uffin
PARTÍCULA
لَّكُمْ
para ustedes
lakum
PARTÍCULA
وَلِمَا
y para lo que
walimā
VERBO
تَعْبُدُونَ
adoran
taʿbudūna
PARTÍCULA
مِن
en lugar de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
en lugar de
dūni
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ ۖ
Alá!
l-lahi
PARTÍCULA
أَفَلَا
¿Acaso no
afalā
VERBO
تَعْقِلُونَ
razonan?
taʿqilūna
21:68
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
Qālū ḥarriqūhu wa-unṣurū ālihatakum in kuntum fāʿilīna
Dijeron: "Quémenlo y apoyen a sus dioses, si es que van a actuar".
VERBO
قَالُوا۟
Dijeron
qālū
VERBO
حَرِّقُوهُ
Quémenlo
ḥarriqūhu
VERBO
وَٱنصُرُوٓا۟
y apoyen
wa-unṣurū
SUSTANTIVO
ءَالِهَتَكُمْ
a sus dioses
ālihatakum
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
van a
kuntum
SUSTANTIVO
فَـٰعِلِينَ
actuar
fāʿilīna
21:69
قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًۭا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Qul'nā yānāru kūnī bardan wasalāman ʿalā ib'rāhīma
Dijimos: "¡Oh, fuego, sé frescor y seguridad para Abraham!"
VERBO
قُلْنَا
Dijimos
qul'nā
SUSTANTIVO
يَـٰنَارُ
¡Oh fuego!
yānāru
VERBO
كُونِى
kūnī
SUSTANTIVO
بَرْدًۭا
frescor
bardan
SUSTANTIVO
وَسَلَـٰمًا
y seguridad
wasalāman
PARTÍCULA
عَلَىٰٓ
para
ʿalā
SUSTANTIVO
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
21:70
وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
Wa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-akhsarīna
Y quisieron hacerle daño, pero los hicimos los mayores perdedores.
VERBO
وَأَرَادُوا۟
Y quisieron
wa-arādū
PARTÍCULA
بِهِۦ
contra él
bihi
SUSTANTIVO
كَيْدًۭا
una treta
kaydan
VERBO
فَجَعَلْنَـٰهُمُ
pero los hicimos
fajaʿalnāhumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَخْسَرِينَ
los perdedores
l-akhsarīna
21:71
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَـٰلَمِينَ
Wanajjaynāhu walūṭan ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā lil'ʿālamīna
Y lo libramos a él y a Lot, y los llevamos a la tierra que hemos bendecido para los mundos.
VERBO
وَنَجَّيْنَـٰهُ
Y lo salvamos
wanajjaynāhu
SUSTANTIVO
وَلُوطًا
y a Lot
walūṭan
PARTÍCULA
إِلَى
hacia
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBO
بَـٰرَكْنَا
bendijimos
bāraknā
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
SUSTANTIVO
لِلْعَـٰلَمِينَ
para los mundos
lil'ʿālamīna
21:72
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۭ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا صَـٰلِحِينَ
Wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba nāfilatan wakullan jaʿalnā ṣāliḥīna
Y le concedimos a Isaac y, como un regalo adicional, a Jacob. Y a todos ellos los hicimos justos.
VERBO
وَوَهَبْنَا
Y concedimos
wawahabnā
PARTÍCULA
لَهُۥٓ
a él
lahu
SUSTANTIVO
إِسْحَـٰقَ
is'ḥāqa
SUSTANTIVO
وَيَعْقُوبَ
y a Jacob
wayaʿqūba
SUSTANTIVO
نَافِلَةًۭ ۖ
como un don adicional
nāfilatan
SUSTANTIVO
وَكُلًّۭا
Y a todos
wakullan
VERBO
جَعَلْنَا
los hicimos
jaʿalnā
SUSTANTIVO
صَـٰلِحِينَ
justos
ṣāliḥīna
21:73
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةًۭ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِينَ
Wajaʿalnāhum a-immatan yahdūna bi-amrinā wa-awḥaynā ilayhim fiʿ'la l-khayrāti wa-iqāma l-ṣalati waītāa l-zakati wakānū lanā ʿābidīna
Y los hicimos líderes que guiaban por Nuestro mandato. Y les inspiramos la realización de buenas obras, el establecimiento de la oración y la entrega del zakat; y fueron adoradores Nuestros.
VERBO
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
Y los hicimos
wajaʿalnāhum
SUSTANTIVO
أَئِمَّةًۭ
líderes
a-immatan
VERBO
يَهْدُونَ
que guían
yahdūna
SUSTANTIVO
بِأَمْرِنَا
por Nuestro mandato
bi-amrinā
VERBO
وَأَوْحَيْنَآ
Y les inspiramos
wa-awḥaynā
PARTÍCULA
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
SUSTANTIVO
فِعْلَ
el hacer
fiʿ'la
SUSTANTIVO
ٱلْخَيْرَٰتِ
buenas obras
l-khayrāti
SUSTANTIVO
وَإِقَامَ
y establecer
wa-iqāma
SUSTANTIVO
ٱلصَّلَوٰةِ
la oración
l-ṣalati
SUSTANTIVO
وَإِيتَآءَ
y dar
waītāa
SUSTANTIVO
ٱلزَّكَوٰةِ ۖ
la caridad
l-zakati
VERBO
وَكَانُوا۟
y fueron
wakānū
PARTÍCULA
لَنَا
Nuestros
lanā
SUSTANTIVO
عَـٰبِدِينَ
adoradores
ʿābidīna
21:74
وَلُوطًا ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَـٰسِقِينَ
Walūṭan ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wanajjaynāhu mina l-qaryati allatī kānat taʿmalu l-khabāitha innahum kānū qawma sawin fāsiqīna
Y a Lot le dimos juicio y conocimiento, y lo salvamos de la ciudad que cometía actos malvados. En verdad, era un pueblo malvado y rebelde.
SUSTANTIVO
وَلُوطًا
Y a Lot
walūṭan
VERBO
ءَاتَيْنَـٰهُ
le dimos
ātaynāhu
SUSTANTIVO
حُكْمًۭا
juicio
ḥuk'man
SUSTANTIVO
وَعِلْمًۭا
y conocimiento
waʿil'man
VERBO
وَنَجَّيْنَـٰهُ
y lo salvamos
wanajjaynāhu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقَرْيَةِ
la ciudad
l-qaryati
SUSTANTIVO
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBO
كَانَت
estaba
kānat
VERBO
تَّعْمَلُ
cometiendo
taʿmalu
SUSTANTIVO
ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ
actos abominables
l-khabāitha
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
VERBO
كَانُوا۟
eran
kānū
SUSTANTIVO
قَوْمَ
un pueblo
qawma
SUSTANTIVO
سَوْءٍۢ
malvado
sawin
SUSTANTIVO
فَـٰسِقِينَ
rebelde
fāsiqīna
21:75
وَأَدْخَلْنَـٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa-adkhalnāhu fī raḥmatinā innahu mina l-ṣāliḥīna
Y lo admitimos en Nuestra misericordia. En verdad, él era de los justos.
VERBO
وَأَدْخَلْنَـٰهُ
Y lo admitimos
wa-adkhalnāhu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
رَحْمَتِنَآ ۖ
Nuestra Misericordia
raḥmatinā
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, él
innahu
PARTÍCULA
مِنَ
era de
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحِينَ
los justos
l-ṣāliḥīna
21:76
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Wanūḥan idh nādā min qablu fa-is'tajabnā lahu fanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīmi
Y [menciona] a Noé, cuando llamó [a Alá] antes [de ese tiempo], así que le respondimos y lo salvamos a él y a su familia de la gran aflicción.
SUSTANTIVO
وَنُوحًا
Y a Noé
wanūḥan
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
نَادَىٰ
invocó
nādā
PARTÍCULA
مِن
desde
min
SUSTANTIVO
قَبْلُ
antes
qablu
VERBO
فَٱسْتَجَبْنَا
y respondimos
fa-is'tajabnā
PARTÍCULA
لَهُۥ
a él
lahu
VERBO
فَنَجَّيْنَـٰهُ
y lo salvamos
fanajjaynāhu
SUSTANTIVO
وَأَهْلَهُۥ
y a su familia
wa-ahlahu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْكَرْبِ
la angustia
l-karbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمِ
inmensa
l-ʿaẓīmi
21:77
وَنَصَرْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Wanaṣarnāhu mina l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawma sawin fa-aghraqnāhum ajmaʿīna
Y lo ayudamos contra el pueblo que negaba Nuestras señales. En verdad, eran un pueblo malvado, así que los ahogamos a todos.
VERBO
وَنَصَرْنَـٰهُ
Y lo socorrimos
wanaṣarnāhu
PARTÍCULA
مِنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
pueblo
l-qawmi
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
VERBO
كَذَّبُوا۟
desmintieron
kadhabū
SUSTANTIVO
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ
Nuestros signos
biāyātinā
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
VERBO
كَانُوا۟
eran
kānū
SUSTANTIVO
قَوْمَ
un pueblo
qawma
SUSTANTIVO
سَوْءٍۢ
malvado
sawin
VERBO
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
y los ahogamos
fa-aghraqnāhum
SUSTANTIVO
أَجْمَعِينَ
a todos
ajmaʿīna
21:78
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَـٰهِدِينَ
Wadāwūda wasulaymāna idh yaḥkumāni fī l-ḥarthi idh nafashat fīhi ghanamu l-qawmi wakunnā liḥuk'mihim shāhidīna
Y [menciona] a David y Salomón, cuando juzgaron sobre el campo, cuando las ovejas de un pueblo pastaron en él de noche, y fuimos testigos de su juicio.
SUSTANTIVO
وَدَاوُۥدَ
Y a David
wadāwūda
SUSTANTIVO
وَسُلَيْمَـٰنَ
y a Salomón
wasulaymāna
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
يَحْكُمَانِ
juzgaban
yaḥkumāni
PARTÍCULA
فِى
sobre
SUSTANTIVO
ٱلْحَرْثِ
el sembrado
l-ḥarthi
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
نَفَشَتْ
entraron a pacer
nafashat
PARTÍCULA
فِيهِ
en él
fīhi
SUSTANTIVO
غَنَمُ
las ovejas
ghanamu
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمِ
del pueblo
l-qawmi
VERBO
وَكُنَّا
y fuimos
wakunnā
SUSTANTIVO
لِحُكْمِهِمْ
de su juicio
liḥuk'mihim
SUSTANTIVO
شَـٰهِدِينَ
testigos
shāhidīna
21:79
فَفَهَّمْنَـٰهَا سُلَيْمَـٰنَ ۚ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِينَ
Fafahhamnāhā sulaymāna wakullan ātaynā ḥuk'man waʿil'man wasakharnā maʿa dāwūda l-jibāla yusabbiḥ'na wal-ṭayra wakunnā fāʿilīna
Y le dimos a Salomón la comprensión del caso, y a cada uno [de ellos] le dimos juicio y conocimiento. Y sometimos las montañas para que exaltaran [a Nosotros], junto con David, y [también] las aves. Y fuimos Nosotros quienes lo hicimos.
VERBO
فَفَهَّمْنَـٰهَا
Y le hicimos comprender
fafahhamnāhā
SUSTANTIVO
سُلَيْمَـٰنَ ۚ
a Salomón
sulaymāna
SUSTANTIVO
وَكُلًّا
y a cada uno
wakullan
VERBO
ءَاتَيْنَا
dimos
ātaynā
SUSTANTIVO
حُكْمًۭا
juicio
ḥuk'man
SUSTANTIVO
وَعِلْمًۭا ۚ
y conocimiento
waʿil'man
VERBO
وَسَخَّرْنَا
Y sometimos
wasakharnā
PARTÍCULA
مَعَ
con
maʿa
SUSTANTIVO
دَاوُۥدَ
David
dāwūda
SUSTANTIVO
ٱلْجِبَالَ
las montañas
l-jibāla
VERBO
يُسَبِّحْنَ
para que glorificaran
yusabbiḥ'na
SUSTANTIVO
وَٱلطَّيْرَ ۚ
y las aves
wal-ṭayra
VERBO
وَكُنَّا
Y fuimos Nosotros
wakunnā
SUSTANTIVO
فَـٰعِلِينَ
los Hacedores
fāʿilīna
21:80
وَعَلَّمْنَـٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍۢ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَـٰكِرُونَ
Waʿallamnāhu ṣanʿata labūsin lakum lituḥ'ṣinakum min basikum fahal antum shākirūna
Y le enseñamos la fabricación de cotas de malla para protegerlos de su [enemigo en la] batalla. ¿Serán entonces agradecidos?
VERBO
وَعَلَّمْنَـٰهُ
Y le enseñamos
waʿallamnāhu
SUSTANTIVO
صَنْعَةَ
la fabricación
ṣanʿata
SUSTANTIVO
لَبُوسٍۢ
de cotas de malla
labūsin
PARTÍCULA
لَّكُمْ
para ustedes
lakum
VERBO
لِتُحْصِنَكُم
para protegerlos
lituḥ'ṣinakum
PARTÍCULA
مِّنۢ
de
min
SUSTANTIVO
بَأْسِكُمْ ۖ
su violencia
basikum
PARTÍCULA
فَهَلْ
¿Acaso
fahal
PRONOMBRE
أَنتُمْ
ustedes
antum
SUSTANTIVO
شَـٰكِرُونَ
son agradecidos?
shākirūna
21:81
وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةًۭ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَـٰلِمِينَ
Walisulaymāna l-rīḥa ʿāṣifatan tajrī bi-amrihi ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā wakunnā bikulli shay'in ʿālimīna
Y a Salomón [sometimos] el viento, que soplaba impetuoso, avanzando por orden suya hacia la tierra que habíamos bendecido. Y de todas las cosas, somos conocedores.
SUSTANTIVO
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
Y a Salomón
walisulaymāna
SUSTANTIVO
ٱلرِّيحَ
el viento
l-rīḥa
SUSTANTIVO
عَاصِفَةًۭ
impetuoso
ʿāṣifatan
VERBO
تَجْرِى
que soplaba
tajrī
SUSTANTIVO
بِأَمْرِهِۦٓ
por su orden
bi-amrihi
PARTÍCULA
إِلَى
hacia
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
ٱلَّتِى
que
allatī
VERBO
بَـٰرَكْنَا
bendijimos
bāraknā
PARTÍCULA
فِيهَا ۚ
en ella
fīhā
VERBO
وَكُنَّا
Y somos
wakunnā
SUSTANTIVO
بِكُلِّ
de toda
bikulli
SUSTANTIVO
شَىْءٍ
cosa
shayin
SUSTANTIVO
عَـٰلِمِينَ
Conocedores
ʿālimīna
21:82
وَمِنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًۭا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَـٰفِظِينَ
Wamina l-shayāṭīni man yaghūṣūna lahu wayaʿmalūna ʿamalan dūna dhālika wakunnā lahum ḥāfiẓīna
Y de los demonios, había quienes buceaban para él y realizaban otros trabajos además de ese. Y éramos sus guardianes.
PARTÍCULA
وَمِنَ
Y de
wamina
SUSTANTIVO
ٱلشَّيَـٰطِينِ
los demonios
l-shayāṭīni
SUSTANTIVO
مَن
quienes
man
VERBO
يَغُوصُونَ
buceaban
yaghūṣūna
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
VERBO
وَيَعْمَلُونَ
y hacían
wayaʿmalūna
SUSTANTIVO
عَمَلًۭا
trabajos
ʿamalan
SUSTANTIVO
دُونَ
aparte de
dūna
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ ۖ
eso
dhālika
VERBO
وَكُنَّا
Y éramos
wakunnā
PARTÍCULA
لَهُمْ
sus
lahum
SUSTANTIVO
حَـٰفِظِينَ
Guardianes
ḥāfiẓīna
21:83
۞ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Wa-ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-ḍuru wa-anta arḥamu l-rāḥimīna
Y [menciona] a Job, cuando clamó a su Señor: "Ciertamente, la adversidad me ha tocado, y Tú eres el más Misericordioso de los misericordiosos".
SUSTANTIVO
۞ وَأَيُّوبَ
Y a Job
wa-ayyūba
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
نَادَىٰ
invocó
nādā
SUSTANTIVO
رَبَّهُۥٓ
a su Señor
rabbahu
PARTÍCULA
أَنِّى
Ciertamente, a mí
annī
VERBO
مَسَّنِىَ
me ha tocado
massaniya
SUSTANTIVO
ٱلضُّرُّ
la aflicción
l-ḍuru
PRONOMBRE
وَأَنتَ
y Tú
wa-anta
SUSTANTIVO
أَرْحَمُ
eres el más Misericordioso
arḥamu
SUSTANTIVO
ٱلرَّٰحِمِينَ
de los misericordiosos
l-rāḥimīna
21:84
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّۢ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَـٰبِدِينَ
Fa-is'tajabnā lahu fakashafnā mā bihi min ḍurrin waātaynāhu ahlahu wamith'lahum maʿahum raḥmatan min ʿindinā wadhik'rā lil'ʿābidīna
Así que le respondimos y eliminamos la aflicción que padecía. Y le devolvimos a su familia y otro tanto junto con ellos, como una misericordia de Nuestra parte y un recordatorio para los adoradores [de Alá].
VERBO
فَٱسْتَجَبْنَا
Así que respondimos
fa-is'tajabnā
PARTÍCULA
لَهُۥ
a él
lahu
VERBO
فَكَشَفْنَا
y apartamos
fakashafnā
SUSTANTIVO
مَا
lo que
PARTÍCULA
بِهِۦ
tenía
bihi
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
ضُرٍّۢ ۖ
aflicción
ḍurrin
VERBO
وَءَاتَيْنَـٰهُ
y le dimos
waātaynāhu
SUSTANTIVO
أَهْلَهُۥ
su familia
ahlahu
SUSTANTIVO
وَمِثْلَهُم
y otro tanto
wamith'lahum
PARTÍCULA
مَّعَهُمْ
con ellos
maʿahum
SUSTANTIVO
رَحْمَةًۭ
como una misericordia
raḥmatan
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
عِندِنَا
Nosotros
ʿindinā
SUSTANTIVO
وَذِكْرَىٰ
y un recuerdo
wadhik'rā
SUSTANTIVO
لِلْعَـٰبِدِينَ
para los adoradores
lil'ʿābidīna
21:85
وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ كُلٌّۭ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Wa-is'māʿīla wa-id'rīsa wadhā l-kif'li kullun mina l-ṣābirīna
Y [menciona] a Ismael, a Idrís y a Dhul-Kifl; todos fueron de los pacientes.
SUSTANTIVO
وَإِسْمَـٰعِيلَ
Y a Ismael
wa-is'māʿīla
SUSTANTIVO
وَإِدْرِيسَ
y a Idrís
wa-id'rīsa
SUSTANTIVO
وَذَا
y a Dhul-Kifl
wadhā
SUSTANTIVO
ٱلْكِفْلِ ۖ
Dhul-Kifl
l-kif'li
SUSTANTIVO
كُلٌّۭ
Todos
kullun
PARTÍCULA
مِّنَ
fueron de
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰبِرِينَ
los pacientes
l-ṣābirīna
21:86
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa-adkhalnāhum fī raḥmatinā innahum mina l-ṣāliḥīna
Y los admitimos en Nuestra misericordia. En verdad, eran de los justos.
VERBO
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ
Y los admitimos
wa-adkhalnāhum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
رَحْمَتِنَآ ۖ
Nuestra Misericordia
raḥmatinā
PARTÍCULA
إِنَّهُم
Ciertamente, ellos
innahum
PARTÍCULA
مِّنَ
eran de
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحِينَ
los justos
l-ṣāliḥīna
21:87
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبًۭا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَـٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wadhā l-nūni idh dhahaba mughāḍiban faẓanna an lan naqdira ʿalayhi fanādā fī l-ẓulumāti an lā ilāha illā anta sub'ḥānaka innī kuntu mina l-ẓālimīna
Y [menciona] al hombre del pez, cuando se marchó enfadado y pensó que no decretaríamos [nada] sobre él. Y clamó en las tinieblas: "No hay más dios que Tú; exaltado seas. Ciertamente, he sido de los injustos".
SUSTANTIVO
وَذَا
Y Dhun-Nun
wadhā
SUSTANTIVO
ٱلنُّونِ
(Jonás)
l-nūni
PARTÍCULA
إِذ
cuando
idh
VERBO
ذَّهَبَ
se fue
dhahaba
SUSTANTIVO
مُغَـٰضِبًۭا
enojado
mughāḍiban
VERBO
فَظَنَّ
y pensó
faẓanna
PARTÍCULA
أَن
que
an
PARTÍCULA
لَّن
no
lan
VERBO
نَّقْدِرَ
tendríamos poder
naqdira
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
sobre él
ʿalayhi
VERBO
فَنَادَىٰ
y clamó
fanādā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلظُّلُمَـٰتِ
las tinieblas
l-ẓulumāti
PARTÍCULA
أَن
que
an
PARTÍCULA
لَّآ
No hay
SUSTANTIVO
إِلَـٰهَ
dios
ilāha
PARTÍCULA
إِلَّآ
sino
illā
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
SUSTANTIVO
سُبْحَـٰنَكَ
¡Glorificado seas!
sub'ḥānaka
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente, yo
innī
VERBO
كُنتُ
he sido
kuntu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
los injustos
l-ẓālimīna
21:88
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Fa-is'tajabnā lahu wanajjaynāhu mina l-ghami wakadhālika nunjī l-mu'minīna
Así que le respondimos y lo salvamos de la angustia. Y así es como salvamos a los creyentes.
VERBO
فَٱسْتَجَبْنَا
Así que respondimos
fa-is'tajabnā
PARTÍCULA
لَهُۥ
a él
lahu
VERBO
وَنَجَّيْنَـٰهُ
y lo salvamos
wanajjaynāhu
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْغَمِّ ۚ
la angustia
l-ghami
PARTÍCULA
وَكَذَٰلِكَ
Y así
wakadhālika
VERBO
نُـۨجِى
salvamos
nunjī
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
21:89
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Wazakariyyā idh nādā rabbahu rabbi lā tadharnī fardan wa-anta khayru l-wārithīna
Y [menciona] a Zacarías, cuando clamó a su Señor: "Señor mío, no me dejes solo [sin heredero], mientras que Tú eres el mejor de los herederos".
SUSTANTIVO
وَزَكَرِيَّآ
Y a Zacarías
wazakariyyā
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
نَادَىٰ
invocó
nādā
SUSTANTIVO
رَبَّهُۥ
a su Señor
rabbahu
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
تَذَرْنِى
me dejes
tadharnī
SUSTANTIVO
فَرْدًۭا
solo
fardan
PRONOMBRE
وَأَنتَ
y Tú eres
wa-anta
SUSTANTIVO
خَيْرُ
el Mejor
khayru
SUSTANTIVO
ٱلْوَٰرِثِينَ
de los herederos
l-wārithīna
21:90
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًۭا وَرَهَبًۭا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَـٰشِعِينَ
Fa-is'tajabnā lahu wawahabnā lahu yaḥyā wa-aṣlaḥnā lahu zawjahu innahum kānū yusāriʿūna fī l-khayrāti wayadʿūnanā raghaban warahaban wakānū lanā khāshiʿīna
Así que le respondimos y le concedimos a Juan, y sanamos a su esposa para él. Ciertamente, ellos solían apresurarse a las buenas obras y Nos suplicaban con esperanza y temor, y eran humildemente sumisos a Nosotros.
VERBO
فَٱسْتَجَبْنَا
Así que respondimos
fa-is'tajabnā
PARTÍCULA
لَهُۥ
a él
lahu
VERBO
وَوَهَبْنَا
y le concedimos
wawahabnā
PARTÍCULA
لَهُۥ
a él
lahu
SUSTANTIVO
يَحْيَىٰ
a Juan
yaḥyā
VERBO
وَأَصْلَحْنَا
y sanamos
wa-aṣlaḥnā
PARTÍCULA
لَهُۥ
para él
lahu
SUSTANTIVO
زَوْجَهُۥٓ ۚ
a su esposa
zawjahu
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
VERBO
يُسَـٰرِعُونَ
apresurarse
yusāriʿūna
PARTÍCULA
فِى
hacia
SUSTANTIVO
ٱلْخَيْرَٰتِ
las buenas obras
l-khayrāti
VERBO
وَيَدْعُونَنَا
y Nos invocaban
wayadʿūnanā
SUSTANTIVO
رَغَبًۭا
con anhelo
raghaban
SUSTANTIVO
وَرَهَبًۭا ۖ
y temor
warahaban
VERBO
وَكَانُوا۟
y eran
wakānū
PARTÍCULA
لَنَا
para Nosotros
lanā
SUSTANTIVO
خَـٰشِعِينَ
humildes
khāshiʿīna
21:91
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَـٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wa-allatī aḥṣanat farjahā fanafakhnā fīhā min rūḥinā wajaʿalnāhā wa-ib'nahā āyatan lil'ʿālamīna
Y [menciona] a aquella que guardó su castidad, e infundimos en ella de Nuestro espíritu, e hicimos de ella y de su hijo una señal para los mundos.
SUSTANTIVO
وَٱلَّتِىٓ
Y a aquella que
wa-allatī
VERBO
أَحْصَنَتْ
guardó
aḥṣanat
SUSTANTIVO
فَرْجَهَا
su castidad
farjahā
VERBO
فَنَفَخْنَا
e infundimos
fanafakhnā
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
رُّوحِنَا
Nuestro espíritu
rūḥinā
VERBO
وَجَعَلْنَـٰهَا
y la hicimos
wajaʿalnāhā
SUSTANTIVO
وَٱبْنَهَآ
y a su hijo
wa-ib'nahā
SUSTANTIVO
ءَايَةًۭ
una señal
āyatan
SUSTANTIVO
لِّلْعَـٰلَمِينَ
para los mundos
lil'ʿālamīna
21:92
إِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ
Inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-uʿ'budūni
Ciertamente, esta comunidad suya es una sola comunidad, y Yo soy su Señor, así que adórenme.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
هَـٰذِهِۦٓ
esta
hādhihi
SUSTANTIVO
أُمَّتُكُمْ
su comunidad
ummatukum
SUSTANTIVO
أُمَّةًۭ
es una comunidad
ummatan
SUSTANTIVO
وَٰحِدَةًۭ
única
wāḥidatan
PRONOMBRE
وَأَنَا۠
y Yo soy
wa-anā
SUSTANTIVO
رَبُّكُمْ
su Señor
rabbukum
VERBO
فَٱعْبُدُونِ
así que adórenme
fa-uʿ'budūni
21:93
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
Wataqaṭṭaʿū amrahum baynahum kullun ilaynā rājiʿūna
Pero dividieron su asunto entre ellos; [pero] todos a Nosotros volverán.
VERBO
وَتَقَطَّعُوٓا۟
Y dividieron
wataqaṭṭaʿū
SUSTANTIVO
أَمْرَهُم
su asunto
amrahum
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمْ ۖ
entre ellos
baynahum
SUSTANTIVO
كُلٌّ
Todos
kullun
PARTÍCULA
إِلَيْنَا
a Nosotros
ilaynā
SUSTANTIVO
رَٰجِعُونَ
regresarán
rājiʿūna
21:94
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ
Faman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā kuf'rāna lisaʿyihi wa-innā lahu kātibūna
Así que, quien haga obras justas mientras es creyente, no habrá negación para su esfuerzo; y ciertamente, Nosotros, de ello, somos registradores.
PARTÍCULA
فَمَن
Quien
faman
VERBO
يَعْمَلْ
haga
yaʿmal
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
las obras justas
l-ṣāliḥāti
PRONOMBRE
وَهُوَ
siendo
wahuwa
SUSTANTIVO
مُؤْمِنٌۭ
creyente
mu'minun
PARTÍCULA
فَلَا
no habrá
falā
SUSTANTIVO
كُفْرَانَ
negación
kuf'rāna
SUSTANTIVO
لِسَعْيِهِۦ
para su esfuerzo
lisaʿyihi
PARTÍCULA
وَإِنَّا
y ciertamente Nosotros
wa-innā
PARTÍCULA
لَهُۥ
de ello
lahu
SUSTANTIVO
كَـٰتِبُونَ
somos registradores
kātibūna
21:95
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Waḥarāmun ʿalā qaryatin ahlaknāhā annahum lā yarjiʿūna
Y hay una prohibición sobre [los habitantes de] una ciudad que hemos destruido: que nunca regresarán.
SUSTANTIVO
وَحَرَٰمٌ
Y es una prohibición
waḥarāmun
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
قَرْيَةٍ
una ciudad
qaryatin
VERBO
أَهْلَكْنَـٰهَآ
que destruimos
ahlaknāhā
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَرْجِعُونَ
regresarán
yarjiʿūna
21:96
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍۢ يَنسِلُونَ
Ḥattā idhā futiḥat yajūju wamajūju wahum min kulli ḥadabin yansilūna
Hasta que [la barrera de] Gog y Magog sea abierta y ellos, desde toda elevación, desciendan.
PARTÍCULA
حَتَّىٰٓ
Hasta que
ḥattā
PARTÍCULA
إِذَا
cuando
idhā
VERBO
فُتِحَتْ
sea abierta
futiḥat
SUSTANTIVO
يَأْجُوجُ
Gog
yajūju
SUSTANTIVO
وَمَأْجُوجُ
y Magog
wamajūju
PRONOMBRE
وَهُم
y ellos
wahum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
حَدَبٍۢ
colina
ḥadabin
VERBO
يَنسِلُونَ
desciendan
yansilūna
21:97
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَـٰخِصَةٌ أَبْصَـٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Wa-iq'taraba l-waʿdu l-ḥaqu fa-idhā hiya shākhiṣatun abṣāru alladhīna kafarū yāwaylanā qad kunnā fī ghaflatin min hādhā bal kunnā ẓālimīna
Y [cuando] la promesa verdadera se haya acercado; entonces, de repente, los ojos de los que no creyeron se quedarán fijos [de horror, mientras dicen]: "¡Ay de nosotros!; habíamos estado desprevenidos de esto; más bien, fuimos injustos".
VERBO
وَٱقْتَرَبَ
Y se acerque
wa-iq'taraba
SUSTANTIVO
ٱلْوَعْدُ
la promesa
l-waʿdu
SUSTANTIVO
ٱلْحَقُّ
verdadera
l-ḥaqu
PARTÍCULA
فَإِذَا
y he aquí que
fa-idhā
PRONOMBRE
هِىَ
quedarán
hiya
SUSTANTIVO
شَـٰخِصَةٌ
fijos
shākhiṣatun
SUSTANTIVO
أَبْصَـٰرُ
los ojos
abṣāru
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
de los que
alladhīna
VERBO
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
SUSTANTIVO
يَـٰوَيْلَنَا
¡Ay de nosotros!
yāwaylanā
PARTÍCULA
قَدْ
Ciertamente
qad
VERBO
كُنَّا
estábamos
kunnā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
غَفْلَةٍۢ
descuido
ghaflatin
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esto
hādhā
PARTÍCULA
بَلْ
sino que
bal
VERBO
كُنَّا
fuimos
kunnā
SUSTANTIVO
ظَـٰلِمِينَ
injustos
ẓālimīna
21:98
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
Innakum wamā taʿbudūna min dūni l-lahi ḥaṣabu jahannama antum lahā wāridūna
Ciertamente, ustedes [incrédulos] y lo que adoran aparte de Alá son el combustible del Infierno. A él llegarán.
PARTÍCULA
إِنَّكُمْ
Ciertamente, ustedes
innakum
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
VERBO
تَعْبُدُونَ
adoran
taʿbudūna
PARTÍCULA
مِن
aparte de
min
SUSTANTIVO
دُونِ
aparte de
dūni
SUSTANTIVO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
حَصَبُ
son combustible
ḥaṣabu
SUSTANTIVO
جَهَنَّمَ
del Infierno
jahannama
PRONOMBRE
أَنتُمْ
Ustedes
antum
PARTÍCULA
لَهَا
a él
lahā
SUSTANTIVO
وَٰرِدُونَ
entrarán
wāridūna
21:99
لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةًۭ مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّۭ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Law kāna hāulāi ālihatan mā waradūhā wakullun fīhā khālidūna
Si estas [falsas deidades] hubieran sido [verdaderos] dioses, no habrían llegado a él, pero todos permanecerán allí eternamente.
PARTÍCULA
لَوْ
Si
law
VERBO
كَانَ
fueran
kāna
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
SUSTANTIVO
ءَالِهَةًۭ
dioses
ālihatan
PARTÍCULA
مَّا
no
VERBO
وَرَدُوهَا ۖ
habrían entrado en él
waradūhā
SUSTANTIVO
وَكُلٌّۭ
Y todos
wakullun
PARTÍCULA
فِيهَا
allí
fīhā
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
permanecerán eternamente
khālidūna
21:100
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Lahum fīhā zafīrun wahum fīhā lā yasmaʿūna
Para ellos habrá allí gemidos, y allí no oirán.
PARTÍCULA
لَهُمْ
Para ellos
lahum
PARTÍCULA
فِيهَا
allí
fīhā
SUSTANTIVO
زَفِيرٌۭ
habrá gemidos
zafīrun
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
فِيهَا
allí
fīhā
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَسْمَعُونَ
oirán
yasmaʿūna
21:101
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
Inna alladhīna sabaqat lahum minnā l-ḥus'nā ulāika ʿanhā mub'ʿadūna
Ciertamente, aquellos para quienes ha precedido de Nosotros la mejor [recompensa], ellos estarán alejados de él.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
ٱلَّذِينَ
aquellos para quienes
alladhīna
VERBO
سَبَقَتْ
ha precedido
sabaqat
PARTÍCULA
لَهُم
para ellos
lahum
PARTÍCULA
مِّنَّا
de Nosotros
minnā
SUSTANTIVO
ٱلْحُسْنَىٰٓ
lo mejor
l-ḥus'nā
PRONOMBRE
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
PARTÍCULA
عَنْهَا
de él
ʿanhā
SUSTANTIVO
مُبْعَدُونَ
serán alejados
mub'ʿadūna
21:102
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَـٰلِدُونَ
Lā yasmaʿūna ḥasīsahā wahum fī mā ish'tahat anfusuhum khālidūna
No oirán su sonido, mientras que ellos, en lo que sus almas deseen, permanecerán eternamente.
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
يَسْمَعُونَ
oirán
yasmaʿūna
SUSTANTIVO
حَسِيسَهَا ۖ
su crepitar
ḥasīsahā
PRONOMBRE
وَهُمْ
y ellos
wahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
مَا
lo que
VERBO
ٱشْتَهَتْ
deseen
ish'tahat
SUSTANTIVO
أَنفُسُهُمْ
sus almas
anfusuhum
SUSTANTIVO
خَـٰلِدُونَ
morarán para siempre
khālidūna
21:103
لَا يَحْzُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Lā yaḥzunuhumu l-fazaʿu l-akbaru watatalaqqāhumu l-malāikatu hādhā yawmukumu alladhī kuntum tūʿadūna
No les afligirá el gran terror, y los ángeles los recibirán, [diciendo]: "Este es su Día que se les había prometido".
VERBO
لَا
No
VERBO
يَحْzُنُهُمُ
les afligirá
yaḥzunuhumu
SUSTANTIVO
ٱلْفَزَعُ
el terror
l-fazaʿu
SUSTANTIVO
ٱلْأَكْبَرُ
más grande
l-akbaru
VERBO
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
y los recibirán
watatalaqqāhumu
SUSTANTIVO
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los ángeles
l-malāikatu
PRONOMBRE
هَـٰذَا
Este
hādhā
SUSTANTIVO
يَوْمُكُمُ
es su Día
yawmukumu
SUSTANTIVO
ٱلَّذِى
que
alladhī
VERBO
كُنتُمْ
se les había
kuntum
VERBO
تُوعَدُونَ
prometido
tūʿadūna
21:104
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍۢ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِينَ
Yawma naṭwī l-samāa kaṭayyi l-sijili lil'kutubi kamā badanā awwala khalqin nuʿīduhu waʿdan ʿalaynā innā kunnā fāʿilīna
El Día en que enrollaremos el cielo como se enrolla un pergamino para los escritos. Como iniciamos la primera creación, la repetiremos. [Esa es] una promesa que Nos incumbe. Ciertamente, lo haremos.
SUSTANTIVO
يَوْمَ
El Día
yawma
VERBO
نَطْوِى
en que enrollaremos
naṭwī
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءَ
el cielo
l-samāa
SUSTANTIVO
كَطَىِّ
como el enrollar
kaṭayyi
SUSTANTIVO
ٱلسِّجِلِّ
de un pergamino
l-sijili
SUSTANTIVO
لِلْكُتُبِ ۚ
para los libros
lil'kutubi
PARTÍCULA
كَمَا
Como
kamā
VERBO
بَدَأْنَآ
comenzamos
badanā
SUSTANTIVO
أَوَّلَ
la primera
awwala
SUSTANTIVO
خَلْقٍۢ
creación
khalqin
VERBO
نُّعِيدُهُۥ ۚ
la repetiremos
nuʿīduhu
SUSTANTIVO
وَعْدًا
Una promesa
waʿdan
PARTÍCULA
عَلَيْنَآ ۚ
sobre Nosotros
ʿalaynā
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
VERBO
كُنَّا
somos
kunnā
SUSTANTIVO
فَـٰعِلِينَ
hacedores
fāʿilīna
21:105
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّـٰلِحُونَ
Walaqad katabnā fī l-zabūri min baʿdi l-dhik'ri anna l-arḍa yarithuhā ʿibādiya l-ṣāliḥūna
Y ya hemos escrito en el libro [de los Salmos] después de la [previa] mención que la tierra [del Paraíso] la heredarán Mis siervos justos.
PARTÍCULA
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
VERBO
كَتَبْنَا
escribimos
katabnā
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلزَّبُورِ
los Salmos
l-zabūri
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
de
baʿdi
SUSTANTIVO
ٱلذِّكْرِ
el Recuerdo
l-dhik'ri
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
VERBO
يَرِثُهَا
la heredarán
yarithuhā
SUSTANTIVO
عِبَادِىَ
Mis siervos
ʿibādiya
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحُونَ
los justos
l-ṣāliḥūna
21:106
إِنَّ فِى هَـٰذَا لَبَلَـٰغًۭا لِّقَوْمٍ عَـٰبِدِينَ
Inna fī hādhā labalāghan liqawmin ʿābidīna
Ciertamente, en esto [Corán] hay una comunicación para un pueblo adorador.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
هَـٰذَا
esto
hādhā
SUSTANTIVO
لَبَلَـٰغًۭا
hay un mensaje
labalāghan
SUSTANTIVO
لِّقَوْمٍ
para un pueblo
liqawmin
SUSTANTIVO
عَـٰبِدِينَ
adorador
ʿābidīna
21:107
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا رَحْمَةًۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wamā arsalnāka illā raḥmatan lil'ʿālamīna
Y no te hemos enviado [Oh, Muhammad] sino como una misericordia para los mundos.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَرْسَلْنَـٰكَ
te hemos enviado
arsalnāka
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
رَحْمَةًۭ
como una misericordia
raḥmatan
SUSTANTIVO
لِّلْعَـٰلَمِينَ
para los mundos
lil'ʿālamīna
21:108
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Qul innamā yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun fahal antum mus'limūna
Di: "Solo se me ha revelado que su dios es un Dios único; ¿serán ustedes, pues, musulmanes [sometidos a Él]?"
VERBO
قُلْ
Di
qul
PARTÍCULA
إِنَّمَا
Solamente
innamā
VERBO
يُوحَىٰٓ
se revela
yūḥā
PARTÍCULA
إِلَىَّ
a mí
ilayya
PARTÍCULA
أَنَّمَآ
que
annamā
SUSTANTIVO
إِلَـٰهُكُمْ
su dios
ilāhukum
SUSTANTIVO
إِلَـٰهٌۭ
es un Dios
ilāhun
SUSTANTIVO
وَٰحِدٌۭ ۖ
Único
wāḥidun
PARTÍCULA
فَهَلْ
¿Así que
fahal
PRONOMBRE
أَنتُم
ustedes
antum
SUSTANTIVO
مُّسْلِمُونَ
se someterán?
mus'limūna
21:109
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍۢ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌۭ مَّا تُوعَدُونَ
Fa-in tawallaw faqul ādhantukum ʿalā sawāin wa-in adrī aqarībun am baʿīdun mā tūʿadūna
Pero si se apartan, di: "Les he anunciado a todos por igual. Y no sé si está cerca o lejos aquello que se les promete".
PARTÍCULA
فَإِن
Pero si
fa-in
VERBO
تَوَلَّوْا۟
se apartan
tawallaw
VERBO
فَقُلْ
entonces di
faqul
VERBO
ءَاذَنتُكُمْ
Les he advertido
ādhantukum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
a todos
ʿalā
SUSTANTIVO
سَوَآءٍۢ ۖ
por igual
sawāin
PARTÍCULA
وَإِنْ
Y no
wa-in
VERBO
أَدْرِىٓ
adrī
SUSTANTIVO
أَقَرِيبٌ
si está cerca
aqarībun
PARTÍCULA
أَم
o
am
SUSTANTIVO
بَعِيدٌۭ
lejos
baʿīdun
SUSTANTIVO
مَّا
lo que
VERBO
تُوعَدُونَ
se les promete
tūʿadūna
21:110
إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
Innahu yaʿlamu l-jahra mina l-qawli wayaʿlamu mā taktumūna
Ciertamente, Él conoce lo que se declara de palabra, y conoce lo que ocultan.
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
VERBO
يَعْلَمُ
conoce
yaʿlamu
SUSTANTIVO
ٱلْجَهْرَ
lo manifiesto
l-jahra
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْلِ
la palabra
l-qawli
VERBO
وَيَعْلَمُ
y conoce
wayaʿlamu
SUSTANTIVO
مَا
lo que
VERBO
تَكْتُمُونَ
ocultan
taktumūna
21:111
وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌۭ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
Wa-in adrī laʿallahu fit'natun lakum wamatāʿun ilā ḥīnin
Y no lo sé; quizás sea una prueba para ustedes y un disfrute por un tiempo.
PARTÍCULA
وَإِنْ
Y no
wa-in
VERBO
أَدْرِى
adrī
PARTÍCULA
لَعَلَّهُۥ
quizás sea
laʿallahu
SUSTANTIVO
فِتْنَةٌۭ
una prueba
fit'natun
PARTÍCULA
لَّكُمْ
para ustedes
lakum
SUSTANTIVO
وَمَتَـٰعٌ
y un disfrute
wamatāʿun
PARTÍCULA
إِلَىٰ
por
ilā
SUSTANTIVO
حِينٍۢ
un tiempo
ḥīnin
21:112
قَـٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Qāla rabbi uḥ'kum bil-ḥaqi warabbunā l-raḥmānu l-mus'taʿānu ʿalā mā taṣifūna
[El Profeta] dijo: "Señor mío, juzga con la verdad. Y nuestro Señor es el Misericordioso, a Quien se busca ayuda contra lo que describen".
VERBO
قَـٰلَ
Dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
VERBO
ٱحْكُم
juzga
uḥ'kum
SUSTANTIVO
بِٱلْحَقِّ ۗ
con la verdad
bil-ḥaqi
SUSTANTIVO
وَرَبُّنَا
Y nuestro Señor
warabbunā
SUSTANTIVO
ٱلرَّحْمَـٰنُ
es el Misericordioso
l-raḥmānu
SUSTANTIVO
ٱلْمُسْتَعَانُ
a Quien se implora
l-mus'taʿānu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
contra
ʿalā
SUSTANTIVO
مَا
lo que
VERBO
تَصِفُونَ
ustedes atribuyen
taṣifūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Al-Anbiya palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, ayúdanos a seguir los pasos de Tus nobles Profetas. Concédenos la paciencia de Job (Ayoub) en la adversidad y la sinceridad de la súplica de Jonás (Yunus). Mantén nuestros corazones firmes en el monoteísmo (Tawhid) y cuéntanos entre los justos que merecen Tu misericordia.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Al-Anbiya. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Al-Anbiya

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Al-Anbiya:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Al-Anbiya

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Al-Anbiya se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Al-Anbiya

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Al-Anbiya, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Al-Anbiya

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Al-Anbiya palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Al-Anbiya

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Al-Anbiya palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article