وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Wal Kitaabil Mubeen
Bei dem deutlichen Buch!
44:2
Nomen
وَٱلْكِتَـٰبِ
Bei dem Buch
wal-kitābi
Nomen
ٱلْمُبِينِ
dem deutlichen
l-mubīni
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
Innaa anzalnaahu fee lailatim mubaarakah; innaa kunnaa munzireen
Gewiß, Wir haben es in einer gesegneten Nacht herabgesandt. Gewiß, Wir sind (stets) Warner.
44:3
Partikel
إِنَّآ
Gewiß, Wir
innā
Verb
أَنزَلْنَـٰهُ
haben es herabgesandt
anzalnāhu
Nomen
لَيْلَةٍۢ
einer Nacht
laylatin
Nomen
مُّبَـٰرَكَةٍ ۚ
gesegneten
mubārakatin
Partikel
إِنَّا
Gewiß, Wir
innā
Nomen
مُنذِرِينَ
(stets) Warner
mundhirīna
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
Feehaa yufraqu kullu amrin hakeem
In ihr wird jede weise Angelegenheit entschieden,
44:4
Verb
يُفْرَقُ
wird entschieden
yuf'raqu
Nomen
أَمْرٍ
Angelegenheit
amrin
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Amram min 'indinaa; innaa kunnaa mursileen
eine Angelegenheit von Uns. Gewiß, Wir haben stets Gesandte geschickt,
44:5
Nomen
أَمْرًۭا
Eine Angelegenheit
amran
Nomen
عِندِنَآ ۚ
Uns
ʿindinā
Partikel
إِنَّا
Gewiß, Wir
innā
Nomen
مُرْسِلِينَ
(stets) Gesandte geschickt
mur'silīna
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Rahmatam mir Rabbik; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem
als Barmherzigkeit von deinem Herrn – Er ist ja der Allhörende, der Allwissende –,
44:6
Nomen
رَحْمَةًۭ
Als Barmherzigkeit
raḥmatan
Nomen
رَّبِّكَ ۚ
deinem Herrn
rabbika
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiß, Er
innahu
Nomen
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende
l-samīʿu
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Rabbis samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa in kuntum mooqineen
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid.
44:7
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
بَيْنَهُمَآ ۖ
dazwischen ist
baynahumā
Nomen
مُّوقِنِينَ
überzeugt
mūqinīna
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Laaa ilaaha illaa Huwa yuhyee wa yumeetu Rabbukum wa Rabbu aabaaa'ikumul awwaleen
Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben, (Er), euer Herr und der Herr eurer Vorväter.
44:8
Verb
يُحْىِۦ
Er macht lebendig
yuḥ'yī
Verb
وَيُمِيتُ ۖ
und läßt sterben
wayumītu
Nomen
رَبُّكُمْ
euer Herr
rabbukum
Nomen
وَرَبُّ
und Herr
warabbu
Nomen
ءَابَآئِكُمُ
eurer Väter
ābāikumu
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
der früheren
l-awalīna
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Bal hum fee shakkin yal'aboon
Aber nein! Sie sind im Zweifel und treiben ihr Spiel.
44:9
Partikel
بَلْ
Aber nein!
bal
Nomen
شَكٍّۢ
Zweifel
shakkin
Verb
يَلْعَبُونَ
treiben ihr Spiel
yalʿabūna
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
Fartaqib Yawma ta'tis samaaa'u bidukhaanim mubeen
So warte auf den Tag, an dem der Himmel einen deutlichen Rauch hervorbringt,
44:10
Verb
فَٱرْتَقِبْ
So warte
fa-ir'taqib
Nomen
يَوْمَ
auf den Tag
yawma
Verb
تَأْتِى
hervorbringt
tatī
Nomen
ٱلسَّمَآءُ
der Himmel
l-samāu
Nomen
بِدُخَانٍۢ
Rauch
bidukhānin
Nomen
مُّبِينٍۢ
deutlichen
mubīnin
يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Yaghshan naasa haazaa 'azaabun aleem
der die Menschen einhüllen wird. Das wird eine schmerzhafte Pein sein.
44:11
Verb
يَغْشَى
Einhüllend
yaghshā
Nomen
ٱلنَّاسَ ۖ
die Menschen
l-nāsa
Nomen
عَذَابٌ
wird eine Pein
ʿadhābun
Nomen
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Rabanak shif 'annal 'azaaba innaa mu'minoon
"Unser Herr, nimm die Pein von uns; wir wollen glauben."
44:12
Nomen
رَّبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Partikel
عَنَّا
von uns
ʿannā
Nomen
ٱلْعَذَابَ
die Pein
l-ʿadhāba
Partikel
إِنَّا
gewiß, wir
innā
Nomen
مُؤْمِنُونَ
sind Gläubige
mu'minūna
أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
Annaa lahumuz zikraa wa qad jaaa'ahum Rasoolum mubeen
Wie soll ihnen die Ermahnung (dann noch) nützen, wo doch ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen war?
44:13
Partikel
أَنَّىٰ
Wie kann
annā
Partikel
لَهُمُ
für sie
lahumu
Nomen
ٱلذِّكْرَىٰ
die Ermahnung sein
l-dhik'rā
Partikel
وَقَدْ
wo doch
waqad
Verb
جَآءَهُمْ
zu ihnen gekommen war
jāahum
Nomen
رَسُولٌۭ
ein Gesandter
rasūlun
Nomen
مُّبِينٌۭ
deutlicher
mubīnun
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
Summa tawallaw 'anhu wa qaaloo mu'allamum majnoon
Hierauf wandten sie sich von ihm ab und sagten: „(Er ist) einer, der belehrt wurde, ein Besessener.“
44:14
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Verb
تَوَلَّوْا۟
wandten sie sich ab
tawallaw
Partikel
عَنْهُ
von ihm
ʿanhu
Verb
وَقَالُوا۟
und sagten
waqālū
Nomen
مُعَلَّمٌۭ
Einer, der belehrt wurde
muʿallamun
Nomen
مَّجْنُونٌ
ein Besessener
majnūnun
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
Innaa kaashiful 'azaabi qaleelan innakum 'aaa'idoon
Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zurückkehren.
44:15
Partikel
إِنَّا
Gewiß, Wir
innā
Nomen
كَاشِفُوا۟
werden hinwegnehmen
kāshifū
Nomen
ٱلْعَذَابِ
die Strafe
l-ʿadhābi
Nomen
قَلِيلًا ۚ
ein wenig
qalīlan
Partikel
إِنَّكُمْ
gewiß, ihr
innakum
Nomen
عَآئِدُونَ
werdet zurückkehren
ʿāidūna
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Yawma nabtishul batsha tal kubraa innaa muntaqimoon
An dem Tag, da Wir mit der größten Gewalt zupacken, da üben Wir Vergeltung.
44:16
Nomen
يَوْمَ
An dem Tag
yawma
Verb
نَبْطِشُ
Wir zupacken
nabṭishu
Nomen
ٱلْبَطْشَةَ
mit Gewalt
l-baṭshata
Nomen
ٱلْكُبْرَىٰٓ
der größten
l-kub'rā
Partikel
إِنَّا
gewiß, Wir
innā
Nomen
مُنتَقِمُونَ
werden Vergeltung üben
muntaqimūna
۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Wa laqad fatannaa qablahum qawma Fir'awna wa jaaa'ahum Rasoolun kareem
Und Wir prüften bereits vor ihnen das Volk Pharaos. Zu ihnen kam ein edler Gesandter,
44:17
Partikel
۞ وَلَقَدْ
Und gewiß
walaqad
Verb
فَتَنَّا
Wir prüften
fatannā
Nomen
قَبْلَهُمْ
vor ihnen
qablahum
Eigenname
فِرْعَوْنَ
Pharaos
fir'ʿawna
Verb
وَجَآءَهُمْ
und zu ihnen kam
wajāahum
Nomen
رَسُولٌۭ
ein Gesandter
rasūlun
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
An addooo ilaiya 'ibaadal laahi innee lakum rasoolun ameen
(der sagte): „Übergebt mir die Diener Allahs. Ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
44:18
Verb
أَدُّوٓا۟
Übergebt
addū
Nomen
عِبَادَ
die Diener
ʿibāda
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
Partikel
إِنِّى
Gewiß, ich bin
innī
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
رَسُولٌ
ein Gesandter
rasūlun
Nomen
أَمِينٌۭ
vertrauenswürdiger
amīnun
وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Wa al laa ta'loo 'alal laahi innee aateekum bisultaanim mubeen
Und überhebt euch nicht gegen Allah. Ich komme mit einem offenkundigen Beweis zu euch.
44:19
Partikel
وَأَن
Und dass
wa-an
Verb
تَعْلُوا۟
ihr euch überhebt
taʿlū
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Partikel
إِنِّىٓ
Gewiß, ich
innī
Verb
ءَاتِيكُم
komme zu euch
ātīkum
Nomen
بِسُلْطَـٰنٍۢ
mit einem Beweis
bisul'ṭānin
Nomen
مُّبِينٍۢ
offenkundigen
mubīnin
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Wa innee 'uztu bi Rabbee wa Rabbikum an tarjumoon
und ich nehme meine Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn, damit ihr mich nicht steinigt.
44:20
Partikel
وَإِنِّى
Und gewiß, ich
wa-innī
Verb
عُذْتُ
nehme Zuflucht
ʿudh'tu
Nomen
بِرَبِّى
bei meinem Herrn
birabbī
Nomen
وَرَبِّكُمْ
und eurem Herrn
warabbikum
Verb
تَرْجُمُونِ
ihr mich nicht steinigt
tarjumūni
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Wa il lam tu'minoo lee fa'taziloon
Und wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch von mir fern.“
44:21
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
تُؤْمِنُوا۟
ihr glaubt
tu'minū
Verb
فَٱعْتَزِلُونِ
so haltet euch fern
fa-iʿ'tazilūni
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
Fada'aa Rabbahooo anna haaa'ulaaa'i qawmum mujrimoon
Da rief er zu seinem Herrn: „Diese sind ein Volk von Übeltätern.“
44:22
Verb
فَدَعَا
So rief er
fadaʿā
Nomen
رَبَّهُۥٓ
seinen Herrn
rabbahu
Pronomen
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
Nomen
قَوْمٌۭ
sind ein Volk
qawmun
Nomen
مُّجْرِمُونَ
von Übeltätern
muj'rimūna
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Fa asri bi'ibaadee lailan innakum muttaba'oon
(Allah sagte:) „So zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden.“
44:23
Verb
فَأَسْرِ
So zieh fort
fa-asri
Nomen
بِعِبَادِى
mit Meinen Dienern
biʿibādī
Nomen
لَيْلًا
bei Nacht
laylan
Partikel
إِنَّكُم
Gewiß, ihr
innakum
Nomen
مُّتَّبَعُونَ
werdet verfolgt werden
muttabaʿūna
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon
Und laß das Meer in Ruhe zurück'. Gewiß, sie sind eine Heerschar, die ertränkt werden soll.“
44:24
Verb
وَٱتْرُكِ
Und lass zurück
wa-ut'ruki
Nomen
ٱلْبَحْرَ
das Meer
l-baḥra
Nomen
رَهْوًا ۖ
in Ruhe
rahwan
Partikel
إِنَّهُمْ
Gewiß, sie
innahum
Nomen
جُندٌۭ
sind eine Heerschar
jundun
Nomen
مُّغْرَقُونَ
die ertränkt wird
mugh'raqūna
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Kam tarakoo min jannaatinw wa 'uyoon
Wie viele Gärten und Quellen ließen sie zurück,
44:25
Verb
تَرَكُوا۟
ließen sie zurück
tarakū
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
Nomen
وَعُيُونٍۢ
und Quellen
waʿuyūnin
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Wa zuroo'inw wa maqaa min kareem
sowie Getreidefelder und prächtige Wohnstätten,
44:26
Nomen
وَزُرُوعٍۢ
Und Getreidefelder
wazurūʿin
Nomen
وَمَقَامٍۢ
und Stätten
wamaqāmin
Nomen
كَرِيمٍۢ
prächtige
karīmin
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Wa na'matin kaanoo feehaa faakiheen
und ein angenehmes Leben, in dem sie vergnügt waren!
44:27
Nomen
وَنَعْمَةٍۢ
Und Annehmlichkeiten
wanaʿmatin
Verb
كَانُوا۟
sie waren
kānū
Nomen
فَـٰكِهِينَ
vergnügt
fākihīna
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Kazaalika wa awrasnaahaa qawman aakhareen
So (war es). Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe.
44:28
Partikel
كَذَٰلِكَ ۖ
So
kadhālika
Verb
وَأَوْرَثْنَـٰهَا
Und Wir gaben es zum Erbe
wa-awrathnāhā
Nomen
قَوْمًا
einem Volk
qawman
Nomen
ءَاخَرِينَ
anderen
ākharīna
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen
Weder Himmel noch Erde weinte über sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.
44:29
Partikel
فَمَا
Und nicht
famā
Partikel
عَلَيْهِمُ
über sie
ʿalayhimu
Nomen
ٱلسَّمَآءُ
der Himmel
l-samāu
Nomen
وَٱلْأَرْضُ
und die Erde
wal-arḍu
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
كَانُوا۟
wurde ihnen
kānū
Nomen
مُنظَرِينَ
Aufschub gewährt
munẓarīna
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Wa laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal 'azaabil muheen
Und wahrlich, wir erretteten die Kinder Israels von der schmachvollen Pein,
44:30
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
نَجَّيْنَا
erretteten Wir
najjaynā
Nomen
بَنِىٓ
die Kinder
banī
Eigenname
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
Nomen
ٱلْعَذَابِ
der Pein
l-ʿadhābi
Nomen
ٱلْمُهِينِ
der schmachvollen
l-muhīni
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ
Min Fir'awn; innahoo kaana 'aaliyam minal musrifeen
von Pharao. Gewiß, er war überheblich, einer der Maßlosen.
44:31
Eigenname
فِرْعَوْنَ ۚ
Pharao
fir'ʿawna
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiß, er
innahu
Nomen
عَالِيًۭا
überheblich
ʿāliyan
Nomen
ٱلْمُسْرِفِينَ
den Maßlosen
l-mus'rifīna
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen
Und Wir erwählten sie mit Wissen vor den (anderen) Weltenbewohnern.
44:32
Partikel
وَلَقَدِ
Und gewiß
walaqadi
Verb
ٱخْتَرْنَـٰهُمْ
erwählten Wir sie
ikh'tarnāhum
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern
l-ʿālamīna
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ
Wa aatainaahum minal Aayaati maa feehi balaaa'um mubeen
Und Wir gaben ihnen von den Zeichen, worin eine deutliche Prüfung war.
44:33
Verb
وَءَاتَيْنَـٰهُم
Und Wir gaben ihnen
waātaynāhum
Nomen
ٱلْـَٔايَـٰتِ
den Zeichen
l-āyāti
Nomen
بَلَـٰٓؤٌۭا۟
eine Prüfung
balāon
Nomen
مُّبِينٌ
deutliche
mubīnun
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
Inna haaa'ulaaa'i la yaqooloon
Gewiß, diese sagen doch:
44:34
Pronomen
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
Verb
لَيَقُولُونَ
sagen doch
layaqūlūna
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
In hiya illaa mawtatunal oolaa wa maa nahnu bimunshareen
„Es gibt nur unseren ersten Tod, und wir werden nicht wieder auferweckt.
44:35
Nomen
مَوْتَتُنَا
unser Tod
mawtatunā
Nomen
ٱلْأُولَىٰ
der erste
l-ūlā
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Nomen
بِمُنشَرِينَ
werden auferweckt
bimunsharīna
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Fa'too bi aabaaa'inaaa in kuntum saadiqeen
So bringt unsere Väter herbei, wenn ihr wahrhaftig seid!“
44:36
Verb
فَأْتُوا۟
So bringt
fatū
Nomen
بِـَٔابَآئِنَآ
unsere Väter
biābāinā
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
Ahum khairun am qawmu Tubba'inw wallazeena min qablihim; ahlaknaahum innahum kaanoo mujrimeen
Sind sie etwa besser als das Volk des Tubbaʿ und diejenigen vor ihnen? Wir haben sie vernichtet, denn sie waren Übeltäter.
44:37
Partikel
أَهُمْ
Sind sie
ahum
Eigenname
تُبَّعٍۢ
des Tubbaʿ
tubbaʿin
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen
wa-alladhīna
Nomen
قَبْلِهِمْ ۚ
ihnen
qablihim
Verb
أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ
Wir haben sie vernichtet
ahlaknāhum
Partikel
إِنَّهُمْ
gewiß, sie
innahum
Nomen
مُجْرِمِينَ
Übeltäter
muj'rimīna
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa laa'ibeen
Und Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
44:38
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
خَلَقْنَا
haben Wir erschaffen
khalaqnā
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Nomen
بَيْنَهُمَا
dazwischen ist
baynahumā
Nomen
لَـٰعِبِينَ
zum Spiel
lāʿibīna
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Maa khalaqnaahumaaa illaa bilhaqqi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
Wir haben sie nur in Wahrheit erschaffen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
44:39
Verb
خَلَقْنَـٰهُمَآ
haben Wir sie erschaffen
khalaqnāhumā
Nomen
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
Aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
Inna Yawmal Fasli meeqaatuhum ajma'een
Gewiss, der Tag der Entscheidung ist für sie alle der festgesetzte Termin,
44:40
Nomen
ٱلْفَصْلِ
der Entscheidung
l-faṣli
Nomen
مِيقَـٰتُهُمْ
ist ihr Termin
mīqātuhum
Nomen
أَجْمَعِينَ
für alle
ajmaʿīna
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yawma laa yughnee mawlan 'am mawlan shai'anw wa laa hum yunsaroon
an dem Tag, da kein Schutzherr einem Schutzbefohlenen etwas nützen kann, noch wird ihnen geholfen,
44:41
Nomen
يَوْمَ
An dem Tag
yawma
Verb
يُغْنِى
wird nützen
yugh'nī
Nomen
مَوْلًى
ein Schutzherr
mawlan
Nomen
مَّوْلًۭى
einen Schutzbefohlenen
mawlan
Nomen
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يُنصَرُونَ
wird geholfen
yunṣarūna
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Illaa mar rahimal laah; innahoo Huwal 'Azeezur Raheem
außer demjenigen, dessen Allah Sich erbarmt. Er ist ja der Allmächtige, der Barmherzige.
44:42
Verb
رَّحِمَ
Sich erbarmt
raḥima
Eigenname
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiß, Er
innahu
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
ist der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ
Inna shajarataz Zaqqoom
Gewiß, der Zaqqum-Baum
44:43
Nomen
شَجَرَتَ
der Baum
shajarata
طَعَامُ الْأَثِيمِ
Ta'aamul aseem
ist die Speise des Sünders.
44:44
Nomen
ٱلْأَثِيمِ
des Sünders
l-athīmi
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
Kalmuhli yaghlee fil butoon
Wie geschmolzenes Metall wird er in den Bäuchen brodeln,
44:45
Nomen
كَٱلْمُهْلِ
Wie geschmolzenes Metall
kal-muh'li
Verb
يَغْلِى
er wird brodeln
yaghlī
Nomen
ٱلْبُطُونِ
den Bäuchen
l-buṭūni
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ
Kaghalyil hameem
wie das heiße Wasser kocht.
44:46
Nomen
كَغَلْىِ
Wie das Kochen
kaghalyi
Nomen
ٱلْحَمِيمِ
des heißen Wassers
l-ḥamīmi
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Khuzoohu fa'tiloohu ilaa sawaaa'il Jaheem
„Nehmt ihn und schleppt ihn mitten in den Höllenbrand hinein.“
44:47
Verb
خُذُوهُ
Nehmt ihn
khudhūhu
Verb
فَٱعْتِلُوهُ
und schleppt ihn
fa-iʿ'tilūhu
Nomen
سَوَآءِ
die Mitte
sawāi
Nomen
ٱلْجَحِيمِ
des Höllenbrandes
l-jaḥīmi
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ
Summa subboo fawqa ra'sihee min 'azaabil hameem
Hierauf gießt über seinen Kopf von der Strafe des heißen Wassers.
44:48
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Nomen
رَأْسِهِۦ
seinen Kopf
rasihi
Nomen
عَذَابِ
der Strafe
ʿadhābi
Nomen
ٱلْحَمِيمِ
des heißen Wassers
l-ḥamīmi
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
Zuq innaka antal 'Azeezul Kareem
„Koste (doch); du bist ja der Mächtige und Edle!“
44:49
Partikel
إِنَّكَ
Gewiß, du
innaka
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
der Mächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْكَرِيمُ
der Edle
l-karīmu
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ
Inna haazaa maa kuntum bihee tamtaroon
„Das ist (es) ja, worüber ihr zu zweifeln pflegtet.“
44:50
Verb
كُنتُم
ihr pflegtet
kuntum
Verb
تَمْتَرُونَ
zu zweifeln
tamtarūna
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ
Innal muttaqeena fee maqaa min ameen
Gewiß, die Gottesfürchtigen befinden sich an sicherer Stätte,
44:51
Nomen
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
Nomen
مَقَامٍ
einer Stätte
maqāmin
Nomen
أَمِينٍۢ
sicherer
amīnin
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Fee jannaatinw wa 'uyoon
in Gärten mit Quellen,
44:52
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
Nomen
وَعُيُونٍۢ
und Quellen
waʿuyūnin
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ
Yalbasoona min sundusinw wa istabraqim mutaqaabileen
gekleidet in Seide und Brokat, einander gegenüber sitzend.
44:53
Verb
يَلْبَسُونَ
Sie tragen
yalbasūna
Nomen
سُندُسٍۢ
Seide
sundusin
Nomen
وَإِسْتَبْرَقٍۢ
und Brokat
wa-is'tabraqin
Nomen
مُّتَقَـٰبِلِينَ
einander gegenüber
mutaqābilīna
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Kazaalika wa zawwajnaahum bihoorin 'een
So (wird es sein). Und Wir werden sie mit Huris vermählen.
44:54
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
وَزَوَّجْنَـٰهُم
Und Wir werden sie vermählen
wazawwajnāhum
Nomen
بِحُورٍ
mit Huris
biḥūrin
Nomen
عِينٍۢ
(großäugigen)
ʿīnin
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
Yad'oona feehaa bikulli faakihatin aamineen
Sie werden dort Früchte jeder Art verlangen (und) in Sicherheit (leben).
44:55
Verb
يَدْعُونَ
Sie verlangen
yadʿūna
Nomen
بِكُلِّ
nach jeder Art
bikulli
Nomen
فَـٰكِهَةٍ
von Früchten
fākihatin
Nomen
ءَامِنِينَ
in Sicherheit
āminīna
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Laa yazooqoona feehal mawta illal mawtatal oolaa wa waqaahum 'azaabal Jaheem
Den Tod werden sie dort nicht kosten, außer dem ersten Tod. Und Er wird sie vor der Strafe des Höllenbrandes bewahren.
44:56
Verb
يَذُوقُونَ
werden sie schmecken
yadhūqūna
Nomen
ٱلْمَوْتَ
den Tod
l-mawta
Nomen
ٱلْمَوْتَةَ
den Tod
l-mawtata
Nomen
ٱلْأُولَىٰ ۖ
den ersten
l-ūlā
Verb
وَوَقَىٰهُمْ
Und Er wird sie bewahren
wawaqāhum
Nomen
عَذَابَ
vor der Strafe
ʿadhāba
Nomen
ٱلْجَحِيمِ
des Höllenbrandes
l-jaḥīmi
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Fadlam mir Rabbik; zaalika huwal fawzul 'azeem
als Huld von deinem Herrn. Das ist der großartige Erfolg.
44:57
Nomen
فَضْلًۭا
Als Huld
faḍlan
Nomen
رَّبِّكَ ۚ
deinem Herrn
rabbika
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg
l-fawzu
Nomen
ٱلْعَظِيمُ
der großartige
l-ʿaẓīmu
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika la'allahum yatazakkaroon
Wir haben ihn in deiner Sprache wahrlich leicht gemacht, auf daß sie bedenken mögen.
44:58
Partikel
فَإِنَّمَا
Wahrlich
fa-innamā
Verb
يَسَّرْنَـٰهُ
haben Wir ihn leicht gemacht
yassarnāhu
Nomen
بِلِسَانِكَ
in deiner Sprache
bilisānika
Partikel
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
laʿallahum
Verb
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken mögen
yatadhakkarūna
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
Fartaqib innahum murtaqiboon
Warte nun ab; auch sie warten ab.
44:59
Verb
فَٱرْتَقِبْ
So warte ab
fa-ir'taqib
Partikel
إِنَّهُم
gewiß, sie
innahum
Nomen
مُّرْتَقِبُونَ
warten (auch) ab
mur'taqibūna