Sure Ad-Dukhan Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Ad-Dukhan Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 44 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Ad-Dukhan auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, der Offenbarung des Korans in einer gesegneten Nacht (Laylat al-Qadr), der Warnung vor dem Rauch (Dukhan) und der Geschichte von Moses und dem Pharao.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
حمٓ
Hā-Meeem.
Ha, Mim.
44:1
Nomen
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Wal Kitaabil Mubeen
Bei dem deutlichen Buch!
44:2
Nomen
وَٱلْكِتَـٰبِ
Bei dem Buch
wal-kitābi
Nomen
ٱلْمُبِينِ
dem deutlichen
l-mubīni
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ
Innaa anzalnaahu fee lailatim mubaarakah; innaa kunnaa munzireen
Gewiß, Wir haben es in einer gesegneten Nacht herabgesandt. Gewiß, Wir sind (stets) Warner.
44:3
Partikel
إِنَّآ
Gewiß, Wir
innā
Verb
أَنزَلْنَـٰهُ
haben es herabgesandt
anzalnāhu
Partikel
فِى
in
Nomen
لَيْلَةٍۢ
einer Nacht
laylatin
Nomen
مُّبَـٰرَكَةٍ ۚ
gesegneten
mubārakatin
Partikel
إِنَّا
Gewiß, Wir
innā
Verb
كُنَّا
sind
kunnā
Nomen
مُنذِرِينَ
(stets) Warner
mundhirīna
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ
Feehaa yufraqu kullu amrin hakeem
In ihr wird jede weise Angelegenheit entschieden,
44:4
Partikel
فِيهَا
In ihr
fīhā
Verb
يُفْرَقُ
wird entschieden
yuf'raqu
Nomen
كُلُّ
jede
kullu
Nomen
أَمْرٍ
Angelegenheit
amrin
Nomen
حَكِيمٍ
weise
ḥakīmin
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Amram min 'indinaa; innaa kunnaa mursileen
eine Angelegenheit von Uns. Gewiß, Wir haben stets Gesandte geschickt,
44:5
Nomen
أَمْرًۭا
Eine Angelegenheit
amran
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
عِندِنَآ ۚ
Uns
ʿindinā
Partikel
إِنَّا
Gewiß, Wir
innā
Verb
كُنَّا
haben
kunnā
Nomen
مُرْسِلِينَ
(stets) Gesandte geschickt
mur'silīna
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Rahmatam mir Rabbik; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem
als Barmherzigkeit von deinem Herrn – Er ist ja der Allhörende, der Allwissende –,
44:6
Nomen
رَحْمَةًۭ
Als Barmherzigkeit
raḥmatan
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّكَ ۚ
deinem Herrn
rabbika
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiß, Er
innahu
Pronomen
هُوَ
[Er]
huwa
Nomen
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende
l-samīʿu
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Rabbis samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa in kuntum mooqineen
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid.
44:7
Nomen
رَبِّ
Herr
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
وَمَا
und was
wamā
Nomen
بَيْنَهُمَآ ۖ
dazwischen ist
baynahumā
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُم
ihr seid
kuntum
Nomen
مُّوقِنِينَ
überzeugt
mūqinīna
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Laaa ilaaha illaa Huwa yuhyee wa yumeetu Rabbukum wa Rabbu aabaaa'ikumul awwaleen
Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben, (Er), euer Herr und der Herr eurer Vorväter.
44:8
Partikel
لَآ
Kein
Nomen
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
هُوَ
Ihm
huwa
Verb
يُحْىِۦ
Er macht lebendig
yuḥ'yī
Verb
وَيُمِيتُ ۖ
und läßt sterben
wayumītu
Nomen
رَبُّكُمْ
euer Herr
rabbukum
Nomen
وَرَبُّ
und Herr
warabbu
Nomen
ءَابَآئِكُمُ
eurer Väter
ābāikumu
Nomen
ٱلْأَوَّلِينَ
der früheren
l-awalīna
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Bal hum fee shakkin yal'aboon
Aber nein! Sie sind im Zweifel und treiben ihr Spiel.
44:9
Partikel
بَلْ
Aber nein!
bal
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Partikel
فِى
sind im
Nomen
شَكٍّۢ
Zweifel
shakkin
Verb
يَلْعَبُونَ
treiben ihr Spiel
yalʿabūna
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ
Fartaqib Yawma ta'tis samaaa'u bidukhaanim mubeen
So warte auf den Tag, an dem der Himmel einen deutlichen Rauch hervorbringt,
44:10
Verb
فَٱرْتَقِبْ
So warte
fa-ir'taqib
Nomen
يَوْمَ
auf den Tag
yawma
Verb
تَأْتِى
hervorbringt
tatī
Nomen
ٱلسَّمَآءُ
der Himmel
l-samāu
Nomen
بِدُخَانٍۢ
Rauch
bidukhānin
Nomen
مُّبِينٍۢ
deutlichen
mubīnin
يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Yaghshan naasa haazaa 'azaabun aleem
der die Menschen einhüllen wird. Das wird eine schmerzhafte Pein sein.
44:11
Verb
يَغْشَى
Einhüllend
yaghshā
Nomen
ٱلنَّاسَ ۖ
die Menschen
l-nāsa
Pronomen
هَـٰذَا
Das
hādhā
Nomen
عَذَابٌ
wird eine Pein
ʿadhābun
Nomen
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Rabanak shif 'annal 'azaaba innaa mu'minoon
"Unser Herr, nimm die Pein von uns; wir wollen glauben."
44:12
Nomen
رَّبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Verb
ٱكْشِفْ
nimm
ik'shif
Partikel
عَنَّا
von uns
ʿannā
Nomen
ٱلْعَذَابَ
die Pein
l-ʿadhāba
Partikel
إِنَّا
gewiß, wir
innā
Nomen
مُؤْمِنُونَ
sind Gläubige
mu'minūna
أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
Annaa lahumuz zikraa wa qad jaaa'ahum Rasoolum mubeen
Wie soll ihnen die Ermahnung (dann noch) nützen, wo doch ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen war?
44:13
Partikel
أَنَّىٰ
Wie kann
annā
Partikel
لَهُمُ
für sie
lahumu
Nomen
ٱلذِّكْرَىٰ
die Ermahnung sein
l-dhik'rā
Partikel
وَقَدْ
wo doch
waqad
Verb
جَآءَهُمْ
zu ihnen gekommen war
jāahum
Nomen
رَسُولٌۭ
ein Gesandter
rasūlun
Nomen
مُّبِينٌۭ
deutlicher
mubīnun
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
Summa tawallaw 'anhu wa qaaloo mu'allamum majnoon
Hierauf wandten sie sich von ihm ab und sagten: „(Er ist) einer, der belehrt wurde, ein Besessener.“
44:14
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Verb
تَوَلَّوْا۟
wandten sie sich ab
tawallaw
Partikel
عَنْهُ
von ihm
ʿanhu
Verb
وَقَالُوا۟
und sagten
waqālū
Nomen
مُعَلَّمٌۭ
Einer, der belehrt wurde
muʿallamun
Nomen
مَّجْنُونٌ
ein Besessener
majnūnun
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
Innaa kaashiful 'azaabi qaleelan innakum 'aaa'idoon
Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zurückkehren.
44:15
Partikel
إِنَّا
Gewiß, Wir
innā
Nomen
كَاشِفُوا۟
werden hinwegnehmen
kāshifū
Nomen
ٱلْعَذَابِ
die Strafe
l-ʿadhābi
Nomen
قَلِيلًا ۚ
ein wenig
qalīlan
Partikel
إِنَّكُمْ
gewiß, ihr
innakum
Nomen
عَآئِدُونَ
werdet zurückkehren
ʿāidūna
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Yawma nabtishul batsha tal kubraa innaa muntaqimoon
An dem Tag, da Wir mit der größten Gewalt zupacken, da üben Wir Vergeltung.
44:16
Nomen
يَوْمَ
An dem Tag
yawma
Verb
نَبْطِشُ
Wir zupacken
nabṭishu
Nomen
ٱلْبَطْشَةَ
mit Gewalt
l-baṭshata
Nomen
ٱلْكُبْرَىٰٓ
der größten
l-kub'rā
Partikel
إِنَّا
gewiß, Wir
innā
Nomen
مُنتَقِمُونَ
werden Vergeltung üben
muntaqimūna
۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Wa laqad fatannaa qablahum qawma Fir'awna wa jaaa'ahum Rasoolun kareem
Und Wir prüften bereits vor ihnen das Volk Pharaos. Zu ihnen kam ein edler Gesandter,
44:17
Partikel
۞ وَلَقَدْ
Und gewiß
walaqad
Verb
فَتَنَّا
Wir prüften
fatannā
Nomen
قَبْلَهُمْ
vor ihnen
qablahum
Nomen
قَوْمَ
das Volk
qawma
Eigenname
فِرْعَوْنَ
Pharaos
fir'ʿawna
Verb
وَجَآءَهُمْ
und zu ihnen kam
wajāahum
Nomen
رَسُولٌۭ
ein Gesandter
rasūlun
Nomen
كَرِيمٌ
edler
karīmun
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
An addooo ilaiya 'ibaadal laahi innee lakum rasoolun ameen
(der sagte): „Übergebt mir die Diener Allahs. Ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
44:18
Partikel
أَنْ
Dass
an
Verb
أَدُّوٓا۟
Übergebt
addū
Partikel
إِلَىَّ
mir
ilayya
Nomen
عِبَادَ
die Diener
ʿibāda
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
Partikel
إِنِّى
Gewiß, ich bin
innī
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
رَسُولٌ
ein Gesandter
rasūlun
Nomen
أَمِينٌۭ
vertrauenswürdiger
amīnun
وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Wa al laa ta'loo 'alal laahi innee aateekum bisultaanim mubeen
Und überhebt euch nicht gegen Allah. Ich komme mit einem offenkundigen Beweis zu euch.
44:19
Partikel
وَأَن
Und dass
wa-an
Partikel
لَّا
nicht
Verb
تَعْلُوا۟
ihr euch überhebt
taʿlū
Partikel
عَلَى
gegen
ʿalā
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Partikel
إِنِّىٓ
Gewiß, ich
innī
Verb
ءَاتِيكُم
komme zu euch
ātīkum
Nomen
بِسُلْطَـٰنٍۢ
mit einem Beweis
bisul'ṭānin
Nomen
مُّبِينٍۢ
offenkundigen
mubīnin
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ
Wa innee 'uztu bi Rabbee wa Rabbikum an tarjumoon
und ich nehme meine Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn, damit ihr mich nicht steinigt.
44:20
Partikel
وَإِنِّى
Und gewiß, ich
wa-innī
Verb
عُذْتُ
nehme Zuflucht
ʿudh'tu
Nomen
بِرَبِّى
bei meinem Herrn
birabbī
Nomen
وَرَبِّكُمْ
und eurem Herrn
warabbikum
Partikel
أَن
damit
an
Verb
تَرْجُمُونِ
ihr mich nicht steinigt
tarjumūni
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ
Wa il lam tu'minoo lee fa'taziloon
Und wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch von mir fern.“
44:21
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Partikel
لَّمْ
nicht
lam
Verb
تُؤْمِنُوا۟
ihr glaubt
tu'minū
Partikel
لِى
mir
Verb
فَٱعْتَزِلُونِ
so haltet euch fern
fa-iʿ'tazilūni
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
Fada'aa Rabbahooo anna haaa'ulaaa'i qawmum mujrimoon
Da rief er zu seinem Herrn: „Diese sind ein Volk von Übeltätern.“
44:22
Verb
فَدَعَا
So rief er
fadaʿā
Nomen
رَبَّهُۥٓ
seinen Herrn
rabbahu
Partikel
أَنَّ
Dass
anna
Pronomen
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
Nomen
قَوْمٌۭ
sind ein Volk
qawmun
Nomen
مُّجْرِمُونَ
von Übeltätern
muj'rimūna
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Fa asri bi'ibaadee lailan innakum muttaba'oon
(Allah sagte:) „So zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden.“
44:23
Verb
فَأَسْرِ
So zieh fort
fa-asri
Nomen
بِعِبَادِى
mit Meinen Dienern
biʿibādī
Nomen
لَيْلًا
bei Nacht
laylan
Partikel
إِنَّكُم
Gewiß, ihr
innakum
Nomen
مُّتَّبَعُونَ
werdet verfolgt werden
muttabaʿūna
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon
Und laß das Meer in Ruhe zurück'. Gewiß, sie sind eine Heerschar, die ertränkt werden soll.“
44:24
Verb
وَٱتْرُكِ
Und lass zurück
wa-ut'ruki
Nomen
ٱلْبَحْرَ
das Meer
l-baḥra
Nomen
رَهْوًا ۖ
in Ruhe
rahwan
Partikel
إِنَّهُمْ
Gewiß, sie
innahum
Nomen
جُندٌۭ
sind eine Heerschar
jundun
Nomen
مُّغْرَقُونَ
die ertränkt wird
mugh'raqūna
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Kam tarakoo min jannaatinw wa 'uyoon
Wie viele Gärten und Quellen ließen sie zurück,
44:25
Partikel
كَمْ
Wie viele
kam
Verb
تَرَكُوا۟
ließen sie zurück
tarakū
Partikel
مِن
von
min
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
Nomen
وَعُيُونٍۢ
und Quellen
waʿuyūnin
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Wa zuroo'inw wa maqaa min kareem
sowie Getreidefelder und prächtige Wohnstätten,
44:26
Nomen
وَزُرُوعٍۢ
Und Getreidefelder
wazurūʿin
Nomen
وَمَقَامٍۢ
und Stätten
wamaqāmin
Nomen
كَرِيمٍۢ
prächtige
karīmin
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Wa na'matin kaanoo feehaa faakiheen
und ein angenehmes Leben, in dem sie vergnügt waren!
44:27
Nomen
وَنَعْمَةٍۢ
Und Annehmlichkeiten
wanaʿmatin
Verb
كَانُوا۟
sie waren
kānū
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
فَـٰكِهِينَ
vergnügt
fākihīna
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Kazaalika wa awrasnaahaa qawman aakhareen
So (war es). Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe.
44:28
Partikel
كَذَٰلِكَ ۖ
So
kadhālika
Verb
وَأَوْرَثْنَـٰهَا
Und Wir gaben es zum Erbe
wa-awrathnāhā
Nomen
قَوْمًا
einem Volk
qawman
Nomen
ءَاخَرِينَ
anderen
ākharīna
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ
Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen
Weder Himmel noch Erde weinte über sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.
44:29
Partikel
فَمَا
Und nicht
famā
Verb
بَكَتْ
weinte
bakat
Partikel
عَلَيْهِمُ
über sie
ʿalayhimu
Nomen
ٱلسَّمَآءُ
der Himmel
l-samāu
Nomen
وَٱلْأَرْضُ
und die Erde
wal-arḍu
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
كَانُوا۟
wurde ihnen
kānū
Nomen
مُنظَرِينَ
Aufschub gewährt
munẓarīna
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Wa laqad najjainaa Baneee Israaa'eela minal 'azaabil muheen
Und wahrlich, wir erretteten die Kinder Israels von der schmachvollen Pein,
44:30
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
نَجَّيْنَا
erretteten Wir
najjaynā
Nomen
بَنِىٓ
die Kinder
banī
Eigenname
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْعَذَابِ
der Pein
l-ʿadhābi
Nomen
ٱلْمُهِينِ
der schmachvollen
l-muhīni
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ
Min Fir'awn; innahoo kaana 'aaliyam minal musrifeen
von Pharao. Gewiß, er war überheblich, einer der Maßlosen.
44:31
Partikel
مِن
Von
min
Eigenname
فِرْعَوْنَ ۚ
Pharao
fir'ʿawna
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiß, er
innahu
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَالِيًۭا
überheblich
ʿāliyan
Partikel
مِّنَ
unter
mina
Nomen
ٱلْمُسْرِفِينَ
den Maßlosen
l-mus'rifīna
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ
Wa laqadikh tarnaahum 'alaa 'ilmin 'alal 'aalameen
Und Wir erwählten sie mit Wissen vor den (anderen) Weltenbewohnern.
44:32
Partikel
وَلَقَدِ
Und gewiß
walaqadi
Verb
ٱخْتَرْنَـٰهُمْ
erwählten Wir sie
ikh'tarnāhum
Partikel
عَلَىٰ
mit
ʿalā
Nomen
عِلْمٍ
Wissen
ʿil'min
Partikel
عَلَى
vor
ʿalā
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern
l-ʿālamīna
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ
Wa aatainaahum minal Aayaati maa feehi balaaa'um mubeen
Und Wir gaben ihnen von den Zeichen, worin eine deutliche Prüfung war.
44:33
Verb
وَءَاتَيْنَـٰهُم
Und Wir gaben ihnen
waātaynāhum
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْـَٔايَـٰتِ
den Zeichen
l-āyāti
Nomen
مَا
worin
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Nomen
بَلَـٰٓؤٌۭا۟
eine Prüfung
balāon
Nomen
مُّبِينٌ
deutliche
mubīnun
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ
Inna haaa'ulaaa'i la yaqooloon
Gewiß, diese sagen doch:
44:34
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Pronomen
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
Verb
لَيَقُولُونَ
sagen doch
layaqūlūna
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
In hiya illaa mawtatunal oolaa wa maa nahnu bimunshareen
„Es gibt nur unseren ersten Tod, und wir werden nicht wieder auferweckt.
44:35
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Pronomen
هِىَ
es ist
hiya
Partikel
إِلَّا
nur
illā
Nomen
مَوْتَتُنَا
unser Tod
mawtatunā
Nomen
ٱلْأُولَىٰ
der erste
l-ūlā
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Pronomen
نَحْنُ
wir
naḥnu
Nomen
بِمُنشَرِينَ
werden auferweckt
bimunsharīna
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Fa'too bi aabaaa'inaaa in kuntum saadiqeen
So bringt unsere Väter herbei, wenn ihr wahrhaftig seid!“
44:36
Verb
فَأْتُوا۟
So bringt
fatū
Nomen
بِـَٔابَآئِنَآ
unsere Väter
biābāinā
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
Ahum khairun am qawmu Tubba'inw wallazeena min qablihim; ahlaknaahum innahum kaanoo mujrimeen
Sind sie etwa besser als das Volk des Tubbaʿ und diejenigen vor ihnen? Wir haben sie vernichtet, denn sie waren Übeltäter.
44:37
Partikel
أَهُمْ
Sind sie
ahum
Nomen
خَيْرٌ
besser
khayrun
Partikel
أَمْ
oder
am
Nomen
قَوْمُ
das Volk
qawmu
Eigenname
تُبَّعٍۢ
des Tubbaʿ
tubbaʿin
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen
wa-alladhīna
Partikel
مِن
vor
min
Nomen
قَبْلِهِمْ ۚ
ihnen
qablihim
Verb
أَهْلَكْنَـٰهُمْ ۖ
Wir haben sie vernichtet
ahlaknāhum
Partikel
إِنَّهُمْ
gewiß, sie
innahum
Verb
كَانُوا۟
waren
kānū
Nomen
مُجْرِمِينَ
Übeltäter
muj'rimīna
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Wa maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaa laa'ibeen
Und Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
44:38
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
خَلَقْنَا
haben Wir erschaffen
khalaqnā
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Nomen
وَمَا
und was
wamā
Nomen
بَيْنَهُمَا
dazwischen ist
baynahumā
Nomen
لَـٰعِبِينَ
zum Spiel
lāʿibīna
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Maa khalaqnaahumaaa illaa bilhaqqi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
Wir haben sie nur in Wahrheit erschaffen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
44:39
Partikel
مَا
Nicht
Verb
خَلَقْنَـٰهُمَآ
haben Wir sie erschaffen
khalaqnāhumā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
Aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
aktharahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
Inna Yawmal Fasli meeqaatuhum ajma'een
Gewiss, der Tag der Entscheidung ist für sie alle der festgesetzte Termin,
44:40
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Nomen
يَوْمَ
der Tag
yawma
Nomen
ٱلْفَصْلِ
der Entscheidung
l-faṣli
Nomen
مِيقَـٰتُهُمْ
ist ihr Termin
mīqātuhum
Nomen
أَجْمَعِينَ
für alle
ajmaʿīna
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yawma laa yughnee mawlan 'am mawlan shai'anw wa laa hum yunsaroon
an dem Tag, da kein Schutzherr einem Schutzbefohlenen etwas nützen kann, noch wird ihnen geholfen,
44:41
Nomen
يَوْمَ
An dem Tag
yawma
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُغْنِى
wird nützen
yugh'nī
Nomen
مَوْلًى
ein Schutzherr
mawlan
Partikel
عَن
für
ʿan
Nomen
مَّوْلًۭى
einen Schutzbefohlenen
mawlan
Nomen
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Pronomen
هُمْ
ihnen
hum
Verb
يُنصَرُونَ
wird geholfen
yunṣarūna
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Illaa mar rahimal laah; innahoo Huwal 'Azeezur Raheem
außer demjenigen, dessen Allah Sich erbarmt. Er ist ja der Allmächtige, der Barmherzige.
44:42
Partikel
إِلَّا
Außer
illā
Pronomen
مَن
demjenigen
man
Verb
رَّحِمَ
Sich erbarmt
raḥima
Eigenname
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Partikel
إِنَّهُۥ
Gewiß, Er
innahu
Pronomen
هُوَ
[Er]
huwa
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
ist der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ
Inna shajarataz Zaqqoom
Gewiß, der Zaqqum-Baum
44:43
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Nomen
شَجَرَتَ
der Baum
shajarata
Nomen
ٱلزَّقُّومِ
l-zaqūmi
طَعَامُ الْأَثِيمِ
Ta'aamul aseem
ist die Speise des Sünders.
44:44
Nomen
طَعَامُ
Speise
ṭaʿāmu
Nomen
ٱلْأَثِيمِ
des Sünders
l-athīmi
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
Kalmuhli yaghlee fil butoon
Wie geschmolzenes Metall wird er in den Bäuchen brodeln,
44:45
Nomen
كَٱلْمُهْلِ
Wie geschmolzenes Metall
kal-muh'li
Verb
يَغْلِى
er wird brodeln
yaghlī
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْبُطُونِ
den Bäuchen
l-buṭūni
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ
Kaghalyil hameem
wie das heiße Wasser kocht.
44:46
Nomen
كَغَلْىِ
Wie das Kochen
kaghalyi
Nomen
ٱلْحَمِيمِ
des heißen Wassers
l-ḥamīmi
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Khuzoohu fa'tiloohu ilaa sawaaa'il Jaheem
„Nehmt ihn und schleppt ihn mitten in den Höllenbrand hinein.“
44:47
Verb
خُذُوهُ
Nehmt ihn
khudhūhu
Verb
فَٱعْتِلُوهُ
und schleppt ihn
fa-iʿ'tilūhu
Partikel
إِلَىٰ
in
ilā
Nomen
سَوَآءِ
die Mitte
sawāi
Nomen
ٱلْجَحِيمِ
des Höllenbrandes
l-jaḥīmi
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ
Summa subboo fawqa ra'sihee min 'azaabil hameem
Hierauf gießt über seinen Kopf von der Strafe des heißen Wassers.
44:48
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Verb
صُبُّوا۟
gießt
ṣubbū
Nomen
فَوْقَ
über
fawqa
Nomen
رَأْسِهِۦ
seinen Kopf
rasihi
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عَذَابِ
der Strafe
ʿadhābi
Nomen
ٱلْحَمِيمِ
des heißen Wassers
l-ḥamīmi
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ
Zuq innaka antal 'Azeezul Kareem
„Koste (doch); du bist ja der Mächtige und Edle!“
44:49
Verb
ذُقْ
Koste
dhuq
Partikel
إِنَّكَ
Gewiß, du
innaka
Pronomen
أَنتَ
bist
anta
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
der Mächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْكَرِيمُ
der Edle
l-karīmu
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ
Inna haazaa maa kuntum bihee tamtaroon
„Das ist (es) ja, worüber ihr zu zweifeln pflegtet.“
44:50
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Pronomen
هَـٰذَا
das
hādhā
Nomen
مَا
ist es
Verb
كُنتُم
ihr pflegtet
kuntum
Partikel
بِهِۦ
worüber
bihi
Verb
تَمْتَرُونَ
zu zweifeln
tamtarūna
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ
Innal muttaqeena fee maqaa min ameen
Gewiß, die Gottesfürchtigen befinden sich an sicherer Stätte,
44:51
Partikel
إِنَّ
Gewiß
inna
Nomen
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
Partikel
فِى
sind an
Nomen
مَقَامٍ
einer Stätte
maqāmin
Nomen
أَمِينٍۢ
sicherer
amīnin
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Fee jannaatinw wa 'uyoon
in Gärten mit Quellen,
44:52
Partikel
فِى
In
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
Nomen
وَعُيُونٍۢ
und Quellen
waʿuyūnin
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ
Yalbasoona min sundusinw wa istabraqim mutaqaabileen
gekleidet in Seide und Brokat, einander gegenüber sitzend.
44:53
Verb
يَلْبَسُونَ
Sie tragen
yalbasūna
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
سُندُسٍۢ
Seide
sundusin
Nomen
وَإِسْتَبْرَقٍۢ
und Brokat
wa-is'tabraqin
Nomen
مُّتَقَـٰبِلِينَ
einander gegenüber
mutaqābilīna
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Kazaalika wa zawwajnaahum bihoorin 'een
So (wird es sein). Und Wir werden sie mit Huris vermählen.
44:54
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
وَزَوَّجْنَـٰهُم
Und Wir werden sie vermählen
wazawwajnāhum
Nomen
بِحُورٍ
mit Huris
biḥūrin
Nomen
عِينٍۢ
(großäugigen)
ʿīnin
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ
Yad'oona feehaa bikulli faakihatin aamineen
Sie werden dort Früchte jeder Art verlangen (und) in Sicherheit (leben).
44:55
Verb
يَدْعُونَ
Sie verlangen
yadʿūna
Partikel
فِيهَا
dort
fīhā
Nomen
بِكُلِّ
nach jeder Art
bikulli
Nomen
فَـٰكِهَةٍ
von Früchten
fākihatin
Nomen
ءَامِنِينَ
in Sicherheit
āminīna
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Laa yazooqoona feehal mawta illal mawtatal oolaa wa waqaahum 'azaabal Jaheem
Den Tod werden sie dort nicht kosten, außer dem ersten Tod. Und Er wird sie vor der Strafe des Höllenbrandes bewahren.
44:56
Partikel
لَا
Nicht
Verb
يَذُوقُونَ
werden sie schmecken
yadhūqūna
Partikel
فِيهَا
dort
fīhā
Nomen
ٱلْمَوْتَ
den Tod
l-mawta
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلْمَوْتَةَ
den Tod
l-mawtata
Nomen
ٱلْأُولَىٰ ۖ
den ersten
l-ūlā
Verb
وَوَقَىٰهُمْ
Und Er wird sie bewahren
wawaqāhum
Nomen
عَذَابَ
vor der Strafe
ʿadhāba
Nomen
ٱلْجَحِيمِ
des Höllenbrandes
l-jaḥīmi
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Fadlam mir Rabbik; zaalika huwal fawzul 'azeem
als Huld von deinem Herrn. Das ist der großartige Erfolg.
44:57
Nomen
فَضْلًۭا
Als Huld
faḍlan
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّكَ ۚ
deinem Herrn
rabbika
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Pronomen
هُوَ
ist
huwa
Nomen
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg
l-fawzu
Nomen
ٱلْعَظِيمُ
der großartige
l-ʿaẓīmu
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika la'allahum yatazakkaroon
Wir haben ihn in deiner Sprache wahrlich leicht gemacht, auf daß sie bedenken mögen.
44:58
Partikel
فَإِنَّمَا
Wahrlich
fa-innamā
Verb
يَسَّرْنَـٰهُ
haben Wir ihn leicht gemacht
yassarnāhu
Nomen
بِلِسَانِكَ
in deiner Sprache
bilisānika
Partikel
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
laʿallahum
Verb
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken mögen
yatadhakkarūna
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
Fartaqib innahum murtaqiboon
Warte nun ab; auch sie warten ab.
44:59
Verb
فَٱرْتَقِبْ
So warte ab
fa-ir'taqib
Partikel
إِنَّهُم
gewiß, sie
innahum
Nomen
مُّرْتَقِبُونَ
warten (auch) ab
mur'taqibūna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Ad-Dukhan Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, beschütze uns vor der Strafe des Rauches (Dukhan) und den Prüfungen des Diesseits und Jenseits. Gewähre uns die Segnungen der Nacht der Bestimmung (Laylat al-Qadr) und zähle uns zu den Gottesfürchtigen, die in Sicherheit in den Gärten und Quellen des Paradieses weilen werden.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Ad-Dukhan zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Ad-Dukhan funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Ad-Dukhan verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Ad-Dukhan

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Ad-Dukhan wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Ad-Dukhan

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Ad-Dukhan richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Ad-Dukhan

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Ad-Dukhan Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Ad-Dukhan

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Ad-Dukhan hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article