Sure Al-Fath Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Al-Fath Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 48 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Al-Fath auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, dem offenkundigen Sieg (Fath Mubin), dem Vertrag von Hudaibiyyah und der inneren Ruhe (Sakinah), die auf die Herzen der Gläubigen herabgesandt wurde.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا
Innā fataḥnā laka fatḥan mubīnā
Wahrlich, Wir haben dir einen offenkundigen Sieg verliehen,
48:1
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
فَتَحْنَا
haben verliehen
fataḥnā
Partikel
لَكَ
dir
laka
Nomen
فَتْحًۭا
einen Sieg
fatḥan
Nomen
مُّبِينًۭا
offenkundigen
mubīnan
لِّيَغْفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
Liyaghfira laka Allāhu mā taqaddama min dhanbika wamā ta’akhkhara wayutimma ni`matahū `alayka wayahdiyaka ṣirāṭan mustaqīmā
damit Allah dir deine frühere und deine spätere Sünde vergebe und Seine Gnade an dir vollende und dich einen geraden Weg leite,
48:2
Verb
لِّيَغْفِرَ
Damit vergebe
liyaghfira
Partikel
لَكَ
dir
laka
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
مَا
was
Verb
تَقَدَّمَ
frühere
taqaddama
Partikel
مِن
von
min
Nomen
ذَنۢبِكَ
deiner Sünde
dhanbika
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Verb
تَأَخَّرَ
spätere
ta-akhara
Verb
وَيُتِمَّ
und vollende
wayutimma
Nomen
نِعْمَتَهُۥ
Seine Gnade
niʿ'matahu
Partikel
عَلَيْكَ
an dir
ʿalayka
Verb
وَيَهْدِيَكَ
und dich leite
wayahdiyaka
Nomen
صِرَٰطًۭا
einen Weg
ṣirāṭan
Nomen
مُّسْتَقِيمًۭا
geraden
mus'taqīman
وَيَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا
Wayanṣuraka Allāhu naṣran `azīzā
und damit Allah dir mit machtvoller Hilfe helfe.
48:3
Verb
وَيَنصُرَكَ
Und dir helfe
wayanṣuraka
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
نَصْرًا
mit Hilfe
naṣran
Nomen
عَزِيزًا
machtvoller
ʿazīzan
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِى قُلُوبِ ٱلْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِيمَـٰنًۭا مَّعَ إِيمَـٰنِهِمْ ۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًۭا
Huwa alladhī anzala as-sakīnata fī qulūbi al-mu’minīna liyazdādū īmānan ma`a īmānihim walillāhi junūdu as-samāwāti wal-’arḍi wakāna Allāhu `alīman ḥakīmā
Er ist es, Der die innere Ruhe in die Herzen der Gläubigen herabgesandt hat, damit sie in ihrem Glauben noch an Glauben zunehmen. Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
48:4
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
ٱلَّذِىٓ
ist es, Der
alladhī
Verb
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
Nomen
ٱلسَّكِينَةَ
die innere Ruhe
l-sakīnata
Partikel
فِى
in
Nomen
قُلُوبِ
die Herzen
qulūbi
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen
l-mu'minīna
Verb
لِيَزْدَادُوٓا۟
damit sie zunehmen
liyazdādū
Nomen
إِيمَـٰنًۭا
an Glauben
īmānan
Partikel
مَّعَ
mit
maʿa
Nomen
إِيمَـٰنِهِمْ ۗ
ihrem Glauben
īmānihim
Partikel
وَلِلَّهِ
Und Allah
walillahi
Nomen
جُنُودُ
gehören die Heerscharen
junūdu
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
Verb
وَكَانَ
und ist
wakāna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
عَلِيمًا
Allwissend
ʿalīman
Nomen
حَكِيمًۭا
Allweise
ḥakīman
لِّيُدْخِلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًۭا
Liyudkhila al-mu’minīna wal-mu’mināti jannātin tajrī min taḥtihā al-anhāru khālidīna fīhā wayukaffira `anhum sayyi’ātihim wakāna dhālika `inda Allāhi fawzan `aẓīmā
damit Er die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen in Gärten eingehen lasse, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, und damit Er ihnen ihre bösen Taten tilge. Und das ist bei Allah ein großartiger Erfolg.
48:5
Verb
لِّيُدْخِلَ
Damit Er eingehen lasse
liyud'khila
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die gläubigen Männer
l-mu'minīna
Nomen
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
und die gläubigen Frauen
wal-mu'mināti
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
in Gärten
jannātin
Verb
تَجْرِى
durcheilt
tajrī
Partikel
مِن
von
min
Nomen
تَحْتِهَا
darunter
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ
Bächen
l-anhāru
Nomen
خَـٰلِدِينَ
ewig zu bleiben
khālidīna
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Verb
وَيُكَفِّرَ
und tilge
wayukaffira
Partikel
عَنْهُمْ
ihnen
ʿanhum
Nomen
سَيِّـَٔاتِهِمْ ۚ
ihre bösen Taten
sayyiātihim
Verb
وَكَانَ
und ist
wakāna
Nomen
ذَٰلِكَ
das
dhālika
Partikel
عِندَ
bei
ʿinda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
فَوْزًا
ein Erfolg
fawzan
Nomen
عَظِيمًۭا
großartiger
ʿaẓīman
وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًۭا
Wayu`adhiba al-munāfiqīna wal-munāfiqāti wal-mushrikīna wal-mushrikāti aẓ-ẓānnīna billāhi ẓanna as-saw’i `alayhim dā’iratu as-saw’i waghaḍiba Allāhu `alayhim wala`anahum wa’a`adda lahum jahannama wasā’at maṣīrā
und damit Er die Heuchler und die Heuchlerinnen und die Götzendiener und die Götzendienerinnen strafe, die von Allah die böse Meinung hegen. Gegen sie wird die böse Wende sein. Und Allah zürnt ihnen und verflucht sie und bereitet ihnen die Hölle - und wie schlimm ist sie als Endziel!
48:6
Verb
وَيُعَذِّبَ
Und Er strafe
wayuʿadhiba
Nomen
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
die Heuchler
l-munāfiqīna
Nomen
وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ
und die Heuchlerinnen
wal-munāfiqāti
Nomen
وَٱلْمُشْرِكِينَ
und die Götzendiener
wal-mush'rikīna
Nomen
وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ
und die Götzendienerinnen
wal-mush'rikāti
Nomen
ٱلظَّآنِّينَ
die hegen
l-ẓānīna
Partikel
بِٱللَّهِ
von Allah
bil-lahi
Nomen
ظَنَّ
die Meinung
ẓanna
Nomen
ٱلسَّوْءِ ۚ
böse
l-sawi
Partikel
عَلَيْهِمْ
Gegen sie
ʿalayhim
Nomen
دَآئِرَةُ
wird die Wende sein
dāiratu
Nomen
ٱلسَّوْءِ ۖ
böse
l-sawi
Verb
وَغَضِبَ
und zürnt
waghaḍiba
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
Verb
وَلَعَنَهُمْ
und verflucht sie
walaʿanahum
Verb
وَأَعَدَّ
und bereitet
wa-aʿadda
Partikel
لَهُمْ
ihnen
lahum
Eigenname
جَهَنَّمَ ۖ
die Hölle
jahannama
Verb
وَسَآءَتْ
und wie schlimm ist sie
wasāat
Nomen
مَصِيرًۭا
als Endziel
maṣīran
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Walillāhi junūdu as-samāwāti wal-’arḍi wakāna Allāhu `azīzan ḥakīmā
Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
48:7
Partikel
وَلِلَّهِ
Und Allah
walillahi
Nomen
جُنُودُ
gehören die Heerscharen
junūdu
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
Verb
وَكَانَ
und ist
wakāna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
عَزِيزًا
Allmächtig
ʿazīzan
Nomen
حَكِيمًا
Allweise
ḥakīman
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ شَـٰهِدًۭا وَمُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
Innā arsalnāka shāhidan wamubashshiran wanadhīrā
Gewiß, Wir haben dich als Zeugen, als Verkünder froher Botschaft und als Warner gesandt,
48:8
Partikel
إِنَّآ
Gewiß, Wir
innā
Verb
أَرْسَلْنَـٰكَ
haben dich gesandt
arsalnāka
Nomen
شَـٰهِدًۭا
als Zeugen
shāhidan
Nomen
وَمُبَشِّرًۭا
und als Verkünder froher Botschaft
wamubashiran
Nomen
وَنَذِيرًۭا
und als Warner
wanadhīran
لِّتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًا
Litu’minū billāhi warasūlihī watu`azzirūhu watuwaqqirūhu watusabbiḥūhu bukratan wa’aṣīlā
damit ihr an Allah und Seinen Gesandten glaubt und ihm helft und ihn ehrt und Ihn morgens und abends preist.
48:9
Verb
لِّتُؤْمِنُوا۟
Damit ihr glaubt
litu'minū
Partikel
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَرَسُولِهِۦ
und Seinen Gesandten
warasūlihi
Verb
وَتُعَزِّرُوهُ
und ihm helft
watuʿazzirūhu
Verb
وَتُوَقِّرُوهُ
und ihn ehrt
watuwaqqirūhu
Verb
وَتُسَبِّحُوهُ
und Ihn preist
watusabbiḥūhu
Nomen
بُكْرَةًۭ
morgens
buk'ratan
Nomen
وَأَصِيلًا
und abends
wa-aṣīlan
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَـٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Inna alladhīna yubāyi`ūnaka innamā yubāyi`ūna Allāha yadu Allāhi fawqa aydīhim faman nakatha fa’innamā yankuthu `alá nafsihī waman awfá bimā `āhada `alayhu Allāha fasayu’tīhi ajran `aẓīmā
Diejenigen, die dir den Treueid leisten, leisten ihn Allah. Allahs Hand ist über ihren Händen. Wer nun sein Wort bricht, bricht es nur zu seinem eigenen Nachteil. Wer aber das einhält, wozu er sich Allah gegenüber verpflichtet hat, dem wird Er großartigen Lohn geben.
48:10
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُبَايِعُونَكَ
dir den Treueid leisten
yubāyiʿūnaka
Partikel
إِنَّمَا
nur
innamā
Verb
يُبَايِعُونَ
leisten sie den Treueid
yubāyiʿūna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
يَدُ
(Die) Hand
yadu
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
فَوْقَ
ist über
fawqa
Nomen
أَيْدِيهِمْ ۚ
ihren Händen
aydīhim
Partikel
فَمَن
Wer nun
faman
Verb
نَّكَثَ
bricht
nakatha
Partikel
فَإِنَّمَا
so nur
fa-innamā
Verb
يَنكُثُ
bricht er
yankuthu
Partikel
عَلَىٰ
zu
ʿalā
Nomen
نَفْسِهِۦ ۖ
seinem Nachteil
nafsihi
Partikel
وَمَنْ
und wer
waman
Verb
أَوْفَىٰ
einhält
awfā
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
عَـٰهَدَ
er sich verpflichtet hat
ʿāhada
Partikel
عَلَيْهُ
dazu
ʿalayhu
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
فَسَيُؤْتِيهِ
dem wird Er geben
fasayu'tīhi
Nomen
أَجْرًا
einen Lohn
ajran
Nomen
عَظِيمًۭا
großartigen
ʿaẓīman
سَيَقُولُ لَكَ ٱلْمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَٰلُنَا وَأَهْلُونَا فَٱسْتَغْفِرْ لَنَا ۚ يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِى قُلُوبِهِمْ ۚ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًۢا ۚ بَلْ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۢا
Sayaqūlu laka al-mukhallafūna mina al-’a`rābi shaghalatnā amwālunā wa’ahlūnā fastaghfir lanā yaqūlūna bi’alsinatihim mā laysa fī qulūbihim qul faman yamliku lakum mina Allāhi shay’an in arāda bikum ḍarran aw arāda bikum naf`an bal kāna Allāhu bimā ta`malūna khabīrā
Die Zurückgelassenen unter den Wüstenarabern werden zu dir sagen: "Unser Besitz und unsere Angehörigen haben uns beschäftigt, so bitte für uns um Vergebung." Sie sagen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sag: Wer vermag denn für euch bei Allah etwas auszurichten, wenn Er euch Schaden zufügen will oder euch Nutzen erweisen will? Nein! Vielmehr ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.
48:11
Verb
سَيَقُولُ
werden sagen
sayaqūlu
Partikel
لَكَ
zu dir
laka
Nomen
ٱلْمُخَلَّفُونَ
die Zurückgelassenen
l-mukhalafūna
Partikel
مِنَ
unter den
mina
Nomen
ٱلْأَعْرَابِ
Wüstenarabern
l-aʿrābi
Verb
شَغَلَتْنَآ
haben uns beschäftigt
shaghalatnā
Nomen
أَمْوَٰلُنَا
unser Besitz
amwālunā
Nomen
وَأَهْلُونَا
und unsere Angehörigen
wa-ahlūnā
Verb
فَٱسْتَغْفِرْ
so bitte um Vergebung
fa-is'taghfir
Partikel
لَنَا ۚ
für uns
lanā
Verb
يَقُولُونَ
Sie sagen
yaqūlūna
Partikel
بِأَلْسِنَتِهِم
mit ihren Zungen
bi-alsinatihim
Nomen
مَّا
was
Verb
لَيْسَ
nicht ist
laysa
Partikel
فِى
in
Nomen
قُلُوبِهِمْ ۚ
ihren Herzen
qulūbihim
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
فَمَن
Wer denn
faman
Verb
يَمْلِكُ
vermag
yamliku
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّنَ
bei
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
شَيْـًٔا
etwas
shayan
Partikel
إِنْ
wenn
in
Verb
أَرَادَ
Er will
arāda
Partikel
بِكُمْ
euch
bikum
Nomen
ضَرًّا
Schaden
ḍarran
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
أَرَادَ
Er will
arāda
Partikel
بِكُمْ
euch
bikum
Nomen
نَفْعًۢا ۚ
Nutzen
nafʿan
Partikel
بَلْ
Nein! Vielmehr
bal
Verb
كَانَ
ist
kāna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
بِمَا
dessen, was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
خَبِيرًۢا
Kundig
khabīran
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًۭا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًۭا
Bal ẓanantum an lan yanqaliba ar-rasūlu wal-mu’minūna ilá ahlīhim abadan wazuyyina dhālika fī qulūbikum waẓanantum ẓanna as-saw’i wakuntum qawman būrā
Nein! Vielmehr meintet ihr, daß der Gesandte und die Gläubigen niemals mehr zu ihren Angehörigen zurückkehren würden. Und das wurde euch in euren Herzen ausgeschmückt. Und ihr hegtet die böse Meinung, und ihr wart ein verlorenes Volk."
48:12
Partikel
بَلْ
Nein! Vielmehr
bal
Verb
ظَنَنتُمْ
meintet ihr
ẓanantum
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
لَّن
niemals
lan
Verb
يَنقَلِبَ
zurückkehren würden
yanqaliba
Nomen
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
l-rasūlu
Nomen
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
und die Gläubigen
wal-mu'minūna
Partikel
إِلَىٰٓ
zu
ilā
Nomen
أَهْلِيهِمْ
ihren Angehörigen
ahlīhim
Nomen
أَبَدًۭا
jemals
abadan
Verb
وَزُيِّنَ
und wurde ausgeschmückt
wazuyyina
Nomen
ذَٰلِكَ
das
dhālika
Partikel
فِى
in
Nomen
قُلُوبِكُمْ
euren Herzen
qulūbikum
Verb
وَظَنَنتُمْ
Und ihr hegtet
waẓanantum
Nomen
ظَنَّ
die Meinung
ẓanna
Nomen
ٱلسَّوْءِ
böse
l-sawi
Verb
وَكُنتُمْ
und ihr wart
wakuntum
Nomen
قَوْمًۢا
ein Volk
qawman
Nomen
بُورًۭا
verlorenes
būran
وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ سَعِيرًۭا
Waman lam yu’min billāhi warasūlihī fa’innā a`tadnā lilkāfirīna sa`īrā
Und wer an Allah und Seinen Gesandten nicht glaubt - so haben Wir für die Ungläubigen eine Feuerglut bereitet.
48:13
Partikel
وَمَن
Und wer
waman
Partikel
لَّمْ
nicht
lam
Verb
يُؤْمِنۢ
glaubt
yu'min
Partikel
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَرَسُولِهِۦ
und Seinen Gesandten
warasūlihi
Partikel
فَإِنَّآ
so haben Wir
fa-innā
Verb
أَعْتَدْنَا
bereitet
aʿtadnā
Nomen
لِلْكَـٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
lil'kāfirīna
Nomen
سَعِيرًۭا
eine Feuerglut
saʿīran
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Walillāhi mulku as-samāwāti wal-’arḍi yaghfiru liman yashāu wayu`adhibu man yashāu wakāna Allāhu ghafūran raḥīmā
Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er vergibt, wem Er will, und Er straft, wen Er will. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
48:14
Partikel
وَلِلَّهِ
Und Allah
walillahi
Nomen
مُلْكُ
gehört die Herrschaft
mul'ku
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
Verb
يَغْفِرُ
Er vergibt
yaghfiru
Partikel
لِمَن
wem
liman
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Verb
وَيُعَذِّبُ
und straft
wayuʿadhibu
Nomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
Verb
وَكَانَ
Und ist
wakāna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
غَفُورًۭا
Allvergebend
ghafūran
Nomen
رَّحِيمًۭا
Barmherzig
raḥīman
سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ ۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ ۖ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Sayaqūlu al-mukhallafūna idhā inṭalaqtum ilá maghānima lita’khudhūhā dharūnā nattabi`kum yurīdūna an yubaddilū kalāma Allāhi qul lan tattabi`ūnā kadhālikum qāla Allāhu min qablu fasayaqūlūna bal taḥsudūnanā bal kānū lā yafqahūna illā qalīlā
Die Zurückgelassenen werden, wenn ihr auszieht, um Beute zu machen, sagen: "Lasst uns euch folgen." Sie wollen Allahs Wort abändern. Sag: "Ihr werdet uns nicht folgen. So hat Allah zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein! Vielmehr beneidet ihr uns." Aber sie verstehen nur wenig.
48:15
Verb
سَيَقُولُ
werden sagen
sayaqūlu
Nomen
ٱلْمُخَلَّفُونَ
die Zurückgelassenen
l-mukhalafūna
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
ٱنطَلَقْتُمْ
ihr auszieht
inṭalaqtum
Partikel
إِلَىٰ
um
ilā
Nomen
مَغَانِمَ
Beute
maghānima
Verb
لِتَأْخُذُوهَا
zu machen
litakhudhūhā
Verb
ذَرُونَا
Lasst uns
dharūnā
Verb
نَتَّبِعْكُمْ ۖ
euch folgen
nattabiʿ'kum
Verb
يُرِيدُونَ
Sie wollen
yurīdūna
Partikel
أَن
abändern
an
Verb
يُبَدِّلُوا۟
abändern
yubaddilū
Nomen
كَلَـٰمَ
Wort
kalāma
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
Verb
قُل
Sag
qul
Partikel
لَّن
Nicht
lan
Verb
تَتَّبِعُونَا
werdet ihr uns folgen
tattabiʿūnā
Partikel
كَذَٰلِكُمْ
So
kadhālikum
Verb
قَالَ
hat gesprochen
qāla
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
مِن
zuvor
min
Partikel
قَبْلُ ۖ
zuvor
qablu
Verb
فَسَيَقُولُونَ
Dann werden sie sagen
fasayaqūlūna
Partikel
بَلْ
Nein! Vielmehr
bal
Verb
تَحْسُدُونَنَا ۚ
beneidet ihr uns
taḥsudūnanā
Partikel
بَلْ
Aber
bal
Verb
كَانُوا۟
sie waren
kānū
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَفْقَهُونَ
verstehen
yafqahūna
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
قَلِيلًۭا
wenig
qalīlan
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُو۟لِى بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ تُقَـٰتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ ۖ فَإِن تُطِيعُوا۟ يُؤْتِكُمُ ٱللَّهُ أَجْرًا حَسَنًۭا ۖ وَإِن تَتَوَلَّوْا۟ كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Qul lilmukhallafīna mina al-’a`rābi satud`awna ilá qawmin ulī ba’sin shadīdin tuqātilūnahum aw yuslimūna fa’in tuṭī`ū yu’tikumu Allāhu ajran ḥasanan wa’in tatawallaw kamā tawallaytum min qablu yu`adhibkum `adhāban alīmā
Sag zu den Zurückgelassenen unter den Wüstenarabern: "Ihr werdet zu einem Volk gerufen werden, das über starke Kampfkraft verfügt, damit ihr gegen sie kämpft oder sie Muslime werden. Wenn ihr gehorcht, gibt euch Allah einen guten Lohn. Wenn ihr euch aber abkehrt, wie ihr euch zuvor abgekehrt habt, wird Er euch mit schmerzhafter Strafe strafen."
48:16
Verb
قُل
Sag
qul
Partikel
لِّلْمُخَلَّفِينَ
zu den Zurückgelassenen
lil'mukhallafīna
Partikel
مِنَ
unter den
mina
Nomen
ٱلْأَعْرَابِ
Wüstenarabern
l-aʿrābi
Verb
سَتُدْعَوْنَ
Ihr werdet gerufen werden
satud'ʿawna
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
قَوْمٍ
einem Volk
qawmin
Nomen
أُو۟لِى
das über ... verfügt
ulī
Nomen
بَأْسٍۢ
Kampfkraft
basin
Nomen
شَدِيدٍۢ
starke
shadīdin
Verb
تُقَـٰتِلُونَهُمْ
ihr kämpft gegen sie
tuqātilūnahum
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
يُسْلِمُونَ ۖ
sie werden Muslime
yus'limūna
Partikel
فَإِن
Wenn
fa-in
Verb
تُطِيعُوا۟
ihr gehorcht
tuṭīʿū
Verb
يُؤْتِكُمُ
gibt euch
yu'tikumu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
أَجْرًا
einen Lohn
ajran
Nomen
حَسَنًۭا ۖ
guten
ḥasanan
Partikel
وَإِن
Wenn aber
wa-in
Verb
تَتَوَلَّوْا۟
ihr euch abkehrt
tatawallaw
Partikel
كَمَا
wie
kamā
Verb
تَوَلَّيْتُم
ihr euch abgekehrt habt
tawallaytum
Partikel
مِّن
zuvor
min
Partikel
قَبْلُ
zuvor
qablu
Verb
يُعَذِّبْكُمْ
wird Er euch strafen
yuʿadhib'kum
Nomen
عَذَابًا
mit einer Strafe
ʿadhāban
Nomen
أَلِيمًۭا
schmerzhaften
alīman
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌۭ ۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Laysa `alá al-’a`má ḥarajun walā `alá al-’a`raji ḥarajun walā `alá al-marīḍi ḥarajun waman yuṭi`i Allāha warasūlahū yudkhilhu jannātin tajrī min taḥtihā al-anhāru waman yatawalla yu`adhibhu `adhāban alīmā
Kein Vorwurf trifft den Blinden, noch trifft ein Vorwurf den Lahmen, noch trifft ein Vorwurf den Kranken. Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen. Wer sich aber abkehrt, den wird Er mit schmerzhafter Strafe strafen.
48:17
Verb
لَّيْسَ
Nicht ist
laysa
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱلْأَعْمَىٰ
dem Blinden
l-aʿmā
Nomen
حَرَجٌۭ
ein Vorwurf
ḥarajun
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱلْأَعْرَجِ
dem Lahmen
l-aʿraji
Nomen
حَرَجٌۭ
ein Vorwurf
ḥarajun
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱلْمَرِيضِ
dem Kranken
l-marīḍi
Nomen
حَرَجٌۭ ۗ
ein Vorwurf
ḥarajun
Partikel
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يُطِعِ
gehorcht
yuṭiʿi
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
وَرَسُولَهُۥ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
Verb
يُدْخِلْهُ
den wird Er eingehen lassen
yud'khil'hu
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
in Gärten
jannātin
Verb
تَجْرِى
durcheilt
tajrī
Partikel
مِن
von
min
Nomen
تَحْتِهَا
darunter
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
Bächen
l-anhāru
Partikel
وَمَن
Wer aber
waman
Verb
يَتَوَلَّ
sich abkehrt
yatawalla
Verb
يُعَذِّبْهُ
den wird Er strafen
yuʿadhib'hu
Nomen
عَذَابًا
mit einer Strafe
ʿadhāban
Nomen
أَلِيمًۭا
schmerzhaften
alīman
۞ لَّقَدْ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَـٰبَهُمْ فَتْحًۭا قَرِيبًۭا
Laqad raḍiya Allāhu `ani al-mu’minīna idh yubāyi`ūnaka taḥta ash-shajarati fa`alima mā fī qulūbihim fa’anzala as-sakīnata `alayhim wa’athābahum fatḥan qarībā
Allah hatte ja Wohlgefallen an den Gläubigen, als sie dir unter dem Baum den Treueid leisteten. Er wusste, was in ihren Herzen war, und sandte die innere Ruhe auf sie herab und belohnte sie mit einem nahen Sieg.
48:18
Partikel
۞ لَّقَدْ
Ja
laqad
Verb
رَضِىَ
hatte Wohlgefallen
raḍiya
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَنِ
an
ʿani
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
يُبَايِعُونَكَ
sie dir den Treueid leisteten
yubāyiʿūnaka
Partikel
تَحْتَ
unter
taḥta
Nomen
ٱلشَّجَرَةِ
dem Baum
l-shajarati
Verb
فَعَلِمَ
und Er wusste
faʿalima
Nomen
مَا
was
Partikel
فِى
in
Nomen
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen war
qulūbihim
Verb
فَأَنزَلَ
und sandte herab
fa-anzala
Nomen
ٱلسَّكِينَةَ
die innere Ruhe
l-sakīnata
Partikel
عَلَيْهِمْ
auf sie
ʿalayhim
Verb
وَأَثَـٰبَهُمْ
und belohnte sie
wa-athābahum
Nomen
فَتْحًۭا
mit einem Sieg
fatḥan
Nomen
قَرِيبًۭا
nahen
qarīban
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةًۭ يَأْخُذُونَهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا
Wamaghānima kathīratan ya’khudhūnahā wakāna Allāhu `azīzan ḥakīmā
und mit vieler Beute, die sie machen werden. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
48:19
Nomen
وَمَغَانِمَ
Und Beute
wamaghānima
Nomen
كَثِيرَةًۭ
vieler
kathīratan
Verb
يَأْخُذُونَهَا ۗ
die sie machen werden
yakhudhūnahā
Verb
وَكَانَ
und ist
wakāna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
عَزِيزًا
Allmächtig
ʿazīzan
Nomen
حَكِيمًۭا
Allweise
ḥakīman
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةًۭ تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
Wa`adakumu Allāhu maghānima kathīratan ta’khudhūnahā fa`ajjala lakum hādhihī wakaffa aydiya an-nāsi `ankum walitakūna āyatan lilmu’minīna wayahdiyakum ṣirāṭan mustaqīmā
Allah hat euch viel Beute versprochen, die ihr machen werdet. So hat Er euch diese schnell gewährt und die Hände der Menschen von euch zurückgehalten, damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und Er euch einen geraden Weg leite.
48:20
Verb
وَعَدَكُمُ
hat euch versprochen
waʿadakumu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
مَغَانِمَ
Beute
maghānima
Nomen
كَثِيرَةًۭ
viel
kathīratan
Verb
تَأْخُذُونَهَا
die ihr machen werdet
takhudhūnahā
Verb
فَعَجَّلَ
So hat Er schnell gewährt
faʿajjala
Partikel
لَكُمْ
euch
lakum
Nomen
هَـٰذِهِۦ
diese
hādhihi
Verb
وَكَفَّ
und zurückgehalten
wakaffa
Nomen
أَيْدِىَ
die Hände
aydiya
Nomen
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
Partikel
عَنكُمْ
von euch
ʿankum
Verb
وَلِتَكُونَ
damit es sei
walitakūna
Nomen
ءَايَةًۭ
ein Zeichen
āyatan
Partikel
لِّلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen
lil'mu'minīna
Verb
وَيَهْدِيَكُمْ
und Er euch leite
wayahdiyakum
Nomen
صِرَٰطًۭا
einen Weg
ṣirāṭan
Nomen
مُّسْتَقِيمًۭا
geraden
mus'taqīman
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرًۭا
Wa’ukhrá lam taqdirū `alayhā qad aḥāṭa Allāhu bihā wakāna Allāhu `alá kulli shay’in qadīrā
Und eine andere, die ihr noch nicht zu erreichen vermochtet, hat Allah bereits umfaßt. Und Allah ist über alles Mächtig.
48:21
Nomen
وَأُخْرَىٰ
Und eine andere
wa-ukh'rā
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
تَقْدِرُوا۟
vermochtet ihr
taqdirū
Partikel
عَلَيْهَا
über sie
ʿalayhā
Partikel
قَدْ
bereits
qad
Verb
أَحَاطَ
hat umfasst
aḥāṭa
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
بِهَا ۚ
sie
bihā
Verb
وَكَانَ
und ist
wakāna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
alles
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Mächtig
shayin
Nomen
قَدِيرًۭا
Mächtig
qadīran
وَلَوْ قَـٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Walaw qātalakumu alladhīna kafarū lawallawū al-adbāra thumma lā yajidūna waliyyan walā naṣīrā
Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, gegen euch gekämpft hätten, hätten sie (euch) den Rücken gekehrt. Dann fänden sie weder Schutzherrn noch Helfer.
48:22
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
قَـٰتَلَكُمُ
sie gegen euch gekämpft hätten
qātalakumu
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
لَوَلَّوُا۟
hätten sie gekehrt
lawallawū
Nomen
ٱلْأَدْبَـٰرَ
den Rücken
l-adbāra
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَجِدُونَ
fänden sie
yajidūna
Nomen
وَلِيًّۭا
weder Schutzherrn
waliyyan
Partikel
وَلَا
noch
walā
Nomen
نَصِيرًۭا
Helfer
naṣīran
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًۭا
Sunnata Allāhi allatī qad khalat min qablu walan tajida lisunnati Allāhi tabdīlā
So ist Allahs Verfahrensweise, die bereits zuvor Gültigkeit hatte. Und du wirst in Allahs Verfahrensweise keine Änderung finden.
48:23
Nomen
سُنَّةَ
Verfahrensweise
sunnata
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
ٱلَّتِى
die
allatī
Partikel
قَدْ
bereits
qad
Verb
خَلَتْ
Gültigkeit hatte
khalat
Partikel
مِن
zuvor
min
Partikel
قَبْلُ ۖ
zuvor
qablu
Partikel
وَلَن
und niemals
walan
Verb
تَجِدَ
wirst du finden
tajida
Nomen
لِسُنَّةِ
in der Verfahrensweise
lisunnati
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
تَبْدِيلًۭا
eine Änderung
tabdīlan
وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Wahuwa alladhī kaffa aydiyahum `ankum wa’aydiyakum `anhum bibaṭni makkata min ba`di an aẓfarakum `alayhim wakāna Allāhu bimā ta`malūna baṣīrā
Und Er ist es, Der im Tal von Makka ihre Hände von euch und eure Hände von ihnen zurückhielt, nachdem Er euch den Sieg über sie verliehen hatte. Und Allah sieht, was ihr tut.
48:24
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Nomen
ٱلَّذِى
ist es, Der
alladhī
Verb
كَفَّ
zurückhielt
kaffa
Nomen
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände
aydiyahum
Partikel
عَنكُمْ
von euch
ʿankum
Nomen
وَأَيْدِيَكُمْ
und eure Hände
wa-aydiyakum
Partikel
عَنْهُم
von ihnen
ʿanhum
Partikel
بِبَطْنِ
im Tal von
bibaṭni
Eigenname
مَكَّةَ
Makka
makkata
Partikel
مِنۢ
nachdem
min
Partikel
بَعْدِ
nachdem
baʿdi
Partikel
أَنْ
dass
an
Verb
أَظْفَرَكُمْ
Er euch den Sieg verliehen hatte
aẓfarakum
Partikel
عَلَيْهِمْ ۚ
über sie
ʿalayhim
Verb
وَكَانَ
Und ist
wakāna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
بَصِيرًا
sehend
baṣīran
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌۭ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌۭ مُّؤْمِنَـٰتٌۭ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۖ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Humu alladhīna kafarū waṣaddūkum `ani al-masjidi al-ḥarāmi wal-hadya ma`kūfan an yablugha maḥillahū walawlā rijālun mu’minūna wanisā’un mu’minātun lam ta`lamūhum an taṭa’ūhum fatuṣībakum minhum ma`arratun bighayri `ilmin liyudkhila Allāhu fī raḥmatihī man yashāu law tazayyalū la`adhabnā alladhīna kafarū minhum `adhāban alīmā
Sie sind es, die ungläubig waren und euch von der geschützten Gebetsstätte abgehalten haben und die Opfertiere daran hinderten, ihren Bestimmungsort zu erreichen. Und wenn es nicht gläubige Männer und Frauen gegeben hätte, die ihr nicht kanntet, und die ihr vielleicht unwissend niedergetreten hättet, wodurch euch ein Vergehen unterlaufen wäre - damit Allah in Seine Barmherzigkeit aufnehme, wen Er will. Wären sie getrennt gewesen, hätten Wir diejenigen von ihnen, die ungläubig waren, mit schmerzhafter Strafe gestraft.
48:25
Pronomen
هُمُ
Sie
humu
Nomen
ٱلَّذِينَ
sind es, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Verb
وَصَدُّوكُمْ
und euch abgehalten haben
waṣaddūkum
Partikel
عَنِ
von
ʿani
Nomen
ٱلْمَسْجِدِ
der Gebetsstätte
l-masjidi
Nomen
ٱلْحَرَامِ
geschützten
l-ḥarāmi
Nomen
وَٱلْهَدْىَ
und die Opfertiere
wal-hadya
Nomen
مَعْكُوفًا
daran hinderten
maʿkūfan
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَبْلُغَ
sie erreichen
yablugha
Nomen
مَحِلَّهُۥ ۚ
ihren Bestimmungsort
maḥillahu
Partikel
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
walawlā
Nomen
رِجَالٌۭ
Männer
rijālun
Nomen
مُّؤْمِنُونَ
gläubige
mu'minūna
Nomen
وَنِسَآءٌۭ
und Frauen
wanisāon
Nomen
مُّؤْمِنَـٰتٌۭ
gläubige
mu'minātun
Partikel
لَّمْ
nicht
lam
Verb
تَعْلَمُوهُمْ
ihr sie kanntet
taʿlamūhum
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَطَـُٔوهُمْ
ihr sie niedergetreten hättet
taṭaūhum
Verb
فَتُصِيبَكُم
wodurch euch unterlaufen wäre
fatuṣībakum
Partikel
مِّنْهُم
wegen ihnen
min'hum
Nomen
مَّعَرَّةٌۢ
ein Vergehen
maʿarratun
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
عِلْمٍۢ ۖ
Wissen
ʿil'min
Verb
لِّيُدْخِلَ
damit aufnehme
liyud'khila
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
فِى
in
Nomen
رَحْمَتِهِۦ
Seine Barmherzigkeit
raḥmatihi
Nomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
Partikel
لَوْ
Wären
law
Verb
تَزَيَّلُوا۟
sie getrennt gewesen
tazayyalū
Verb
لَعَذَّبْنَا
hätten Wir gestraft
laʿadhabnā
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Partikel
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Nomen
عَذَابًا
mit einer Strafe
ʿadhāban
Nomen
أَلِيمًا
schmerzhaften
alīman
إِذْ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ ٱلتَّقْوَىٰ وَكَانُوٓا۟ أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا
Idh ja`ala alladhīna kafarū fī qulūbihimu al-ḥamiyyata ḥamiyyata al-jāhiliyyati fa’anzala Allāhu sakīnatahū `alá rasūlihī wa`alá al-mu’minīna wa’alzamahum kalimata at-taqwá wakānū aḥaqqa bihā wa’ahlahā wakāna Allāhu bikulli shay’in `alīmā
Als die Ungläubigen in ihren Herzen den Starrsinn hegten, den Starrsinn der Unwissenheit, da sandte Allah Seine innere Ruhe auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und machte ihnen das Wort der Gottesfurcht zur Pflicht, und sie hatten mehr Anrecht darauf und waren dessen würdig. Und Allah weiß über alles Bescheid.
48:26
Partikel
إِذْ
Als
idh
Verb
جَعَلَ
hegten
jaʿala
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
فِى
in
Nomen
قُلُوبِهِمُ
ihren Herzen
qulūbihimu
Nomen
ٱلْحَمِيَّةَ
den Starrsinn
l-ḥamiyata
Nomen
حَمِيَّةَ
den Starrsinn
ḥamiyyata
Nomen
ٱلْجَـٰهِلِيَّةِ
der Unwissenheit
l-jāhiliyati
Verb
فَأَنزَلَ
da sandte herab
fa-anzala
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
سَكِينَتَهُۥ
Seine innere Ruhe
sakīnatahu
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
رَسُولِهِۦ
Seinen Gesandten
rasūlihi
Partikel
وَعَلَى
und auf
waʿalā
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
l-mu'minīna
Verb
وَأَلْزَمَهُمْ
und machte ihnen zur Pflicht
wa-alzamahum
Nomen
كَلِمَةَ
das Wort
kalimata
Nomen
ٱلتَّقْوَىٰ
der Gottesfurcht
l-taqwā
Verb
وَكَانُوٓا۟
und sie waren
wakānū
Nomen
أَحَقَّ
mehr berechtigt
aḥaqqa
Partikel
بِهَا
darauf
bihā
Nomen
وَأَهْلَهَا ۚ
und würdig dessen
wa-ahlahā
Verb
وَكَانَ
Und ist
wakāna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
بِكُلِّ
über alles
bikulli
Nomen
شَىْءٍ
Bescheid wissend
shayin
Nomen
عَلِيمًۭا
wissend
ʿalīman
لَّقَدْ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءْيَا بِٱلْحَقِّ ۖ لَتَدْخُلُنَّ ٱلْمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ ۖ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا۟ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًۭا قَرِيبًا
Laqad ṣadaqa Allāhu rasūlahu ar-ru’yā bil-ḥaqqi latadkhulunna al-masjida al-ḥarāma in shā’a Allāhu āminīna muḥalliqīna ru’ūsakum wamuqaṣṣirīna lā takhāfūna fa`alima mā lam ta`lamū faja`ala min dūni dhālika fatḥan qarībā
Wahrlich, Allah hat Seinem Gesandten das Traumgesicht in Wahrheit bestätigt: Ihr werdet die geschützte Gebetsstätte, so Allah will, in Sicherheit betreten, mit geschorenem Haupt und gestutztem Haar, ohne Furcht. Er wusste, was ihr nicht wusstet, und hat zuvor einen nahen Sieg herbeigeführt.
48:27
Partikel
لَّقَدْ
Wahrlich
laqad
Verb
صَدَقَ
hat bestätigt
ṣadaqa
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
رَسُولَهُ
Seinem Gesandten
rasūlahu
Nomen
ٱلرُّءْيَا
das Traumgesicht
l-ru'yā
Partikel
بِٱلْحَقِّ ۖ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
Verb
لَتَدْخُلُنَّ
Ihr werdet betreten
latadkhulunna
Nomen
ٱلْمَسْجِدَ
die Gebetsstätte
l-masjida
Nomen
ٱلْحَرَامَ
geschützte
l-ḥarāma
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
شَآءَ
will
shāa
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ءَامِنِينَ
in Sicherheit
āminīna
Nomen
مُحَلِّقِينَ
mit geschorenem
muḥalliqīna
Nomen
رُءُوسَكُمْ
eurem Haupt
ruūsakum
Nomen
وَمُقَصِّرِينَ
und gestutztem
wamuqaṣṣirīna
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَخَافُونَ ۖ
fürchtend
takhāfūna
Verb
فَعَلِمَ
Doch Er wusste
faʿalima
Nomen
مَا
was
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
تَعْلَمُوا۟
ihr wusstet
taʿlamū
Verb
فَجَعَلَ
und hat gemacht
fajaʿala
Partikel
مِن
zuvor
min
Partikel
دُونِ
zuvor
dūni
Nomen
ذَٰلِكَ
diesem
dhālika
Nomen
فَتْحًۭا
einen Sieg
fatḥan
Nomen
قَرِيبًا
nahen
qarīban
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۭا
Huwa alladhī arsala rasūlahū bil-hudá wadīni al-ḥaqqi liyuẓhirahū `alá ad-dīni kullihī wakafá billāhi shahīdā
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und der Religion der Wahrheit gesandt hat, um sie über alle Religionen siegen zu lassen. Und Allah genügt als Zeuge.
48:28
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
ٱلَّذِىٓ
ist es, Der
alladhī
Verb
أَرْسَلَ
gesandt hat
arsala
Nomen
رَسُولَهُۥ
Seinen Gesandten
rasūlahu
Partikel
بِٱلْهُدَىٰ
mit der Rechtleitung
bil-hudā
Nomen
وَدِينِ
und der Religion
wadīni
Nomen
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
l-ḥaqi
Verb
لِيُظْهِرَهُۥ
um sie siegen zu lassen
liyuẓ'hirahu
Partikel
عَلَى
über
ʿalā
Nomen
ٱلدِّينِ
die Religionen
l-dīni
Nomen
كُلِّهِۦ ۚ
alle
kullihi
Verb
وَكَفَىٰ
Und es genügt
wakafā
Partikel
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Nomen
شَهِيدًۭا
als Zeuge
shahīdan
مُّحَمَّدٌۭ رَّسُولُ ٱللَّهِ ۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلْكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيْنَهُمْ ۖ تَرَىٰهُمْ رُكَّعًۭا سُجَّدًۭا يَبْتَغُونَ فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًۭا ۖ سِيمَاهُمْ فِى وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ ۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ وَمَثَلُهُمْ فِى ٱلْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسْتَغْلَظَ فَٱسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعْجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلْكُفَّارَ ۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةًۭ وَأَجْرًا عَظِيمًۢا
Muḥammadun rasūlu Allāhi walladhīna ma`ahū ashiddā’u `alá al-kuffāri ruḥamā’u baynahum tarāhum rukka`an sujjadan yabtaghūna faḍlan mina Allāhi wariḍwānan sīmāhum fī wujūhihim min athari as-sujūdi dhālika mathaluhum fī at-tawrāti wamathaluhum fī al-injīli kazar`in akhraja shaṭ’ahū fa’āzarahū fastaghlaẓa fastawá `alá sūqihī yu`jibu az-zurrā`a liyaghīẓa bihimu al-kuffāra wa`ada Allāhu alladhīna āmanū wa`amilū aṣ-ṣāliḥāti minhum maghfiratan wa’ajran `aẓīmā
Muhammad ist der Gesandte Allahs. Und die mit ihm sind, sind hart gegen die Ungläubigen, barmherzig untereinander. Du siehst sie sich verbeugen und niederwerfen im Gebet, um Huld von Allah und Wohlgefallen zu erlangen. Ihr Merkmal ist auf ihren Gesichtern von der Spur der Niederwerfung. Das ist ihre Beschreibung in der Thora. Und ihre Beschreibung im Evangelium ist wie ein Same, der seinen Spross hervorbringt und ihn dann stärkt, so dass er dick wird und auf seinem Halm gerade steht, was den Säern gefällt - damit Er die Ungläubigen durch sie in Wut versetze. Allah hat denen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, Vergebung und großen Lohn verheißen.
48:29
Eigenname
مُّحَمَّدٌۭ
Muhammad
muḥammadun
Nomen
رَّسُولُ
ist der Gesandte
rasūlu
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Und die, die
wa-alladhīna
Partikel
مَعَهُۥٓ
mit ihm sind
maʿahu
Nomen
أَشِدَّآءُ
sind hart
ashiddāu
Partikel
عَلَى
gegen
ʿalā
Nomen
ٱلْكُفَّارِ
die Ungläubigen
l-kufāri
Nomen
رُحَمَآءُ
barmherzig
ruḥamāu
Partikel
بَيْنَهُمْ ۖ
untereinander
baynahum
Verb
تَرَىٰهُمْ
Du siehst sie
tarāhum
Nomen
رُكَّعًۭا
sich verbeugen
rukkaʿan
Nomen
سُجَّدًۭا
niederwerfen
sujjadan
Verb
يَبْتَغُونَ
suchend
yabtaghūna
Nomen
فَضْلًۭا
Huld
faḍlan
Partikel
مِّنَ
von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
وَرِضْوَٰنًۭا ۖ
und Wohlgefallen
wariḍ'wānan
Nomen
سِيمَاهُمْ
Ihr Merkmal
sīmāhum
Partikel
فِى
ist auf
Nomen
وُجُوهِهِم
ihren Gesichtern
wujūhihim
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
أَثَرِ
der Spur
athari
Nomen
ٱلسُّجُودِ ۚ
der Niederwerfung
l-sujūdi
Nomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
مَثَلُهُمْ
ist ihre Beschreibung
mathaluhum
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلتَّوْرَىٰةِ ۚ
der Thora
l-tawrāti
Nomen
وَمَثَلُهُمْ
Und ihre Beschreibung
wamathaluhum
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْإِنجِيلِ
dem Evangelium
l-injīli
Nomen
كَزَرْعٍ
ist wie ein Same
kazarʿin
Verb
أَخْرَجَ
der hervorbringt
akhraja
Nomen
شَطْـَٔهُۥ
seinen Spross
shaṭahu
Verb
فَـَٔازَرَهُۥ
und ihn dann stärkt
faāzarahu
Verb
فَٱسْتَغْلَظَ
so dass er dick wird
fa-is'taghlaẓa
Verb
فَٱسْتَوَىٰ
und gerade steht
fa-is'tawā
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
سُوقِهِۦ
seinem Halm
sūqihi
Verb
يُعْجِبُ
gefällt
yuʿ'jibu
Nomen
ٱلزُّرَّاعَ
den Säern
l-zurāʿa
Verb
لِيَغِيظَ
damit Er in Wut versetze
liyaghīẓa
Partikel
بِهِمُ
durch sie
bihimu
Nomen
ٱلْكُفَّارَ ۗ
die Ungläubigen
l-kufāra
Verb
وَعَدَ
hat verheißen
waʿada
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Partikel
مِنْهُم
unter ihnen
min'hum
Nomen
مَّغْفِرَةًۭ
Vergebung
maghfiratan
Nomen
وَأَجْرًا
und einen Lohn
wa-ajran
Nomen
عَظِيمًۢا
großen
ʿaẓīman

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Fath Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, gewähre uns den “offenkundigen Sieg”, den Du Deinem Gesandten versprochen hast. Sende Deine innere Ruhe (Sakinah) in unsere Herzen herab, damit unser Glaube gestärkt wird, und zähle uns zu jenen, die Dir in allen Lebenslagen treu bleiben.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Fath zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Fath funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Al-Fath verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Al-Fath

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Al-Fath wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Fath

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Al-Fath richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Al-Fath

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Al-Fath Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Al-Fath

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Al-Fath hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article