قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ
Qāf, wal-Qur'ānil-majīd
Qaf. Beim ruhmreichen Qur'an!
50:1
Partikel
وَٱلْقُرْءَانِ
Beim Qur'an
wal-qur'āni
Nomen
ٱلْمَجِيدِ
dem Ruhmreichen
l-majīdi
بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُمْ مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ
Bal 'ajibū an jā'ahum mundhirun minhum faqālal-kāfirūna hādhā shay'un 'ajīb
Aber nein! Sie wundern sich darüber, daß ein Warner von ihnen selbst zu ihnen gekommen ist. Da sagen die Ungläubigen: „Das ist eine verwunderliche Sache.
50:2
Partikel
بَلْ
Nein, vielmehr
bal
Verb
عَجِبُوٓا۟
sie wundern sich
ʿajibū
Verb
جَآءَهُم
zu ihnen kam
jāahum
Nomen
مُّنذِرٌۭ
ein Warner
mundhirun
Partikel
مِّنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Verb
فَقَالَ
so sagen
faqāla
Nomen
ٱلْكَـٰفِرُونَ
die Ungläubigen
l-kāfirūna
Nomen
شَىْءٌ
(ist) eine Sache
shayon
Nomen
عَجِيبٌ
verwunderlich
ʿajībun
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ
A'idhā mitnā wa kunnā turābā, dhālika raj'un ba'īd
„Wenn wir gestorben und zu Erde geworden sind ...? Das ist doch eine weit entfernte Rückkehr.“
50:3
Partikel
أَءِذَا
Was! Wenn
a-idhā
Verb
مِتْنَا
wir sterben
mit'nā
Verb
وَكُنَّا
und geworden sind
wakunnā
Nomen
تُرَابًۭا ۖ
Erde
turāban
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
رَجْعٌۢ
(ist) eine Rückkehr
rajʿun
Nomen
بَعِيدٌۭ
weit entfernt
baʿīdun
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَـٰبٌ حَفِيظٌۢ
Qad 'alimnā mā tanquṣul-arḍu minhum, wa 'indanā kitābun ḥafīẓ
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen wegnimmt. Und bei Uns ist ein bewahrendes Buch.
50:4
Verb
عَلِمْنَا
Wir wissen
ʿalim'nā
Verb
تَنقُصُ
verringert
tanquṣu
Nomen
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
Partikel
مِنْهُمْ ۖ
von ihnen
min'hum
Partikel
وَعِندَنَا
und bei Uns
waʿindanā
Nomen
كِتَـٰبٌ
(ist) ein Buch
kitābun
Nomen
حَفِيظٌۢ
bewahrend
ḥafīẓun
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ
Bal kadhdhabū bil-ḥaqqi lammā jā'ahum fahum fī amrin marīj
Nein! Vielmehr haben sie die Wahrheit geleugnet, als sie zu ihnen kam, und so sind sie in einer wirren Lage.
50:5
Partikel
بَلْ
Nein, vielmehr
bal
Verb
كَذَّبُوا۟
sie leugneten
kadhabū
Partikel
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
bil-ḥaqi
Verb
جَآءَهُمْ
sie zu ihnen kam
jāahum
Pronomen
فَهُمْ
so sind sie
fahum
Nomen
أَمْرٍۢ
einer Lage
amrin
Nomen
مَّرِيجٍ
verwirrt
marījin
أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَـٰهَا وَزَيَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍۢ
Afalam yanẓurū ilas-samā'i fawqahum kayfa banaynāhā wa zayyannāhā wa mā lahā min furūj
Schauen sie denn nicht zum Himmel über ihnen, wie Wir ihn erbaut und geschmückt haben und dass er keine Risse hat?
50:6
Partikel
أَفَلَمْ
Schauen nicht
afalam
Verb
يَنظُرُوٓا۟
sie
yanẓurū
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
l-samāi
Nomen
فَوْقَهُمْ
über ihnen
fawqahum
Verb
بَنَيْنَـٰهَا
Wir ihn erbauten
banaynāhā
Verb
وَزَيَّنَّـٰهَا
und ihn schmückten
wazayyannāhā
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Partikel
مِن
irgendwelche
min
Nomen
فُرُوجٍۢ
Risse
furūjin
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ
Wal-arḍa madadnāhā wa alqaynā fīhā rawāsiya wa anbatnā fīhā min kulli zawjin bahīj
Und die Erde haben Wir ausgebreitet und darauf festgegründete Berge gesetzt und auf ihr von jeder entzückenden Art wachsen lassen.
50:7
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
Und die Erde
wal-arḍa
Verb
مَدَدْنَـٰهَا
haben Wir sie ausgebreitet
madadnāhā
Verb
وَأَلْقَيْنَا
und gesetzt
wa-alqaynā
Nomen
رَوَٰسِىَ
feste Berge
rawāsiya
Verb
وَأَنۢبَتْنَا
und Wir ließen wachsen
wa-anbatnā
Nomen
بَهِيجٍۢ
entzückenden
bahījin
تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ
Tabṣiratan wa dhikrā likulli 'abdin munīb
als einsichtbringendes Zeichen und Ermahnung für jeden Diener, der sich bekehrt.
50:8
Nomen
تَبْصِرَةًۭ
Als Einsicht
tabṣiratan
Nomen
وَذِكْرَىٰ
und Ermahnung
wadhik'rā
Partikel
لِكُلِّ
für jeden
likulli
Nomen
مُّنِيبٍۢ
der sich bekehrt
munībin
وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ مُّبَـٰرَكًۭا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّـٰتٍۢ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ
Wa nazzalnā minas-samā'i mā'am mubārakan fa anbatnā bihī jannātin wa ḥabbal-ḥaṣīd
Und Wir haben vom Himmel gesegnetes Wasser herabkommen lassen und damit Gärten und Erntegetreide wachsen lassen.
50:9
Verb
وَنَزَّلْنَا
Und Wir haben herabgesandt
wanazzalnā
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Nomen
مُّبَـٰرَكًۭا
gesegnetes
mubārakan
Verb
فَأَنۢبَتْنَا
dann ließen Wir wachsen
fa-anbatnā
Nomen
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
Nomen
وَحَبَّ
und Korn
waḥabba
Nomen
ٱلْحَصِيدِ
der Ernte
l-ḥaṣīdi
وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَـٰتٍۢ لَّهَا طَلْعٌۭ نَّضِيدٌۭ
Wan-nakhla bāsiqātin lahā ṭal'un naḍīd
und hochragende Palmen mit übereinander geschichteten Fruchtständen,
50:10
Nomen
وَٱلنَّخْلَ
Und die Palmen
wal-nakhla
Nomen
بَاسِقَـٰتٍۢ
hochragende
bāsiqātin
Partikel
لَّهَا
für sie
lahā
Nomen
طَلْعٌۭ
sind Fruchtstände
ṭalʿun
Nomen
نَّضِيدٌۭ
geschichtet
naḍīdun
رِّزْقًۭا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ
Rizqal lil'ibādi wa aḥyaynā bihī baldatam maytā, kadhālikal-khurūj
als Versorgung für die Diener. Und Wir beleben damit ein totes Land. So wird auch das Hervorkommen sein.
50:11
Nomen
رِّزْقًۭا
Eine Versorgung
riz'qan
Partikel
لِّلْعِبَادِ ۖ
für die Diener
lil'ʿibādi
Verb
وَأَحْيَيْنَا
und Wir beleben
wa-aḥyaynā
Nomen
بَلْدَةًۭ
(zu) einem Land
baldatan
Nomen
مَّيْتًۭا ۚ
tot
maytan
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Nomen
ٱلْخُرُوجُ
(wird sein) das Hervorkommen
l-khurūju
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَأَصْحَـٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ
Kadhdhabat qablahum qawmu Nūḥin wa aṣḥābur-Rassi wa Thamūd
Schon vor ihnen leugneten das Volk Noahs, die Leute von ar-Rass und die Tamud,
50:12
Verb
كَذَّبَتْ
Leugneten
kadhabat
Nomen
قَبْلَهُمْ
vor ihnen
qablahum
Nomen
قَوْمُ
(das) Volk
qawmu
Nomen
وَأَصْحَـٰبُ
und (die) Gefährten
wa-aṣḥābu
Eigenname
ٱلرَّسِّ
(von) Ar-Rass
l-rasi
Eigenname
وَثَمُودُ
wathamūdu
وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍۢ
Wa 'Ādun wa Fir'awnu wa ikhwānu Lūṭ
und die 'Ad, Pharao und die Brüder Lots
50:13
Eigenname
وَعَادٌۭ
Und 'Ad
waʿādun
Eigenname
وَفِرْعَوْنُ
und Pharao
wafir'ʿawnu
Nomen
وَإِخْوَٰنُ
und (die) Brüder
wa-ikh'wānu
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
Wa aṣḥābul-aykati wa qawmu Tubba', kullun kadhdhabar-rusula faḥaqqa wa'īd
und die Bewohner des Waldes und das Volk von Tubba'. Alle bezichtigten die Gesandten der Lüge, so wurde Meine Androhung zu Recht wirksam.
50:14
Nomen
وَأَصْحَـٰبُ
Und (die) Bewohner
wa-aṣḥābu
Eigenname
ٱلْأَيْكَةِ
des Dickichts
l-aykati
Nomen
وَقَوْمُ
und (das) Volk
waqawmu
Eigenname
تُبَّعٍۢ ۚ
(von) Tubba
tubbaʿin
Verb
كَذَّبَ
leugneten
kadhaba
Nomen
ٱلرُّسُلَ
die Gesandten
l-rusula
Verb
فَحَقَّ
so wurde wirksam
faḥaqqa
Nomen
وَعِيدِ
Meine Drohung
waʿīdi
أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
Afa'ayīnā bil-khalqil-awwal, bal hum fī labsim min khalqin jadīd
Sind Wir denn bei der ersten Schöpfung ermüdet? Nein, aber sie sind im Zweifel über eine neue Schöpfung.
50:15
Verb
أَفَعَيِينَا
Waren Wir denn ermüdet
afaʿayīnā
Partikel
بِٱلْخَلْقِ
mit der Schöpfung
bil-khalqi
Nomen
ٱلْأَوَّلِ ۚ
der ersten
l-awali
Nomen
لَبْسٍۢ
Zweifel
labsin
Nomen
خَلْقٍۢ
eine Schöpfung
khalqin
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
Wa laqad khalaqnal-insāna wa na'lamu mā tuwaswisu bihī nafsuh, wa naḥnu aqrabu ilayhi min ḥablil-warīd
Und wahrlich, Wir haben den Menschen erschaffen und wissen, was seine Seele ihm einflüstert, und Wir sind ihm näher als seine Halsschlagader.
50:16
Partikel
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
Verb
خَلَقْنَا
Wir erschufen
khalaqnā
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنَ
den Menschen
l-insāna
Verb
وَنَعْلَمُ
und Wir wissen
wanaʿlamu
Verb
تُوَسْوِسُ
einflüstert
tuwaswisu
Nomen
نَفْسُهُۥ ۖ
seine Seele
nafsuhu
Pronomen
وَنَحْنُ
und Wir
wanaḥnu
Nomen
أَقْرَبُ
sind näher
aqrabu
Partikel
إِلَيْهِ
ihm
ilayhi
Nomen
حَبْلِ
(seine) Halsschlagader
ḥabli
Nomen
ٱلْوَرِيدِ
(seine) Halsschlagader
l-warīdi
إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ
Idh yatalaqqal-mutalaqqiyāni 'anil-yamīni wa 'anish-shimāli qa'īd
Wenn die zwei Empfänger empfangen, zur Rechten und zur Linken sitzend.
50:17
Verb
يَتَلَقَّى
empfangen
yatalaqqā
Nomen
ٱلْمُتَلَقِّيَانِ
die zwei Empfänger
l-mutalaqiyāni
Nomen
ٱلْيَمِينِ
der Rechten
l-yamīni
Partikel
وَعَنِ
und auf
waʿani
Nomen
ٱلشِّمَالِ
der Linken
l-shimāli
Nomen
قَعِيدٌۭ
sitzend
qaʿīdun
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ
Mā yalfiẓu min qawlin illā ladayhi raqībun 'atīd
Kein Wort äußert er, ohne dass bei ihm ein wachsamer Beobachter wäre.
50:18
Verb
يَلْفِظُ
äußert er
yalfiẓu
Partikel
لَدَيْهِ
bei ihm
ladayhi
Nomen
رَقِيبٌ
(ist) ein Beobachter
raqībun
Nomen
عَتِيدٌۭ
bereit
ʿatīdun
وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
Wa jā'at sakratul-mawti bil-ḥaqq, dhālika mā kunta minhu taḥīd
Und die Trunkenheit des Todes wird die Wahrheit bringen; das ist es, wovor du zu fliehen suchtest.
50:19
Verb
وَجَآءَتْ
Und wird kommen
wajāat
Nomen
سَكْرَةُ
(die) Benommenheit
sakratu
Nomen
ٱلْمَوْتِ
(des) Todes
l-mawti
Partikel
بِٱلْحَقِّ ۖ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Partikel
مِنْهُ
[davon]
min'hu
Verb
تَحِيدُ
vermeidend
taḥīdu
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ
Wa nufikha fiṣ-ṣūr, dhālika yawmul-wa'īd
Und es wird ins Horn geblasen. Das ist der Tag der Androhung.
50:20
Verb
وَنُفِخَ
Und wird geblasen
wanufikha
Nomen
ٱلصُّورِ ۚ
das Horn
l-ṣūri
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
يَوْمُ
(ist der) Tag
yawmu
Nomen
ٱلْوَعِيدِ
(der) Androhung
l-waʿīdi
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ
Wa jā'at kullu nafsim ma'ahā sā'iqun wa shahīd
Und jede Seele wird kommen, mit ihr ein Treiber und ein Zeuge.
50:21
Verb
وَجَآءَتْ
Und kommen wird
wajāat
Partikel
مَّعَهَا
mit ihr
maʿahā
Nomen
سَآئِقٌۭ
ein Treiber
sāiqun
Nomen
وَشَهِيدٌۭ
und ein Zeuge
washahīdun
لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ
Laqad kunta fī ghaflatim min hādhā fakashafnā 'anka ghiṭā'aka fabaṣarukal-yawma ḥadīd
[Es wird gesagt werden]: „Du warst dessen achtlos, und Wir haben deine Decke von dir entfernt, so ist dein Blick an diesem Tag scharf.“
50:22
Partikel
لَّقَدْ
Gewiss
laqad
Nomen
غَفْلَةٍۢ
Achtlosigkeit
ghaflatin
Pronomen
هَـٰذَا
diesem
hādhā
Verb
فَكَشَفْنَا
So haben Wir entfernt
fakashafnā
Partikel
عَنكَ
von dir
ʿanka
Nomen
غِطَآءَكَ
deine Decke
ghiṭāaka
Nomen
فَبَصَرُكَ
so dein Blick
fabaṣaruka
Nomen
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
Nomen
حَدِيدٌۭ
(ist) scharf
ḥadīdun
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَـٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ
Wa qāla qarīnuhū hādhā mā ladayya 'atīd
Und sein Gefährte [der Engel] wird sagen: „Dies ist, was bei mir bereit ist.“
50:23
Verb
وَقَالَ
Und (wird) sagen
waqāla
Nomen
قَرِينُهُۥ
sein Gefährte
qarīnuhu
Partikel
لَدَىَّ
bei mir (ist)
ladayya
Nomen
عَتِيدٌ
bereit
ʿatīdun
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ
Alqiyā fī jahannama kulla kaffārin 'anīd
[Allah wird sagen]: „Werft in die Hölle jeden hartnäckigen Leugner,
50:24
Eigenname
جَهَنَّمَ
Hölle
jahannama
Nomen
كَفَّارٍ
Ungläubigen
kaffārin
Nomen
عَنِيدٍۢ
störrischen
ʿanīdin
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ
Mannā'il lilkhayri mu'tadim murīb
Verhinderer des Guten, Übertreter, Zweifler,
50:25
Nomen
مَّنَّاعٍۢ
Verhinderer
mannāʿin
Partikel
لِّلْخَيْرِ
des Guten
lil'khayri
Nomen
مُعْتَدٍۢ
Übertreter
muʿ'tadin
Nomen
مُّرِيبٍ
Zweifler
murībin
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
Alladhī ja'ala ma'allāhi ilāhan ākhara fa'alqiyāhu fil-'adhābish-shadīd
der neben Allah einen anderen Gott setzte; so werft ihn in die schwere Strafe.“
50:26
Pronomen
ٱلَّذِى
Der
alladhī
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
إِلَـٰهًا
einen Gott
ilāhan
Nomen
ءَاخَرَ
einen anderen
ākhara
Verb
فَأَلْقِيَاهُ
so werft ihn
fa-alqiyāhu
Nomen
ٱلْعَذَابِ
die Strafe
l-ʿadhābi
Nomen
ٱلشَّدِيدِ
die schwere
l-shadīdi
۞ قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍۢ
Qāla qarīnuhū rabbanā mā aṭghaytuhū wa lākin kāna fī ḍalālim ba'īd
Sein [teuflischer] Gefährte wird sagen: „Unser Herr, ich habe ihn nicht übertreten lassen, aber er war in einem weitgehenden Irrtum.“
50:27
Verb
۞ قَالَ
Wird sagen
qāla
Nomen
قَرِينُهُۥ
sein Gefährte
qarīnuhu
Nomen
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Verb
أَطْغَيْتُهُۥ
ich ließ ihn übertreten
aṭghaytuhu
Partikel
وَلَـٰكِن
aber
walākin
Nomen
ضَلَـٰلٍۭ
Irrtum
ḍalālin
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ
Qāla lā takhtaṣimū ladayya wa qad qaddamtu ilaykum bil-wa'īd
[Allah] wird sagen: „Streitet nicht vor Mir, wo Ich euch doch die Warnung bereits vorangestellt habe.
50:28
Verb
قَالَ
Er wird sagen
qāla
Verb
تَخْتَصِمُوا۟
streiten
takhtaṣimū
Partikel
لَدَىَّ
in Meiner Gegenwart
ladayya
Partikel
وَقَدْ
und in der Tat
waqad
Verb
قَدَّمْتُ
habe Ich vorangestellt
qaddamtu
Partikel
إِلَيْكُم
euch
ilaykum
Partikel
بِٱلْوَعِيدِ
die Warnung
bil-waʿīdi
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
Mā yubaddalul-qawlu ladayya wa mā ana biẓallāmil lil'abīd
Das Wort wird bei Mir nicht geändert, und Ich bin niemals ungerecht zu den Dienern.“
50:29
Verb
يُبَدَّلُ
wird geändert
yubaddalu
Nomen
ٱلْقَوْلُ
das Wort
l-qawlu
Partikel
لَدَىَّ
bei Mir
ladayya
Partikel
وَمَآ
und nicht
wamā
Nomen
بِظَلَّـٰمٍۢ
ungerecht
biẓallāmin
Partikel
لِّلْعَبِيدِ
zu Meinen Dienern
lil'ʿabīdi
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ
Yawma naqūlu lijahannama halim tala'ti wa taqūlu hal mim mazīd
An dem Tag, da Wir zur Hölle sagen werden: „Bist du voll geworden?“, und sie sagt: „Gibt es noch mehr?“
50:30
Verb
نَقُولُ
Wir werden sagen
naqūlu
Partikel
لِجَهَنَّمَ
zur Hölle
lijahannama
Verb
ٱمْتَلَأْتِ
du gefüllt
im'talati
Verb
وَتَقُولُ
Und sie wird sagen
wataqūlu
Nomen
مَّزِيدٍۢ
mehr
mazīdin
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Wa uz'lifatil-jannatu lilmuttaqīna ghayra ba'īd
Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahe gebracht, nicht weit entfernt.
50:31
Verb
وَأُزْلِفَتِ
Und wird nahe gebracht
wa-uz'lifati
Nomen
ٱلْجَنَّةُ
das Paradies
l-janatu
Partikel
لِلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
Nomen
بَعِيدٍ
weit entfernt
baʿīdin
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍۢ
Hādhā mā tū'adūna likulli awwābin ḥafīẓ
[Es wird gesagt werden]: „Dies ist, was euch versprochen wurde – für jeden, der umkehrt [zu Allah] und [Sein Bündnis] bewahrt.
50:32
Verb
تُوعَدُونَ
euch versprochen wurde
tūʿadūna
Partikel
لِكُلِّ
für jeden
likulli
Nomen
أَوَّابٍ
der umkehrt
awwābin
Nomen
حَفِيظٍۢ
(und) der bewahrt
ḥafīẓin
مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ
Man khashiyar-Raḥmāna bil-ghaybi wa jā'a biqalbim munīb
Wer den Allerbarmer im Verborgenen fürchtete und mit einem reumütigen Herzen kam.
50:33
Verb
خَشِىَ
fürchtete
khashiya
Eigenname
ٱلرَّحْمَـٰنَ
den Allerbarmer
l-raḥmāna
Partikel
بِٱلْغَيْبِ
im Verborgenen
bil-ghaybi
Partikel
بِقَلْبٍۢ
mit einem Herzen
biqalbin
Nomen
مُّنِيبٍ
reumütigen
munībin
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍۢ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ
Ud'khulūhā bisalām, dhālika yawmul-khulūd
„Tretet ein in Frieden. Das ist der Tag der Ewigkeit.“
50:34
Verb
ٱدْخُلُوهَا
Tretet ein
ud'khulūhā
Partikel
بِسَلَـٰمٍۢ ۖ
in Frieden
bisalāmin
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
يَوْمُ
(ist) ein Tag
yawmu
Nomen
ٱلْخُلُودِ
(der) Ewigkeit
l-khulūdi
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌۭ
Lahum mā yashā'ūna fīhā wa ladaynā mazīd
Sie werden darin haben, was sie wollen, und bei Uns ist noch mehr.
50:35
Partikel
لَهُم
Für sie
lahum
Pronomen
مَّا
was auch immer
mā
Verb
يَشَآءُونَ
sie wünschen
yashāūna
Partikel
وَلَدَيْنَا
und bei Uns
waladaynā
Nomen
مَزِيدٌۭ
(ist) mehr
mazīdun
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًۭا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
Wa kam ahlaknā qablahum min qarnin hum ashaddu minhum baṭshan fanaqqabū fil-bilād, hal mim maḥīṣ
Und wie viele Generationen vor ihnen haben Wir vernichtet, die stärker waren als sie in [schlagender] Kraft und die die Länder durchzogen hatten. Gibt es einen Ort der Zuflucht?
50:36
Partikel
وَكَمْ
Und wie viele
wakam
Verb
أَهْلَكْنَا
Wir zerstörten
ahlaknā
Nomen
قَبْلَهُم
vor ihnen
qablahum
Nomen
قَرْنٍ
einer Generation
qarnin
Nomen
أَشَدُّ
(waren) stärker
ashaddu
Partikel
مِنْهُم
als sie
min'hum
Nomen
بَطْشًۭا
(in) Kraft
baṭshan
Verb
فَنَقَّبُوا۟
so durchsuchten sie
fanaqqabū
Nomen
ٱلْبِلَـٰدِ
die Länder
l-bilādi
Partikel
مِن
irgendeinen
min
Nomen
مَّحِيصٍ
Zufluchtsort
maḥīṣin
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌۭ
Inna fī dhālika ladhikrā liman kāna lahū qalbun aw alqas-sam'a wa huwa shahīd
Darin ist wahrlich eine Ermahnung für jemanden, der ein Herz hat oder hinhört, während er (geistig) anwesend ist.
50:37
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Pronomen
ذَٰلِكَ
dem
dhālika
Nomen
لَذِكْرَىٰ
ist wahrlich eine Erinnerung
ladhik'rā
Partikel
لِمَن
für (den), der
liman
Nomen
قَلْبٌ
ein Herz
qalbun
Verb
أَلْقَى
(der) Gehör schenkt
alqā
Nomen
ٱلسَّمْعَ
das Gehör
l-samʿa
Pronomen
وَهُوَ
während er
wahuwa
Nomen
شَهِيدٌۭ
ein Zeuge ist
shahīdun
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢ
Wa laqad khalaqnas-samāwāti wal-arḍa wa mā baynahumā fī sittati ayyāmiw wa mā massanā mil lughūb
Und Wir haben ja die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen, wobei Uns keine Ermüdung überkam.
50:38
Partikel
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
Verb
خَلَقْنَا
Wir erschufen
khalaqnā
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Pronomen
وَمَا
und was auch immer
wamā
Nomen
بَيْنَهُمَا
zwischen beiden ist
baynahumā
Nomen
أَيَّامٍۢ
Tagen
ayyāmin
Partikel
وَمَا
und (hat) nicht
wamā
Verb
مَسَّنَا
Uns berührt
massanā
Nomen
لُّغُوبٍۢ
Müdigkeit
lughūbin
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ
Faṣbir 'alā mā yaqūlūna wa sabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulū'ish-shamsi wa qablal-ghurūb
So sei geduldig, [O Muhammad], über das, was sie sagen, und preise [Allah] mit dem Lob deines Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang,
50:39
Verb
فَٱصْبِرْ
So sei geduldig
fa-iṣ'bir
Verb
يَقُولُونَ
sie sagen
yaqūlūna
Verb
وَسَبِّحْ
und preise
wasabbiḥ
Nomen
بِحَمْدِ
(das) Lob
biḥamdi
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Nomen
طُلُوعِ
(dem) Aufgang
ṭulūʿi
Nomen
ٱلشَّمْسِ
(der) Sonne
l-shamsi
Nomen
وَقَبْلَ
und vor
waqabla
Nomen
ٱلْغُرُوبِ
dem Untergang
l-ghurūbi
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَـٰرَ ٱلسُّجُودِ
Wa minal-layli fasabbiḥ'hu wa adbāras-sujūd
Und [in einem Teil] der Nacht preise Ihn und nach der Niederwerfung.
50:40
Partikel
وَمِنَ
Und von
wamina
Nomen
ٱلَّيْلِ
der Nacht
al-layli
Verb
فَسَبِّحْهُ
preise Ihn
fasabbiḥ'hu
Nomen
وَأَدْبَـٰرَ
und nach
wa-adbāra
Nomen
ٱلسُّجُودِ
der Niederwerfung
l-sujūdi
وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ
Wastami' yawma yunādil-munādi mim makānin qarīb
Und höre zu an dem Tag, an dem der Rufer von einem nahen Ort rufen wird –
50:41
Verb
وَٱسْتَمِعْ
Und höre
wa-is'tamiʿ
Verb
يُنَادِ
wird rufen
yunādi
Nomen
ٱلْمُنَادِ
der Rufer
l-munādi
Nomen
مَّكَانٍۢ
einem Ort
makānin
Nomen
قَرِيبٍۢ
nahen
qarībin
يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ
Yawma yasma'ūnaṣ-ṣayḥata bil-ḥaqq, dhālika yawmul-khurūj
Der Tag, an dem sie den Schrei [des Horns] in Wahrheit hören werden. Das ist der Tag des Hervorkommens [aus den Gräbern].
50:42
Verb
يَسْمَعُونَ
werden sie hören
yasmaʿūna
Nomen
ٱلصَّيْحَةَ
den Schrei
l-ṣayḥata
Partikel
بِٱلْحَقِّ ۚ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
يَوْمُ
(ist der) Tag
yawmu
Nomen
ٱلْخُرُوجِ
(des) Hervorkommens
l-khurūji
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ
Innā naḥnu nuḥyī wa numītu wa ilaynal-maṣīr
Wahrlich, Wir sind es, die Leben geben und den Tod verursachen, und zu Uns ist das [endgültige] Ziel.
50:43
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
نُحْىِۦ
[Wir] geben Leben
nuḥ'yī
Verb
وَنُمِيتُ
und [Wir] lassen sterben
wanumītu
Partikel
وَإِلَيْنَا
und zu Uns
wa-ilaynā
Nomen
ٱلْمَصِيرُ
(ist) die endgültige Rückkehr
l-maṣīru
يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًۭا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌۭ
Yawma tashaqqaqul-arḍu 'anhum sirā'ā, dhālika ḥashrun 'alaynā yasīr
An dem Tag, an dem die Erde sich von ihnen spaltet, [und sie hervorkommen] eilig; das ist eine Versammlung, die für Uns leicht ist.
50:44
Verb
تَشَقَّقُ
wird sich spalten
tashaqqaqu
Nomen
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
Partikel
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
Nomen
سِرَاعًۭا ۚ
eilend
sirāʿan
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
حَشْرٌ
(ist) eine Versammlung
ḥashrun
Partikel
عَلَيْنَا
für Uns
ʿalaynā
Nomen
يَسِيرٌۭ
leicht
yasīrun
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
Naḥnu a'lamu bimā yaqūlūna wa mā anta 'alayhim bijabbār, fadhakkir bil-Qur'āni may yakhāfu wa'īd
Wir wissen am besten, was sie sagen, und du bist nicht über sie ein Tyrann. So ermahne mit dem Qur'an denjenigen, der Meine Drohung fürchtet.
50:45
Nomen
أَعْلَمُ
wissen am besten
aʿlamu
Partikel
بِمَا
[über] was
bimā
Verb
يَقُولُونَ ۖ
sie sagen
yaqūlūna
Partikel
وَمَآ
und nicht
wamā
Partikel
عَلَيْهِم
über sie
ʿalayhim
Nomen
بِجَبَّارٍۢ ۖ
der, der zwingt
bijabbārin
Verb
فَذَكِّرْ
So ermahne
fadhakkir
Partikel
بِٱلْقُرْءَانِ
bil-qur'āni
Pronomen
مَن
wer auch immer
man
Verb
يَخَافُ
fürchtet
yakhāfu
Nomen
وَعِيدِ
Meine Drohung
waʿīdi