يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَيْنَ يَدَىِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū lā tuqaddimū bayna yadayil-lāhi wa rasūlih, wat-taqul-lāh, 'innal-lāha Samī'un 'Alīm.
Ô vous qui avez cru ! Ne devancez pas Allah et Son messager. Et craignez Allah. Allah est Audient et Omniscient.
49:1
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous qui
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
تُقَدِّمُوا۟
devancez
tuqaddimū
Nom propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
وَرَسُولِهِۦ ۖ
et Son Messager
warasūlihi
Verbe
وَٱتَّقُوا۟
et craignez
wa-ittaqū
Nom propre
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Nom propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
سَمِيعٌ
(est) Audient
samīʿun
Nom
عَلِيمٌۭ
Omniscient
ʿalīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرْفَعُوٓا۟ أَصْوَٰتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ ٱلنَّبِىِّ وَلَا تَجْهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَـٰلُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū lā tarfa'ū 'aṣwātakum fawqa ṣawtin-nabiyyi wa lā tajharū lahū bil-qawli kajahri ba'ḍikum liba'ḍin 'an taḥbaṭa 'a'mālukum wa 'antum lā tash'urūn.
Ô vous qui avez cru ! N'élevez pas vos voix au-dessus de la voix du Prophète, et ne haussez pas le ton en lui parlant, comme vous le haussez les uns avec les autres, de peur que vos œuvres ne soient annulées sans que vous vous en rendiez compte.
49:2
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous qui
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
تَرْفَعُوٓا۟
élevez
tarfaʿū
Nom
أَصْوَٰتَكُمْ
vos voix
aṣwātakum
Nom
صَوْتِ
(de la) voix
ṣawti
Nom
ٱلنَّبِىِّ
du Prophète
l-nabiyi
Particule
وَلَا
et ne (pas)
walā
Verbe
تَجْهَرُوا۟
haussez le ton
tajharū
Particule
بِٱلْقَوْلِ
en parole
bil-qawli
Particule
كَجَهْرِ
comme la voix forte
kajahri
Nom
بَعْضِكُمْ
de certains d'entre vous
baʿḍikum
Particule
لِبَعْضٍ
à d'autres
libaʿḍin
Particule
أَن
de peur que
an
Verbe
تَحْبَطَ
(ne) deviennent vaines
taḥbaṭa
Nom
أَعْمَـٰلُكُمْ
vos œuvres
aʿmālukum
Pronom
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
Verbe
تَشْعُرُونَ
vous rendez compte
tashʿurūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَٰتَهُمْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمْتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ ۚ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
'Innal-ladhīna yaghuḍḍūna 'aṣwātahum 'inda Rasūlil-lāhi 'ulā'ikal-ladhīnam-taḥanal-lāhu qulūbahum lit-taqwā, lahum maghfiratun wa 'ajrun 'aẓīm.
Ceux qui baissent leurs voix en présence du Messager d'Allah, voilà ceux dont Allah a éprouvé les cœurs pour la piété. Ils auront un pardon et une énorme récompense.
49:3
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يَغُضُّونَ
baissent
yaghuḍḍūna
Nom
أَصْوَٰتَهُمْ
leurs voix
aṣwātahum
Nom
رَسُولِ
(du) Messager
rasūli
Nom propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
Pronom
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux dont
alladhīna
Verbe
ٱمْتَحَنَ
a éprouvé
im'taḥana
Nom propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
قُلُوبَهُمْ
leurs cœurs
qulūbahum
Particule
لِلتَّقْوَىٰ ۚ
pour la piété
lilttaqwā
Nom
مَّغْفِرَةٌۭ
(est) un pardon
maghfiratun
Nom
وَأَجْرٌ
et une récompense
wa-ajrun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلْحُجُرَٰتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
'Innal-ladhīna yunādūnaka miw warā'il-ḥujurāti 'aktharuhum lā ya'qilūn.
Ceux qui t'appellent à haute voix de derrière les appartements, la plupart d'entre eux ne raisonnent pas.
49:4
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُنَادُونَكَ
t'appellent
yunādūnaka
Nom
ٱلْحُجُرَٰتِ
les appartements
l-ḥujurāti
Nom
أَكْثَرُهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharuhum
Verbe
يَعْقِلُونَ
raisonnent
yaʿqilūna
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wa law 'annahum ṣabarū ḥattā takhruja 'ilayhim lakāna khayral lahum, wal-lāhu Ghafūrur Raḥīm.
S'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux, ce serait certes mieux pour eux. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
49:5
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Particule
أَنَّهُمْ
ils
annahum
Verbe
صَبَرُوا۟
avaient patienté
ṣabarū
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
تَخْرُجَ
tu sortes
takhruja
Particule
إِلَيْهِمْ
à eux
ilayhim
Verbe
لَكَانَ
ce serait certes
lakāna
Particule
لَّهُمْ ۚ
pour eux
lahum
Nom propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍۢ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَـٰلَةٍۢ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَـٰدِمِينَ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū 'in jā'akum fāsiqum binaba'in fatabayyanū 'an tuṣībū qawmam bijahālatin fatuṣbiḥū 'alā mā fa'altum nādimīn.
Ô vous qui avez cru ! Si un pervers vous apporte une nouvelle, voyez bien clair (de crainte) que par inadvertance vous ne portiez atteinte à des gens et que vous ne regrettiez par la suite ce que vous avez fait.
49:6
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous qui
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
ont cru
āmanū
Verbe
جَآءَكُمْ
vient à vous
jāakum
Nom
فَاسِقٌۢ
un pervers
fāsiqun
Particule
بِنَبَإٍۢ
avec une nouvelle
binaba-in
Verbe
فَتَبَيَّنُوٓا۟
alors vérifiez
fatabayyanū
Particule
أَن
de crainte que
an
Verbe
تُصِيبُوا۟
vous ne nuisiez (atteigniez)
tuṣībū
Nom
قَوْمًۢا
un peuple
qawman
Particule
بِجَهَـٰلَةٍۢ
par ignorance
bijahālatin
Verbe
فَتُصْبِحُوا۟
puis deveniez
fatuṣ'biḥū
Verbe
فَعَلْتُمْ
vous avez fait
faʿaltum
Nom
نَـٰدِمِينَ
pleins de regrets
nādimīna
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ ۚ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَـٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ
Wa'lamū 'anna fīkum Rasūlal-lāh, law yuṭī'ukum fī kathīrim minal-'amri la'anittum wa lakinnal-lāha ḥabbaba 'ilaykumul-'īmāna wa zayyanahū fī qulūbikum wa karraha 'ilaykumul-kufra wal-fusūqa wal-'iṣyān, 'ulā'ika humur-rāshidūn.
Et sachez que le Messager d'Allah est parmi vous. S'il vous obéissait dans maintes affaires, vous seriez en difficulté. Mais Allah vous a fait aimer la foi et l'a embellie dans vos cœurs et vous a fait détester la mécréance, la perversité et la désobéissance. Ceux-là sont les bien dirigés.
49:7
Verbe
وَٱعْلَمُوٓا۟
Et sachez
wa-iʿ'lamū
Particule
فِيكُمْ
parmi vous
fīkum
Nom
رَسُولَ
(est le) Messager
rasūla
Nom propre
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
Verbe
يُطِيعُكُمْ
il vous obéissait
yuṭīʿukum
Nom
كَثِيرٍۢ
maintes
kathīrin
Nom
ٱلْأَمْرِ
affaires
l-amri
Verbe
لَعَنِتُّمْ
vous seriez en difficulté
laʿanittum
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
حَبَّبَ
a fait aimer
ḥabbaba
Particule
إِلَيْكُمُ
à vous
ilaykumu
Nom
ٱلْإِيمَـٰنَ
la foi
l-īmāna
Verbe
وَزَيَّنَهُۥ
et l'a embellie
wazayyanahu
Nom
قُلُوبِكُمْ
vos cœurs
qulūbikum
Verbe
وَكَرَّهَ
et a rendu détestable
wakarraha
Particule
إِلَيْكُمُ
pour vous
ilaykumu
Nom
ٱلْكُفْرَ
la mécréance
l-kuf'ra
Nom
وَٱلْفُسُوقَ
et la rébellion
wal-fusūqa
Nom
وَٱلْعِصْيَانَ ۚ
et la désobéissance
wal-ʿiṣ'yāna
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
ٱلرَّٰشِدُونَ
(sont) les bien dirigés
l-rāshidūna
فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Faḍlam minal-lāhi wa ni'mah, wal-lāhu 'Alīmun Ḥakīm.
C'est là une grâce d'Allah et un bienfait. Et Allah est Omniscient et Sage.
49:8
Nom
فَضْلًۭا
Une grâce
faḍlan
Nom propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
وَنِعْمَةًۭ ۚ
et un bienfait
waniʿ'matan
Nom propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
وَإِن طَآئِفَتَانِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱقْتَتَلُوا۟ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا ۖ فَإِنۢ بَغَتْ إِحْدَىٰهُمَا عَلَى ٱلْأُخْرَىٰ فَقَـٰتِلُوا۟ ٱلَّتِى تَبْغِى حَتَّىٰ تَفِىٓءَ إِلَىٰٓ أَمْرِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن فَآءَتْ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَهُمَا بِٱلْعَدْلِ وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
Wa 'in ṭā'ifatāni minal-mu'minīnaq-tatalū fa'aṣliḥū baynahumā, fa'im baghat 'iḥdāhumā 'alal-'ukhrā faqātilul-latī tabghī ḥattā tafī'a 'ilā 'amril-lāh, fa'in fā'at fa'aṣliḥū baynahumā bil-'adli wa 'aqsiṭū, 'innal-lāha yuḥibbul-muqsiṭīn.
Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux. Si l'un d'eux se rebelle contre l'autre, combattez le groupe qui se rebelle, jusqu'à ce qu'il se conforme à l'ordre d'Allah. Puis, s'il s'y conforme, réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Allah aime les équitables.
49:9
Nom
طَآئِفَتَانِ
deux groupes
ṭāifatāni
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
les croyants
l-mu'minīna
Verbe
ٱقْتَتَلُوا۟
se combattent
iq'tatalū
Verbe
فَأَصْلِحُوا۟
alors réconciliez
fa-aṣliḥū
Nom
بَيْنَهُمَا ۖ
entre les deux
baynahumā
Particule
فَإِنۢ
Mais si
fa-in
Verbe
بَغَتْ
se rebelle
baghat
Nom
إِحْدَىٰهُمَا
l'un d'eux
iḥ'dāhumā
Nom
ٱلْأُخْرَىٰ
l'autre
l-ukh'rā
Verbe
فَقَـٰتِلُوا۟
alors combattez
faqātilū
Pronom
ٱلَّتِى
celui qui
allatī
Verbe
تَبْغِى
se rebelle
tabghī
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce qu'
ḥattā
Verbe
تَفِىٓءَ
il revienne
tafīa
Nom propre
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
Particule
فَإِن
Puis si
fa-in
Verbe
فَآءَتْ
il revient
fāat
Verbe
فَأَصْلِحُوا۟
alors réconciliez
fa-aṣliḥū
Nom
بَيْنَهُمَا
entre eux
baynahumā
Particule
بِٱلْعَدْلِ
avec justice
bil-ʿadli
Verbe
وَأَقْسِطُوٓا۟ ۖ
et soyez équitables
wa-aqsiṭū
Nom propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
ٱلْمُقْسِطِينَ
ceux qui sont équitables
l-muq'siṭīna
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌۭ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
'Innamal-mu'minūna 'ikhwatun fa'aṣliḥū bayna 'akhawaykum, wat-taqul-lāha la'allakum turḥamūn.
Les croyants ne sont que des frères. Établissez la concorde entre vos frères, et craignez Allah, afin qu'on vous fasse miséricorde.
49:10
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
Nom
إِخْوَةٌۭ
(sont des) frères
ikh'watun
Verbe
فَأَصْلِحُوا۟
alors réconciliez
fa-aṣliḥū
Nom
أَخَوَيْكُمْ ۚ
vos frères
akhawaykum
Verbe
وَٱتَّقُوا۟
et craignez
wa-ittaqū
Nom propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تُرْحَمُونَ
receviez miséricorde
tur'ḥamūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌۭ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُوا۟ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌۭ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًۭا مِّنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanū lā yaskhar qawmum min qawmin 'asā 'an yakūnū khayram minhum wa lā nisā'um min nisā'in 'asā 'an yakunna khayram minhunn, wa lā talmizū 'anfusakum wa lā tanābazū bil-'alqāb, bi'sal-ismul-fusūqu ba'dal-'īmān, wa mal lam yatub fa'ulā'ika humuẓ-ẓālimūn.
Ô vous qui avez cru ! Qu'un groupe ne se raille pas d'un autre groupe : ceux-ci sont peut-être meilleurs qu'eux. Et que des femmes ne se raillent pas d'autres femmes : celles-ci sont peut-être meilleures qu'elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que "perversion" lorsqu'on a déjà la foi. Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes.
49:11
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous qui
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Particule
لَا
(Que) ne (pas)
lā
Verbe
يَسْخَرْ
se raille
yaskhar
Nom
قَوْمٌۭ
un groupe
qawmun
Nom
قَوْمٍ
(un autre) groupe
qawmin
Particule
عَسَىٰٓ
peut-être
ʿasā
Verbe
يَكُونُوا۟
ils sont
yakūnū
Nom
خَيْرًۭا
meilleurs
khayran
Particule
مِّنْهُمْ
qu'eux
min'hum
Particule
وَلَا
et (que) ne (pas)
walā
Nom
نِسَآءٌۭ
des femmes
nisāon
Nom
نِّسَآءٍ
(d'autres) femmes
nisāin
Particule
عَسَىٰٓ
peut-être
ʿasā
Verbe
يَكُنَّ
elles sont
yakunna
Nom
خَيْرًۭا
meilleures
khayran
Particule
مِّنْهُنَّ ۖ
qu'elles
min'hunna
Particule
وَلَا
Et ne (pas)
walā
Verbe
تَلْمِزُوٓا۟
vous dénigrez
talmizū
Nom
أَنفُسَكُمْ
vous-mêmes
anfusakum
Particule
وَلَا
et ne (pas)
walā
Verbe
تَنَابَزُوا۟
vous lancez
tanābazū
Particule
بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ
des sobriquets
bil-alqābi
Verbe
بِئْسَ
Quel vilain
bi'sa
Nom
ٱلِٱسْمُ
(le) nom
l-s'mu
Nom
ٱلْفُسُوقُ
(de) perversion
l-fusūqu
Nom
ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ
la foi
l-īmāni
Particule
وَمَن
Et quiconque
waman
Particule
لَّمْ
ne (pas)
lam
Verbe
يَتُبْ
se repent
yatub
Pronom
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
Nom
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(sont) les injustes
l-ẓālimūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱجْتَنِبُوا۟ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ ٱلظَّنِّ إِثْمٌۭ ۖ وَلَا تَجَسَّسُوا۟ وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا ۚ أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًۭا فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌۭ رَّحِيمٌۭ
Yā 'ayyuhal-ladhīna 'āmanuj-tanibū kathīram minaẓ-ẓanni 'inna ba'ḍaẓ-ẓanni 'ithm, wa lā tajassasū wa lā yaghtab ba'ḍukum ba'ḍā, 'ayuḥibbu 'aḥadukum 'an ya'kula laḥma 'akhīhi maytan fakarihtumūh, wat-taqul-lāh, 'innal-lāha Tawwābur Raḥīm.
Ô vous qui avez cru ! Évitez de trop conjecturer [sur autrui] car une partie des conjectures est péché. Et ne vous espionnez pas; et ne médisez pas les uns des autres. L'un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort ? (Non !) Vous en auriez horreur. Et craignez Allah. Car Allah est Grand Accueillant au repentir, Très Miséricordieux.
49:12
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô vous qui
yāayyuhā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
ٱجْتَنِبُوا۟
Évitez
ij'tanibū
Nom
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
Nom
ٱلظَّنِّ
la conjecture
l-ẓani
Nom
ٱلظَّنِّ
(de la) conjecture
l-ẓani
Nom
إِثْمٌۭ ۖ
(est un) péché
ith'mun
Particule
وَلَا
Et ne (pas)
walā
Verbe
تَجَسَّسُوا۟
vous espionnez
tajassasū
Particule
وَلَا
et ne (pas)
walā
Verbe
يَغْتَب
médisez
yaghtab
Nom
بَّعْضُكُم
certains d'entre vous
baʿḍukum
Nom
بَعْضًا ۚ
(sur) d'autres
baʿḍan
Verbe
أَيُحِبُّ
Aimerait-il
ayuḥibbu
Nom
أَحَدُكُمْ
l'un de vous
aḥadukum
Verbe
يَأْكُلَ
manger
yakula
Nom
أَخِيهِ
de son frère
akhīhi
Verbe
فَكَرِهْتُمُوهُ ۚ
Vous en auriez horreur
fakarih'tumūhu
Verbe
وَٱتَّقُوا۟
Et craignez
wa-ittaqū
Nom propre
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
Nom propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
تَوَّابٌۭ
(est) Accueillant au repentir
tawwābun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن ذَكَرٍۢ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَـٰكُمْ شُعُوبًۭا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ ٱللَّهِ أَتْقَىٰكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۭ
Yā 'ayyuhan-nāsu 'innā khalaqnākum min dhakarin wa 'unthā wa ja'alnākum shu'ūban wa qabā'ila lita'ārafū, 'inna 'akramakum 'indal-lāhi 'atqākum, 'innal-lāha 'Alīmun Khabīr.
Ô hommes ! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entre-connaissiez. Le plus noble d'entre vous, auprès d'Allah, est le plus pieux. Allah est certes Omniscient et Grand-Connaisseur.
49:13
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Particule
إِنَّا
Certes Nous
innā
Verbe
خَلَقْنَـٰكُم
vous avons créés
khalaqnākum
Nom
ذَكَرٍۢ
un mâle
dhakarin
Nom
وَأُنثَىٰ
et d'une femelle
wa-unthā
Verbe
وَجَعَلْنَـٰكُمْ
et Nous avons fait de vous
wajaʿalnākum
Nom
شُعُوبًۭا
des peuples
shuʿūban
Nom
وَقَبَآئِلَ
et des tribus
waqabāila
Verbe
لِتَعَارَفُوٓا۟ ۚ
pour que vous vous entre-connaissiez
litaʿārafū
Nom
أَكْرَمَكُمْ
le plus noble d'entre vous
akramakum
Nom propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
أَتْقَىٰكُمْ ۚ
(est) le plus pieux
atqākum
Nom propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
عَلِيمٌ
(est) Omniscient
ʿalīmun
Nom
خَبِيرٌۭ
Grand Connaisseur
khabīrun
۞ قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ ءَامَنَّا ۖ قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ وَلَـٰكِن قُولُوٓا۟ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلْإِيمَـٰنُ فِى قُلُوبِكُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَـٰلِكُمْ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Qālatil-'a'rābu 'āmannā, qul lam tu'minū wa lākin qūlū 'aslamnā wa lammā yadkhulil-'īmānu fī qulūbikum, wa 'in tuṭī'ul-lāha wa rasūlahū lā yalitkum min 'a'mālikum shay'ā, 'innal-lāha Ghafūrur Raḥīm.
Les Bédouins ont dit : "Nous avons la foi". Dis : "Vous n'avez pas encore la foi. Dites plutôt : 'Nous nous sommes soumis', car la foi n'a pas encore pénétré dans vos cœurs. Et si vous obéissez à Allah et à Son messager, Il ne vous fera rien perdre de vos œuvres". Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
49:14
Verbe
۞ قَالَتِ
Ont dit
qālati
Nom
ٱلْأَعْرَابُ
les Bédouins
l-aʿrābu
Verbe
ءَامَنَّا ۖ
Nous avons cru
āmannā
Particule
لَّمْ
Vous n' (pas)
lam
Verbe
تُؤْمِنُوا۟
avez cru
tu'minū
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
أَسْلَمْنَا
Nous nous sommes soumis
aslamnā
Particule
وَلَمَّا
et pas encore
walammā
Verbe
يَدْخُلِ
n'a pénétré
yadkhuli
Nom
ٱلْإِيمَـٰنُ
la foi
l-īmānu
Nom
قُلُوبِكُمْ ۖ
vos cœurs
qulūbikum
Verbe
تُطِيعُوا۟
vous obéissez
tuṭīʿū
Nom propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Nom
وَرَسُولَهُۥ
et à Son Messager
warasūlahu
Particule
لَا
Il ne (pas)
lā
Verbe
يَلِتْكُم
vous privera
yalit'kum
Nom
أَعْمَـٰلِكُمْ
vos œuvres
aʿmālikum
Nom
شَيْـًٔا ۚ
de rien
shayan
Nom propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
غَفُورٌۭ
(est) Pardonneur
ghafūrun
Nom
رَّحِيمٌ
Miséricordieux
raḥīmun
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
'Innamal-mu'minūnal-ladhīna 'āmanū billāhi wa rasūlihī thumma lam yartābū wa jāhadū bi'amwālihim wa 'anfusihim fī sabīlil-lāh, 'ulā'ika humuṣ-ṣādiqūn.
Les vrais croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son messager, qui par la suite ne doutent point et qui luttent avec leurs biens et leurs personnes dans le chemin d'Allah. Ceux-là sont les véridiques.
49:15
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom
ٱلْمُؤْمِنُونَ
les croyants
l-mu'minūna
Pronom
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Particule
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَرَسُولِهِۦ
et en Son Messager
warasūlihi
Verbe
يَرْتَابُوا۟
ont douté
yartābū
Verbe
وَجَـٰهَدُوا۟
et ont lutté
wajāhadū
Particule
بِأَمْوَٰلِهِمْ
avec leurs biens
bi-amwālihim
Nom
وَأَنفُسِهِمْ
et leurs personnes
wa-anfusihim
Nom
سَبِيلِ
(le) chemin
sabīli
Nom propre
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
ٱلصَّـٰدِقُونَ
(sont) les véridiques
l-ṣādiqūna
قُلْ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِينِكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Qul 'atu'allimūnal-lāha bidīnikum wal-lāhu ya'lamu mā fis-samāwāti wa mā fil-'arḍ, wal-lāhu bikulli shay'in 'Alīm.
Dis : "Est-ce vous qui apprendrez à Allah votre
religion, alors qu'Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre ?" Et Allah est Omniscient.
49:16
Verbe
أَتُعَلِّمُونَ
Allez-vous apprendre
atuʿallimūna
Nom propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Particule
بِدِينِكُمْ
bidīnikum
Nom propre
وَٱللَّهُ
alors qu'Allah
wal-lahu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre
l-arḍi
Nom propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
بِكُلِّ
de toute
bikulli
Nom
عَلِيمٌۭ
(est) Omniscient
ʿalīmun
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا۟ ۖ قُل لَّا تَمُنُّوا۟ عَلَىَّ إِسْلَـٰمَكُم ۖ بَلِ ٱللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَىٰكُمْ لِلْإِيمَـٰنِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Yamunnūna 'alayka 'an 'aslamū, qul lā tamunnū 'alayya 'islāmakum, balil-lāhu yamunnu 'alaykum 'an hadākum lil-'īmāni 'in kuntum ṣādiqīn.
Ils te rappellent leur conversion à l'
Islam comme si c'était une faveur de leur part. Dis : "Ne me rappelez pas votre conversion à l'
Islam comme une faveur. C'est tout au contraire une faveur dont Allah vous a comblés en vous dirigeant vers la foi, si toutefois vous êtes véridiques".
49:17
Verbe
يَمُنُّونَ
Ils rappellent comme faveur
yamunnūna
Particule
عَلَيْكَ
à toi
ʿalayka
Verbe
أَسْلَمُوا۟ ۖ
ils se sont soumis
aslamū
Verbe
تَمُنُّوا۟
me rappelez comme faveur
tamunnū
Particule
عَلَىَّ
sur moi
ʿalayya
Nom
إِسْلَـٰمَكُم ۖ
votre Islam
is'lāmakum
Particule
بَلِ
Au contraire
bali
Nom propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
يَمُنُّ
confère une faveur
yamunnu
Particule
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
Verbe
هَدَىٰكُمْ
Il vous a guidés
hadākum
Particule
لِلْإِيمَـٰنِ
vers la foi
lil'īmāni
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
'Innal-lāha ya'lamu ghaybas-samāwāti wal-'arḍ, wal-lāhu Baṣīrum bimā ta'malūn.
Allah connaît l'Inconnaissable des cieux et de la terre et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites.
49:18
Nom propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَعْلَمُ
connaît
yaʿlamu
Nom
غَيْبَ
l'invisible
ghayba
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et de la terre
wal-arḍi
Nom propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Nom
بَصِيرٌۢ
(est) Clairvoyant
baṣīrun
Particule
بِمَا
sur ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna