Sourate Qaf Mot par Mot Français | Cartes de Grammaire à Code Couleur, Traduction & Tajweed

Découvrez la Sourate Qaf mot par mot en français grâce à ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire à code couleur uniques, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset du chapitre 50 est récité avec un Tajweed approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière (Salah), cet outil interactif détaille les significations de la Sourate Qaf, reliant directement le lecteur à l’essence du message divin, à la réalité de la résurrection, aux anges qui consignent nos actes et au Jour du Jugement.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ
Qāf, wal-Qur'ānil-majīd
Qaf. Par le Coran glorieux !
50:1
Particule
قٓ ۚ
Qaf
qaf
Particule
وَٱلْقُرْءَانِ
Par le Coran
wal-qur'āni
Nom
ٱلْمَجِيدِ
le Glorieux
l-majīdi
بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُمْ مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ
Bal 'ajibū an jā'ahum mundhirun minhum faqālal-kāfirūna hādhā shay'un 'ajīb
Mais ils s'étonnent qu'un avertisseur de parmi eux leur soit venu; et les mécréants disent : "Ceci est une chose étonnante.
50:2
Particule
بَلْ
Mais
bal
Verbe
عَجِبُوٓا۟
ils s'étonnent
ʿajibū
Particule
أَن
qu'
an
Verbe
جَآءَهُم
leur soit venu
jāahum
Nom
مُّنذِرٌۭ
un avertisseur
mundhirun
Particule
مِّنْهُمْ
de parmi eux
min'hum
Verbe
فَقَالَ
Alors disent
faqāla
Nom
ٱلْكَـٰفِرُونَ
les mécréants
l-kāfirūna
Pronom
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
Nom
شَىْءٌ
est une chose
shayon
Nom
عَجِيبٌ
étonnante
ʿajībun
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ
A'idhā mitnā wa kunnā turābā, dhālika raj'un ba'īd
Quoi ! Quand nous serons morts et réduits en poussière... ? C'est revenir de loin !"
50:3
Particule
أَءِذَا
Quoi ! Quand
a-idhā
Verbe
مِتْنَا
nous mourrons
mit'nā
Verbe
وَكُنَّا
et deviendrons
wakunnā
Nom
تُرَابًۭا ۖ
poussière
turāban
Pronom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Nom
رَجْعٌۢ
est un retour
rajʿun
Nom
بَعِيدٌۭ
lointain
baʿīdun
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَـٰبٌ حَفِيظٌۢ
Qad 'alimnā mā tanquṣul-arḍu minhum, wa 'indanā kitābun ḥafīẓ
Certes, Nous savons ce que la terre rongera d'eux; et Nous avons un Livre où tout est conservé.
50:4
Particule
قَدْ
Certes
qad
Verbe
عَلِمْنَا
Nous savons
ʿalim'nā
Pronom
مَا
ce que
Verbe
تَنقُصُ
ronge
tanquṣu
Nom
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
Particule
مِنْهُمْ ۖ
d'eux
min'hum
Particule
وَعِندَنَا
et auprès de Nous
waʿindanā
Nom
كِتَـٰبٌ
un Livre
kitābun
Nom
حَفِيظٌۢ
gardien
ḥafīẓun
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ
Bal kadhdhabū bil-ḥaqqi lammā jā'ahum fahum fī amrin marīj
Plutôt, ils ont traité de mensonge la vérité quand elle leur est venue : les voilà donc dans un état de confusion.
50:5
Particule
بَلْ
Plutôt
bal
Verbe
كَذَّبُوا۟
ils ont nié
kadhabū
Particule
بِٱلْحَقِّ
la vérité
bil-ḥaqi
Particule
لَمَّا
quand
lammā
Verbe
جَآءَهُمْ
elle leur vint
jāahum
Pronom
فَهُمْ
ils sont donc
fahum
Particule
فِىٓ
dans
Nom
أَمْرٍۢ
un état
amrin
Nom
مَّرِيجٍ
confus
marījin
أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَـٰهَا وَزَيَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍۢ
Afalam yanẓurū ilas-samā'i fawqahum kayfa banaynāhā wa zayyannāhā wa mā lahā min furūj
N'ont-ils donc pas observé le ciel au-dessus d'eux, comment Nous l'avons bâti et embelli; et comment il est sans fissures ?
50:6
Particule
أَفَلَمْ
Ne pas donc
afalam
Verbe
يَنظُرُوٓا۟
ils regardent
yanẓurū
Particule
إِلَى
vers
ilā
Nom
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
Nom
فَوْقَهُمْ
au-dessus d'eux
fawqahum
Nom
كَيْفَ
comment
kayfa
Verbe
بَنَيْنَـٰهَا
Nous l'avons bâti
banaynāhā
Verbe
وَزَيَّنَّـٰهَا
et embelli
wazayyannāhā
Particule
وَمَا
et n'
wamā
Particule
لَهَا
il a
lahā
Particule
مِن
aucune
min
Nom
فُرُوجٍۢ
fissure
furūjin
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَـٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ
Wal-arḍa madadnāhā wa alqaynā fīhā rawāsiya wa anbatnā fīhā min kulli zawjin bahīj
Et la terre, Nous l'avons étendue et Nous y avons jeté des montagnes fermes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux],
50:7
Nom
وَٱلْأَرْضَ
Et la terre
wal-arḍa
Verbe
مَدَدْنَـٰهَا
Nous l'avons étendue
madadnāhā
Verbe
وَأَلْقَيْنَا
et jeté
wa-alqaynā
Particule
فِيهَا
y
fīhā
Nom
رَوَٰسِىَ
des montagnes fermes
rawāsiya
Verbe
وَأَنۢبَتْنَا
et fait pousser
wa-anbatnā
Particule
فِيهَا
y
fīhā
Particule
مِن
de
min
Nom
كُلِّ
chaque
kulli
Nom
زَوْجٍۭ
couple
zawjin
Nom
بَهِيجٍۢ
magnifique
bahījin
تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ
Tabṣiratan wa dhikrā likulli 'abdin munīb
à titre d'appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant.
50:8
Nom
تَبْصِرَةًۭ
Pour donner clairvoyance
tabṣiratan
Nom
وَذِكْرَىٰ
et rappel
wadhik'rā
Particule
لِكُلِّ
pour tout
likulli
Nom
عَبْدٍۢ
serviteur
ʿabdin
Nom
مُّنِيبٍۢ
repentant
munībin
وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ مُّبَـٰرَكًۭا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّـٰتٍۢ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ
Wa nazzalnā minas-samā'i mā'am mubārakan fa anbatnā bihī jannātin wa ḥabbal-ḥaṣīd
Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu'on moissonne,
50:9
Verbe
وَنَزَّلْنَا
Et Nous avons fait descendre
wanazzalnā
Particule
مِنَ
du
mina
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Nom
مَآءًۭ
une eau
māan
Nom
مُّبَـٰرَكًۭا
bénie
mubārakan
Verbe
فَأَنۢبَتْنَا
puis Nous avons fait pousser
fa-anbatnā
Particule
بِهِۦ
par elle
bihi
Nom
جَنَّـٰتٍۢ
des jardins
jannātin
Nom
وَحَبَّ
et le grain
waḥabba
Nom
ٱلْحَصِيدِ
de la moisson
l-ḥaṣīdi
وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَـٰتٍۢ لَّهَا طَلْعٌۭ نَّضِيدٌۭ
Wan-nakhla bāsiqātin lahā ṭal'un naḍīd
ainsi que les hauts palmiers aux régimes superposés,
50:10
Nom
وَٱلنَّخْلَ
Et les palmiers
wal-nakhla
Nom
بَاسِقَـٰتٍۢ
élancés
bāsiqātin
Particule
لَّهَا
ayant
lahā
Nom
طَلْعٌۭ
des régimes
ṭalʿun
Nom
نَّضِيدٌۭ
superposés
naḍīdun
رِّزْقًۭا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ
Rizqal lil'ibādi wa aḥyaynā bihī baldatam maytā, kadhālikal-khurūj
comme subsistance pour les serviteurs. Et par elle (l'eau) Nous avons redonné la vie à une contrée morte. Ainsi se fera la résurrection.
50:11
Nom
رِّزْقًۭا
Une subsistance
riz'qan
Particule
لِّلْعِبَادِ ۖ
pour les serviteurs
lil'ʿibādi
Verbe
وَأَحْيَيْنَا
et Nous redonnons vie
wa-aḥyaynā
Particule
بِهِۦ
par elle
bihi
Nom
بَلْدَةًۭ
à une contrée
baldatan
Nom
مَّيْتًۭا ۚ
morte
maytan
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Nom
ٱلْخُرُوجُ
sera la sortie
l-khurūju
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَأَصْحَـٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ
Kadhdhabat qablahum qawmu Nūḥin wa aṣḥābur-Rassi wa Thamūd
Avant eux, le peuple de Noé, les gens d'Ar-Rass et les Tamud crièrent au mensonge,
50:12
Verbe
كَذَّبَتْ
Ont nié
kadhabat
Nom
قَبْلَهُمْ
avant eux
qablahum
Nom
قَوْمُ
le peuple
qawmu
Nom Propre
نُوحٍۢ
de Noé
nūḥin
Nom
وَأَصْحَـٰبُ
et les compagnons
wa-aṣḥābu
Nom Propre
ٱلرَّسِّ
d'Ar-Rass
l-rasi
Nom Propre
وَثَمُودُ
et les Tamud
wathamūdu
وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍۢ
Wa 'Ādun wa Fir'awnu wa ikhwānu Lūṭ
de même que les Aad et Pharaon et les frères de Lot,
50:13
Nom Propre
وَعَادٌۭ
Et les Aad
waʿādun
Nom Propre
وَفِرْعَوْنُ
et Pharaon
wafir'ʿawnu
Nom
وَإِخْوَٰنُ
et les frères
wa-ikh'wānu
Nom Propre
لُوطٍۢ
de Lot
lūṭin
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
Wa aṣḥābul-aykati wa qawmu Tubba', kullun kadhdhabar-rusula faḥaqqa wa'īd
et les gens d'Al-Aykah et le peuple de Tubba. Tous traitèrent les messagers de menteurs. C'est ainsi que Ma menace se justifia.
50:14
Nom
وَأَصْحَـٰبُ
Et les gens
wa-aṣḥābu
Nom Propre
ٱلْأَيْكَةِ
d'Al-Aykah
l-aykati
Nom
وَقَوْمُ
et le peuple
waqawmu
Nom Propre
تُبَّعٍۢ ۚ
de Tubba
tubbaʿin
Nom
كُلٌّۭ
Tous
kullun
Verbe
كَذَّبَ
ont nié
kadhaba
Nom
ٱلرُّسُلَ
les messagers
l-rusula
Verbe
فَحَقَّ
alors s'est justifiée
faḥaqqa
Nom
وَعِيدِ
Ma menace
waʿīdi
أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
Afa'ayīnā bil-khalqil-awwal, bal hum fī labsim min khalqin jadīd
Avons-Nous été fatigués par la première création ? Mais ils sont dans le doute au sujet d'une création nouvelle.
50:15
Verbe
أَفَعَيِينَا
Avons-Nous été fatigués
afaʿayīnā
Particule
بِٱلْخَلْقِ
par la création
bil-khalqi
Nom
ٱلْأَوَّلِ ۚ
première
l-awali
Particule
بَلْ
Mais
bal
Pronom
هُمْ
ils
hum
Particule
فِى
sont dans
Nom
لَبْسٍۢ
le doute
labsin
Particule
مِّنْ
au sujet de
min
Nom
خَلْقٍۢ
création
khalqin
Nom
جَدِيدٍۢ
nouvelle
jadīdin
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
Wa laqad khalaqnal-insāna wa na'lamu mā tuwaswisu bihī nafsuh, wa naḥnu aqrabu ilayhi min ḥablil-warīd
Nous avons effectivement créé l'homme et Nous savons ce que son âme lui suggère et Nous sommes plus près de lui que sa veine jugulaire
50:16
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
خَلَقْنَا
Nous avons créé
khalaqnā
Nom
ٱلْإِنسَـٰنَ
l'homme
l-insāna
Verbe
وَنَعْلَمُ
et Nous savons
wanaʿlamu
Pronom
مَا
ce que
Verbe
تُوَسْوِسُ
suggère
tuwaswisu
Particule
بِهِۦ
à lui
bihi
Nom
نَفْسُهُۥ ۖ
son âme
nafsuhu
Pronom
وَنَحْنُ
et Nous
wanaḥnu
Nom
أَقْرَبُ
sommes plus près
aqrabu
Particule
إِلَيْهِ
de lui
ilayhi
Particule
مِنْ
que
min
Nom
حَبْلِ
la veine
ḥabli
Nom
ٱلْوَرِيدِ
jugulaire
l-warīdi
إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ
Idh yatalaqqal-mutalaqqiyāni 'anil-yamīni wa 'anish-shimāli qa'īd
quand les deux recueillants, assis à droite et à gauche, recueillent.
50:17
Particule
إِذْ
Quand
idh
Verbe
يَتَلَقَّى
recueillent
yatalaqqā
Nom
ٱلْمُتَلَقِّيَانِ
les deux anges
l-mutalaqiyāni
Particule
عَنِ
à
ʿani
Nom
ٱلْيَمِينِ
droite
l-yamīni
Particule
وَعَنِ
et à
waʿani
Nom
ٱلشِّمَالِ
gauche
l-shimāli
Nom
قَعِيدٌۭ
assis
qaʿīdun
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ
Mā yalfiẓu min qawlin illā ladayhi raqībun 'atīd
Il ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l'inscrire.
50:18
Particule
مَّا
Ne pas
Verbe
يَلْفِظُ
il prononce
yalfiẓu
Particule
مِن
aucune
min
Nom
قَوْلٍ
parole
qawlin
Particule
إِلَّا
sans qu'
illā
Particule
لَدَيْهِ
auprès de lui
ladayhi
Nom
رَقِيبٌ
un observateur
raqībun
Nom
عَتِيدٌۭ
prêt
ʿatīdun
وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
Wa jā'at sakratul-mawti bil-ḥaqq, dhālika mā kunta minhu taḥīd
L'agonie de la mort fait apparaître la vérité : "Voilà ce dont tu t'écartais".
50:19
Verbe
وَجَآءَتْ
Et viendra
wajāat
Nom
سَكْرَةُ
l'agonie
sakratu
Nom
ٱلْمَوْتِ
de la mort
l-mawti
Particule
بِٱلْحَقِّ ۖ
avec la vérité
bil-ḥaqi
Pronom
ذَٰلِكَ
C'
dhālika
Pronom
مَا
est ce que
Verbe
كُنتَ
tu étais
kunta
Particule
مِنْهُ
de lui
min'hu
Verbe
تَحِيدُ
t'écartant
taḥīdu
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ
Wa nufikha fiṣ-ṣūr, dhālika yawmul-wa'īd
Et l'on soufflera dans la Trompe : voilà le jour de la Menace.
50:20
Verbe
وَنُفِخَ
Et il sera soufflé
wanufikha
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلصُّورِ ۚ
la trompe
l-ṣūri
Pronom
ذَٰلِكَ
c'
dhālika
Nom
يَوْمُ
est le Jour
yawmu
Nom
ٱلْوَعِيدِ
de la menace
l-waʿīdi
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ
Wa jā'at kullu nafsim ma'ahā sā'iqun wa shahīd
Alors chaque âme viendra accompagnée d'un conducteur et d'un témoin.
50:21
Verbe
وَجَآءَتْ
Et viendra
wajāat
Nom
كُلُّ
chaque
kullu
Nom
نَفْسٍۢ
âme
nafsin
Particule
مَّعَهَا
avec elle
maʿahā
Nom
سَآئِقٌۭ
un conducteur
sāiqun
Nom
وَشَهِيدٌۭ
et un témoin
washahīdun
لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ
Laqad kunta fī ghaflatim min hādhā fakashafnā 'anka ghiṭā'aka fabaṣarukal-yawma ḥadīd
"Tu restais inattentif à cela. Nous avons ôté ton voile; ta vue est perçante aujourd'hui."
50:22
Particule
لَّقَدْ
Certes
laqad
Verbe
كُنتَ
tu étais
kunta
Particule
فِى
dans
Nom
غَفْلَةٍۢ
l'inattention
ghaflatin
Particule
مِّنْ
de
min
Pronom
هَـٰذَا
cela
hādhā
Verbe
فَكَشَفْنَا
Nous avons donc ôté
fakashafnā
Particule
عَنكَ
de toi
ʿanka
Nom
غِطَآءَكَ
ton voile
ghiṭāaka
Nom
فَبَصَرُكَ
alors ta vue
fabaṣaruka
Nom
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
Nom
حَدِيدٌۭ
est perçante
ḥadīdun
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَـٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ
Wa qāla qarīnuhū hādhā mā ladayya 'atīd
Et son compagnon dira : "Voilà ce qui est avec moi, tout prêt".
50:23
Verbe
وَقَالَ
Et dira
waqāla
Nom
قَرِينُهُۥ
son compagnon
qarīnuhu
Pronom
هَـٰذَا
Voici
hādhā
Pronom
مَا
ce qui
Particule
لَدَىَّ
est près de moi
ladayya
Nom
عَتِيدٌ
prêt
ʿatīdun
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ
Alqiyā fī jahannama kulla kaffārin 'anīd
"Jetez dans l'Enfer tout mécréant endurci et rebelle,
50:24
Verbe
أَلْقِيَا
Jetez
alqiyā
Particule
فِى
dans
Nom Propre
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
Nom
كُلَّ
tout
kulla
Nom
كَفَّارٍ
mécréant
kaffārin
Nom
عَنِيدٍۢ
rebelle
ʿanīdin
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ
Mannā'il lilkhayri mu'tadim murīb
acharné à empêcher le bien, transgresseur, douteur,
50:25
Nom
مَّنَّاعٍۢ
empêcheur
mannāʿin
Particule
لِّلْخَيْرِ
du bien
lil'khayri
Nom
مُعْتَدٍۢ
transgresseur
muʿ'tadin
Nom
مُّرِيبٍ
douteur
murībin
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
Alladhī ja'ala ma'allāhi ilāhan ākhara fa'alqiyāhu fil-'adhābish-shadīd
celui qui plaçait à côté d'Allah une autre divinité. Jetez-le donc dans le dur châtiment."
50:26
Pronom
ٱلَّذِى
Qui
alladhī
Verbe
جَعَلَ
a placé
jaʿala
Particule
مَعَ
avec
maʿa
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
إِلَـٰهًا
une divinité
ilāhan
Nom
ءَاخَرَ
autre
ākhara
Verbe
فَأَلْقِيَاهُ
jetez-le donc
fa-alqiyāhu
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْعَذَابِ
le châtiment
l-ʿadhābi
Nom
ٱلشَّدِيدِ
sévère
l-shadīdi
۞ قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَـٰكِن كَانَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍۢ
Qāla qarīnuhū rabbanā mā aṭghaytuhū wa lākin kāna fī ḍalālim ba'īd
Son compagnon [le Diable] dira : "Seigneur, ce n'est pas moi qui l'ai fait transgresser; mais il était déjà dans un profond égarement".
50:27
Verbe
۞ قَالَ
Dira
qāla
Nom
قَرِينُهُۥ
son compagnon
qarīnuhu
Nom
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Particule
مَآ
ne pas
Verbe
أَطْغَيْتُهُۥ
je l'ai fait transgresser
aṭghaytuhu
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
كَانَ
il était
kāna
Particule
فِى
dans
Nom
ضَلَـٰلٍۭ
un égarement
ḍalālin
Nom
بَعِيدٍۢ
lointain
baʿīdin
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ
Qāla lā takhtaṣimū ladayya wa qad qaddamtu ilaykum bil-wa'īd
Alors [Allah] dira : "Ne vous disputez pas devant moi ! Alors que Je vous ai déjà fait part de la menace.
50:28
Verbe
قَالَ
Il dira
qāla
Particule
لَا
Ne pas
Verbe
تَخْتَصِمُوا۟
vous disputez
takhtaṣimū
Particule
لَدَىَّ
devant Moi
ladayya
Particule
وَقَدْ
et j'ai déjà
waqad
Verbe
قَدَّمْتُ
avancé
qaddamtu
Particule
إِلَيْكُم
vers vous
ilaykum
Particule
بِٱلْوَعِيدِ
la menace
bil-waʿīdi
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
Mā yubaddalul-qawlu ladayya wa mā ana biẓallāmil lil'abīd
Chez Moi, la parole ne change pas; et Je n'opprime nullement les serviteurs."
50:29
Particule
مَا
Ne pas
Verbe
يُبَدَّلُ
est changée
yubaddalu
Nom
ٱلْقَوْلُ
la parole
l-qawlu
Particule
لَدَىَّ
auprès de Moi
ladayya
Particule
وَمَآ
et point
wamā
Pronom
أَنَا۠
Je ne suis
anā
Nom
بِظَلَّـٰمٍۢ
injuste
biẓallāmin
Particule
لِّلْعَبِيدِ
envers les serviteurs
lil'ʿabīdi
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ
Yawma naqūlu lijahannama halim tala'ti wa taqūlu hal mim mazīd
Le jour où Nous dirons à l'Enfer : "Es-tu rempli ?" et il dira : "Y en a-t-il encore ?"
50:30
Nom
يَوْمَ
Le Jour
yawma
Verbe
نَقُولُ
Nous dirons
naqūlu
Particule
لِجَهَنَّمَ
à l'Enfer
lijahannama
Particule
هَلِ
Est-ce que
hali
Verbe
ٱمْتَلَأْتِ
tu es rempli
im'talati
Verbe
وَتَقُولُ
Et il dira
wataqūlu
Particule
هَلْ
Est-ce qu'il y a
hal
Particule
مِن
de
min
Nom
مَّزِيدٍۢ
plus
mazīdin
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Wa uz'lifatil-jannatu lilmuttaqīna ghayra ba'īd
Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux.
50:31
Verbe
وَأُزْلِفَتِ
Et sera rapproché
wa-uz'lifati
Nom
ٱلْجَنَّةُ
le Paradis
l-janatu
Particule
لِلْمُتَّقِينَ
des pieux
lil'muttaqīna
Nom
غَيْرَ
non
ghayra
Nom
بَعِيدٍ
loin
baʿīdin
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍۢ
Hādhā mā tū'adūna likulli awwābin ḥafīẓ
"Voilà ce qui vous a été promis, [ainsi qu'] à tout homme plein de repentir et respectueux[des prescriptions divines]
50:32
Pronom
هَـٰذَا
Voici
hādhā
Pronom
مَا
ce qui
Verbe
تُوعَدُونَ
vous est promis
tūʿadūna
Particule
لِكُلِّ
pour tout
likulli
Nom
أَوَّابٍ
repentant
awwābin
Nom
حَفِيظٍۢ
qui garde
ḥafīẓin
مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ
Man khashiyar-Raḥmāna bil-ghaybi wa jā'a biqalbim munīb
qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu'il ne Le voit pas, et qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l'obéissance.
50:33
Pronom
مَّنْ
Celui qui
man
Verbe
خَشِىَ
a craint
khashiya
Nom Propre
ٱلرَّحْمَـٰنَ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmāna
Particule
بِٱلْغَيْبِ
dans l'invisible
bil-ghaybi
Verbe
وَجَآءَ
et est venu
wajāa
Particule
بِقَلْبٍۢ
avec un cœur
biqalbin
Nom
مُّنِيبٍ
soumis
munībin
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍۢ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ
Ud'khulūhā bisalām, dhālika yawmul-khulūd
Entrez-y en paix. C'est le jour de l'Eternité."
50:34
Verbe
ٱدْخُلُوهَا
Entrez-y
ud'khulūhā
Particule
بِسَلَـٰمٍۢ ۖ
en paix
bisalāmin
Pronom
ذَٰلِكَ
c'
dhālika
Nom
يَوْمُ
est le jour
yawmu
Nom
ٱلْخُرُوجِ
de l'éternité
l-khulūdi
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌۭ
Lahum mā yashā'ūna fīhā wa ladaynā mazīd
Il y aura là pour eux tout ce qu'ils voudront. Et auprès de Nous il y a davantage encore.
50:35
Particule
لَهُم
Pour eux
lahum
Pronom
مَّا
ce qu'
Verbe
يَشَآءُونَ
ils voudront
yashāūna
Particule
فِيهَا
y
fīhā
Particule
وَلَدَيْنَا
et auprès de Nous
waladaynā
Nom
مَزِيدٌۭ
est plus
mazīdun
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًۭا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
Wa kam ahlaknā qablahum min qarnin hum ashaddu minhum baṭshan fanaqqabū fil-bilād, hal mim maḥīṣ
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui les surpassaient en puissance et qui avaient parcouru les contrées pour y chercher refuge ! Fuiront-ils [la mort] ?
50:36
Particule
وَكَمْ
Et combien
wakam
Verbe
أَهْلَكْنَا
Nous avons fait périr
ahlaknā
Nom
قَبْلَهُم
avant eux
qablahum
Particule
مِّن
de
min
Nom
قَرْنٍ
génération
qarnin
Pronom
هُمْ
ils
hum
Nom
أَشَدُّ
étaient plus forts
ashaddu
Particule
مِنْهُم
qu'eux
min'hum
Nom
بَطْشًۭا
en force
baṭshan
Verbe
فَنَقَّبُوا۟
et qui avaient parcouru
fanaqqabū
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْبِلَـٰدِ
les contrées
l-bilādi
Particule
هَلْ
y a-t-il
hal
Particule
مِن
une
min
Nom
مَّحِيصٍ
échappatoire
maḥīṣin
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌۭ
Inna fī dhālika ladhikrā liman kāna lahū qalbun aw alqas-sam'a wa huwa shahīd
Il y a bien là un rappel pour quiconque a un cœur, prête l'oreille tout en étant témoin.
50:37
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Particule
فِى
dans
Pronom
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
Nom
لَذِكْرَىٰ
est un rappel
ladhik'rā
Particule
لِمَن
pour celui qui
liman
Verbe
كَانَ
a
kāna
Particule
لَهُۥ
à lui
lahu
Nom
قَلْبٌ
un cœur
qalbun
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
أَلْقَى
qui tend
alqā
Nom
ٱلسَّمْعَ
l'oreille
l-samʿa
Pronom
وَهُوَ
tout en étant
wahuwa
Nom
شَهِيدٌۭ
témoin
shahīdun
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢ
Wa laqad khalaqnas-samāwāti wal-arḍa wa mā baynahumā fī sittati ayyāmiw wa mā massanā mil lughūb
En effet, Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.
50:38
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
خَلَقْنَا
Nous avons créé
khalaqnā
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Pronom
وَمَا
et ce qui
wamā
Nom
بَيْنَهُمَا
est entre les deux
baynahumā
Particule
فِى
en
Nom
سِتَّةِ
six
sittati
Nom
أَيَّامٍۢ
jours
ayyāmin
Particule
وَمَا
et point
wamā
Verbe
مَسَّنَا
ne Nous a touché
massanā
Particule
مِن
une
min
Nom
لُّغُوبٍۢ
fatigue
lughūbin
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ
Faṣbir 'alā mā yaqūlūna wa sabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulū'ish-shamsi wa qablal-ghurūb
Endure donc ce qu'ils disent; et célèbre les louanges de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher;
50:39
Verbe
فَٱصْبِرْ
Endure donc
fa-iṣ'bir
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Pronom
مَا
ce qu'
Verbe
يَقُولُونَ
ils disent
yaqūlūna
Verbe
وَسَبِّحْ
et glorifie
wasabbiḥ
Nom
بِحَمْدِ
par la louange
biḥamdi
Nom
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
Nom
قَبْلَ
avant
qabla
Nom
طُلُوعِ
le lever
ṭulūʿi
Nom
ٱلشَّمْسِ
du soleil
l-shamsi
Nom
وَقَبْلَ
et avant
waqabla
Nom
ٱلْغُرُوبِ
le coucher
l-ghurūbi
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَـٰرَ ٱلسُّجُودِ
Wa minal-layli fasabbiḥ'hu wa adbāras-sujūd
et célèbre Sa gloire, une partie de la nuit et à la suite des prosternations [prières].
50:40
Particule
وَمِنَ
Et de
wamina
Nom
ٱلَّيْلِ
la nuit
al-layli
Verbe
فَسَبِّحْهُ
glorifie-Le
fasabbiḥ'hu
Nom
وَأَدْبَـٰرَ
et à la suite
wa-adbāra
Nom
ٱلسُّجُودِ
des prosternations
l-sujūdi
وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ
Wastami' yawma yunādil-munādi mim makānin qarīb
Et sois à l'écoute, le jour où le Crieur criera d'un endroit proche,
50:41
Verbe
وَٱسْتَمِعْ
Et écoute
wa-is'tamiʿ
Nom
يَوْمَ
le jour
yawma
Verbe
يُنَادِ
appellera
yunādi
Nom
ٱلْمُنَادِ
le crieur
l-munādi
Particule
مِن
d'
min
Nom
مَّكَانٍۢ
un endroit
makānin
Nom
قَرِيبٍۢ
proche
qarībin
يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ
Yawma yasma'ūnaṣ-ṣayḥata bil-ḥaqq, dhālika yawmul-khurūj
le jour où ils entendront en toute vérité le Cri. Voilà le Jour de la Résurrection.
50:42
Nom
يَوْمَ
Le jour
yawma
Verbe
يَسْمَعُونَ
ils entendront
yasmaʿūna
Nom
ٱلصَّيْحَةَ
le Cri
l-ṣayḥata
Particule
بِٱلْحَقِّ ۚ
en vérité
bil-ḥaqi
Pronom
ذَٰلِكَ
c'
dhālika
Nom
يَوْمُ
est le jour
yawmu
Nom
ٱلْخُرُوجِ
de la sortie
l-khurūji
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ
Innā naḥnu nuḥyī wa numītu wa ilaynal-maṣīr
C'est Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et vers Nous sera la destination,
50:43
Particule
إِنَّا
Certes
innā
Pronom
نَحْنُ
Nous
naḥnu
Verbe
نُحْىِۦ
Nous donnons vie
nuḥ'yī
Verbe
وَنُمِيتُ
et Nous donnons mort
wanumītu
Particule
وَإِلَيْنَا
et vers Nous
wa-ilaynā
Nom
ٱلْمَصِيرُ
est la destination
l-maṣīru
يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًۭا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌۭ
Yawma tashaqqaqul-arḍu 'anhum sirā'ā, dhālika ḥashrun 'alaynā yasīr
le jour où la terre se fendra, les rejetant précipitamment. Ce sera un rassemblement facile pour Nous.
50:44
Nom
يَوْمَ
Le jour
yawma
Verbe
تَشَقَّقُ
se fendra
tashaqqaqu
Nom
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
Particule
عَنْهُمْ
sur eux
ʿanhum
Nom
سِرَاعًۭا ۚ
se hâtant
sirāʿan
Pronom
ذَٰلِكَ
c'
dhālika
Nom
حَشْرٌ
est un rassemblement
ḥashrun
Particule
عَلَيْنَا
pour Nous
ʿalaynā
Nom
يَسِيرٌۭ
facile
yasīrun
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
Naḥnu a'lamu bimā yaqūlūna wa mā anta 'alayhim bijabbār, fadhakkir bil-Qur'āni may yakhāfu wa'īd
Nous savons mieux ce qu'ils disent. Tu n'as pas pour mission d'exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Ma menace.
50:45
Pronom
نَّحْنُ
Nous
naḥnu
Nom
أَعْلَمُ
savons mieux
aʿlamu
Particule
بِمَا
ce qu'
bimā
Verbe
يَقُولُونَ ۖ
ils disent
yaqūlūna
Particule
وَمَآ
et ne pas
wamā
Pronom
أَنتَ
tu es
anta
Particule
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
Nom
بِجَبَّارٍۢ ۖ
un contraint
bijabbārin
Verbe
فَذَكِّرْ
Rappelle donc
fadhakkir
Particule
بِٱلْقُرْءَانِ
avec le Coran
bil-qur'āni
Pronom
مَن
celui qui
man
Verbe
يَخَافُ
craint
yakhāfu
Nom
وَعِيدِ
Ma menace
waʿīdi

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude pour nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Qaf mot par mot.

Ô notre Seigneur, implante dans nos cœurs une certitude inébranlable en la vie après la mort. Aide-nous à surveiller nos paroles et nos actions, sachant que des anges observateurs les consignent. Adoucis pour nous l’agonie de la mort et rassemble-nous parmi les pieux qui entreront au Paradis en toute sécurité.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Qaf. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Qaf

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode de “contexte complet” unique. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Qaf :

  • Rangée supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Rangée inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot par mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le guide de grammaire à code couleur pour la Sourate Qaf

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive pendant que vous lisez. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Qaf est présenté sous forme de “carte de grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant ainsi une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération et prononciation de la Sourate Qaf

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajweed incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Qaf, reliant directement le son à la signification.

Statistiques coraniques : Enrichir son vocabulaire grâce à la Sourate Qaf

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, mais le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des mots uniques : Environ 14 870.
  • Mots racines réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Qaf mot par mot, vous apprenez les mots racines essentiels trouvés dans ce chapitre. Étant donné que ces racines se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre prière (Salah) avec la Sourate Qaf

Au cours des cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Qaf mot par mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous tenez debout pour la prière et que vous récitez les versets de cette sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, ce qui conduit à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salah.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article