Sure Ash-Shu’ara Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Ash-Shu’ara Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 26 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Ash-Shu’ara auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, den Geschichten früherer Propheten (Moses, Abraham, Noah, Hud, Salih, Lot und Shu’ayb), dem Triumph der Wahrheit und der Warnung an diejenigen, die in die Irre gehen.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
26:1
طسٓمٓ
Ṭā, Sīn, Mīm.
Ṭā-Sīn-Mīm.
PARTIKEL
طسٓمٓ
Ta Sin Mim
tta-seen-meem
26:2
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
til'ka āyātu l-kitābi l-mubīni
Dies sind die Verse des deutlichen Buches.
PRONOMEN
تِلْكَ
Dies
til'ka
NOMEN
ءَايَـٰتُ
(sind die) Verse
āyātu
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبِ
des Buches
l-kitābi
NOMEN
ٱلْمُبِينِ
deutlichen
l-mubīni
26:3
لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
laʿallaka bākhiʿun nafsaka allā yakūnū mu'minīna
Vielleicht magst du dich [O Muhammad] noch zu Tode grämen, weil sie nicht gläubig werden.
PARTIKEL
لَعَلَّكَ
Vielleicht du
laʿallaka
NOMEN
بَـٰخِعٌۭ
grämst zu Tode
bākhiʿun
NOMEN
نَّفْسَكَ
dich selbst
nafsaka
PARTIKEL
أَلَّا
weil nicht
allā
VERB
يَكُونُوا۟
sie werden
yakūnū
NOMEN
مُؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
26:4
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ
in nasha nunazzil ʿalayhim mina l-samāi āyatan faẓallat aʿnāquhum lahā khāḍiʿīna
Wenn Wir wollten, würden Wir ihnen ein Zeichen vom Himmel herabsenden, vor dem sich ihre Nacken beugen würden.
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
نَّشَأْ
Wir wollten
nasha
VERB
نُنَزِّلْ
Wir würden herabsenden
nunazzil
PARTIKEL
عَلَيْهِم
auf sie
ʿalayhim
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
l-samāi
NOMEN
ءَايَةًۭ
ein Zeichen
āyatan
VERB
فَظَلَّتْ
so würden bleiben
faẓallat
NOMEN
أَعْنَـٰقُهُمْ
ihre Nacken
aʿnāquhum
PARTIKEL
لَهَا
davor
lahā
NOMEN
خَـٰضِعِينَ
gebeugt
khāḍiʿīna
26:5
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
wamā yatīhim min dhik'rin mina l-raḥmāni muḥ'dathin illā kānū ʿanhu muʿ'riḍīna
Aber es kommt keine neue Ermahnung vom Allerbarmer zu ihnen, ohne dass sie sich davon abwenden.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
يَأْتِيهِم
kommt zu ihnen
yatīhim
PARTIKEL
مِّن
irgendeine
min
NOMEN
ذِكْرٍۢ
Ermahnung
dhik'rin
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
EIGENNAME
ٱلرَّحْمَـٰنِ
dem Allerbarmer
l-raḥmāni
NOMEN
مُحْدَثٍ
neue
muḥ'dathin
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
VERB
كَانُوا۟
dass sie wären
kānū
PARTIKEL
عَنْهُ
davon
ʿanhu
NOMEN
مُعْرِضِينَ
sich abwendend
muʿ'riḍīna
26:6
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
faqad kadhabū fasayatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūna
Sie haben (die Wahrheit) für eine Lüge erklärt, doch sie werden bald Kunde von dem erhalten, was sie verspotteten.
PARTIKEL
فَقَدْ
So haben sie
faqad
VERB
كَذَّبُوا۟
für Lüge erklärt
kadhabū
VERB
فَسَيَأْتِيهِمْ
bald wird zu ihnen kommen
fasayatīhim
NOMEN
أَنۢبَـٰٓؤُا۟
die Kunde
anbāu
PARTIKEL
مَا
von dem
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
PARTIKEL
بِهِۦ
darüber
bihi
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
zu spotten
yastahziūna
26:7
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ
awalam yaraw ilā l-arḍi kam anbatnā fīhā min kulli zawjin karīmin
Haben sie nicht auf die Erde gesehen, wie viele edle Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen?
PARTIKEL
أَوَلَمْ
Haben nicht
awalam
VERB
يَرَوْا۟
sie gesehen
yaraw
PARTIKEL
إِلَى
auf
ilā
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
die Erde
l-arḍi
PARTIKEL
كَمْ
wie viele
kam
VERB
أَنۢبَتْنَا
Wir wachsen ließen
anbatnā
PARTIKEL
فِيهَا
auf ihr
fīhā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
كُلِّ
jeder
kulli
NOMEN
زَوْجٍۢ
Art
zawjin
NOMEN
كَرِيمٍ
edlen
karīmin
26:8
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ ۖ
ist ein Zeichen
laāyatan
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كَانَ
sind
kāna
NOMEN
أَكْثَرُهُم
die meisten von ihnen
aktharuhum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
26:9
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige, der Barmherzige.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PRONOMEN
لَهُوَ
fürwahr Er
lahuwa
EIGENNAME
ٱلْعَزِيزُ
ist der Allmächtige
l-ʿazīzu
EIGENNAME
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
26:10
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idh nādā rabbuka mūsā ani i'ti l-qawma l-ẓālimīna
Und (gedenke,) als dein Herr zu Moses rief: "Gehe zu dem Volk der Ungerechten.
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
نَادَىٰ
rief
nādā
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
EIGENNAME
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
PARTIKEL
أَنِ
[sagte]
ani
VERB
ٱئْتِ
Gehe
i'ti
NOMEN
ٱلْقَوْمَ
zum Volk
l-qawma
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
der Ungerechten
l-ẓālimīna
26:11
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
qawma fir'ʿawna alā yattaqūna
zum Volk des Pharaos, auf dass sie gottesfürchtig werden mögen."
NOMEN
قَوْمَ
(Das) Volk
qawma
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ ۚ
des Pharaos
fir'ʿawna
PARTIKEL
أَلَا
Werden nicht
alā
VERB
يَتَّقُونَ
sie fürchten
yattaqūna
26:12
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
qāla rabbi innī akhāfu an yukadhibūni
Er sagte: "Mein Herr, ich fürchte, dass sie mich der Lüge bezichtigen.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
VERB
أَخَافُ
ich fürchte
akhāfu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يُكَذِّبُونِ
sie mich der Lüge bezichtigen
yukadhibūni
26:13
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
wayaḍīqu ṣadrī walā yanṭaliqu lisānī fa-arsil ilā hārūna
dass sich meine Brust beengt und meine Zunge sich nicht löst. Sende darum (auch) zu Aaron.
VERB
وَيَضِيقُ
Und es beengt sich
wayaḍīqu
NOMEN
صَدْرِى
meine Brust
ṣadrī
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يَنطَلِقُ
löst sich
yanṭaliqu
NOMEN
لِسَانِى
meine Zunge
lisānī
VERB
فَأَرْسِلْ
so sende
fa-arsil
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
EIGENNAME
هَـٰرُونَ
Aaron
hārūna
26:14
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
walahum ʿalayya dhanbun fa-akhāfu an yaqtulūni
Und sie haben gegen mich eine Schuld geltend zu machen; so fürchte ich, daß sie mich töten.
PARTIKEL
وَلَهُمْ
Und sie haben
walahum
PARTIKEL
عَلَىَّ
gegen mich
ʿalayya
NOMEN
ذَنۢبٌۭ
eine Schuld
dhanbun
VERB
فَأَخَافُ
so fürchte ich
fa-akhāfu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَقْتُلُونِ
sie mich töten werden
yaqtulūni
26:15
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
qāla kallā fa-idh'habā biāyātinā innā maʿakum mus'tamiʿūna
Er [Allah] sagte: "Keineswegs! So geht denn beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
كَلَّا ۖ
Keineswegs
kallā
VERB
فَٱذْهَبَا
so geht beide hin
fa-idh'habā
PARTIKEL
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ
mit Unseren Zeichen
biāyātinā
PARTIKEL
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
PARTIKEL
مَعَكُم
(sind) mit euch
maʿakum
NOMEN
مُّسْتَمِعُونَ
hörend zu
mus'tamiʿūna
26:16
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
fatiyā fir'ʿawna faqūlā innā rasūlu rabbi l-ʿālamīna
Geht zu Pharao und sagt: ‚Wir sind die Gesandten des Herrn der Welten,
VERB
فَأْتِيَا
So geht beide
fatiyā
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
zu Pharao
fir'ʿawna
VERB
فَقُولَآ
und sagt
faqūlā
PARTIKEL
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
NOMEN
رَسُولُ
(sind die) Gesandten
rasūlu
NOMEN
رَبِّ
des Herrn
rabbi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
26:17
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
an arsil maʿanā banī is'rāīla
Lasse die Kinder Israels mit uns ziehen.‘"
PARTIKEL
أَنْ
[sodass]
an
VERB
أَرْسِلْ
du schickst
arsil
PARTIKEL
مَعَنَا
mit uns
maʿanā
NOMEN
بَنِىٓ
die Kinder
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
26:18
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
qāla alam nurabbika fīnā walīdan walabith'ta fīnā min ʿumurika sinīna
Er [Pharao] sagte: "Haben wir dich nicht als Kind bei uns großgezogen, und hast du nicht viele Jahre deines Lebens unter uns verbracht?
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
أَلَمْ
Haben wir nicht
alam
VERB
نُرَبِّكَ
dich aufgezogen
nurabbika
PARTIKEL
فِينَا
unter uns
fīnā
NOMEN
وَلِيدًۭا
als Kind
walīdan
VERB
وَلَبِثْتَ
und du verweiltest
walabith'ta
PARTIKEL
فِينَا
unter uns
fīnā
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
عُمُرِكَ
deinem Leben
ʿumurika
NOMEN
سِنِينَ
Jahre
sinīna
26:19
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wafaʿalta faʿlataka allatī faʿalta wa-anta mina l-kāfirīna
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und gehörst zu den Undankbaren.
VERB
وَفَعَلْتَ
Und du hast getan
wafaʿalta
NOMEN
فَعْلَتَكَ
deine Tat
faʿlataka
PRONOMEN
ٱلَّتِى
die
allatī
VERB
فَعَلْتَ
du getan hast
faʿalta
PRONOMEN
وَأَنتَ
und du
wa-anta
PARTIKEL
مِنَ
(bist) von
mina
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
den Undankbaren
l-kāfirīna
26:20
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
qāla faʿaltuhā idhan wa-anā mina l-ḍālīna
Er [Moses] sagte: "Ich habe es damals getan, als ich noch einer der Fehlgehenden war."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
فَعَلْتُهَآ
Ich tat es
faʿaltuhā
PARTIKEL
إِذًۭا
damals
idhan
PRONOMEN
وَأَنَا۠
während ich
wa-anā
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلضَّآلِّينَ
den Fehlgehenden (war)
l-ḍālīna
26:21
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
fafarartu minkum lammā khif'tukum fawahaba lī rabbī ḥuk'man wajaʿalanī mina l-mur'salīna
Und so floh ich vor euch, als ich Angst vor euch bekommen hatte. (Doch) dann schenkte mir mein Herr Urteil(skraft) und machte mich zu einem der Gesandten.
VERB
فَفَرَرْتُ
So floh ich
fafarartu
PARTIKEL
مِنكُمْ
vor euch
minkum
PARTIKEL
لَمَّا
als
lammā
VERB
خِفْتُكُمْ
ich euch fürchtete
khif'tukum
VERB
فَوَهَبَ
Doch schenkte
fawahaba
PARTIKEL
لِى
mir
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
NOMEN
حُكْمًۭا
Urteilskraft
ḥuk'man
VERB
وَجَعَلَنِى
und machte mich
wajaʿalanī
PARTIKEL
مِنَ
zu einem
mina
NOMEN
ٱلْمُرْسَلِينَ
der Gesandten
l-mur'salīna
26:22
وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
watil'ka niʿ'matun tamunnuhā ʿalayya an ʿabbadtta banī is'rāīla
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, dass du die Kinder Israels geknechtet hast?
PRONOMEN
وَتِلْكَ
Und dies
watil'ka
NOMEN
نِعْمَةٌۭ
(ist die) Gunst
niʿ'matun
VERB
تَمُنُّهَا
die du vorhältst
tamunnuhā
PARTIKEL
عَلَىَّ
mir
ʿalayya
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
عَبَّدتَّ
du geknechtet hast
ʿabbadtta
NOMEN
بَنِىٓ
die Kinder
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
26:23
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla fir'ʿawnu wamā rabbu l-ʿālamīna
Pharao sagte: "Und was ist der Herr der Welten?"
VERB
قَالَ
sagte
qāla
EIGENNAME
فِرْعَوْنُ
Pharao
fir'ʿawnu
PARTIKEL
وَمَا
Und was
wamā
NOMEN
رَبُّ
(ist der) Herr
rabbu
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
26:24
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
qāla rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīna
[Moses] sagte: "Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبُّ
Herr
rabbu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
NOMEN
بَيْنَهُمَآ ۖ
dazwischen ist
baynahumā
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُم
ihr wärt
kuntum
NOMEN
مُّوقِنِينَ
überzeugt
mūqinīna
26:25
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
qāla liman ḥawlahu alā tastamiʿūna
[Pharao] sagte zu denen um ihn herum: "Hört ihr nicht zu?"
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
لِمَنْ
zu denen
liman
NOMEN
حَوْلَهُۥٓ
um ihn herum
ḥawlahu
PARTIKEL
أَلَا
Hört ihr nicht
alā
VERB
تَسْتَمِعُونَ
zu
tastamiʿūna
26:26
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
qāla rabbukum warabbu ābāikumu l-awalīna
[Moses] sagte: "Euer Herr und der Herr eurer Vorväter."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبُّكُمْ
Euer Herr
rabbukum
NOMEN
وَرَبُّ
und der Herr
warabbu
NOMEN
ءَابَآئِكُمُ
eurer Vorväter
ābāikumu
NOMEN
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
26:27
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ
qāla inna rasūlakumu alladhī ur'sila ilaykum lamajnūnun
[Pharao] sagte: "Euer Gesandter, der zu euch gesandt wurde, ist fürwahr besessen."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
رَسُولَكُمُ
euer Gesandter
rasūlakumu
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
der
alladhī
VERB
أُرْسِلَ
gesandt wurde
ur'sila
PARTIKEL
إِلَيْكُمْ
zu euch
ilaykum
NOMEN
لَمَجْنُونٌۭ
ist wahrlich besessen
lamajnūnun
26:28
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
qāla rabbu l-mashriqi wal-maghribi wamā baynahumā in kuntum taʿqilūna
[Moses] sagte: "Der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr (nur) begreifen würdet."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبُّ
Herr
rabbu
NOMEN
ٱلْمَشْرِقِ
des Ostens
l-mashriqi
NOMEN
وَٱلْمَغْرِبِ
und des Westens
wal-maghribi
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
NOMEN
بَيْنَهُمَآ ۖ
dazwischen ist
baynahumā
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr wäret
kuntum
VERB
تَعْقِلُونَ
zu begreifen
taʿqilūna
26:29
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
qāla la-ini ittakhadhta ilāhan ghayrī la-ajʿalannaka mina l-masjūnīna
[Pharao] sagte: "Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiss zu einem der Gefangenen machen."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
لَئِنِ
Wenn
la-ini
VERB
ٱتَّخَذْتَ
du nimmst
ittakhadhta
NOMEN
إِلَـٰهًا
einen Gott
ilāhan
NOMEN
غَيْرِى
außer mir
ghayrī
VERB
لَأَجْعَلَنَّكَ
werde ich dich wahrlich machen
la-ajʿalannaka
PARTIKEL
مِنَ
zu einem
mina
NOMEN
ٱلْمَسْجُونِينَ
der Gefangenen
l-masjūnīna
26:30
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ
qāla awalaw ji'tuka bishayin mubīnin
[Moses] sagte: "Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?"
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
أَوَلَوْ
Auch wenn
awalaw
VERB
جِئْتُكَ
ich dir bringe
ji'tuka
PARTIKEL
بِشَىْءٍۢ
etwas
bishayin
NOMEN
مُّبِينٍۢ
Deutliches
mubīnin
26:31
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qāla fati bihi in kunta mina l-ṣādiqīna
[Pharao] sagte: "Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
فَأْتِ
Dann bringe
fati
PARTIKEL
بِهِۦٓ
es
bihi
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتَ
du bist
kunta
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلصَّـٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen
l-ṣādiqīna
26:32
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ
fa-alqā ʿaṣāhu fa-idhā hiya thuʿ'bānun mubīnun
Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.
VERB
فَأَلْقَىٰ
Da warf er
fa-alqā
NOMEN
عَصَاهُ
seinen Stock
ʿaṣāhu
PARTIKEL
فَإِذَا
und sogleich
fa-idhā
PRONOMEN
هِىَ
war er
hiya
NOMEN
ثُعْبَانٌۭ
eine Schlange
thuʿ'bānun
NOMEN
مُّبِينٌۭ
deutliche
mubīnun
26:33
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
VERB
وَنَزَعَ
Und er zog hervor
wanazaʿa
NOMEN
يَدَهُۥ
seine Hand
yadahu
PARTIKEL
فَإِذَا
und siehe da
fa-idhā
PRONOMEN
هِىَ
sie
hiya
NOMEN
بَيْضَآءُ
war weiß
bayḍāu
PARTIKEL
لِلنَّـٰظِرِينَ
für die Betrachter
lilnnāẓirīna
26:34
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌۭ
qāla lil'mala-i ḥawlahu inna hādhā lasāḥirun ʿalīmun
[Pharao] sagte zu den Vornehmen um ihn: "Wahrlich, das ist ein kenntnisreicher Zauberer.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
لِلْمَلَإِ
zu der Schar
lil'mala-i
NOMEN
حَوْلَهُۥٓ
um ihn herum
ḥawlahu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
هَـٰذَا
dieser
hādhā
NOMEN
لَسَـٰحِرٌ
ist sicher ein Zauberer
lasāḥirun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
kenntnisreicher
ʿalīmun
26:35
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum bisiḥ'rihi famādhā tamurūna
der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was ratet ihr nun?"
VERB
يُرِيدُ
Er will
yurīdu
PARTIKEL
أَن
euch
an
VERB
يُخْرِجَكُم
zu vertreiben
yukh'rijakum
PARTIKEL
مِّنْ
aus
min
NOMEN
أَرْضِكُم
eurem Land
arḍikum
PARTIKEL
بِسِحْرِهِۦ
mit seiner Zauberei
bisiḥ'rihi
PARTIKEL
فَمَاذَا
also was
famādhā
VERB
تَأْمُرُونَ
ratet ihr
tamurūna
26:36
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
qālū arjih wa-akhāhu wa-ib'ʿath fī l-madāini ḥāshirīna
Sie sagten: "Stelle ihn und seinen Bruder zurück und sende (Boten) in die Städte, um (Leute) zu versammeln,
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
VERB
أَرْجِهْ
Stelle ihn zurück
arjih
NOMEN
وَأَخَاهُ
und seinen Bruder
wa-akhāhu
VERB
وَٱبْعَثْ
und sende
wa-ib'ʿath
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْمَدَآئِنِ
die Städte
l-madāini
NOMEN
حَـٰشِرِينَ
Versammler
ḥāshirīna
26:37
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ
yatūka bikulli saḥḥārin ʿalīmin
die dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbeibringen sollen."
VERB
يَأْتُوكَ
Sie werden dir bringen
yatūka
PARTIKEL
بِكُلِّ
jeden
bikulli
NOMEN
سَحَّارٍ
Zauberer
saḥḥārin
NOMEN
عَلِيمٍۢ
kenntnisreichen
ʿalīmin
26:38
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَـٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
fajumiʿa l-saḥaratu limīqāti yawmin maʿlūmin
So wurden die Zauberer zur festgesetzten Zeit eines wohlbekannten Tages versammelt.
VERB
فَجُمِعَ
So wurden versammelt
fajumiʿa
NOMEN
ٱلسَّحَرَةُ
die Zauberer
l-saḥaratu
PARTIKEL
لِمِيقَـٰتِ
zur festgesetzten Zeit
limīqāti
NOMEN
يَوْمٍۢ
eines Tages
yawmin
NOMEN
مَّعْلُومٍۢ
wohlbekannten
maʿlūmin
26:39
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
waqīla lilnnāsi hal antum muj'tamiʿūna
Und es wurde zu den Leuten gesagt: "Werdet ihr euch versammeln?
VERB
وَقِيلَ
Und es wurde gesagt
waqīla
PARTIKEL
لِلنَّاسِ
zu den Leuten
lilnnāsi
PARTIKEL
هَلْ
Werdet
hal
PRONOMEN
أَنتُم
ihr
antum
NOMEN
مُّجْتَمِعُونَ
euch versammeln
muj'tamiʿūna
26:40
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
laʿallanā nattabiʿu l-saḥarata in kānū humu l-ghālibīna
auf dass wir den Zauberern folgen mögen, wenn sie die Sieger sind?"
PARTIKEL
لَعَلَّنَا
auf dass wir
laʿallanā
VERB
نَتَّبِعُ
folgen
nattabiʿu
NOMEN
ٱلسَّحَرَةَ
den Zauberern
l-saḥarata
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كَانُوا۟
sie sind
kānū
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْغَـٰلِبِينَ
die Siegreichen
l-ghālibīna
26:41
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
falammā jāa l-saḥaratu qālū lifir'ʿawna a-inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīna
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Pharao: "Wird es für uns wirklich eine Belohnung geben, wenn wir die Sieger sind?"
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als nun
falammā
VERB
جَآءَ
kamen
jāa
NOMEN
ٱلسَّحَرَةُ
die Zauberer
l-saḥaratu
VERB
قَالُوا۟
sagten sie
qālū
PARTIKEL
لِفِرْعَوْنَ
zu Pharao
lifir'ʿawna
PARTIKEL
أَئِنَّ
Gibt es wirklich
a-inna
PARTIKEL
لَنَا
für uns
lanā
NOMEN
لَأَجْرًا
eine Belohnung
la-ajran
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنَّا
wir sind
kunnā
PRONOMEN
نَحْنُ
wir
naḥnu
NOMEN
ٱلْغَـٰلِبِينَ
die Siegreichen
l-ghālibīna
26:42
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
qāla naʿam wa-innakum idhan lamina l-muqarabīna
Er sagte: "Ja, und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
نَعَمْ
Ja
naʿam
PARTIKEL
وَإِنَّكُمْ
und wahrlich ihr
wa-innakum
PARTIKEL
إِذًۭا
dann
idhan
PARTIKEL
لَّمِنَ
sicherlich zu
lamina
NOMEN
ٱلْمُقَرَّبِينَ
den Nahegestellten
l-muqarabīna
26:43
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
qāla lahum mūsā alqū mā antum mul'qūna
Moses sagte zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt."
VERB
قَالَ
Sagte
qāla
PARTIKEL
لَهُم
zu ihnen
lahum
EIGENNAME
مُّوسَىٰٓ
Musa
mūsā
VERB
أَلْقُوا۟
Werft
alqū
PARTIKEL
مَآ
was
PRONOMEN
أَنتُم
ihr
antum
NOMEN
مُّلْقُونَ
zu werfen habt
mul'qūna
26:44
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
fa-alqaw ḥibālahum waʿiṣiyyahum waqālū biʿizzati fir'ʿawna innā lanaḥnu l-ghālibūna
Da warfen sie ihre Seile und ihre Stäbe und sagten: "Bei der Macht Pharaos, wahrlich, wir werden die Sieger sein."
VERB
فَأَلْقَوْا۟
So warfen sie
fa-alqaw
NOMEN
حِبَالَهُمْ
ihre Seile
ḥibālahum
NOMEN
وَعِصِيَّهُمْ
und ihre Stäbe
waʿiṣiyyahum
VERB
وَقَالُوا۟
und sagten
waqālū
PARTIKEL
بِعِزَّةِ
Bei der Macht
biʿizzati
EIGENNAME
فِرْعَوْنَ
Pharaos
fir'ʿawna
PARTIKEL
إِنَّا
wahrlich, wir
innā
PRONOMEN
لَنَحْنُ
sicherlich wir
lanaḥnu
NOMEN
ٱلْغَـٰلِبُونَ
(sind) die Siegreichen
l-ghālibūna
26:45
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
fa-alqā mūsā ʿaṣāhu fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna
Dann warf Moses seinen Stock, und siehe, er verschlang, was sie vortäuschten.
VERB
فَأَلْقَىٰ
Dann warf
fa-alqā
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOMEN
عَصَاهُ
seinen Stock
ʿaṣāhu
PARTIKEL
فَإِذَا
und siehe da
fa-idhā
PRONOMEN
هِىَ
er
hiya
VERB
تَلْقَفُ
verschlang
talqafu
PARTIKEL
مَا
was
VERB
يَأْفِكُونَ
sie vortäuschten
yafikūna
26:46
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
fa-ul'qiya l-saḥaratu sājidīna
Da warfen sich die Zauberer in Anbetung nieder.
VERB
فَأُلْقِىَ
Da warfen sich nieder
fa-ul'qiya
NOMEN
ٱلسَّحَرَةُ
die Zauberer
l-saḥaratu
NOMEN
سَـٰجِدِينَ
niederwerfend
sājidīna
26:47
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qālū āmannā birabbi l-ʿālamīna
Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Welten,
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
VERB
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
PARTIKEL
بِرَبِّ
an den Herrn
birabbi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
26:48
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
rabbi mūsā wahārūna
dem Herrn von Moses und Aaron."
NOMEN
رَبِّ
Herr
rabbi
EIGENNAME
مُوسَىٰ
von Moses
mūsā
EIGENNAME
وَهَـٰرُونَ
und Aaron
wahārūna
26:49
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
qāla āmantum lahu qabla an ādhana lakum innahu lakabīrukumu alladhī ʿallamakumu l-siḥ'ra falasawfa taʿlamūna la-uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin wala-uṣallibannakum ajmaʿīna
Er (Pharao) sagte: "Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Meister, der euch die Zauberei gelehrt hat. Aber ihr werdet es bald erfahren. Ich werde ganz gewiss eure Hände und Füße wechselseitig abhacken und euch allesamt kreuzigen lassen."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
ءَامَنتُمْ
Ihr habt geglaubt
āmantum
PARTIKEL
لَهُۥ
an ihn
lahu
NOMEN
قَبْلَ
bevor
qabla
PARTIKEL
أَنْ
dass
an
VERB
ءَاذَنَ
ich Erlaubnis gebe
ādhana
PARTIKEL
لَكُمْ ۖ
euch
lakum
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
NOMEN
لَكَبِيرُكُمُ
ist euer Meister
lakabīrukumu
PRONOMEN
ٱلَّذِى
der
alladhī
VERB
عَلَّمَكُمُ
euch gelehrt hat
ʿallamakumu
NOMEN
ٱلسِّحْرَ
die Zauberei
l-siḥ'ra
PARTIKEL
فَلَسَوْفَ
so werdet ihr bald
falasawfa
VERB
تَعْلَمُونَ ۚ
erfahren
taʿlamūna
VERB
لَأُقَطِّعَنَّ
Ich werde ganz gewiss abhacken
la-uqaṭṭiʿanna
NOMEN
أَيْدِيَكُمْ
eure Hände
aydiyakum
NOMEN
وَأَرْجُلَكُم
und eure Füße
wa-arjulakum
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
خِلَـٰفٍۢ
wechselseitig
khilāfin
VERB
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
und ich werde euch ganz gewiss kreuzigen lassen
wala-uṣallibannakum
NOMEN
أَجْمَعِينَ
allesamt
ajmaʿīna
26:50
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
qālū lā ḍayra innā ilā rabbinā munqalibūna
Sie sagten: "Kein Schaden! Wahrlich, zu unserem Herrn werden wir zurückkehren.
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
لَا
Kein
NOMEN
ضَيْرَ ۖ
Schaden
ḍayra
PARTIKEL
إِنَّآ
Wahrlich, wir
innā
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
رَبِّنَا
unserem Herrn
rabbinā
NOMEN
مُنقَلِبُونَ
werden zurückkehren
munqalibūna
26:51
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
innā naṭmaʿu an yaghfira lanā rabbunā khaṭāyānā an kunnā awwala l-mu'minīna
Wir hoffen inständig, dass unser Herr uns unsere Sünden vergibt, weil wir die ersten der Gläubigen sind."
PARTIKEL
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
VERB
نَطْمَعُ
hoffen
naṭmaʿu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَغْفِرَ
vergeben wird
yaghfira
PARTIKEL
لَنَا
uns
lanā
NOMEN
رَبُّنَا
unser Herr
rabbunā
NOMEN
خَطَـٰيَـٰنَآ
unsere Sünden
khaṭāyānā
PARTIKEL
أَن
weil
an
VERB
كُنَّآ
wir sind
kunnā
NOMEN
أَوَّلَ
die ersten
awwala
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen
l-mu'minīna
26:52
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
wa-awḥaynā ilā mūsā an asri biʿibādī innakum muttabaʿūna
Und Wir offenbarten Moses: "Brich mit Meinen Dienern bei Nacht auf; ihr werdet verfolgt werden."
VERB
۞ وَأَوْحَيْنَآ
Und Wir offenbarten
wa-awḥaynā
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
EIGENNAME
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
PARTIKEL
أَنْ
[dass]
an
VERB
أَسْرِ
Reise bei Nacht
asri
PARTIKEL
بِعِبَادِىٓ
mit Meinen Dienern
biʿibādī
PARTIKEL
إِنَّكُم
wahrlich, ihr
innakum
NOMEN
مُّتَّبَعُونَ
werdet verfolgt
muttabaʿūna
26:53
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
fa-arsala fir'ʿawnu fī l-madāini ḥāshirīna
Da sandte Pharao in die Städte (Boten), um (Leute) zu versammeln,
VERB
فَأَرْسَلَ
Dann sandte
fa-arsala
EIGENNAME
فِرْعَوْنُ
Pharao
fir'ʿawnu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْمَدَآئِنِ
die Städte
l-madāini
NOMEN
حَـٰشِرِينَ
Versammler
ḥāshirīna
26:54
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ
inna hāulāi lashir'dhimatun qalīlūna
[verkündend:] "Diese sind nur eine kleine Schar,
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
NOMEN
لَشِرْذِمَةٌۭ
(sind) gewiss eine Schar
lashir'dhimatun
NOMEN
قَلِيلُونَ
kleine
qalīlūna
26:55
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
wa-innahum lanā laghāiẓūna
und sie erregen unseren Zorn,
PARTIKEL
وَإِنَّهُمْ
Und wahrlich, sie
wa-innahum
PARTIKEL
لَنَا
für uns
lanā
NOMEN
لَغَآئِظُونَ
(sind) sicherlich erzürnend
laghāiẓūna
26:56
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـٰذِرُونَ
wa-innā lajamīʿun ḥādhirūna
und wir sind eine wachsame Menge."
PARTIKEL
وَإِنَّا
Und wahrlich, wir
wa-innā
NOMEN
لَجَمِيعٌ
(sind) sicherlich eine Menge
lajamīʿun
NOMEN
حَـٰذِرُونَ
gewarnte
ḥādhirūna
26:57
فَأَخْرَجْنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
fa-akhrajnāhum min jannātin waʿuyūnin
So vertrieben Wir sie aus Gärten und von Quellen,
VERB
فَأَخْرَجْنَـٰهُم
So vertrieben Wir sie
fa-akhrajnāhum
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
NOMEN
وَعُيُونٍۢ
und Quellen
waʿuyūnin
26:58
وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ
wakunūzin wamaqāmin karīmin
und von Schätzen und einem ehrenvollen Stand.
NOMEN
وَكُنُوزٍۢ
Und Schätzen
wakunūzin
NOMEN
وَمَقَامٍۢ
und einem Platz
wamaqāmin
NOMEN
كَرِيمٍۢ
ehrenvollen
karīmin
26:59
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَـٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
kadhālika wa-awrathnāhā banī is'rāīla
So geschah es. Und Wir ließen es die Kinder Israels erben.
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
وَأَوْرَثْنَـٰهَا
Und Wir ließen sie erben
wa-awrathnāhā
NOMEN
بَنِىٓ
(die) Kinder
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
26:60
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
fa-atbaʿūhum mush'riqīna
Und sie verfolgten sie bei Sonnenaufgang.
VERB
فَأَتْبَعُوهُم
So folgten sie ihnen
fa-atbaʿūhum
NOMEN
مُّشْرِقِينَ
(bei) Sonnenaufgang
mush'riqīna
26:61
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
falammā tarāā l-jamʿāni qāla aṣḥābu mūsā innā lamud'rakūna
Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefährten von Moses: "Wir werden eingeholt!"
PARTIKEL
فَلَمَّا
Als dann
falammā
VERB
تَرَٰٓءَا
einander sahen
tarāā
NOMEN
ٱلْجَمْعَانِ
die beiden Heere
l-jamʿāni
VERB
قَالَ
sagten
qāla
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
(die) Gefährten
aṣḥābu
EIGENNAME
مُوسَىٰٓ
von Musa
mūsā
PARTIKEL
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
NOMEN
لَمُدْرَكُونَ
werden eingeholt
lamud'rakūna
26:62
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
qāla kallā inna maʿiya rabbī sayahdīni
[Moses] sagte: "Keineswegs! Mein Herr ist mit mir; Er wird mich leiten."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
كَلَّآ ۖ
Keineswegs
kallā
PARTIKEL
إِنَّ
wahrlich
inna
PARTIKEL
مَعِىَ
mit mir
maʿiya
NOMEN
رَبِّى
(ist) mein Herr
rabbī
VERB
سَيَهْدِينِ
Er wird mich leiten
sayahdīni
26:63
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
fa-awḥaynā ilā mūsā ani iḍ'rib biʿaṣāka l-baḥra fa-infalaqa fakāna kullu fir'qin kal-ṭawdi l-ʿaẓīmi
Dann offenbarten Wir Moses: "Schlage mit deinem Stock das Meer." Da teilte es sich, und jeder Teil war wie ein gewaltiger Berg.
VERB
فَأَوْحَيْنَآ
Dann offenbarten Wir
fa-awḥaynā
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
EIGENNAME
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
PARTIKEL
أَنِ
[dass]
ani
VERB
ٱضْرِب
Schlage
iḍ'rib
PARTIKEL
بِّعَصَاكَ
mit deinem Stock
biʿaṣāka
NOMEN
ٱلْبَحْرَ ۖ
das Meer
l-baḥra
VERB
فَٱنفَلَقَ
Da teilte es sich
fa-infalaqa
VERB
فَكَانَ
und wurde
fakāna
NOMEN
كُلُّ
jeder
kullu
NOMEN
فِرْقٍۢ
Teil
fir'qin
PARTIKEL
كَٱلطَّوْدِ
wie der Berg
kal-ṭawdi
NOMEN
ٱلْعَظِيمِ
der gewaltige
l-ʿaẓīmi
26:64
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْـَٔاخَرِينَ
wa-azlafnā thamma l-ākharīna
Und Wir brachten die anderen dorthin nahe heran.
VERB
وَأَزْلَفْنَا
Und Wir brachten nahe
wa-azlafnā
NOMEN
ثَمَّ
dort
thamma
NOMEN
ٱلْـَٔاخَرِينَ
die anderen
l-ākharīna
26:65
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
wa-anjaynā mūsā waman maʿahu ajmaʿīna
Und Wir retteten Moses und die, die mit ihm waren, alle zusammen.
VERB
وَأَنجَيْنَا
Und Wir retteten
wa-anjaynā
EIGENNAME
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
PARTIKEL
مَّعَهُۥٓ
mit ihm (war)
maʿahu
NOMEN
أَجْمَعِينَ
alle zusammen
ajmaʿīna
26:66
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma aghraqnā l-ākharīna
Dann ertränkten Wir die anderen.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
أَغْرَقْنَا
ertränkten Wir
aghraqnā
NOMEN
ٱلْـَٔاخَرِينَ
die anderen
l-ākharīna
26:67
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ ۖ
(ist) wahrlich ein Zeichen
laāyatan
PARTIKEL
وَمَا
doch nicht
wamā
VERB
كَانَ
sind
kāna
NOMEN
أَكْثَرُهُم
die meisten von ihnen
aktharuhum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
26:68
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige, der Barmherzige.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PRONOMEN
لَهُوَ
ist wahrlich Er
lahuwa
EIGENNAME
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
EIGENNAME
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
26:69
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a ib'rāhīma
Und verlies ihnen die Kunde von Abraham.
VERB
وَٱتْلُ
Und verlies
wa-ut'lu
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
NOMEN
نَبَأَ
die Kunde
naba-a
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
von Abraham
ib'rāhīma
26:70
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
idh qāla li-abīhi waqawmihi mā taʿbudūna
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Was betet ihr an?"
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
قَالَ
er sagte
qāla
PARTIKEL
لِأَبِيهِ
zu seinem Vater
li-abīhi
NOMEN
وَقَوْمِهِۦ
und seinem Volk
waqawmihi
PARTIKEL
مَا
Was
VERB
تَعْبُدُونَ
betet ihr an
taʿbudūna
26:71
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ
qālū naʿbudu aṣnāman fanaẓallu lahā ʿākifīna
Sie sagten: "Wir beten Götzen an und bleiben ihnen ergeben."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
VERB
نَعْبُدُ
Wir beten an
naʿbudu
NOMEN
أَصْنَامًۭا
Götzen
aṣnāman
VERB
فَنَظَلُّ
so bleiben wir
fanaẓallu
PARTIKEL
لَهَا
ihnen
lahā
NOMEN
عَـٰكِفِينَ
ergeben
ʿākifīna
26:72
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
qāla hal yasmaʿūnakum idh tadʿūna
Er sagte: "Hören sie euch, wenn ihr ruft?
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
هَلْ
Hören
hal
VERB
يَسْمَعُونَكُمْ
sie euch
yasmaʿūnakum
PARTIKEL
إِذْ
wenn
idh
VERB
تَدْعُونَ
ihr ruft
tadʿūna
26:73
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
aw yanfaʿūnakum aw yaḍurrūna
Oder nützen sie euch, oder schaden sie?"
PARTIKEL
أَوْ
Oder
aw
VERB
يَنفَعُونَكُمْ
nützen sie euch
yanfaʿūnakum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يَضُرُّونَ
schaden sie (euch)
yaḍurrūna
26:74
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
qālū bal wajadnā ābāanā kadhālika yafʿalūna
Sie sagten: "Nein, aber wir fanden unsere Väter so handeln."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
VERB
وَجَدْنَآ
aber wir fanden
wajadnā
NOMEN
ءَابَآءَنَا
unsere Vorväter
ābāanā
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
so
kadhālika
VERB
يَفْعَلُونَ
handelnd
yafʿalūna
26:75
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
qāla afara-aytum mā kuntum taʿbudūna
Er sagte: "Seht ihr denn, was ihr angebetet habt,
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
أَفَرَءَيْتُم
Seht ihr
afara-aytum
PARTIKEL
مَّا
was
VERB
كُنتُمْ
ihr habt
kuntum
VERB
تَعْبُدُونَ
angebetet
taʿbudūna
26:76
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
antum waābāukumu l-aqdamūna
ihr und eure Vorväter?
PRONOMEN
أَنتُمْ
Ihr
antum
NOMEN
وَءَابَآؤُكُمُ
und eure Vorväter
waābāukumu
NOMEN
ٱلْأَقْدَمُونَ
die alten
l-aqdamūna
26:77
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
fa-innahum ʿaduwwun lī illā rabba l-ʿālamīna
Sie sind mir Feinde, außer dem Herrn der Welten,
PARTIKEL
فَإِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
fa-innahum
NOMEN
عَدُوٌّۭ
(sind) Feinde
ʿaduwwun
PARTIKEL
لِّىٓ
mir
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
رَبَّ
(dem) Herrn
rabba
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
26:78
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
alladhī khalaqanī fahuwa yahdīni
Der mich erschaffen hat, und Er ist es, Der mich leitet,
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Derjenige, Der
alladhī
VERB
خَلَقَنِى
mich erschaffen hat
khalaqanī
PRONOMEN
فَهُوَ
und Er
fahuwa
VERB
يَهْدِينِ
leitet mich
yahdīni
26:79
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
wa-alladhī huwa yuṭ'ʿimunī wayasqīni
und Der es ist, Der mich speist und mir zu trinken gibt,
PRONOMEN
وَٱلَّذِى
Und derjenige, Der
wa-alladhī
PRONOMEN
هُوَ
[Er]
huwa
VERB
يُطْعِمُنِى
mich speist
yuṭ'ʿimunī
VERB
وَيَسْقِينِ
und mir zu trinken gibt
wayasqīni
26:80
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
wa-idhā mariḍ'tu fahuwa yashfīni
und wenn ich krank bin, ist Er es, Der mich heilt,
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
مَرِضْتُ
ich krank bin
mariḍ'tu
PRONOMEN
فَهُوَ
dann Er
fahuwa
VERB
يَشْفِينِ
heilt mich
yashfīni
26:81
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
wa-alladhī yumītunī thumma yuḥ'yīni
und Der mich sterben lässt und mich dann wieder zum Leben erweckt,
PRONOMEN
وَٱلَّذِى
Und derjenige, Der
wa-alladhī
VERB
يُمِيتُنِى
mich sterben lässt
yumītunī
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
يُحْيِينِ
Er wird mich wieder lebendig machen
yuḥ'yīni
26:82
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
wa-alladhī aṭmaʿu an yaghfira lī khaṭīatī yawma l-dīni
und Der, von Dem ich hoffe, dass Er mir meine Sünden am Tag des Gerichts vergeben wird."
PRONOMEN
وَٱلَّذِىٓ
Und derjenige, von dem
wa-alladhī
VERB
أَطْمَعُ
ich hoffe
aṭmaʿu
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَغْفِرَ
Er vergeben wird
yaghfira
PARTIKEL
لِى
mir
NOMEN
خَطِيٓـَٔتِى
meine Fehler
khaṭīatī
NOMEN
يَوْمَ
(am) Tag
yawma
NOMEN
ٱلدِّينِ
des Gerichts
l-dīni
26:83
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
rabbi hab lī ḥuk'man wa-alḥiq'nī bil-ṣāliḥīna
[Und er sagte]: "Mein Herr, schenke mir Weisheit und schließe mich den Rechtschaffenen an.
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
VERB
هَبْ
Schenke
hab
PARTIKEL
لِى
mir
NOMEN
حُكْمًۭا
Weisheit
ḥuk'man
VERB
وَأَلْحِقْنِى
und schließe mich an
wa-alḥiq'nī
PARTIKEL
بِٱلصَّـٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen
bil-ṣāliḥīna
26:84
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wa-ij'ʿal lī lisāna ṣid'qin fī l-ākhirīna
Und gewähre mir ein ehrenvolles Gedenken bei den nachfolgenden Generationen.
VERB
وَٱجْعَل
Und gewähre
wa-ij'ʿal
PARTIKEL
لِّى
mir
NOMEN
لِسَانَ
eine Erwähnung
lisāna
NOMEN
صِدْقٍۢ
der Ehre
ṣid'qin
PARTIKEL
فِى
bei den
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِينَ
nachfolgenden (Generationen)
l-ākhirīna
26:85
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
wa-ij'ʿalnī min warathati jannati l-naʿīmi
Und mache mich zu einem der Erben des Gartens der Wonne.
VERB
وَٱجْعَلْنِى
Und mache mich
wa-ij'ʿalnī
PARTIKEL
مِن
zu
min
NOMEN
وَرَثَةِ
(den) Erben
warathati
NOMEN
جَنَّةِ
(des) Gartens
jannati
NOMEN
ٱلنَّعِيمِ
der Wonne
l-naʿīmi
26:86
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
wa-igh'fir li-abī innahu kāna mina l-ḍālīna
Und vergib meinem Vater; denn er gehörte zu den Irregehenden.
VERB
وَٱغْفِرْ
Und vergib
wa-igh'fir
PARTIKEL
لِأَبِىٓ
meinem Vater
li-abī
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
VERB
كَانَ
ist
kāna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلضَّآلِّينَ
den Irregehenden
l-ḍālīna
26:87
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
walā tukh'zinī yawma yub'ʿathūna
Und bringe mich nicht in Schande am Tag, an dem sie auferweckt werden -
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تُخْزِنِى
bring mich in Schande
tukh'zinī
NOMEN
يَوْمَ
(an dem) Tag
yawma
VERB
يُبْعَثُونَ
sie auferweckt werden
yub'ʿathūna
26:88
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ
yawma lā yanfaʿu mālun walā banūna
an dem Tag, an dem weder Vermögen noch Söhne nützen,
NOMEN
يَوْمَ
(Der) Tag
yawma
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَنفَعُ
nützen wird
yanfaʿu
NOMEN
مَالٌۭ
Vermögen
mālun
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
بَنُونَ
Söhne
banūna
26:89
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ
illā man atā l-laha biqalbin salīmin
sondern nur der, der mit einem reinen Herzen zu Allah kommt."
PARTIKEL
إِلَّا
Außer
illā
PRONOMEN
مَنْ
(der,) der
man
VERB
أَتَى
kommt
atā
EIGENNAME
ٱللَّهَ
zu Allah
l-laha
PARTIKEL
بِقَلْبٍۢ
mit einem Herzen
biqalbin
NOMEN
سَلِيمٍۢ
reinen
salīmin
26:90
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqīna
Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahe gebracht.
VERB
وَأُزْلِفَتِ
Und (wird) nahe gebracht
wa-uz'lifati
NOMEN
ٱلْجَنَّةُ
das Paradies
l-janatu
PARTIKEL
لِلْمُتَّقِينَ
den Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
26:91
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
waburrizati l-jaḥīmu lil'ghāwīna
Und die Hölle wird den Abirrenden sichtbar gemacht.
VERB
وَبُرِّزَتِ
Und (wird) sichtbar gemacht
waburrizati
NOMEN
ٱلْجَحِيمُ
die Hölle
l-jaḥīmu
PARTIKEL
لِلْغَاوِينَ
den Abirrenden
lil'ghāwīna
26:92
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
waqīla lahum ayna mā kuntum taʿbudūna
Und zu ihnen wird gesagt: "Wo ist das, was ihr angebetet habt,
VERB
وَقِيلَ
Und es wird gesagt
waqīla
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
PARTIKEL
أَيْنَ
Wo
ayna
PARTIKEL
مَا
(ist) das
VERB
كُنتُمْ
ihr pflegtet
kuntum
VERB
تَعْبُدُونَ
anzubeten
taʿbudūna
26:93
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
min dūni l-lahi hal yanṣurūnakum aw yantaṣirūna
außer Allah? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?"
PARTIKEL
مِن
Von
min
NOMEN
دُونِ
außer
dūni
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTIKEL
هَلْ
Können
hal
VERB
يَنصُرُونَكُمْ
sie euch helfen
yanṣurūnakum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يَنتَصِرُونَ
sich selbst helfen
yantaṣirūna
26:94
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
fakub'kibū fīhā hum wal-ghāwūna
Dann werden sie kopfüber hineingeworfen, sie und die Abirrenden,
VERB
فَكُبْكِبُوا۟
Dann werden sie geworfen
fakub'kibū
PARTIKEL
فِيهَا
hinein
fīhā
PRONOMEN
هُمْ
sie
hum
NOMEN
وَٱلْغَاوُۥنَ
und die Abirrenden
wal-ghāwūna
26:95
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
wajunūdu ib'līsa ajmaʿūna
und die Heerscharen des Iblis, alle zusammen.
NOMEN
وَجُنُودُ
Und (die) Heerscharen
wajunūdu
EIGENNAME
إِبْلِيسَ
des Iblis
ib'līsa
NOMEN
أَجْمَعُونَ
alle zusammen
ajmaʿūna
26:96
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
qālū wahum fīhā yakhtaṣimūna
Sie werden sagen, während sie darin streiten,
VERB
قَالُوا۟
Sie (werden) sagen
qālū
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
VERB
يَخْتَصِمُونَ
streiten
yakhtaṣimūna
26:97
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
tal-lahi in kunnā lafī ḍalālin mubīnin
"Bei Allah, wir waren wahrlich in einem offenkundigen Irrtum,
PARTIKEL
تَٱللَّهِ
Bei Allah
tal-lahi
PARTIKEL
إِن
wahrlich
in
VERB
كُنَّا
wir waren
kunnā
PARTIKEL
لَفِى
sicherlich in
lafī
NOMEN
ضَلَـٰلٍۢ
Irrtum
ḍalālin
NOMEN
مُّبِينٍ
offenkundigem
mubīnin
26:98
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
idh nusawwīkum birabbi l-ʿālamīna
als wir euch dem Herrn der Welten gleichstellten.
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
نُسَوِّيكُم
wir euch gleichstellten
nusawwīkum
PARTIKEL
بِرَبِّ
dem Herrn
birabbi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
26:99
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
wamā aḍallanā illā l-muj'rimūna
Und niemand hat uns in die Irre geführt außer den Verbrechern.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَضَلَّنَآ
führte uns in die Irre
aḍallanā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Verbrecher
l-muj'rimūna
26:100
فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ
famā lanā min shāfiʿīna
So haben wir nun keine Fürsprecher,
PARTIKEL
فَمَا
So nicht
famā
PARTIKEL
لَنَا
haben wir
lanā
PARTIKEL
مِن
irgendwelche
min
NOMEN
شَـٰفِعِينَ
Fürsprecher
shāfiʿīna
26:101
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ
walā ṣadīqin ḥamīmin
noch einen engen Freund.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
NOMEN
صَدِيقٍ
einen Freund
ṣadīqin
NOMEN
حَمِيمٍۢ
engen
ḥamīmin
26:102
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
falaw anna lanā karratan fanakūna mina l-mu'minīna
Wenn wir doch nur eine Rückkehr hätten, dann würden wir zu den Gläubigen gehören."
PARTIKEL
فَلَوْ
Wenn nur
falaw
PARTIKEL
أَنَّ
dass
anna
PARTIKEL
لَنَا
wir hätten
lanā
NOMEN
كَرَّةًۭ
eine Rückkehr
karratan
VERB
فَنَكُونَ
dann würden wir sein
fanakūna
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
26:103
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ ۖ
ist wahrlich ein Zeichen
laāyatan
PARTIKEL
وَمَا
doch nicht
wamā
VERB
كَانَ
sind
kāna
NOMEN
أَكْثَرُهُم
die meisten von ihnen
aktharuhum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
26:104
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige, der Barmherzige.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PRONOMEN
لَهُوَ
ist wahrlich Er
lahuwa
EIGENNAME
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
EIGENNAME
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
26:105
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat qawmu nūḥin l-mur'salīna
Das Volk Noahs bezichtigte die Gesandten der Lüge.
VERB
كَذَّبَتْ
Bezichtigt
kadhabat
NOMEN
قَوْمُ
(das) Volk
qawmu
EIGENNAME
نُوحٍ
Noahs
nūḥin
NOMEN
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten
l-mur'salīna
26:106
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum nūḥun alā tattaqūna
Als ihr Bruder Noah zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
NOMEN
أَخُوهُمْ
ihr Bruder
akhūhum
EIGENNAME
نُوحٌ
nūḥun
PARTIKEL
أَلَا
Wollt ihr nicht
alā
VERB
تَتَّقُونَ
fürchten (Allah)
tattaqūna
26:107
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
Ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich bin
innī
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
رَسُولٌ
ein Gesandter
rasūlun
NOMEN
أَمِينٌۭ
vertrauenswürdiger
amīnun
26:108
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
VERB
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
fa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَطِيعُونِ
und gehorcht mir
wa-aṭīʿūni
26:109
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَسْـَٔلُكُمْ
verlange ich von euch
asalukum
PARTIKEL
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
PARTIKEL
مِنْ
irgendeinen
min
NOMEN
أَجْرٍ ۖ
Lohn
ajrin
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
NOMEN
أَجْرِىَ
(ist) mein Lohn
ajriya
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
عَلَىٰ
bei
ʿalā
NOMEN
رَبِّ
(dem) Herrn
rabbi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
26:110
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
So fürchtet Allah und gehorcht mir."
VERB
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
fa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَطِيعُونِ
und gehorcht mir
wa-aṭīʿūni
26:111
۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
qālū anu'minu laka wa-ittabaʿaka l-ardhalūna
Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo dir doch die Niedrigsten folgen?"
VERB
۞ قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
VERB
أَنُؤْمِنُ
Sollen wir glauben
anu'minu
PARTIKEL
لَكَ
dir
laka
VERB
وَٱتَّبَعَكَ
während dir folgen
wa-ittabaʿaka
NOMEN
ٱلْأَرْذَلُونَ
die Niedrigsten
l-ardhalūna
26:112
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
qāla wamā ʿil'mī bimā kānū yaʿmalūna
Er sagte: "Und was weiß ich darüber, was sie zu tun pflegten?
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
وَمَا
Und was
wamā
NOMEN
عِلْمِى
ist mein Wissen
ʿil'mī
PARTIKEL
بِمَا
über das, was
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
26:113
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
in ḥisābuhum illā ʿalā rabbī law tashʿurūna
Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr (es nur) begreifen würdet.
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
NOMEN
حِسَابُهُمْ
ihre Abrechnung
ḥisābuhum
PARTIKEL
إِلَّا
(ist) außer
illā
PARTIKEL
عَلَىٰ
bei
ʿalā
NOMEN
رَبِّى ۖ
meinem Herrn
rabbī
PARTIKEL
لَوْ
wenn
law
VERB
تَشْعُرُونَ
ihr begreifen würdet
tashʿurūna
26:114
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wamā anā biṭāridi l-mu'minīna
Und ich werde die Gläubigen nicht verstoßen.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
PRONOMEN
أَنَا۠
bin ich
anā
NOMEN
بِطَارِدِ
ein Verstoßer
biṭāridi
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen
l-mu'minīna
26:115
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
in anā illā nadhīrun mubīnun
Ich bin nur ein deutlicher Warner."
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
PRONOMEN
أَنَا۠
bin ich
anā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
NOMEN
مُّبِينٌۭ
deutlicher
mubīnun
26:116
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
qālū la-in lam tantahi yānūḥu latakūnanna mina l-marjūmīna
Sie sagten: "Wenn du nicht aufhörst, o Noah, wirst du gewiss zu den Gesteinigten gehören."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
لَئِن
Wenn
la-in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
تَنتَهِ
du aufhörst
tantahi
PARTIKEL
يَـٰنُوحُ
O Noah
yānūḥu
VERB
لَتَكُونَنَّ
wirst du gewiss sein
latakūnanna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمَرْجُومِينَ
den Gesteinigten
l-marjūmīna
26:117
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
qāla rabbi inna qawmī kadhabūni
Er sagte: "Mein Herr, mein Volk hat mich der Lüge bezichtigt.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
قَوْمِى
mein Volk
qawmī
VERB
كَذَّبُونِ
hat mich der Lüge bezichtigt
kadhabūni
26:118
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
fa-if'taḥ baynī wabaynahum fatḥan wanajjinī waman maʿiya mina l-mu'minīna
So richte zwischen mir und ihnen mit einem entscheidenden Urteil und rette mich und die Gläubigen, die mit mir sind."
VERB
فَٱفْتَحْ
So richte
fa-if'taḥ
NOMEN
بَيْنِى
zwischen mir
baynī
NOMEN
وَبَيْنَهُمْ
und ihnen
wabaynahum
NOMEN
فَتْحًۭا
(mit entscheidendem) Urteil
fatḥan
VERB
وَنَجِّنِى
und rette mich
wanajjinī
PRONOMEN
وَمَن
und wer
waman
NOMEN
مَّعِىَ
mit mir (ist)
maʿiya
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
26:119
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
fa-anjaynāhu waman maʿahu fī l-ful'ki l-mashḥūni
Da retteten Wir ihn und die, die mit ihm in dem beladenen Schiff waren.
VERB
فَأَنجَيْنَـٰهُ
So retteten Wir ihn
fa-anjaynāhu
PRONOMEN
وَمَن
und wer
waman
NOMEN
مَّعَهُۥ
mit ihm (war)
maʿahu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْفُلْكِ
dem Schiff
l-ful'ki
NOMEN
ٱلْمَشْحُونِ
beladenen
l-mashḥūni
26:120
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
thumma aghraqnā baʿdu l-bāqīna
Dann ertränkten Wir danach die Übriggebliebenen.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
أَغْرَقْنَا
ertränkten Wir
aghraqnā
NOMEN
بَعْدُ
danach
baʿdu
NOMEN
ٱلْبَاقِينَ
die Übriggebliebenen
l-bāqīna
26:121
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ ۖ
ist wahrlich ein Zeichen
laāyatan
PARTIKEL
وَمَا
doch nicht
wamā
VERB
كَانَ
sind
kāna
NOMEN
أَكْثَرُهُم
die meisten von ihnen
aktharuhum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
26:122
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige, der Barmherzige.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PRONOMEN
لَهُوَ
ist wahrlich Er
lahuwa
EIGENNAME
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
EIGENNAME
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
26:123
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat ʿādun l-mur'salīna
Die 'Ad bezichtigten die Gesandten der Lüge.
VERB
كَذَّبَتْ
Bezichtigt
kadhabat
EIGENNAME
عَادٌ
(das Volk) der 'Ad
ʿādun
NOMEN
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten
l-mur'salīna
26:124
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum hūdun alā tattaqūna
Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
NOMEN
أَخُوهُمْ
ihr Bruder
akhūhum
EIGENNAME
هُودٌ
Hud
hūdun
PARTIKEL
أَلَا
Wollt ihr nicht
alā
VERB
تَتَّقُونَ
fürchten (Allah)
tattaqūna
26:125
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
Ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich bin
innī
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
رَسُولٌ
ein Gesandter
rasūlun
NOMEN
أَمِينٌۭ
vertrauenswürdiger
amīnun
26:126
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
VERB
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
fa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَطِيعُونِ
und gehorcht mir
wa-aṭīʿūni
26:127
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَسْـَٔلُكُمْ
verlange ich von euch
asalukum
PARTIKEL
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
PARTIKEL
مِنْ
irgendeinen
min
NOMEN
أَجْرٍ ۖ
Lohn
ajrin
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
NOMEN
أَجْرِىَ
(ist) mein Lohn
ajriya
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
عَلَىٰ
bei
ʿalā
NOMEN
رَبِّ
(dem) Herrn
rabbi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
26:128
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ
atabnūna bikulli rīʿin āyatan taʿbathūna
Baut ihr auf jeder Anhöhe ein Wahrzeichen, nur zum Zeitvertreib?
VERB
أَتَبْنُونَ
Baut ihr
atabnūna
PARTIKEL
بِكُلِّ
auf jeder
bikulli
NOMEN
رِيعٍ
Anhöhe
rīʿin
NOMEN
ءَايَةًۭ
ein Zeichen
āyatan
VERB
تَعْبَثُونَ
um euch zu vergnügen
taʿbathūna
26:129
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
watattakhidhūna maṣāniʿa laʿallakum takhludūna
Und errichtet ihr Burgen, als ob ihr ewig leben würdet?
VERB
وَتَتَّخِذُونَ
Und errichtet ihr
watattakhidhūna
NOMEN
مَصَانِعَ
Burgen
maṣāniʿa
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
als ob ihr
laʿallakum
VERB
تَخْلُدُونَ
ewig leben würdet
takhludūna
26:130
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
wa-idhā baṭashtum baṭashtum jabbārīna
Und wenn ihr zuschlagt, schlagt ihr wie Tyrannen zu.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
بَطَشْتُم
ihr zuschlagt
baṭashtum
VERB
بَطَشْتُمْ
ihr zuschlagt
baṭashtum
NOMEN
جَبَّارِينَ
(wie) Tyrannen
jabbārīna
26:131
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
VERB
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
fa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَطِيعُونِ
und gehorcht mir
wa-aṭīʿūni
26:132
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
wa-ittaqū alladhī amaddakum bimā taʿlamūna
Und fürchtet Ihn, Der euch mit dem versorgt hat, was ihr wisst,
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
denjenigen, Der
alladhī
VERB
أَمَدَّكُم
euch versorgt hat
amaddakum
PARTIKEL
بِمَا
mit dem, was
bimā
VERB
تَعْلَمُونَ
ihr wisst
taʿlamūna
26:133
أَمَدَّكُم بِأَنْعَـٰمٍۢ وَبَنِينَ
amaddakum bi-anʿāmin wabanīna
Er hat euch mit Herdenvieh und Söhnen versorgt,
VERB
أَمَدَّكُم
Er hat euch versorgt
amaddakum
PARTIKEL
بِأَنْعَـٰمٍۢ
mit Herdenvieh
bi-anʿāmin
NOMEN
وَبَنِينَ
und Söhnen
wabanīna
26:134
وَجَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍ
wajannātin waʿuyūnin
und mit Gärten und Quellen.
NOMEN
وَجَنَّـٰتٍۢ
Und Gärten
wajannātin
NOMEN
وَعُيُونٍ
und Quellen
waʿuyūnin
26:135
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Wahrlich, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages."
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
VERB
أَخَافُ
fürchte
akhāfu
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
NOMEN
عَذَابَ
(die) Strafe
ʿadhāba
NOMEN
يَوْمٍ
eines Tages
yawmin
NOMEN
عَظِيمٍۢ
gewaltigen
ʿaẓīmin
26:136
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
qālū sawāon ʿalaynā awaʿaẓta am lam takun mina l-wāʿiẓīna
Sie sagten: "Es ist für uns gleich, ob du ermahnst oder nicht zu den Ermahnern gehörst.
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
NOMEN
سَوَآءٌ
(Es ist) gleich
sawāon
PARTIKEL
عَلَيْنَآ
für uns
ʿalaynā
VERB
أَوَعَظْتَ
ob du ermahnst
awaʿaẓta
PARTIKEL
أَمْ
oder
am
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
تَكُن
du bist
takun
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْوَٰعِظِينَ
den Ermahnern
l-wāʿiẓīna
26:137
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
in hādhā illā khuluqu l-awalīna
Dies ist nichts als die Sitte der Früheren,
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
PRONOMEN
هَـٰذَآ
(ist) dies
hādhā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
خُلُقُ
(die) Sitte
khuluqu
NOMEN
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
26:138
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
wamā naḥnu bimuʿadhabīna
und wir werden nicht bestraft werden."
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
PRONOMEN
نَحْنُ
wir
naḥnu
NOMEN
بِمُعَذَّبِينَ
(sind) die, die bestraft werden
bimuʿadhabīna
26:139
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
fakadhabūhu fa-ahlaknāhum inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Und sie bezichtigten ihn der Lüge, also vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
VERB
فَكَذَّبُوهُ
So bezichtigten sie ihn der Lüge
fakadhabūhu
VERB
فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ
dann vernichteten Wir sie
fa-ahlaknāhum
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ ۖ
ist wahrlich ein Zeichen
laāyatan
PARTIKEL
وَمَا
doch nicht
wamā
VERB
كَانَ
sind
kāna
NOMEN
أَكْثَرُهُم
die meisten von ihnen
aktharuhum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
26:140
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige, der Barmherzige.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PRONOMEN
لَهُوَ
ist wahrlich Er
lahuwa
EIGENNAME
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
EIGENNAME
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
26:141
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat thamūdu l-mur'salīna
Die Thamud bezichtigten die Gesandten der Lüge.
VERB
كَذَّبَتْ
Bezichtigt
kadhabat
EIGENNAME
ثَمُودُ
thamūdu
NOMEN
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten
l-mur'salīna
26:142
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum ṣāliḥun alā tattaqūna
Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
NOMEN
أَخُوهُمْ
ihr Bruder
akhūhum
EIGENNAME
صَـٰلِحٌ
Salih
ṣāliḥun
PARTIKEL
أَلَا
Wollt ihr nicht
alā
VERB
تَتَّقُونَ
fürchten (Allah)
tattaqūna
26:143
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
Ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich bin
innī
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
رَسُولٌ
ein Gesandter
rasūlun
NOMEN
أَمِينٌۭ
vertrauenswürdiger
amīnun
26:144
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
VERB
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
fa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَطِيعُونِ
und gehorcht mir
wa-aṭīʿūni
26:145
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَسْـَٔلُكُمْ
verlange ich von euch
asalukum
PARTIKEL
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
PARTIKEL
مِنْ
irgendeinen
min
NOMEN
أَجْرٍ ۖ
Lohn
ajrin
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
NOMEN
أَجْرِىَ
(ist) mein Lohn
ajriya
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
عَلَىٰ
bei
ʿalā
NOMEN
رَبِّ
(dem) Herrn
rabbi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
26:146
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَـٰهُنَآ ءَامِنِينَ
atut'rakūna fī mā hāhunā āminīna
Werdet ihr in dem, was hier ist, in Sicherheit gelassen werden,
VERB
أَتُتْرَكُونَ
Werdet ihr gelassen
atut'rakūna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
مَا
dem, was
PRONOMEN
هَـٰهُنَآ
hier ist
hāhunā
NOMEN
ءَامِنِينَ
in Sicherheit
āminīna
26:147
فِى جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
fī jannātin waʿuyūnin
in Gärten und an Quellen,
PARTIKEL
فِى
In
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
Gärten
jannātin
NOMEN
وَعُيُونٍۢ
und Quellen
waʿuyūnin
26:148
وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ
wazurūʿin wanakhlin ṭalʿuhā haḍīmun
und Getreidefeldern und Palmen mit weichen Fruchtständen?
NOMEN
وَزُرُوعٍۢ
Und Getreidefeldern
wazurūʿin
NOMEN
وَنَخْلٍۢ
und Dattelpalmen
wanakhlin
NOMEN
طَلْعُهَا
deren Blütenkolben
ṭalʿuhā
NOMEN
هَضِيمٌۭ
weich ist
haḍīmun
26:149
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَـٰرِهِينَ
watanḥitūna mina l-jibāli buyūtan fārihīna
Und ihr meißelt aus den Bergen kunstfertig Häuser.
VERB
وَتَنْحِتُونَ
Und ihr meißelt
watanḥitūna
PARTIKEL
مِنَ
aus
mina
NOMEN
ٱلْجِبَالِ
den Bergen
l-jibāli
NOMEN
بُيُوتًۭا
Häuser
buyūtan
NOMEN
فَـٰرِهِينَ
kunstfertig
fārihīna
26:150
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
VERB
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
fa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَطِيعُونِ
und gehorcht mir
wa-aṭīʿūni
26:151
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
walā tuṭīʿū amra l-mus'rifīna
Und gehorcht nicht dem Befehl der Maßlosen,
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تُطِيعُوٓا۟
gehorcht
tuṭīʿū
NOMEN
أَمْرَ
dem Befehl
amra
NOMEN
ٱلْمُسْرِفِينَ
der Maßlosen
l-mus'rifīna
26:152
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
alladhīna yuf'sidūna fī l-arḍi walā yuṣ'liḥūna
die auf der Erde Unheil stiften und nicht für Besserung sorgen."
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
يُفْسِدُونَ
Unheil stiften
yuf'sidūna
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُصْلِحُونَ
für Besserung sorgen
yuṣ'liḥūna
26:153
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
qālū innamā anta mina l-musaḥarīna
Sie sagten: „Du bist nur einer von denen, die behext sind.
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
إِنَّمَآ
Nur
innamā
PRONOMEN
أَنتَ
du
anta
PARTIKEL
مِنَ
(bist) von
mina
NOMEN
ٱلْمُسَحَّرِينَ
den Behexten
l-musaḥarīna
26:154
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
mā anta illā basharun mith'lunā fati biāyatin in kunta mina l-ṣādiqīna
Du bist nur ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
PARTIKEL
مَآ
Nicht
PRONOMEN
أَنتَ
du
anta
PARTIKEL
إِلَّا
(bist) außer
illā
NOMEN
بَشَرٌۭ
ein Mensch
basharun
NOMEN
مِّثْلُنَا
wie wir
mith'lunā
VERB
فَأْتِ
so bringe
fati
PARTIKEL
بِـَٔايَةٍ
ein Zeichen
biāyatin
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتَ
du bist
kunta
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلصَّـٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen
l-ṣādiqīna
26:155
قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
qāla hādhihi nāqatun lahā shir'bun walakum shir'bu yawmin maʿlūmin
Er sagte: "Dies ist eine Kamelstute. Sie hat einen Anteil am Trinken, und ihr habt einen Anteil am Trinken an einem bestimmten Tag.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PRONOMEN
هَـٰذِهِۦ
Dies
hādhihi
NOMEN
نَاقَةٌۭ
(ist) eine Kamelstute
nāqatun
PARTIKEL
لَّهَا
Für sie
lahā
NOMEN
شِرْبٌۭ
(ist ein Anteil) am Trinken
shir'bun
PARTIKEL
وَلَكُمْ
und für euch
walakum
NOMEN
شِرْبُ
(ist ein Anteil) am Trinken
shir'bu
NOMEN
يَوْمٍۢ
(an) einem Tag
yawmin
NOMEN
مَّعْلُومٍۢ
bekannten
maʿlūmin
26:156
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābu yawmin ʿaẓīmin
Und rührt sie nicht mit Bösem an, damit euch nicht die Strafe eines gewaltigen Tages ereilt."
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَمَسُّوهَا
rührt sie an
tamassūhā
PARTIKEL
بِسُوٓءٍۢ
mit Bösem
bisūin
VERB
فَيَأْخُذَكُمْ
damit euch nicht ereilt
fayakhudhakum
NOMEN
عَذَابُ
(die) Strafe
ʿadhābu
NOMEN
يَوْمٍ
eines Tages
yawmin
NOMEN
عَظِيمٍۢ
gewaltigen
ʿaẓīmin
26:157
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَـٰدِمِينَ
faʿaqarūhā fa-aṣbaḥū nādimīna
Doch sie verletzten ihre Sehnen und wurden es reuig.
VERB
فَعَقَرُوهَا
Doch sie verletzten ihre Sehnen
faʿaqarūhā
VERB
فَأَصْبَحُوا۟
dann wurden sie
fa-aṣbaḥū
NOMEN
نَـٰدِمِينَ
reuig
nādimīna
26:158
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
fa-akhadhahumu l-ʿadhābu inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Und die Strafe erfasste sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
VERB
فَأَخَذَهُمُ
So erfasste sie
fa-akhadhahumu
NOMEN
ٱلْعَذَابُ ۗ
die Strafe
l-ʿadhābu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ ۖ
ist wahrlich ein Zeichen
laāyatan
PARTIKEL
وَمَا
doch nicht
wamā
VERB
كَانَ
sind
kāna
NOMEN
أَكْثَرُهُم
die meisten von ihnen
aktharuhum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
26:159
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige, der Barmherzige.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PRONOMEN
لَهُوَ
ist wahrlich Er
lahuwa
EIGENNAME
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
EIGENNAME
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
26:160
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat qawmu lūṭin l-mur'salīna
Das Volk Lots bezichtigte die Gesandten der Lüge.
VERB
كَذَّبَتْ
Bezichtigt
kadhabat
NOMEN
قَوْمُ
(das) Volk
qawmu
EIGENNAME
لُوطٍ
Lots
lūṭin
NOMEN
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten
l-mur'salīna
26:161
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum lūṭun alā tattaqūna
Als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
NOMEN
أَخُوهُمْ
ihr Bruder
akhūhum
EIGENNAME
لُوطٌ
Lot
lūṭun
PARTIKEL
أَلَا
Wollt ihr nicht
alā
VERB
تَتَّقُونَ
fürchten (Allah)
tattaqūna
26:162
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
Ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich bin
innī
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
رَسُولٌ
ein Gesandter
rasūlun
NOMEN
أَمِينٌۭ
vertrauenswürdiger
amīnun
26:163
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
VERB
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
fa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَطِيعُونِ
und gehorcht mir
wa-aṭīʿūni
26:164
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَسْـَٔلُكُمْ
verlange ich von euch
asalukum
PARTIKEL
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
PARTIKEL
مِنْ
irgendeinen
min
NOMEN
أَجْرٍ ۖ
Lohn
ajrin
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
NOMEN
أَجْرِىَ
(ist) mein Lohn
ajriya
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
عَلَىٰ
bei
ʿalā
NOMEN
رَبِّ
(dem) Herrn
rabbi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
26:165
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
atatūna l-dhuk'rāna mina l-ʿālamīna
Vergeht ihr euch an den Männlichen unter den Weltenbewohnern
VERB
أَتَأْتُونَ
Vergeht ihr euch an
atatūna
NOMEN
ٱلذُّكْرَانَ
den Männlichen
l-dhuk'rāna
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern
l-ʿālamīna
26:166
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
watadharūna mā khalaqa lakum rabbukum min azwājikum bal antum qawmun ʿādūna
und lasst beiseite, was euer Herr für euch als Gattinnen erschaffen hat? Nein, ihr seid ein Volk, das die Grenzen überschreitet."
VERB
وَتَذَرُونَ
Und ihr lasst beiseite
watadharūna
PRONOMEN
مَا
was
VERB
خَلَقَ
geschaffen hat
khalaqa
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
رَبُّكُم
euer Herr
rabbukum
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
أَزْوَٰجِكُم ۚ
euren Gattinnen
azwājikum
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
PRONOMEN
أَنتُمْ
ihr
antum
NOMEN
قَوْمٌ
(seid) ein Volk
qawmun
NOMEN
عَادُونَ
das übertritt
ʿādūna
26:167
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
qālū la-in lam tantahi yālūṭu latakūnanna mina l-mukh'rajīna
Sie sagten: "Wenn du nicht aufhörst, o Lot, wirst du gewiss zu den Vertriebenen gehören."
VERB
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
لَئِن
Wenn
la-in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
تَنتَهِ
du aufhörst
tantahi
PARTIKEL
يَـٰلُوطُ
O Lot
yālūṭu
VERB
لَتَكُونَنَّ
wirst du gewiss sein
latakūnanna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُخْرَجِينَ
den Vertriebenen
l-mukh'rajīna
26:168
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
qāla innī liʿamalikum mina l-qālīna
Er sagte: "Ich verabscheue euer Tun zutiefst.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich bin
innī
NOMEN
لِعَمَلِكُم
euer Tun
liʿamalikum
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْقَالِينَ
denen, die verabscheuen
l-qālīna
26:169
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
rabbi najjinī wa-ahlī mimmā yaʿmalūna
Mein Herr, rette mich und meine Familie vor dem, was sie tun."
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
VERB
نَجِّنِى
Rette mich
najjinī
NOMEN
وَأَهْلِى
und meine Familie
wa-ahlī
PARTIKEL
مِمَّا
vor dem, was
mimmā
VERB
يَعْمَلُونَ
sie tun
yaʿmalūna
26:170
فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
fanajjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīna
So retteten Wir ihn und seine ganze Familie,
VERB
فَنَجَّيْنَـٰهُ
So retteten Wir ihn
fanajjaynāhu
NOMEN
وَأَهْلَهُۥٓ
und seine Familie
wa-ahlahu
NOMEN
أَجْمَعِينَ
alle
ajmaʿīna
26:171
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
illā ʿajūzan fī l-ghābirīna
außer einer alten Frau unter den Zurückgebliebenen.
PARTIKEL
إِلَّا
Außer
illā
NOMEN
عَجُوزًۭا
einer alten Frau
ʿajūzan
PARTIKEL
فِى
unter
NOMEN
ٱلْغَـٰبِرِينَ
den Zurückgebliebenen
l-ghābirīna
26:172
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma dammarnā l-ākharīna
Dann zerstörten Wir die anderen.
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
دَمَّرْنَا
zerstörten Wir
dammarnā
NOMEN
ٱلْـَٔاخَرِينَ
die anderen
l-ākharīna
26:173
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fasāa maṭaru l-mundharīna
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; und wie schlimm war der Regen der Gewarnten!
VERB
وَأَمْطَرْنَا
Und Wir ließen regnen
wa-amṭarnā
PARTIKEL
عَلَيْهِم
auf sie
ʿalayhim
NOMEN
مَّطَرًۭا ۖ
einen Regen
maṭaran
VERB
فَسَآءَ
und wie schlimm war
fasāa
NOMEN
مَطَرُ
der Regen
maṭaru
NOMEN
ٱلْمُنذَرِينَ
der Gewarnten
l-mundharīna
26:174
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ ۖ
ist wahrlich ein Zeichen
laāyatan
PARTIKEL
وَمَا
doch nicht
wamā
VERB
كَانَ
sind
kāna
NOMEN
أَكْثَرُهُم
die meisten von ihnen
aktharuhum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
26:175
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige, der Barmherzige.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PRONOMEN
لَهُوَ
ist wahrlich Er
lahuwa
EIGENNAME
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
EIGENNAME
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
26:176
كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhaba aṣḥābu al'aykati l-mur'salīna
Die Gefährten des Waldes bezichtigten die Gesandten der Lüge.
VERB
كَذَّبَ
Bezichtigt
kadhaba
NOMEN
أَصْحَـٰبُ
(die) Gefährten
aṣḥābu
EIGENNAME
لْـَٔيْكَةِ
des Waldes
al'aykati
NOMEN
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten
l-mur'salīna
26:177
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum shuʿaybun alā tattaqūna
Als Shu'aib zu ihnen sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
EIGENNAME
شُعَيْبٌ
Shuaib
shuʿaybun
PARTIKEL
أَلَا
Wollt ihr nicht
alā
VERB
تَتَّقُونَ
fürchten (Allah)
tattaqūna
26:178
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
Ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich bin
innī
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
رَسُولٌ
ein Gesandter
rasūlun
NOMEN
أَمِينٌۭ
vertrauenswürdiger
amīnun
26:179
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
VERB
فَٱتَّقُوا۟
So fürchtet
fa-ittaqū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَطِيعُونِ
und gehorcht mir
wa-aṭīʿūni
26:180
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَسْـَٔلُكُمْ
verlange ich von euch
asalukum
PARTIKEL
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
PARTIKEL
مِنْ
irgendeinen
min
NOMEN
أَجْرٍ ۖ
Lohn
ajrin
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
NOMEN
أَجْرِىَ
(ist) mein Lohn
ajriya
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
عَلَىٰ
bei
ʿalā
NOMEN
رَبِّ
(dem) Herrn
rabbi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
26:181
۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
awfū l-kayla walā takūnū mina l-mukh'sirīna
Gebt volles Maß und gehört nicht zu denen, die Verlust verursachen.
VERB
۞ أَوْفُوا۟
Gebt volles
awfū
NOMEN
ٱلْكَيْلَ
Maß
l-kayla
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَكُونُوا۟
seid
takūnū
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُخْسِرِينَ
denen, die Verlust verursachen
l-mukh'sirīna
26:182
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
wazinū bil-qis'ṭāsi l-mus'taqīmi
Und wiegt mit der geraden Waage.
VERB
وَزِنُوا۟
Und wiegt
wazinū
NOMEN
بِٱلْقِسْطَاسِ
mit einer Waage
bil-qis'ṭāsi
NOMEN
ٱلْمُسْتَقِيمِ
der geraden
l-mus'taqīmi
26:183
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
Und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde kein Unheil an, indem ihr Verderben stiftet.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَبْخَسُوا۟
schmälert
tabkhasū
NOMEN
ٱلنَّاسَ
den Leuten
l-nāsa
NOMEN
أَشْيَآءَهُمْ
ihre Dinge
ashyāahum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَعْثَوْا۟
richtet Unheil an
taʿthaw
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
مُفْسِدِينَ
Verderben stiftend
muf'sidīna
26:184
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-ittaqū alladhī khalaqakum wal-jibilata l-awalīna
Und fürchtet Ihn, Der euch und die früheren Geschlechter erschaffen hat."
VERB
وَٱتَّقُوا۟
Und fürchtet
wa-ittaqū
PRONOMEN
ٱلَّذِى
denjenigen, Der
alladhī
VERB
خَلَقَكُمْ
euch erschaffen hat
khalaqakum
NOMEN
وَٱلْجِبِلَّةَ
und die Geschlechter
wal-jibilata
NOMEN
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
26:185
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
qālū innamā anta mina l-musaḥarīna
Sie sagten: „Du bist nur einer von denen, die behext sind.
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
إِنَّمَآ
Nur
innamā
PRONOMEN
أَنتَ
du
anta
PARTIKEL
مِنَ
(bist) von
mina
NOMEN
ٱلْمُسَحَّرِينَ
den Behexten
l-musaḥarīna
26:186
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
wamā anta illā basharun mith'lunā wa-in naẓunnuka lamina l-kādhibīna
Du bist nur ein Mensch wie wir, und wir halten dich für einen der Lügner.
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
PRONOMEN
أَنتَ
du
anta
PARTIKEL
إِلَّا
(bist) außer
illā
NOMEN
بَشَرٌۭ
ein Mensch
basharun
NOMEN
مِّثْلُنَا
wie wir
mith'lunā
PARTIKEL
وَإِن
und wahrlich
wa-in
VERB
نَّظُنُّكَ
wir halten dich
naẓunnuka
PARTIKEL
لَمِنَ
für einen
lamina
NOMEN
ٱلْكَـٰذِبِينَ
der Lügner
l-kādhibīna
26:187
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
fa-asqiṭ ʿalaynā kisafan mina l-samāi in kunta mina l-ṣādiqīna
So lasse Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
VERB
فَأَسْقِطْ
Dann lasse fallen
fa-asqiṭ
PARTIKEL
عَلَيْنَا
auf uns
ʿalaynā
NOMEN
كِسَفًۭا
Stücke
kisafan
PARTIKEL
مِّنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتَ
du bist
kunta
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلصَّـٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen
l-ṣādiqīna
26:188
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
qāla rabbī aʿlamu bimā taʿmalūna
Er sagte: "Mein Herr weiß am besten, was ihr tut."
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبِّىٓ
Mein Herr
rabbī
NOMEN
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
PARTIKEL
بِمَا
was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
26:189
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
fakadhabūhu fa-akhadhahum ʿadhābu yawmi l-ẓulati innahu kāna ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Und sie bezichtigten ihn der Lüge, so ergriff sie die Strafe des Schattentages. Wahrlich, es war die Strafe eines gewaltigen Tages.
VERB
فَكَذَّبُوهُ
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge
fakadhabūhu
VERB
فَأَخَذَهُمْ
so ergriff sie
fa-akhadhahum
NOMEN
عَذَابُ
(die) Strafe
ʿadhābu
NOMEN
يَوْمِ
(des) Tages
yawmi
NOMEN
ٱلظُّلَّةِ ۚ
des Schattens
l-ẓulati
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, es
innahu
VERB
كَانَ
war
kāna
NOMEN
عَذَابَ
(die) Strafe
ʿadhāba
NOMEN
يَوْمٍ
eines Tages
yawmin
NOMEN
عَظِيمٍ
gewaltigen
ʿaẓīmin
26:190
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَةًۭ ۖ
ist wahrlich ein Zeichen
laāyatan
PARTIKEL
وَمَا
doch nicht
wamā
VERB
كَانَ
sind
kāna
NOMEN
أَكْثَرُهُم
die meisten von ihnen
aktharuhum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
26:191
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige, der Barmherzige.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
PRONOMEN
لَهُوَ
ist wahrlich Er
lahuwa
EIGENNAME
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
EIGENNAME
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
26:192
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wa-innahu latanzīlu rabbi l-ʿālamīna
Und wahrlich, dies (der Qur'an) ist eine Offenbarung vom Herrn der Welten.
PARTIKEL
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, er
wa-innahu
NOMEN
لَتَنزِيلُ
ist gewiss eine Offenbarung
latanzīlu
NOMEN
رَبِّ
des Herrn
rabbi
NOMEN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
26:193
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
nazala bihi l-rūḥu l-amīnu
Herabgebracht hat ihn der vertrauenswürdige Geist,
VERB
نَزَلَ
Herabgebracht
nazala
PARTIKEL
بِهِ
mit ihm
bihi
NOMEN
ٱلرُّوحُ
der Geist
l-rūḥu
NOMEN
ٱلْأَمِينُ
der Vertrauenswürdige
l-amīnu
26:194
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
ʿalā qalbika litakūna mina l-mundhirīna
auf dein Herz, damit du zu den Warnern gehörst,
PARTIKEL
عَلَىٰ
Auf
ʿalā
NOMEN
قَلْبِكَ
dein Herz
qalbika
VERB
لِتَكُونَ
damit du seist
litakūna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُنذِرِينَ
den Warnern
l-mundhirīna
26:195
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ
bilisānin ʿarabiyyin mubīnin
in einer klaren arabischen Sprache.
NOMEN
بِلِسَانٍ
In Sprache
bilisānin
NOMEN
عَرَبِىٍّۢ
arabischer
ʿarabiyyin
NOMEN
مُّبِينٍۢ
klarer
mubīnin
26:196
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-innahu lafī zuburi l-awalīna
Und wahrlich, er ist in den Schriften der Früheren (erwähnt).
PARTIKEL
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, er
wa-innahu
PARTIKEL
لَفِى
ist gewiss in
lafī
NOMEN
زُبُرِ
(den) Schriften
zuburi
NOMEN
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren
l-awalīna
26:197
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
awalam yakun lahum āyatan an yaʿlamahu ʿulamāu banī is'rāīla
Ist es für sie kein Zeichen, dass die Gelehrten der Kinder Israels ihn kennen?
PARTIKEL
أَوَلَمْ
Ist es nicht
awalam
VERB
يَكُن
war
yakun
PARTIKEL
لَّهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
ءَايَةً
ein Zeichen
āyatan
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
يَعْلَمَهُۥ
ihn kennen
yaʿlamahu
NOMEN
عُلَمَـٰٓؤُا۟
(die) Gelehrten
ʿulamāu
NOMEN
بَنِىٓ
(der) Kinder
banī
EIGENNAME
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
26:198
وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
walaw nazzalnāhu ʿalā baʿḍi l-aʿjamīna
Und hätten Wir ihn auf einen der Nicht-Araber herabgesandt,
PARTIKEL
وَلَوْ
Und wenn
walaw
VERB
نَزَّلْنَـٰهُ
Wir ihn herabgesandt hätten
nazzalnāhu
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
بَعْضِ
einige
baʿḍi
NOMEN
ٱلْأَعْجَمِينَ
der Nicht-Araber
l-aʿjamīna
26:199
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
faqara-ahu ʿalayhim mā kānū bihi mu'minīna
und er ihn ihnen vorgelesen hätte, so hätten sie nicht daran geglaubt.
VERB
فَقَرَأَهُۥ
Und er hätte es vorgelesen
faqara-ahu
PARTIKEL
عَلَيْهِم
ihnen
ʿalayhim
PARTIKEL
مَّا
nicht
VERB
كَانُوا۟
wären sie gewesen
kānū
PARTIKEL
بِهِۦ
daran
bihi
NOMEN
مُؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
26:200
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
kadhālika salaknāhu fī qulūbi l-muj'rimīna
So haben Wir ihn in die Herzen der Verbrecher eindringen lassen.
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
سَلَكْنَـٰهُ
haben Wir ihn eindringen lassen
salaknāhu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
قُلُوبِ
(die) Herzen
qulūbi
NOMEN
ٱلْمُجْرِمِينَ
der Verbrecher
l-muj'rimīna
26:201
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
lā yu'minūna bihi ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīma
Sie werden nicht daran glauben, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen.
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
يُؤْمِنُونَ
werden sie glauben
yu'minūna
PARTIKEL
بِهِۦ
daran
bihi
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَرَوُا۟
sie sehen
yarawū
NOMEN
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
NOMEN
ٱلْأَلِيمَ
die schmerzhafte
l-alīma
26:202
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
fayatiyahum baghtatan wahum lā yashʿurūna
Und sie wird plötzlich über sie kommen, ohne dass sie es merken.
VERB
فَيَأْتِيَهُم
Und sie wird zu ihnen kommen
fayatiyahum
NOMEN
بَغْتَةًۭ
plötzlich
baghtatan
PRONOMEN
وَهُمْ
während sie
wahum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَشْعُرُونَ
es merken
yashʿurūna
26:203
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
fayaqūlū hal naḥnu munẓarūna
Dann werden sie sagen: "Wird uns Aufschub gewährt?"
VERB
فَيَقُولُوا۟
Dann werden sie sagen
fayaqūlū
PARTIKEL
هَلْ
Werden
hal
PRONOMEN
نَحْنُ
wir
naḥnu
NOMEN
مُنظَرُونَ
Aufschub gewährt
munẓarūna
26:204
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
afabiʿadhābinā yastaʿjilūna
Wünschen sie denn, Unsere Strafe zu beschleunigen?
NOMEN
أَفَبِعَذَابِنَا
Wünschen sie denn Unsere Strafe
afabiʿadhābinā
VERB
يَسْتَعْجِلُونَ
zu beschleunigen
yastaʿjilūna
26:205
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ
afara-ayta in mattaʿnāhum sinīna
Hast du bedacht? Wenn Wir sie für Jahre genießen ließen,
VERB
أَفَرَءَيْتَ
Hast du gesehen
afara-ayta
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
مَّتَّعْنَـٰهُمْ
Wir sie genießen ließen
mattaʿnāhum
NOMEN
سِنِينَ
(für) Jahre
sinīna
26:206
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
thumma jāahum mā kānū yūʿadūna
und dann käme über sie, was ihnen angedroht wurde,
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
جَآءَهُم
kommt zu ihnen
jāahum
PRONOMEN
مَّا
was
VERB
كَانُوا۟
sie waren
kānū
VERB
يُوعَدُونَ
versprochen
yūʿadūna
26:207
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ
mā aghnā ʿanhum mā kānū yumattaʿūna
so würde ihnen das, was sie genossen, nichts nützen.
PARTIKEL
مَآ
Nicht
VERB
أَغْنَىٰ
würde nützen
aghnā
PARTIKEL
عَنْهُم
ihnen
ʿanhum
PRONOMEN
مَّا
was
VERB
كَانُوا۟
sie genossen
kānū
VERB
يُمَتَّعُونَ
sie genossen
yumattaʿūna
26:208
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
wamā ahlaknā min qaryatin illā lahā mundhirūna
Und Wir haben keine Stadt vernichtet, ohne dass sie Warner hatte,
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَهْلَكْنَا
vernichteten Wir
ahlaknā
PARTIKEL
مِن
irgendeine
min
NOMEN
قَرْيَةٍ
Stadt
qaryatin
PARTIKEL
إِلَّا
ohne
illā
PARTIKEL
لَهَا
dass sie hatte
lahā
NOMEN
مُنذِرُونَ
Warner
mundhirūna
26:209
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
dhik'rā wamā kunnā ẓālimīna
als Ermahnung; und Wir waren niemals ungerecht.
NOMEN
ذِكْرَىٰ
(Zur) Erinnerung
dhik'rā
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
كُنَّا
sind Wir gewesen
kunnā
NOMEN
ظَـٰلِمِينَ
ungerecht
ẓālimīna
26:210
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ
wamā tanazzalat bihi l-shayāṭīnu
Und nicht die Satane haben ihn (den Qur'an) herabgebracht.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
تَنَزَّلَتْ
haben ihn herabgebracht
tanazzalat
PARTIKEL
بِهِ
ihn
bihi
NOMEN
ٱلشَّيَـٰطِينُ
die Satane
l-shayāṭīnu
26:211
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
wamā yanbaghī lahum wamā yastaṭīʿūna
Es ziemt ihnen nicht, und sie vermögen es auch nicht.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
يَنۢبَغِى
ziemt es sich
yanbaghī
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
vermögen sie es
yastaṭīʿūna
26:212
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
innahum ʿani l-samʿi lamaʿzūlūna
Wahrlich, sie sind vom Hören (der Offenbarung) ausgeschlossen.
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
PARTIKEL
عَنِ
vom
ʿani
NOMEN
ٱلسَّمْعِ
Hören
l-samʿi
NOMEN
لَمَعْزُولُونَ
sind gewiss ausgeschlossen
lamaʿzūlūna
26:213
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
falā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatakūna mina l-muʿadhabīna
So rufe neben Allah keinen anderen Gott an, damit du nicht zu den Bestraften gehörst.
PARTIKEL
فَلَا
So nicht
falā
VERB
تَدْعُ
rufe an
tadʿu
PARTIKEL
مَعَ
mit
maʿa
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
إِلَـٰهًا
einen Gott
ilāhan
NOMEN
ءَاخَرَ
einen anderen
ākhara
VERB
فَتَكُونَ
damit du nicht seist
fatakūna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُعَذَّبِينَ
den Bestraften
l-muʿadhabīna
26:214
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
wa-andhir ʿashīrataka l-aqrabīna
Und warne deine nächsten Verwandten.
VERB
وَأَنذِرْ
Und warne
wa-andhir
NOMEN
عَشِيرَتَكَ
deine Verwandten
ʿashīrataka
NOMEN
ٱلْأَقْرَبِينَ
die nächsten
l-aqrabīna
26:215
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-ikh'fiḍ janāḥaka limani ittabaʿaka mina l-mu'minīna
Und senke deinen Flügel für die Gläubigen, die dir folgen.
VERB
وَٱخْفِضْ
Und senke
wa-ikh'fiḍ
NOMEN
جَنَاحَكَ
deinen Flügel
janāḥaka
PARTIKEL
لِمَنِ
für den, der
limani
VERB
ٱتَّبَعَكَ
dir folgt
ittabaʿaka
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
26:216
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
fa-in ʿaṣawka faqul innī barīon mimmā taʿmalūna
Doch wenn sie dir nicht gehorchen, so sprich: "Ich bin unschuldig an dem, was ihr tut."
PARTIKEL
فَإِنْ
Doch wenn
fa-in
VERB
عَصَوْكَ
sie dir nicht gehorchen
ʿaṣawka
VERB
فَقُلْ
dann sprich
faqul
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich bin
innī
NOMEN
بَرِىٓءٌۭ
unschuldig
barīon
PARTIKEL
مِّمَّا
an dem, was
mimmā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
26:217
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
watawakkal ʿalā l-ʿazīzi l-raḥīmi
Und vertraue auf den Allmächtigen, den Barmherzigen,
VERB
وَتَوَكَّلْ
Und vertraue
watawakkal
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
EIGENNAME
ٱلْعَزِيزِ
den Allmächtigen
l-ʿazīzi
EIGENNAME
ٱلرَّحِيمِ
den Barmherzigen
l-raḥīmi
26:218
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
alladhī yarāka ḥīna taqūmu
Der dich sieht, wenn du (im Gebet) stehst,
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Derjenige, Der
alladhī
VERB
يَرَىٰكَ
dich sieht
yarāka
NOMEN
حِينَ
wenn
ḥīna
VERB
تَقُومُ
du stehst
taqūmu
26:219
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّـٰجِدِينَ
wataqallubaka fī l-sājidīna
und deine Bewegungen unter denen, die sich niederwerfen.
NOMEN
وَتَقَلُّبَكَ
Und deine Bewegungen
wataqallubaka
PARTIKEL
فِى
unter
NOMEN
ٱلسَّـٰجِدِينَ
denen, die sich niederwerfen
l-sājidīna
26:220
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
PRONOMEN
هُوَ
[Er]
huwa
EIGENNAME
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende
l-samīʿu
EIGENNAME
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
26:221
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَـٰطِينُ
hal unabbi-ukum ʿalā man tanazzalu l-shayāṭīnu
Soll ich euch verkünden, auf wen die Satane herabkommen?
PARTIKEL
هَلْ
Soll
hal
VERB
أُنَبِّئُكُمْ
ich euch verkünden
unabbi-ukum
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
PRONOMEN
مَن
wen
man
VERB
تَنَزَّلُ
herabkommen
tanazzalu
NOMEN
ٱلشَّيَـٰطِينُ
die Satane
l-shayāṭīnu
26:222
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ
tanazzalu ʿalā kulli affākin athīmin
Sie kommen auf jeden sündhaften Lügner herab.
VERB
تَنَزَّلُ
Sie kommen herab
tanazzalu
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
jeden
kulli
NOMEN
أَفَّاكٍ
Lügner
affākin
NOMEN
أَثِيمٍۢ
sündhaften
athīmin
26:223
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَـٰذِبُونَ
yul'qūna l-samʿa wa-aktharuhum kādhibūna
Sie hören zu, und die meisten von ihnen sind Lügner.
VERB
يُلْقُونَ
Sie geben weiter
yul'qūna
NOMEN
ٱلسَّمْعَ
(was sie) hören
l-samʿa
NOMEN
وَأَكْثَرُهُمْ
und die meisten von ihnen
wa-aktharuhum
NOMEN
كَـٰذِبُونَ
(sind) Lügner
kādhibūna
26:224
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
wal-shuʿarāu yattabiʿuhumu l-ghāwūna
Und den Dichtern folgen die Abirrenden.
NOMEN
وَٱلشُّعَرَآءُ
Und die Dichter
wal-shuʿarāu
VERB
يَتَّبِعُهُمُ
folgen ihnen
yattabiʿuhumu
NOMEN
ٱلْغَاوُۥنَ
die Abirrenden
l-ghāwūna
26:225
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ
alam tara annahum fī kulli wādin yahīmūna
Siehst du nicht, dass sie in jedem Tal umherirren
PARTIKEL
أَلَمْ
Siehst du nicht
alam
VERB
تَرَ
du siehst
tara
PARTIKEL
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
كُلِّ
jedem
kulli
NOMEN
وَادٍۢ
Tal
wādin
VERB
يَهِيمُونَ
umherirren
yahīmūna
26:226
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
wa-annahum yaqūlūna mā lā yafʿalūna
und dass sie sagen, was sie nicht tun? -
PARTIKEL
وَأَنَّهُمْ
Und dass sie
wa-annahum
VERB
يَقُولُونَ
sagen
yaqūlūna
PRONOMEN
مَا
was
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَفْعَلُونَ
sie tun
yafʿalūna
26:227
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wadhakarū l-laha kathīran wa-intaṣarū min baʿdi mā ẓulimū wasayaʿlamu alladhīna ẓalamū ayya munqalabin yanqalibūna
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun und Allahs häufig gedenken und sich selbst helfen, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Wende sie nehmen werden.
PARTIKEL
إِلَّا
Außer
illā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
VERB
وَذَكَرُوا۟
und gedenken
wadhakarū
EIGENNAME
ٱللَّهَ
Allahs
l-laha
NOMEN
كَثِيرًۭا
häufig
kathīran
VERB
وَٱنتَصَرُوا۟
und sich verteidigen
wa-intaṣarū
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِ
nachdem
baʿdi
PARTIKEL
مَا
was
VERB
ظُلِمُوا۟ ۗ
ihnen Unrecht getan wurde
ẓulimū
VERB
وَسَيَعْلَمُ
Und erfahren werden
wasayaʿlamu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوٓا۟
Unrecht getan haben
ẓalamū
PARTIKEL
أَىَّ
(zu) was für einer
ayya
NOMEN
مُنقَلَبٍۢ
Wende
munqalabin
VERB
يَنقَلِبُونَ
sie sich wenden werden
yanqalibūna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Ash-Shu’ara Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, zähle uns zu jenen, die dem Weg der Wahrheit folgen, den Deine Propheten gelehrt haben. Beschütze uns vor Falschheit und Irreführung und festige den Glauben in unseren Herzen. Mache uns zu rechtschaffenen Dienern, die gute Werke tun und Deiner oft gedenken.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Ash-Shu’ara zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Ash-Shu’ara funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Ash-Shu’ara verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Ash-Shu’ara

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Ash-Shu’ara wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Ash-Shu’ara

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Ash-Shu’ara richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Ash-Shu’ara

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Ash-Shu’ara Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Ash-Shu’ara

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Ash-Shu’ara hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article