Sura Ash-Shu’ara Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Ash-Shu’ara palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 26 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Ash-Shu’ara, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, las historias de los profetas anteriores (Moisés, Abraham, Noé, Hud, Salih, Lot y Shu’ayb), el triunfo de la verdad y la advertencia a quienes se desvían.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
26:1
طسٓمٓ
Ṭā, Sīn, Mīm.
Ta, Sin, Mim.
PARTÍCULA
طسٓمٓ
Ta Sin Mim
tta-seen-meem
26:2
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
til'ka āyātu l-kitābi l-mubīni
Estos son los versículos del Libro claro.
PRONOMBRE
تِلْكَ
Estos
til'ka
SUSTANTIVO
ءَايَـٰتُ
son los versículos
āyātu
SUSTANTIVO
ٱلْكِتَـٰبِ
del Libro
l-kitābi
SUSTANTIVO
ٱلْمُبِينِ
claro
l-mubīni
26:3
لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
laʿallaka bākhiʿun nafsaka allā yakūnū mu'minīna
Es posible que te mortifiques [¡Oh, Muhammad!] porque no creen.
PARTÍCULA
لَعَلَّكَ
Quizás tú
laʿallaka
SUSTANTIVO
بَـٰخِعٌۭ
te mortificarías
bākhiʿun
SUSTANTIVO
نَّفْسَكَ
a ti mismo
nafsaka
PARTÍCULA
أَلَّا
porque no
allā
VERBO
يَكُونُوا۟
son
yakūnū
SUSTANTIVO
مُؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
26:4
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ
in nasha nunazzil ʿalayhim mina l-samāi āyatan faẓallat aʿnāquhum lahā khāḍiʿīna
Si quisiera, podría enviar sobre ellos un milagro del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarían con sumisión.
PARTÍCULA
إِن
Si
in
VERBO
نَّشَأْ
quisiéramos
nasha
VERBO
نُنَزِّلْ
enviaríamos
nunazzil
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
مِّنَ
desde
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
SUSTANTIVO
ءَايَةًۭ
un Signo
āyatan
VERBO
فَظَلَّتْ
y permanecerían
faẓallat
SUSTANTIVO
أَعْنَـٰقُهُمْ
sus cuellos
aʿnāquhum
PARTÍCULA
لَهَا
a ello
lahā
SUSTANTIVO
خَـٰضِعِينَ
sometidos
khāḍiʿīna
26:5
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
wamā yatīhim min dhik'rin mina l-raḥmāni muḥ'dathin illā kānū ʿanhu muʿ'riḍīna
Cada vez que les llega una nueva revelación del Compasivo, se apartan de ella.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
يَأْتِيهِم
les llega
yatīhim
PARTÍCULA
مِّن
ningún
min
SUSTANTIVO
ذِكْرٍۢ
recuerdo
dhik'rin
PARTÍCULA
مِّنَ
del
mina
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحْمَـٰنِ
Compasivo
l-raḥmāni
SUSTANTIVO
مُحْدَثٍ
nuevo
muḥ'dathin
PARTÍCULA
إِلَّا
sino que
illā
VERBO
كَانُوا۟
se
kānū
PARTÍCULA
عَنْهُ
de ella
ʿanhu
SUSTANTIVO
مُعْرِضِينَ
apartan
muʿ'riḍīna
26:6
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
faqad kadhabū fasayatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūna
Ellos la negaron, y ya les llegarán noticias de aquello de lo que se burlaban.
PARTÍCULA
فَقَدْ
Así que
faqad
VERBO
كَذَّبُوا۟
han negado
kadhabū
VERBO
فَسَيَأْتِيهِمْ
y les llegarán
fasayatīhim
SUSTANTIVO
أَنۢبَـٰٓؤُا۟
las noticias
anbāu
PARTÍCULA
مَا
de lo que
VERBO
كَانُوا۟
solían
kānū
PARTÍCULA
بِهِۦ
de ello
bihi
VERBO
يَسْتَهْزِءُونَ
burlarse
yastahziūna
26:7
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ
awalam yaraw ilā l-arḍi kam anbatnā fīhā min kulli zawjin karīmin
¿Acaso no observan la Tierra y ven cuántas especies nobles hemos hecho brotar de ella?
PARTÍCULA
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
VERBO
يَرَوْا۟
han visto
yaraw
PARTÍCULA
إِلَى
hacia
ilā
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
كَمْ
cuánto
kam
VERBO
أَنۢبَتْنَا
hemos hecho brotar
anbatnā
PARTÍCULA
فِيهَا
en ella
fīhā
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
كُلِّ
toda
kulli
SUSTANTIVO
زَوْجٍۢ
especie
zawjin
SUSTANTIVO
كَرِيمٍ
noble
karīmin
26:8
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ ۖ
hay un signo
laāyatan
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
VERBO
كَانَ
eran
kāna
SUSTANTIVO
أَكْثَرُهُم
la mayoría de ellos
aktharuhum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
26:9
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PRONOMBRE
لَهُوَ
Él es
lahuwa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
26:10
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idh nādā rabbuka mūsā ani i'ti l-qawma l-ẓālimīna
Y [menciona] cuando tu Señor llamó a Moisés, [diciendo]: "Ve al pueblo inicuo,
PARTÍCULA
وَإِذْ
Y cuando
wa-idh
VERBO
نَادَىٰ
llamó
nādā
SUSTANTIVO
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَىٰٓ
a Moisés
mūsā
PARTÍCULA
أَنِ
que
ani
VERBO
ٱئْتِ
Ve
i'ti
SUSTANTIVO
ٱلْقَوْمَ
al pueblo
l-qawma
SUSTANTIVO
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injusto
l-ẓālimīna
26:11
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
qawma fir'ʿawna alā yattaqūna
el pueblo del Faraón. ¿No van a temer a Dios?"
SUSTANTIVO
قَوْمَ
el pueblo
qawma
SUSTANTIVO PROPIO
فِرْعَوْنَ ۚ
del Faraón
fir'ʿawna
PARTÍCULA
أَلَا
¿Acaso no
alā
VERBO
يَتَّقُونَ
temerán?
yattaqūna
26:12
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
qāla rabbi innī akhāfu an yukadhibūni
Dijo: "¡Señor mío! Temo que me desmientan,
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
Mi Señor
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
VERBO
أَخَافُ
temo
akhāfu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يُكَذِّبُونِ
me desmientan
yukadhibūni
26:13
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
wayaḍīqu ṣadrī walā yanṭaliqu lisānī fa-arsil ilā hārūna
y mi pecho se oprima y mi lengua no se suelte. Envía, pues, a Aarón.
VERBO
وَيَضِيقُ
Y se oprime
wayaḍīqu
SUSTANTIVO
صَدْرِى
mi pecho
ṣadrī
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يَنطَلِقُ
se suelta
yanṭaliqu
SUSTANTIVO
لِسَانِى
mi lengua
lisānī
VERBO
فَأَرْسِلْ
así que envía
fa-arsil
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO PROPIO
هَـٰرُونَ
Aarón
hārūna
26:14
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
walahum ʿalayya dhanbun fa-akhāfu an yaqtulūni
Y ellos tienen contra mí un cargo de crimen, y temo que me maten."
PARTÍCULA
وَلَهُمْ
Y tienen
walahum
PARTÍCULA
عَلَىَّ
contra mí
ʿalayya
SUSTANTIVO
ذَنۢبٌۭ
un crimen
dhanbun
VERBO
فَأَخَافُ
así que temo
fa-akhāfu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَقْتُلُونِ
me maten
yaqtulūni
26:15
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
qāla kallā fa-idh'habā biāyātinā innā maʿakum mus'tamiʿūna
Dijo [Dios]: "No temas. Vayan ambos con Mis signos, que estaré junto a ustedes escuchando.
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
كَلَّا ۖ
No
kallā
VERBO
فَٱذْهَبَا
vayan ambos
fa-idh'habā
PARTÍCULA
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ
con Nuestros Signos
biāyātinā
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
PARTÍCULA
مَعَكُم
estamos con ustedes
maʿakum
SUSTANTIVO
مُّسْتَمِعُونَ
escuchando
mus'tamiʿūna
26:16
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
fatiyā fir'ʿawna faqūlā innā rasūlu rabbi l-ʿālamīna
Vayan al Faraón y digan: 'Somos los mensajeros del Señor de los mundos,
VERBO
فَأْتِيَا
Así que vayan ambos
fatiyā
SUSTANTIVO PROPIO
فِرْعَوْنَ
al Faraón
fir'ʿawna
VERBO
فَقُولَآ
y digan
faqūlā
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente, nosotros
innā
SUSTANTIVO
رَسُولُ
somos el Mensajero
rasūlu
SUSTANTIVO
رَبِّ
del Señor
rabbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
26:17
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
an arsil maʿanā banī is'rāīla
[Se nos ordenó decir]: "Envía con nosotros a los Hijos de Israel." ' "
PARTÍCULA
أَنْ
Que
an
VERBO
أَرْسِلْ
envíes
arsil
PARTÍCULA
مَعَنَا
con nosotros
maʿanā
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
a los Hijos de
banī
SUSTANTIVO PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel.'
is'rāīla
26:18
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
qāla alam nurabbika fīnā walīdan walabith'ta fīnā min ʿumurika sinīna
[El Faraón] dijo: "¿No te criamos entre nosotros como a un niño, y permaneciste entre nosotros durante años de tu vida?
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
نُرَبِّكَ
te criamos
nurabbika
PARTÍCULA
فِينَا
entre nosotros
fīnā
SUSTANTIVO
وَلِيدًۭا
siendo un niño
walīdan
VERBO
وَلَبِثْتَ
y permaneciste
walabith'ta
PARTÍCULA
فِينَا
entre nosotros
fīnā
PARTÍCULA
مِنْ
de
min
SUSTANTIVO
عُمُرِكَ
tu vida
ʿumurika
SUSTANTIVO
سِنِينَ
años
sinīna
26:19
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wafaʿalta faʿlataka allatī faʿalta wa-anta mina l-kāfirīna
E hiciste tu acción que hiciste, y fuiste de los ingratos."
VERBO
وَفَعَلْتَ
E hiciste
wafaʿalta
SUSTANTIVO
فَعْلَتَكَ
tu acción
faʿlataka
PRONOMBRE
ٱلَّتِى
la que
allatī
VERBO
فَعَلْتَ
hiciste
faʿalta
PRONOMBRE
وَأَنتَ
y tú
wa-anta
PARTÍCULA
مِنَ
eras de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los ingratos
l-kāfirīna
26:20
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
qāla faʿaltuhā idhan wa-anā mina l-ḍālīna
Dijo: "Lo hice, entonces, cuando era de los que estaban extraviados.
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
VERBO
فَعَلْتُهَآ
Lo hice
faʿaltuhā
PARTÍCULA
إِذًۭا
cuando
idhan
PRONOMBRE
وَأَنَا۠
yo
wa-anā
PARTÍCULA
مِنَ
era de
mina
SUSTANTIVO
ٱلضَّآلِّينَ
los extraviados
l-ḍālīna
26:21
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
fafarartu minkum lammā khif'tukum fawahaba lī rabbī ḥuk'man wajaʿalanī mina l-mur'salīna
Así que hui de ustedes cuando les temí. Entonces mi Señor me concedió juicio y me hizo [uno] de los mensajeros.
VERBO
فَفَرَرْتُ
Así que hui
fafarartu
PARTÍCULA
مِنكُمْ
de ustedes
minkum
PARTÍCULA
لَمَّا
cuando
lammā
VERBO
خِفْتُكُمْ
les temí
khif'tukum
VERBO
فَوَهَبَ
Pero concedió
fawahaba
PARTÍCULA
لِى
a mí
SUSTANTIVO
رَبِّى
mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
حُكْمًۭا
juicio
ḥuk'man
VERBO
وَجَعَلَنِى
y me hizo
wajaʿalanī
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
los Mensajeros
l-mur'salīna
26:22
وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
watil'ka niʿ'matun tamunnuhā ʿalayya an ʿabbadtta banī is'rāīla
¿Y es este un favor del que me recuerdas, que has esclavizado a los Hijos de Israel?"
PRONOMBRE
وَتِلْكَ
Y este
watil'ka
SUSTANTIVO
نِعْمَةٌۭ
es el favor
niʿ'matun
VERBO
تَمُنُّهَا
con el que reprochas
tamunnuhā
PARTÍCULA
عَلَىَّ
sobre mí
ʿalayya
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
عَبَّدتَّ
has esclavizado
ʿabbadtta
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
a los Hijos de
banī
SUSTANTIVO PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel
is'rāīla
26:23
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla fir'ʿawnu wamā rabbu l-ʿālamīna
Dijo el Faraón: "¿Y qué es el Señor de los mundos?"
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
SUSTANTIVO PROPIO
فِرْعَوْنُ
el Faraón
fir'ʿawnu
PARTÍCULA
وَمَا
¿Y qué
wamā
SUSTANTIVO
رَبُّ
es el Señor
rabbu
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos?
l-ʿālamīna
26:24
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
qāla rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā in kuntum mūqinīna
[Moisés] dijo: "El Señor de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos, si estuvieran convencidos."
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبُّ
Señor
rabbu
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
SUSTANTIVO
وَٱلْأَرْضِ
y de la tierra
wal-arḍi
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمَآ ۖ
está entre ellos
baynahumā
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُم
ustedes estuvieran
kuntum
SUSTANTIVO
مُّوقِنِينَ
convencidos
mūqinīna
26:25
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
qāla liman ḥawlahu alā tastamiʿūna
Dijo el Faraón a los que estaban a su alrededor: "¿No han oído?"
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
لِمَنْ
a quienes
liman
SUSTANTIVO
حَوْلَهُۥٓ
a su alrededor
ḥawlahu
PARTÍCULA
أَلَا
¿No
alā
VERBO
تَسْتَمِعُونَ
escuchan?
tastamiʿūna
26:26
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
qāla rabbukum warabbu ābāikumu l-awalīna
[Moisés] dijo: "Su Señor y el Señor de sus primeros antepasados."
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبُّكُمْ
Su Señor
rabbukum
SUSTANTIVO
وَرَبُّ
y el Señor
warabbu
SUSTANTIVO
ءَابَآئِكُمُ
de sus antepasados
ābāikumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
los primeros
l-awalīna
26:27
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ
qāla inna rasūlakumu alladhī ur'sila ilaykum lamajnūnun
[El Faraón] dijo: "Ciertamente, su 'mensajero' que les ha sido enviado está loco."
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
رَسُولَكُمُ
su Mensajero
rasūlakumu
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
que
alladhī
VERBO
أُرْسِلَ
ha sido enviado
ur'sila
PARTÍCULA
إِلَيْكُمْ
a ustedes
ilaykum
SUSTANTIVO
لَمَجْنُونٌۭ
está ciertamente loco
lamajnūnun
26:28
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
qāla rabbu l-mashriqi wal-maghribi wamā baynahumā in kuntum taʿqilūna
[Moisés] dijo: "Señor del oriente y del occidente y de lo que hay entre ellos, si razonaran."
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبُّ
Señor
rabbu
SUSTANTIVO
ٱلْمَشْرِقِ
del oriente
l-mashriqi
SUSTANTIVO
وَٱلْمَغْرِبِ
y del occidente
wal-maghribi
PARTÍCULA
وَمَا
y lo que
wamā
SUSTANTIVO
بَيْنَهُمَآ ۖ
está entre ellos
baynahumā
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتُمْ
ustedes fueran
kuntum
VERBO
تَعْقِلُونَ
de razonar
taʿqilūna
26:29
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
qāla la-ini ittakhadhta ilāhan ghayrī la-ajʿalannaka mina l-masjūnīna
[El Faraón] dijo: "Si tomas un dios que no sea yo, ciertamente te pondré entre los encarcelados."
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
لَئِنِ
Si
la-ini
VERBO
ٱتَّخَذْتَ
tomas
ittakhadhta
SUSTANTIVO
إِلَـٰهًا
un dios
ilāhan
SUSTANTIVO
غَيْرِى
otro que yo
ghayrī
VERBO
لَأَجْعَلَنَّكَ
ciertamente te haré
la-ajʿalannaka
PARTÍCULA
مِنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَسْجُونِينَ
los encarcelados
l-masjūnīna
26:30
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ
qāla awalaw ji'tuka bishayin mubīnin
[Moisés] dijo: "¿Incluso si te trajera algo claro?"
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
أَوَلَوْ
¿Incluso si
awalaw
VERBO
جِئْتُكَ
te traigo
ji'tuka
PARTÍCULA
بِشَىْءٍۢ
algo
bishayin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍۢ
manifiesto?
mubīnin
26:31
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qāla fati bihi in kunta mina l-ṣādiqīna
[El Faraón] dijo: "Entonces tráelo, si eres de los veraces."
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
VERBO
فَأْتِ
Entonces trae
fati
PARTÍCULA
بِهِۦٓ
lo
bihi
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتَ
eres
kunta
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰدِقِينَ
los veraces
l-ṣādiqīna
26:32
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ
fa-alqā ʿaṣāhu fa-idhā hiya thuʿ'bānun mubīnun
Entonces arrojó su vara, y de repente era una serpiente manifiesta.
VERBO
فَأَلْقَىٰ
Así que arrojó
fa-alqā
SUSTANTIVO
عَصَاهُ
su vara
ʿaṣāhu
PARTÍCULA
فَإِذَا
y he aquí
fa-idhā
PRONOMBRE
هِىَ
que era
hiya
SUSTANTIVO
ثُعْبَانٌۭ
una serpiente
thuʿ'bānun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
manifiesta
mubīnun
26:33
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīna
Y sacó su mano; y de repente estaba blanca para los observadores.
VERBO
وَنَزَعَ
Y sacó
wanazaʿa
SUSTANTIVO
يَدَهُۥ
su mano
yadahu
PARTÍCULA
فَإِذَا
y he aquí
fa-idhā
PRONOMBRE
هِىَ
que estaba
hiya
SUSTANTIVO
بَيْضَآءُ
blanca
bayḍāu
PARTÍCULA
لِلنَّـٰظِرِينَ
para los observadores
lilnnāẓirīna
26:34
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌۭ
qāla lil'mala-i ḥawlahu inna hādhā lasāḥirun ʿalīmun
[El Faraón] dijo a los notables que lo rodeaban: "Ciertamente, este es un mago sabio.
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
لِلْمَلَإِ
a los jefes
lil'mala-i
SUSTANTIVO
حَوْلَهُۥٓ
a su alrededor
ḥawlahu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
هَـٰذَا
éste
hādhā
SUSTANTIVO
لَسَـٰحِرٌ
es ciertamente un mago
lasāḥirun
SUSTANTIVO
عَلِيمٌۭ
experto
ʿalīmun
26:35
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
yurīdu an yukh'rijakum min arḍikum bisiḥ'rihi famādhā tamurūna
Quiere expulsarlos de su tierra con su magia, ¿qué aconsejan?"
VERBO
يُرِيدُ
Él quiere
yurīdu
PARTÍCULA
أَن
para
an
VERBO
يُخْرِجَكُم
expulsarlos
yukh'rijakum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَرْضِكُم
su tierra
arḍikum
PARTÍCULA
بِسِحْرِهِۦ
con su magia
bisiḥ'rihi
PARTÍCULA
فَمَاذَا
¿entonces qué
famādhā
VERBO
تَأْمُرُونَ
aconsejan?
tamurūna
26:36
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
qālū arjih wa-akhāhu wa-ib'ʿath fī l-madāini ḥāshirīna
Dijeron: "Reténlo a él y a su hermano y envía a las ciudades reclutadores
VERBO
قَالُوٓا۟
Ellos dijeron
qālū
VERBO
أَرْجِهْ
Retenlo
arjih
SUSTANTIVO
وَأَخَاهُ
y a su hermano
wa-akhāhu
VERBO
وَٱبْعَثْ
y envía
wa-ib'ʿath
PARTÍCULA
فِى
a
SUSTANTIVO
ٱلْمَدَآئِنِ
las ciudades
l-madāini
SUSTANTIVO
حَـٰشِرِينَ
reclutadores
ḥāshirīna
26:37
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ
yatūka bikulli saḥḥārin ʿalīmin
para que te traigan a todo mago experto."
VERBO
يَأْتُوكَ
Te traerán
yatūka
PARTÍCULA
بِكُلِّ
a todo
bikulli
SUSTANTIVO
سَحَّارٍ
mago
saḥḥārin
SUSTANTIVO
عَلِيمٍۢ
experto
ʿalīmin
26:38
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَـٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
fajumiʿa l-saḥaratu limīqāti yawmin maʿlūmin
Así que los magos fueron reunidos para la cita de un día bien conocido.
VERBO
فَجُمِعَ
Y fueron reunidos
fajumiʿa
SUSTANTIVO
ٱلسَّحَرَةُ
los magos
l-saḥaratu
PARTÍCULA
لِمِيقَـٰتِ
para la cita
limīqāti
SUSTANTIVO
يَوْمٍۢ
de un día
yawmin
SUSTANTIVO
مَّعْلُومٍۢ
conocido
maʿlūmin
26:39
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
waqīla lilnnāsi hal antum muj'tamiʿūna
Y se le dijo a la gente: "¿Se congregarán?
VERBO
وَقِيلَ
Y se dijo
waqīla
PARTÍCULA
لِلنَّاسِ
a la gente
lilnnāsi
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso ustedes
hal
PRONOMBRE
أَنتُم
se
antum
SUSTANTIVO
مُّجْتَمِعُونَ
congregarán?
muj'tamiʿūna
26:40
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
laʿallanā nattabiʿu l-saḥarata in kānū humu l-ghālibīna
Para que sigamos a los magos si ellos son los vencedores."
PARTÍCULA
لَعَلَّنَا
Para que nosotros
laʿallanā
VERBO
نَتَّبِعُ
sigamos
nattabiʿu
SUSTANTIVO
ٱلسَّحَرَةَ
a los magos
l-saḥarata
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كَانُوا۟
ellos son
kānū
PRONOMBRE
هُمُ
los
humu
SUSTANTIVO
ٱلْغَـٰلِبِينَ
vencedores
l-ghālibīna
26:41
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
falammā jāa l-saḥaratu qālū lifir'ʿawna a-inna lanā la-ajran in kunnā naḥnu l-ghālibīna
Y cuando llegaron los magos, le dijeron al Faraón: "¿Habrá ciertamente para nosotros una recompensa si somos los vencedores?"
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Así que cuando
falammā
VERBO
جَآءَ
llegaron
jāa
SUSTANTIVO
ٱلسَّحَرَةُ
los magos
l-saḥaratu
VERBO
قَالُوا۟
dijeron
qālū
PARTÍCULA
لِفِرْعَوْنَ
al Faraón
lifir'ʿawna
PARTÍCULA
أَئِنَّ
¿Hay
a-inna
PARTÍCULA
لَنَا
para nosotros
lanā
SUSTANTIVO
لَأَجْرًا
una recompensa
la-ajran
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنَّا
somos
kunnā
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
ٱلْغَـٰلِبِينَ
los vencedores?
l-ghālibīna
26:42
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
qāla naʿam wa-innakum idhan lamina l-muqarabīna
Él dijo: "Sí, y en verdad, entonces serán de los allegados [a mí]."
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
نَعَمْ
naʿam
PARTÍCULA
وَإِنَّكُمْ
y en verdad ustedes
wa-innakum
PARTÍCULA
إِذًۭا
entonces
idhan
PARTÍCULA
لَّمِنَ
ciertamente serán de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلْمُقَرَّبِينَ
los allegados
l-muqarabīna
26:43
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
qāla lahum mūsā alqū mā antum mul'qūna
Moisés les dijo: "Arrojen lo que vayan a arrojar."
VERBO
قَالَ
Dijo
qāla
PARTÍCULA
لَهُم
a ellos
lahum
SUSTANTIVO PROPIO
مُّوسَىٰٓ
Moisés
mūsā
VERBO
أَلْقُوا۟
Arrojen
alqū
PARTÍCULA
مَآ
lo que
PRONOMBRE
أَنتُم
ustedes
antum
SUSTANTIVO
مُّلْقُونَ
van a arrojar
mul'qūna
26:44
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
fa-alqaw ḥibālahum waʿiṣiyyahum waqālū biʿizzati fir'ʿawna innā lanaḥnu l-ghālibūna
Entonces arrojaron sus cuerdas y sus varas y dijeron: "Por el poder del Faraón, ciertamente nosotros seremos los vencedores."
VERBO
فَأَلْقَوْا۟
Así que arrojaron
fa-alqaw
SUSTANTIVO
حِبَالَهُمْ
sus cuerdas
ḥibālahum
SUSTANTIVO
وَعِصِيَّهُمْ
y sus varas
waʿiṣiyyahum
VERBO
وَقَالُوا۟
y dijeron
waqālū
PARTÍCULA
بِعِزَّةِ
Por el poder
biʿizzati
SUSTANTIVO PROPIO
فِرْعَوْنَ
del Faraón
fir'ʿawna
PARTÍCULA
إِنَّا
ciertamente, nosotros
innā
PRONOMBRE
لَنَحْنُ
somos sin duda
lanaḥnu
SUSTANTIVO
ٱلْغَـٰلِبُونَ
los vencedores
l-ghālibūna
26:45
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
fa-alqā mūsā ʿaṣāhu fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna
Entonces Moisés arrojó su vara, y de repente devoró lo que ellos falsificaban.
VERBO
فَأَلْقَىٰ
Entonces arrojó
fa-alqā
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَىٰ
Moisés
mūsā
SUSTANTIVO
عَصَاهُ
su vara
ʿaṣāhu
PARTÍCULA
فَإِذَا
y he aquí
fa-idhā
PRONOMBRE
هِىَ
que
hiya
VERBO
تَلْقَفُ
devoró
talqafu
PARTÍCULA
مَا
lo que
VERBO
يَأْفِكُونَ
ellos falsificaban
yafikūna
26:46
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
fa-ul'qiya l-saḥaratu sājidīna
Entonces los magos cayeron en postración [ante Dios].
VERBO
فَأُلْقِىَ
Entonces cayeron
fa-ul'qiya
SUSTANTIVO
ٱلسَّحَرَةُ
los magos
l-saḥaratu
SUSTANTIVO
سَـٰجِدِينَ
postrados
sājidīna
26:47
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qālū āmannā birabbi l-ʿālamīna
Dijeron: "Creemos en el Señor de los mundos,
VERBO
قَالُوٓا۟
Ellos dijeron
qālū
VERBO
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
PARTÍCULA
بِرَبِّ
en el Señor
birabbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
26:48
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
rabbi mūsā wahārūna
el Señor de Moisés y Aarón."
SUSTANTIVO
رَبِّ
Señor
rabbi
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَىٰ
de Moisés
mūsā
SUSTANTIVO PROPIO
وَهَـٰرُونَ
y Aarón
wahārūna
26:49
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
qāla āmantum lahu qabla an ādhana lakum innahu lakabīrukumu alladhī ʿallamakumu l-siḥ'ra falasawfa taʿlamūna la-uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa-arjulakum min khilāfin wala-uṣallibannakum ajmaʿīna
[El Faraón] dijo: "Han creído en él antes de que yo les diera permiso. Ciertamente, él es su líder que les ha enseñado magia. Pero ya lo sabrán. Ciertamente cortaré sus manos y sus pies en lados opuestos, y ciertamente los crucificaré a todos."
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
VERBO
ءَامَنتُمْ
Ustedes creyeron
āmantum
PARTÍCULA
لَهُۥ
en él
lahu
SUSTANTIVO
قَبْلَ
antes de
qabla
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
ءَاذَنَ
yo diera permiso
ādhana
PARTÍCULA
لَكُمْ ۖ
a ustedes
lakum
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, él
innahu
SUSTANTIVO
لَكَبِيرُكُمُ
es su jefe
lakabīrukumu
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
quien
alladhī
VERBO
عَلَّمَكُمُ
les enseñó
ʿallamakumu
SUSTANTIVO
ٱلسِّحْرَ
la magia
l-siḥ'ra
PARTÍCULA
فَلَسَوْفَ
así que pronto
falasawfa
VERBO
تَعْلَمُونَ ۚ
sabrán
taʿlamūna
VERBO
لَأُقَطِّعَنَّ
Ciertamente cortaré
la-uqaṭṭiʿanna
SUSTANTIVO
أَيْدِيَكُمْ
sus manos
aydiyakum
SUSTANTIVO
وَأَرْجُلَكُم
y sus pies
wa-arjulakum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
خِلَـٰفٍۢ
lados opuestos
khilāfin
VERBO
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
y ciertamente los crucificaré
wala-uṣallibannakum
SUSTANTIVO
أَجْمَعِينَ
a todos
ajmaʿīna
26:50
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
qālū lā ḍayra innā ilā rabbinā munqalibūna
Dijeron: "No hay daño. Ciertamente, a nuestro Señor volveremos.
VERBO
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
PARTÍCULA
لَا
No
SUSTANTIVO
ضَيْرَ ۖ
hay daño
ḍayra
PARTÍCULA
إِنَّآ
Ciertamente, nosotros
innā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO
رَبِّنَا
nuestro Señor
rabbinā
SUSTANTIVO
مُنقَلِبُونَ
volveremos
munqalibūna
26:51
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
innā naṭmaʿu an yaghfira lanā rabbunā khaṭāyānā an kunnā awwala l-mu'minīna
Ciertamente, aspiramos a que nuestro Señor nos perdone nuestros pecados porque fuimos los primeros de los creyentes."
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente, nosotros
innā
VERBO
نَطْمَعُ
esperamos
naṭmaʿu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَغْفِرَ
perdone
yaghfira
PARTÍCULA
لَنَا
a nosotros
lanā
SUSTANTIVO
رَبُّنَا
nuestro Señor
rabbunā
SUSTANTIVO
خَطَـٰيَـٰنَآ
nuestros pecados
khaṭāyānā
PARTÍCULA
أَن
porque
an
VERBO
كُنَّآ
fuimos
kunnā
SUSTANTIVO
أَوَّلَ
los primeros
awwala
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
de los creyentes
l-mu'minīna
26:52
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
wa-awḥaynā ilā mūsā an asri biʿibādī innakum muttabaʿūna
Y le inspiramos a Moisés: "Viaja de noche con Mis siervos; ciertamente, serán perseguidos."
VERBO
۞ وَأَوْحَيْنَآ
Y Nosotros inspiramos
wa-awḥaynā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَىٰٓ
Moisés
mūsā
PARTÍCULA
أَنْ
que
an
VERBO
أَسْرِ
Viaja de noche
asri
PARTÍCULA
بِعِبَادِىٓ
con Mis siervos
biʿibādī
PARTÍCULA
إِنَّكُم
ciertamente ustedes
innakum
SUSTANTIVO
مُّتَّبَعُونَ
serán seguidos
muttabaʿūna
26:53
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
fa-arsala fir'ʿawnu fī l-madāini ḥāshirīna
Entonces el Faraón envió a las ciudades reclutadores
VERBO
فَأَرْسَلَ
Entonces envió
fa-arsala
SUSTANTIVO PROPIO
فِرْعَوْنُ
el Faraón
fir'ʿawnu
PARTÍCULA
فِى
a
SUSTANTIVO
ٱلْمَدَآئِنِ
las ciudades
l-madāini
SUSTANTIVO
حَـٰشِرِينَ
reclutadores
ḥāshirīna
26:54
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ
inna hāulāi lashir'dhimatun qalīlūna
[Diciendo]: "Ciertamente, estos no son más que una pequeña banda,
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PRONOMBRE
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
SUSTANTIVO
لَشِرْذِمَةٌۭ
son ciertamente una banda
lashir'dhimatun
SUSTANTIVO
قَلِيلُونَ
pequeña
qalīlūna
26:55
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
wa-innahum lanā laghāiẓūna
Y ciertamente, nos están enfureciendo,
PARTÍCULA
وَإِنَّهُمْ
Y ciertamente, ellos
wa-innahum
PARTÍCULA
لَنَا
a nosotros
lanā
SUSTANTIVO
لَغَآئِظُونَ
ciertamente enfurecen
laghāiẓūna
26:56
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـٰذِرُونَ
wa-innā lajamīʿun ḥādhirūna
Y ciertamente, somos una multitud cautelosa."
PARTÍCULA
وَإِنَّا
Y ciertamente, nosotros
wa-innā
SUSTANTIVO
لَجَمِيعٌ
somos una multitud
lajamīʿun
SUSTANTIVO
حَـٰذِرُونَ
prevenida
ḥādhirūna
26:57
فَأَخْرَجْنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
fa-akhrajnāhum min jannātin waʿuyūnin
Así que los sacamos de jardines y manantiales
VERBO
فَأَخْرَجْنَـٰهُم
Así que los expulsamos
fa-akhrajnāhum
PARTÍCULA
مِّن
de
min
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٍۢ
jardines
jannātin
SUSTANTIVO
وَعُيُونٍۢ
y manantiales
waʿuyūnin
26:58
وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ
wakunūzin wamaqāmin karīmin
Y tesoros y una posición honorable.
SUSTANTIVO
وَكُنُوزٍۢ
Y tesoros
wakunūzin
SUSTANTIVO
وَمَقَامٍۢ
y un lugar
wamaqāmin
SUSTANTIVO
كَرِيمٍۢ
honorable
karīmin
26:59
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَـٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
kadhālika wa-awrathnāhā banī is'rāīla
Así fue. Y se lo dimos en herencia a los Hijos de Israel.
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
وَأَوْرَثْنَـٰهَا
Y las hicimos heredar
wa-awrathnāhā
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
a los Hijos de
banī
SUSTANTIVO PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israel
is'rāīla
26:60
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
fa-atbaʿūhum mush'riqīna
Así que los persiguieron al amanecer.
VERBO
فَأَتْبَعُوهُم
Así que los siguieron
fa-atbaʿūhum
SUSTANTIVO
مُّشْرِقِينَ
al amanecer
mush'riqīna
26:61
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
falammā tarāā l-jamʿāni qāla aṣḥābu mūsā innā lamud'rakūna
Y cuando las dos compañías se vieron, los compañeros de Moisés dijeron: "¡Ciertamente, seremos alcanzados!"
PARTÍCULA
فَلَمَّا
Entonces, cuando
falammā
VERBO
تَرَٰٓءَا
se vieron mutuamente
tarāā
SUSTANTIVO
ٱلْجَمْعَانِ
las dos huestes
l-jamʿāni
VERBO
قَالَ
dijeron
qāla
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
los compañeros
aṣḥābu
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَىٰٓ
de Moisés
mūsā
PARTÍCULA
إِنَّا
Ciertamente, nosotros
innā
SUSTANTIVO
لَمُدْرَكُونَ
seremos alcanzados
lamud'rakūna
26:62
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
qāla kallā inna maʿiya rabbī sayahdīni
[Moisés] dijo: "¡No! Ciertamente, conmigo está mi Señor; Él me guiará."
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
كَلَّآ ۖ
No
kallā
PARTÍCULA
إِنَّ
ciertamente
inna
PARTÍCULA
مَعِىَ
conmigo
maʿiya
SUSTANTIVO
رَبِّى
está mi Señor
rabbī
VERBO
سَيَهْدِينِ
Él me guiará
sayahdīni
26:63
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
fa-awḥaynā ilā mūsā ani iḍ'rib biʿaṣāka l-baḥra fa-infalaqa fakāna kullu fir'qin kal-ṭawdi l-ʿaẓīmi
Entonces le inspiramos a Moisés: "Golpea con tu vara el mar", y se partió, y cada porción era como una gran montaña imponente.
VERBO
فَأَوْحَيْنَآ
Entonces inspiramos
fa-awḥaynā
PARTÍCULA
إِلَىٰ
a
ilā
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَىٰٓ
Moisés
mūsā
PARTÍCULA
أَنِ
que
ani
VERBO
ٱضْرِب
Golpea
iḍ'rib
PARTÍCULA
بِّعَصَاكَ
con tu vara
biʿaṣāka
SUSTANTIVO
ٱلْبَحْرَ ۖ
el mar
l-baḥra
VERBO
فَٱنفَلَقَ
y se partió
fa-infalaqa
VERBO
فَكَانَ
y se volvió
fakāna
SUSTANTIVO
كُلُّ
cada
kullu
SUSTANTIVO
فِرْقٍۢ
parte
fir'qin
PARTÍCULA
كَٱلطَّوْدِ
como la montaña
kal-ṭawdi
SUSTANTIVO
ٱلْعَظِيمِ
la grande
l-ʿaẓīmi
26:64
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْـَٔاخَرِينَ
wa-azlafnā thamma l-ākharīna
Y acercamos, allí, a los otros.
VERBO
وَأَزْلَفْنَا
Y acercamos
wa-azlafnā
SUSTANTIVO
ثَمَّ
allí
thamma
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخَرِينَ
a los otros
l-ākharīna
26:65
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
wa-anjaynā mūsā waman maʿahu ajmaʿīna
Y salvamos a Moisés y a los que estaban con él, a todos.
VERBO
وَأَنجَيْنَا
Y salvamos
wa-anjaynā
SUSTANTIVO PROPIO
مُوسَىٰ
a Moisés
mūsā
PARTÍCULA
وَمَن
y a quien
waman
PARTÍCULA
مَّعَهُۥٓ
estaba con él
maʿahu
SUSTANTIVO
أَجْمَعِينَ
a todos
ajmaʿīna
26:66
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma aghraqnā l-ākharīna
Luego ahogamos a los otros.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
أَغْرَقْنَا
ahogamos
aghraqnā
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخَرِينَ
a los otros
l-ākharīna
26:67
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Ciertamente en eso hay una señal, pero la mayoría de ellos no iban a ser creyentes.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ ۖ
hay ciertamente una Señal
laāyatan
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
VERBO
كَانَ
eran
kāna
SUSTANTIVO
أَكْثَرُهُم
la mayoría de ellos
aktharuhum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
26:68
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Y ciertamente, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PRONOMBRE
لَهُوَ
Él es
lahuwa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
26:69
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a ib'rāhīma
Y recítales la historia de Abraham.
VERBO
وَٱتْلُ
Y recita
wa-ut'lu
PARTÍCULA
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
نَبَأَ
la noticia
naba-a
SUSTANTIVO PROPIO
إِبْرَٰهِيمَ
de Abraham
ib'rāhīma
26:70
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
idh qāla li-abīhi waqawmihi mā taʿbudūna
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué adoran?"
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PARTÍCULA
لِأَبِيهِ
a su padre
li-abīhi
SUSTANTIVO
وَقَوْمِهِۦ
y a su pueblo
waqawmihi
PARTÍCULA
مَا
¿Qué
VERBO
تَعْبُدُونَ
adoran ustedes?
taʿbudūna
26:71
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ
qālū naʿbudu aṣnāman fanaẓallu lahā ʿākifīna
Dijeron: "Adoramos ídolos y permanecemos devotos a ellos."
VERBO
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
VERBO
نَعْبُدُ
Adoramos
naʿbudu
SUSTANTIVO
أَصْنَامًۭا
ídolos
aṣnāman
VERBO
فَنَظَلُّ
y permanecemos
fanaẓallu
PARTÍCULA
لَهَا
a ellos
lahā
SUSTANTIVO
عَـٰكِفِينَ
devotos
ʿākifīna
26:72
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
qāla hal yasmaʿūnakum idh tadʿūna
Él dijo: "¿Les oyen cuando los invocan?
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso
hal
VERBO
يَسْمَعُونَكُمْ
les oyen
yasmaʿūnakum
PARTÍCULA
إِذْ
cuando
idh
VERBO
تَدْعُونَ
invocan?
tadʿūna
26:73
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
aw yanfaʿūnakum aw yaḍurrūna
¿O les benefician o les perjudican?"
PARTÍCULA
أَوْ
O
aw
VERBO
يَنفَعُونَكُمْ
les benefician
yanfaʿūnakum
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يَضُرُّونَ
les perjudican?
yaḍurrūna
26:74
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
qālū bal wajadnā ābāanā kadhālika yafʿalūna
Dijeron: "No, pero encontramos a nuestros padres haciendo lo mismo."
VERBO
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
PARTÍCULA
بَلْ
No, pero
bal
VERBO
وَجَدْنَآ
encontramos
wajadnā
SUSTANTIVO
ءَابَآءَنَا
a nuestros padres
ābāanā
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
así
kadhālika
VERBO
يَفْعَلُونَ
haciendo
yafʿalūna
26:75
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
qāla afara-aytum mā kuntum taʿbudūna
Él dijo: "¿Han visto lo que han estado adorando,
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
VERBO
أَفَرَءَيْتُم
¿Han visto
afara-aytum
PARTÍCULA
مَّا
lo que
VERBO
كُنتُمْ
han estado
kuntum
VERBO
تَعْبُدُونَ
adorando?
taʿbudūna
26:76
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
antum waābāukumu l-aqdamūna
Ustedes y sus antepasados más antiguos?
PRONOMBRE
أَنتُمْ
Ustedes
antum
SUSTANTIVO
وَءَابَآؤُكُمُ
y sus antepasados
waābāukumu
SUSTANTIVO
ٱلْأَقْدَمُونَ
los antiguos
l-aqdamūna
26:77
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
fa-innahum ʿaduwwun lī illā rabba l-ʿālamīna
Ciertamente, son enemigos para mí, excepto el Señor de los mundos,
PARTÍCULA
فَإِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
fa-innahum
SUSTANTIVO
عَدُوٌّۭ
son enemigos
ʿaduwwun
PARTÍCULA
لِّىٓ
para mí
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
رَبَّ
el Señor
rabba
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
26:78
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
alladhī khalaqanī fahuwa yahdīni
Quien me creó, y Él [es quien] me guía.
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
خَلَقَنِى
me creó
khalaqanī
PRONOMBRE
فَهُوَ
y Él
fahuwa
VERBO
يَهْدِينِ
me guía
yahdīni
26:79
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
wa-alladhī huwa yuṭ'ʿimunī wayasqīni
Y es Él quien me alimenta y me da de beber.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِى
Y Quien
wa-alladhī
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
VERBO
يُطْعِمُنِى
me alimenta
yuṭ'ʿimunī
VERBO
وَيَسْقِينِ
y me da de beber
wayasqīni
26:80
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
wa-idhā mariḍ'tu fahuwa yashfīni
Y cuando estoy enfermo, es Él quien me cura.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
مَرِضْتُ
estoy enfermo
mariḍ'tu
PRONOMBRE
فَهُوَ
entonces Él
fahuwa
VERBO
يَشْفِينِ
me cura
yashfīni
26:81
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
wa-alladhī yumītunī thumma yuḥ'yīni
Y quien me hará morir y luego me dará vida.
PRONOMBRE
وَٱلَّذِى
Y Quien
wa-alladhī
VERBO
يُمِيتُنِى
me hará morir
yumītunī
PARTÍCULA
ثُمَّ
luego
thumma
VERBO
يُحْيِينِ
me dará vida
yuḥ'yīni
26:82
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
wa-alladhī aṭmaʿu an yaghfira lī khaṭīatī yawma l-dīni
Y de Quien aspiro a que me perdone mi pecado en el Día de la Recompensa."
PRONOMBRE
وَٱلَّذِىٓ
Y Quien
wa-alladhī
VERBO
أَطْمَعُ
yo espero
aṭmaʿu
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَغْفِرَ
Él perdonará
yaghfira
PARTÍCULA
لِى
para mí
SUSTANTIVO
خَطِيٓـَٔتِى
mis faltas
khaṭīatī
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
SUSTANTIVO
ٱلدِّينِ
del Juicio
l-dīni
26:83
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
rabbi hab lī ḥuk'man wa-alḥiq'nī bil-ṣāliḥīna
[Y dijo]: "Señor mío, concédeme autoridad y úneme con los justos.
SUSTANTIVO
رَبِّ
Mi Señor
rabbi
VERBO
هَبْ
Concede
hab
PARTÍCULA
لِى
para mí
SUSTANTIVO
حُكْمًۭا
sabiduría
ḥuk'man
VERBO
وَأَلْحِقْنِى
y úneme
wa-alḥiq'nī
PARTÍCULA
بِٱلصَّـٰلِحِينَ
con los justos
bil-ṣāliḥīna
26:84
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
wa-ij'ʿal lī lisāna ṣid'qin fī l-ākhirīna
Y concédeme una reputación de honor entre las generaciones posteriores.
VERBO
وَٱجْعَل
Y concede
wa-ij'ʿal
PARTÍCULA
لِّى
para mí
SUSTANTIVO
لِسَانَ
una mención
lisāna
SUSTANTIVO
صِدْقٍۢ
de honor
ṣid'qin
PARTÍCULA
فِى
entre
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخِرِينَ
los posteriores
l-ākhirīna
26:85
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
wa-ij'ʿalnī min warathati jannati l-naʿīmi
Y ponme entre los herederos del Jardín del Placer.
VERBO
وَٱجْعَلْنِى
Y hazme
wa-ij'ʿalnī
PARTÍCULA
مِن
de
min
SUSTANTIVO
وَرَثَةِ
los herederos
warathati
SUSTANTIVO
جَنَّةِ
del Jardín
jannati
SUSTANTIVO
ٱلنَّعِيمِ
del Deleite
l-naʿīmi
26:86
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
wa-igh'fir li-abī innahu kāna mina l-ḍālīna
Y perdona a mi padre; ciertamente, ha sido de los extraviados.
VERBO
وَٱغْفِرْ
Y perdona
wa-igh'fir
PARTÍCULA
لِأَبِىٓ
a mi padre
li-abī
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, él
innahu
VERBO
كَانَ
es
kāna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلضَّآلِّينَ
los extraviados
l-ḍālīna
26:87
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
walā tukh'zinī yawma yub'ʿathūna
Y no me deshonres en el Día en que sean resucitados,
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تُخْزِنِى
me deshonres
tukh'zinī
SUSTANTIVO
يَوْمَ
el Día
yawma
VERBO
يُبْعَثُونَ
sean resucitados
yub'ʿathūna
26:88
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ
yawma lā yanfaʿu mālun walā banūna
El Día en que no beneficiarán [a nadie] ni la riqueza ni los hijos,
SUSTANTIVO
يَوْمَ
El Día
yawma
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَنفَعُ
beneficiará
yanfaʿu
SUSTANTIVO
مَالٌۭ
la riqueza
mālun
PARTÍCULA
وَلَا
ni
walā
SUSTANTIVO
بَنُونَ
los hijos
banūna
26:89
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ
illā man atā l-laha biqalbin salīmin
sino sólo aquel que se presente ante Dios con un corazón sano."
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
PRONOMBRE
مَنْ
quien
man
VERBO
أَتَى
venga
atā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Allah
l-laha
PARTÍCULA
بِقَلْبٍۢ
con un corazón
biqalbin
SUSTANTIVO
سَلِيمٍۢ
sano
salīmin
26:90
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqīna
Y el Paraíso será acercado a los justos.
VERBO
وَأُزْلِفَتِ
Y será acercado
wa-uz'lifati
SUSTANTIVO
ٱلْجَنَّةُ
el Paraíso
l-janatu
PARTÍCULA
لِلْمُتَّقِينَ
para los piadosos
lil'muttaqīna
26:91
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
waburrizati l-jaḥīmu lil'ghāwīna
Y el fuego del Infierno será exhibido para los desviados.
VERBO
وَبُرِّزَتِ
Y se hará manifiesto
waburrizati
SUSTANTIVO
ٱلْجَحِيمُ
el Infierno
l-jaḥīmu
PARTÍCULA
لِلْغَاوِينَ
a los desviados
lil'ghāwīna
26:92
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
waqīla lahum ayna mā kuntum taʿbudūna
Y se les dirá: "¿Dónde están aquellos que solían adorar
VERBO
وَقِيلَ
Y se dirá
waqīla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
PARTÍCULA
أَيْنَ
¿Dónde está
ayna
PARTÍCULA
مَا
aquello que
VERBO
كُنتُمْ
solían
kuntum
VERBO
تَعْبُدُونَ
adorar
taʿbudūna
26:93
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
min dūni l-lahi hal yanṣurūnakum aw yantaṣirūna
aparte de Alá? ¿Pueden ayudarles o ayudarse a sí mismos?"
PARTÍCULA
مِن
Aparte
min
SUSTANTIVO
دُونِ
de
dūni
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso
hal
VERBO
يَنصُرُونَكُمْ
les ayudan
yanṣurūnakum
PARTÍCULA
أَوْ
o
aw
VERBO
يَنتَصِرُونَ
se ayudan a sí mismos?
yantaṣirūna
26:94
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
fakub'kibū fīhā hum wal-ghāwūna
Así serán arrojados en el fuego del Infierno, ellos y los desviados
VERBO
فَكُبْكِبُوا۟
Y serán arrojados
fakub'kibū
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
PRONOMBRE
هُمْ
ellos
hum
SUSTANTIVO
وَٱلْغَاوُۥنَ
y los desviados
wal-ghāwūna
26:95
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
wajunūdu ib'līsa ajmaʿūna
Y los ejércitos de Iblís, todos juntos.
SUSTANTIVO
وَجُنُودُ
Y las huestes
wajunūdu
SUSTANTIVO PROPIO
إِبْلِيسَ
de Iblís
ib'līsa
SUSTANTIVO
أَجْمَعُونَ
todos juntos
ajmaʿūna
26:96
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
qālū wahum fīhā yakhtaṣimūna
Dirán mientras disputan allí:
VERBO
قَالُوا۟
Ellos dirán
qālū
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
PARTÍCULA
فِيهَا
en él
fīhā
VERBO
يَخْتَصِمُونَ
disputan
yakhtaṣimūna
26:97
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
tal-lahi in kunnā lafī ḍalālin mubīnin
"Por Alá, que estábamos en un error evidente
PARTÍCULA
تَٱللَّهِ
Por Alá
tal-lahi
PARTÍCULA
إِن
ciertamente
in
VERBO
كُنَّا
estábamos
kunnā
PARTÍCULA
لَفِى
ciertamente en
lafī
SUSTANTIVO
ضَلَـٰلٍۢ
un error
ḍalālin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍ
evidente
mubīnin
26:98
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
idh nusawwīkum birabbi l-ʿālamīna
Cuando los igualábamos con el Señor de los mundos.
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
نُسَوِّيكُم
los igualábamos
nusawwīkum
PARTÍCULA
بِرَبِّ
con el Señor
birabbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
26:99
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
wamā aḍallanā illā l-muj'rimūna
Y nadie nos desvió excepto los criminales.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَضَلَّنَآ
nos desvió
aḍallanā
PARTÍCULA
إِلَّا
excepto
illā
SUSTANTIVO
ٱلْمُجْرِمُونَ
los criminales
l-muj'rimūna
26:100
فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ
famā lanā min shāfiʿīna
Así que ahora no tenemos intercesores
PARTÍCULA
فَمَا
Así que no
famā
PARTÍCULA
لَنَا
tenemos
lanā
PARTÍCULA
مِن
ningún
min
SUSTANTIVO
شَـٰفِعِينَ
intercesores
shāfiʿīna
26:101
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ
walā ṣadīqin ḥamīmin
Ni un amigo íntimo.
PARTÍCULA
وَلَا
Ni
walā
SUSTANTIVO
صَدِيقٍ
un amigo
ṣadīqin
SUSTANTIVO
حَمِيمٍۢ
íntimo
ḥamīmin
26:102
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
falaw anna lanā karratan fanakūna mina l-mu'minīna
Si tan solo pudiéramos tener un retorno [a la vida] y estar entre los creyentes."
PARTÍCULA
فَلَوْ
Entonces si
falaw
PARTÍCULA
أَنَّ
que
anna
PARTÍCULA
لَنَا
tuviéramos
lanā
SUSTANTIVO
كَرَّةًۭ
un retorno
karratan
VERBO
فَنَكُونَ
entonces seríamos
fanakūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
26:103
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Ciertamente, en esto hay una señal, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ ۖ
hay ciertamente una Señal
laāyatan
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
VERBO
كَانَ
eran
kāna
SUSTANTIVO
أَكْثَرُهُم
la mayoría de ellos
aktharuhum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
26:104
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Y, ciertamente, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PRONOMBRE
لَهُوَ
Él es
lahuwa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
26:105
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat qawmu nūḥin l-mur'salīna
El pueblo de Noé desmintió a los mensajeros
VERBO
كَذَّبَتْ
Desmintió
kadhabat
SUSTANTIVO
قَوْمُ
el pueblo
qawmu
SUSTANTIVO PROPIO
نُوحٍ
de Noé
nūḥin
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
a los Mensajeros
l-mur'salīna
26:106
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum nūḥun alā tattaqūna
Cuando su hermano Noé les dijo: "¿No van a temer a Alá?
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
SUSTANTIVO
أَخُوهُمْ
su hermano
akhūhum
SUSTANTIVO PROPIO
نُوحٌ
Noé
nūḥun
PARTÍCULA
أَلَا
¿Acaso no
alā
VERBO
تَتَّقُونَ
temerán?
tattaqūna
26:107
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
Ciertamente, soy para ustedes un mensajero digno de confianza.
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente, yo soy
innī
PARTÍCULA
لَكُمْ
para ustedes
lakum
SUSTANTIVO
رَسُولٌ
un Mensajero
rasūlun
SUSTANTIVO
أَمِينٌۭ
digno de confianza
amīnun
26:108
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Así que teman a Alá y obedézcanme.
VERBO
فَٱتَّقُوا۟
Así que teman
fa-ittaqū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
VERBO
وَأَطِيعُونِ
y obedézcanme
wa-aṭīʿūni
26:109
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Y no les pido por ello ninguna recompensa. Mi recompensa sólo procede del Señor de los mundos.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَسْـَٔلُكُمْ
les pido
asalukum
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
por ello
ʿalayhi
PARTÍCULA
مِنْ
ninguna
min
SUSTANTIVO
أَجْرٍ ۖ
recompensa
ajrin
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
SUSTANTIVO
أَجْرِىَ
es mi recompensa
ajriya
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
SUSTANTIVO
رَبِّ
el Señor
rabbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
26:110
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Así que teman a Alá y obedézcanme."
VERBO
فَٱتَّقُوا۟
Así que teman
fa-ittaqū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
VERBO
وَأَطِيعُونِ
y obedézcanme
wa-aṭīʿūni
26:111
۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
qālū anu'minu laka wa-ittabaʿaka l-ardhalūna
Dijeron: "¿Hemos de creerte cuando te siguen los más viles?"
VERBO
۞ قَالُوٓا۟
Ellos dijeron
qālū
VERBO
أَنُؤْمِنُ
¿Hemos de creer
anu'minu
PARTÍCULA
لَكَ
en ti
laka
VERBO
وَٱتَّبَعَكَ
cuando te siguen
wa-ittabaʿaka
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْذَلُونَ
los más viles?
l-ardhalūna
26:112
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
qāla wamā ʿil'mī bimā kānū yaʿmalūna
Dijo: "¿Y qué sé yo de lo que solían hacer?
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
وَمَا
¿Y qué
wamā
SUSTANTIVO
عِلْمِى
sé yo
ʿil'mī
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
كَانُوا۟
ellos solían
kānū
VERBO
يَعْمَلُونَ
hacer?
yaʿmalūna
26:113
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
in ḥisābuhum illā ʿalā rabbī law tashʿurūna
Su cuenta sólo está en manos de mi Señor, si pudieran percibirlo.
PARTÍCULA
إِنْ
En verdad
in
SUSTANTIVO
حِسَابُهُمْ
su cuenta
ḥisābuhum
PARTÍCULA
إِلَّا
no está sino
illā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
رَبِّى ۖ
mi Señor
rabbī
PARTÍCULA
لَوْ
si
law
VERBO
تَشْعُرُونَ
lo percibieran
tashʿurūna
26:114
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wamā anā biṭāridi l-mu'minīna
Y no soy yo quien va a ahuyentar a los creyentes.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
PRONOMBRE
أَنَا۠
soy yo
anā
SUSTANTIVO
بِطَارِدِ
quien rechaza
biṭāridi
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
a los creyentes
l-mu'minīna
26:115
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
in anā illā nadhīrun mubīnun
No soy más que un claro amonestador."
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
PRONOMBRE
أَنَا۠
soy
anā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
نَذِيرٌۭ
un amonestador
nadhīrun
SUSTANTIVO
مُّبِينٌۭ
claro
mubīnun
26:116
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
qālū la-in lam tantahi yānūḥu latakūnanna mina l-marjūmīna
Dijeron: "Si no desistes, ¡oh, Noé!, serás ciertamente de los apedreados."
VERBO
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
PARTÍCULA
لَئِن
Si
la-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
تَنتَهِ
desistes
tantahi
PARTÍCULA
يَـٰنُوحُ
¡Oh, Noé!
yānūḥu
VERBO
لَتَكُونَنَّ
ciertamente serás
latakūnanna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمَرْجُومِينَ
los apedreados
l-marjūmīna
26:117
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
qāla rabbi inna qawmī kadhabūni
Dijo: "¡Señor mío! Ciertamente mi pueblo me ha desmentido.
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّ
Mi Señor
rabbi
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
SUSTANTIVO
قَوْمِى
mi pueblo
qawmī
VERBO
كَذَّبُونِ
me ha desmentido
kadhabūni
26:118
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
fa-if'taḥ baynī wabaynahum fatḥan wanajjinī waman maʿiya mina l-mu'minīna
Juzga, pues, entre ellos y yo con un juicio decisivo y sálvame a mí y a los que están conmigo de los creyentes."
VERBO
فَٱفْتَحْ
Así que juzga
fa-if'taḥ
SUSTANTIVO
بَيْنِى
entre mí
baynī
SUSTANTIVO
وَبَيْنَهُمْ
y ellos
wabaynahum
SUSTANTIVO
فَتْحًۭا
con juicio
fatḥan
VERBO
وَنَجِّنِى
y sálvame
wanajjinī
PRONOMBRE
وَمَن
y a quien
waman
SUSTANTIVO
مَّعِىَ
está conmigo
maʿiya
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
26:119
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
fa-anjaynāhu waman maʿahu fī l-ful'ki l-mashḥūni
Así que lo salvamos a él y a los que estaban con él en el arca cargada.
VERBO
فَأَنجَيْنَـٰهُ
Así que lo salvamos
fa-anjaynāhu
PRONOMBRE
وَمَن
y a quien
waman
SUSTANTIVO
مَّعَهُۥ
estaba con él
maʿahu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْفُلْكِ
el arca
l-ful'ki
SUSTANTIVO
ٱلْمَشْحُونِ
cargada
l-mashḥūni
26:120
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
thumma aghraqnā baʿdu l-bāqīna
Luego ahogamos después a los que quedaron.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
أَغْرَقْنَا
ahogamos
aghraqnā
SUSTANTIVO
بَعْدُ
después
baʿdu
SUSTANTIVO
ٱلْبَاقِينَ
a los restantes
l-bāqīna
26:121
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Ciertamente, en esto hay una señal, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ ۖ
hay ciertamente una señal
laāyatan
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
VERBO
كَانَ
eran
kāna
SUSTANTIVO
أَكْثَرُهُم
la mayoría de ellos
aktharuhum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
26:122
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Y, ciertamente, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PRONOMBRE
لَهُوَ
Él es
lahuwa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
26:123
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat ʿādun l-mur'salīna
'Aad desmintió a los mensajeros
VERBO
كَذَّبَتْ
Desmintió
kadhabat
SUSTANTIVO PROPIO
عَادٌ
el pueblo de Aad
ʿādun
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
a los Mensajeros
l-mur'salīna
26:124
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum hūdun alā tattaqūna
Cuando su hermano Hud les dijo: "¿No van a temer a Alá?
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
SUSTANTIVO
أَخُوهُمْ
su hermano
akhūhum
SUSTANTIVO PROPIO
هُودٌ
Hud
hūdun
PARTÍCULA
أَلَا
¿No van
alā
VERBO
تَتَّقُونَ
a temer?
tattaqūna
26:125
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
Ciertamente, soy para ustedes un mensajero digno de confianza.
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente, yo soy
innī
PARTÍCULA
لَكُمْ
para ustedes
lakum
SUSTANTIVO
رَسُولٌ
un Mensajero
rasūlun
SUSTANTIVO
أَمِينٌۭ
digno de confianza
amīnun
26:126
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Así que teman a Alá y obedézcanme.
VERBO
فَٱتَّقُوا۟
Así que teman
fa-ittaqū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
VERBO
وَأَطِيعُونِ
y obedézcanme
wa-aṭīʿūni
26:127
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Y no les pido por ello ninguna recompensa. Mi recompensa sólo procede del Señor de los mundos.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَسْـَٔلُكُمْ
les pido
asalukum
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
por ello
ʿalayhi
PARTÍCULA
مِنْ
ninguna
min
SUSTANTIVO
أَجْرٍ ۖ
recompensa
ajrin
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
SUSTANTIVO
أَجْرِىَ
es mi recompensa
ajriya
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
SUSTANTIVO
رَبِّ
el Señor
rabbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
26:128
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ
atabnūna bikulli rīʿin āyatan taʿbathūna
¿Construyen en cada elevación un monumento, para entretenerse,
VERBO
أَتَبْنُونَ
¿Construyen ustedes
atabnūna
PARTÍCULA
بِكُلِّ
en cada
bikulli
SUSTANTIVO
رِيعٍ
elevación
rīʿin
SUSTANTIVO
ءَايَةًۭ
un signo
āyatan
VERBO
تَعْبَثُونَ
para entretenerse?
taʿbathūna
26:129
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
watattakhidhūna maṣāniʿa laʿallakum takhludūna
y toman para ustedes palacios y fortalezas como si fueran a vivir eternamente?
VERBO
وَتَتَّخِذُونَ
Y toman para ustedes
watattakhidhūna
SUSTANTIVO
مَصَانِعَ
fortalezas
maṣāniʿa
PARTÍCULA
لَعَلَّكُمْ
para que ustedes
laʿallakum
VERBO
تَخْلُدُونَ
vivan para siempre
takhludūna
26:130
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
wa-idhā baṭashtum baṭashtum jabbārīna
Y cuando atacan, atacan como tiranos.
PARTÍCULA
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
VERBO
بَطَشْتُم
atacan
baṭashtum
VERBO
بَطَشْتُمْ
atacan
baṭashtum
SUSTANTIVO
جَبَّارِينَ
como tiranos
jabbārīna
26:131
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Así que teman a Alá y obedézcanme.
VERBO
فَٱتَّقُوا۟
Así que teman
fa-ittaqū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
VERBO
وَأَطِيعُونِ
y obedézcanme
wa-aṭīʿūni
26:132
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
wa-ittaqū alladhī amaddakum bimā taʿlamūna
Y teman a Aquel que les proveyó de lo que saben,
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y teman
wa-ittaqū
PRONOMBRE
ٱلَّذِىٓ
a Aquel que
alladhī
VERBO
أَمَدَّكُم
les ha ayudado
amaddakum
PARTÍCULA
بِمَا
con lo que
bimā
VERBO
تَعْلَمُونَ
ustedes saben
taʿlamūna
26:133
أَمَدَّكُم بِأَنْعَـٰمٍۢ وَبَنِينَ
amaddakum bi-anʿāmin wabanīna
Les proveyó de ganado y de hijos
VERBO
أَمَدَّكُم
Él les ha ayudado
amaddakum
PARTÍCULA
بِأَنْعَـٰمٍۢ
con ganado
bi-anʿāmin
SUSTANTIVO
وَبَنِينَ
e hijos
wabanīna
26:134
وَجَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍ
wajannātin waʿuyūnin
y jardines y manantiales.
SUSTANTIVO
وَجَنَّـٰتٍۢ
Y jardines
wajannātin
SUSTANTIVO
وَعُيُونٍ
y manantiales
waʿuyūnin
26:135
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Ciertamente, temo por ustedes el castigo de un día terrible."
PARTÍCULA
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
VERBO
أَخَافُ
temo
akhāfu
PARTÍCULA
عَلَيْكُمْ
por ustedes
ʿalaykum
SUSTANTIVO
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO
يَوْمٍ
de un Día
yawmin
SUSTANTIVO
عَظِيمٍۢ
Grande
ʿaẓīmin
26:136
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
qālū sawāon ʿalaynā awaʿaẓta am lam takun mina l-wāʿiẓīna
Dijeron: "Nos da lo mismo si nos amonestas o no eres de los que amonestan.
VERBO
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
SUSTANTIVO
سَوَآءٌ
Es lo mismo
sawāon
PARTÍCULA
عَلَيْنَآ
para nosotros
ʿalaynā
VERBO
أَوَعَظْتَ
si nos aconsejas
awaʿaẓta
PARTÍCULA
أَمْ
o
am
PARTÍCULA
لَمْ
no
lam
VERBO
تَكُن
eres
takun
PARTÍCULA
مِّنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْوَٰعِظِينَ
los predicadores
l-wāʿiẓīna
26:137
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
in hādhā illā khuluqu l-awalīna
Esto no es más que la costumbre de los pueblos antiguos,
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
PRONOMBRE
هَـٰذَآ
es esto
hādhā
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
خُلُقُ
la costumbre
khuluqu
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
26:138
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
wamā naḥnu bimuʿadhabīna
y no seremos castigados."
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
PRONOMBRE
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
SUSTANTIVO
بِمُعَذَّبِينَ
seremos castigados
bimuʿadhabīna
26:139
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
fakadhabūhu fa-ahlaknāhum inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Y lo desmintieron, así que los destruimos. Ciertamente, en esto hay una señal, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
VERBO
فَكَذَّبُوهُ
Así que lo desmintieron
fakadhabūhu
VERBO
فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ
y los destruimos
fa-ahlaknāhum
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ ۖ
hay ciertamente una señal
laāyatan
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
VERBO
كَانَ
eran
kāna
SUSTANTIVO
أَكْثَرُهُم
la mayoría de ellos
aktharuhum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
26:140
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Y, ciertamente, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PRONOMBRE
لَهُوَ
Él es
lahuwa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
26:141
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat thamūdu l-mur'salīna
Thamud desmintió a los mensajeros
VERBO
كَذَّبَتْ
Desmintió
kadhabat
SUSTANTIVO PROPIO
ثَمُودُ
thamūdu
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
a los Mensajeros
l-mur'salīna
26:142
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum ṣāliḥun alā tattaqūna
Cuando su hermano Sálih les dijo: "¿No van a temer a Alá?
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
SUSTANTIVO
أَخُوهُمْ
su hermano
akhūhum
SUSTANTIVO PROPIO
صَـٰلِحٌ
Sálih
ṣāliḥun
PARTÍCULA
أَلَا
¿No van
alā
VERBO
تَتَّقُونَ
a temer?
tattaqūna
26:143
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
Ciertamente, soy para ustedes un mensajero digno de confianza.
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente, yo soy
innī
PARTÍCULA
لَكُمْ
para ustedes
lakum
SUSTANTIVO
رَسُولٌ
un Mensajero
rasūlun
SUSTANTIVO
أَمِينٌۭ
digno de confianza
amīnun
26:144
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Así que teman a Alá y obedézcanme.
VERBO
فَٱتَّقُوا۟
Así que teman
fa-ittaqū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
VERBO
وَأَطِيعُونِ
y obedézcanme
wa-aṭīʿūni
26:145
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Y no les pido por ello ninguna recompensa. Mi recompensa sólo procede del Señor de los mundos.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَسْـَٔلُكُمْ
les pido
asalukum
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
por ello
ʿalayhi
PARTÍCULA
مِنْ
ninguna
min
SUSTANTIVO
أَجْرٍ ۖ
recompensa
ajrin
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
SUSTANTIVO
أَجْرِىَ
es mi recompensa
ajriya
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
SUSTANTIVO
رَبِّ
el Señor
rabbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
26:146
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَـٰهُنَآ ءَامِنِينَ
atut'rakūna fī mā hāhunā āminīna
¿Se les dejará en lo que está aquí, a salvo [de la muerte],
VERBO
أَتُتْرَكُونَ
¿Serán dejados
atut'rakūna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
مَا
lo que
PRONOMBRE
هَـٰهُنَآ
está aquí
hāhunā
SUSTANTIVO
ءَامِنِينَ
a salvo?
āminīna
26:147
فِى جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
fī jannātin waʿuyūnin
Dentro de jardines y manantiales
PARTÍCULA
فِى
En
SUSTANTIVO
جَنَّـٰتٍۢ
jardines
jannātin
SUSTANTIVO
وَعُيُونٍۢ
y manantiales
waʿuyūnin
26:148
وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ
wazurūʿin wanakhlin ṭalʿuhā haḍīmun
y campos de cultivo y palmeras con frutos tiernos?
SUSTANTIVO
وَزُرُوعٍۢ
Y cultivos
wazurūʿin
SUSTANTIVO
وَنَخْلٍۢ
y palmeras
wanakhlin
SUSTANTIVO
طَلْعُهَا
cuyo fruto
ṭalʿuhā
SUSTANTIVO
هَضِيمٌۭ
es tierno
haḍīmun
26:149
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَـٰرِهِينَ
watanḥitūna mina l-jibāli buyūtan fārihīna
Y esculpen en las montañas, casas, con habilidad.
VERBO
وَتَنْحِتُونَ
Y ustedes tallan
watanḥitūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْجِبَالِ
las montañas
l-jibāli
SUSTANTIVO
بُيُوتًۭا
casas
buyūtan
SUSTANTIVO
فَـٰرِهِينَ
con destreza
fārihīna
26:150
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Así que teman a Alá y obedézcanme.
VERBO
فَٱتَّقُوا۟
Así que teman
fa-ittaqū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
VERBO
وَأَطِيعُونِ
y obedézcanme
wa-aṭīʿūni
26:151
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
walā tuṭīʿū amra l-mus'rifīna
Y no obedezcan la orden de los transgresores,
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تُطِيعُوٓا۟
obedezcan
tuṭīʿū
SUSTANTIVO
أَمْرَ
la orden
amra
SUSTANTIVO
ٱلْمُسْرِفِينَ
de los transgresores
l-mus'rifīna
26:152
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
alladhīna yuf'sidūna fī l-arḍi walā yuṣ'liḥūna
Que causan corrupción en la tierra y no enmiendan."
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
VERBO
يُفْسِدُونَ
causan corrupción
yuf'sidūna
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
يُصْلِحُونَ
se enmiendan
yuṣ'liḥūna
26:153
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
qālū innamā anta mina l-musaḥarīna
Dijeron: "Tú eres sólo uno de los afectados por la magia.
VERBO
قَالُوٓا۟
Ellos dijeron
qālū
PARTÍCULA
إِنَّمَآ
Sólo
innamā
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
PARTÍCULA
مِنَ
eres de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُسَحَّرِينَ
los hechizados
l-musaḥarīna
26:154
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
mā anta illā basharun mith'lunā fati biāyatin in kunta mina l-ṣādiqīna
No eres más que un hombre como nosotros, así que trae una señal, si eres de los veraces."
PARTÍCULA
مَآ
No
PRONOMBRE
أَنتَ
eres tú
anta
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
بَشَرٌۭ
un hombre
basharun
SUSTANTIVO
مِّثْلُنَا
como nosotros
mith'lunā
VERBO
فَأْتِ
así que trae
fati
PARTÍCULA
بِـَٔايَةٍ
una señal
biāyatin
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتَ
eres
kunta
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰدِقِينَ
los veraces
l-ṣādiqīna
26:155
قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
qāla hādhihi nāqatun lahā shir'bun walakum shir'bu yawmin maʿlūmin
Dijo: "Esta es una camella. Para ella es un [tiempo de] bebida, y para ustedes es un [tiempo de] bebida, [cada uno] en un día conocido.
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PRONOMBRE
هَـٰذِهِۦ
Esta
hādhihi
SUSTANTIVO
نَاقَةٌۭ
es una camella
nāqatun
PARTÍCULA
لَّهَا
Para ella
lahā
SUSTANTIVO
شِرْبٌۭ
es un turno de bebida
shir'bun
PARTÍCULA
وَلَكُمْ
y para ustedes
walakum
SUSTANTIVO
شِرْبُ
un turno de bebida
shir'bu
SUSTANTIVO
يَوْمٍۢ
en un día
yawmin
SUSTANTIVO
مَّعْلُومٍۢ
conocido
maʿlūmin
26:156
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābu yawmin ʿaẓīmin
Y no la toquen con daño, no sea que les alcance el castigo de un día terrible."
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَمَسُّوهَا
la toquen
tamassūhā
PARTÍCULA
بِسُوٓءٍۢ
con daño
bisūin
VERBO
فَيَأْخُذَكُمْ
o les alcanzará
fayakhudhakum
SUSTANTIVO
عَذَابُ
el castigo
ʿadhābu
SUSTANTIVO
يَوْمٍ
de un Día
yawmin
SUSTANTIVO
عَظِيمٍۢ
Grande
ʿaẓīmin
26:157
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَـٰدِمِينَ
faʿaqarūhā fa-aṣbaḥū nādimīna
Pero la desjarretaron y se arrepintieron.
VERBO
فَعَقَرُوهَا
Pero la desjarretaron
faʿaqarūhā
VERBO
فَأَصْبَحُوا۟
y se convirtieron
fa-aṣbaḥū
SUSTANTIVO
نَـٰدِمِينَ
en arrepentidos
nādimīna
26:158
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
fa-akhadhahumu l-ʿadhābu inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Y el castigo los alcanzó. Ciertamente, en esto hay una señal, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
VERBO
فَأَخَذَهُمُ
Y los alcanzó
fa-akhadhahumu
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابُ ۗ
el castigo
l-ʿadhābu
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ ۖ
hay ciertamente una señal
laāyatan
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
VERBO
كَانَ
eran
kāna
SUSTANTIVO
أَكْثَرُهُم
la mayoría de ellos
aktharuhum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
26:159
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Y, ciertamente, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PRONOMBRE
لَهُوَ
Él es
lahuwa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
26:160
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhabat qawmu lūṭin l-mur'salīna
El pueblo de Lot desmintió a los mensajeros
VERBO
كَذَّبَتْ
Desmintió
kadhabat
SUSTANTIVO
قَوْمُ
el pueblo
qawmu
SUSTANTIVO PROPIO
لُوطٍ
de Lot
lūṭin
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
a los Mensajeros
l-mur'salīna
26:161
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum akhūhum lūṭun alā tattaqūna
Cuando su hermano Lot les dijo: "¿No van a temer a Alá?
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
SUSTANTIVO
أَخُوهُمْ
su hermano
akhūhum
SUSTANTIVO PROPIO
لُوطٌ
Lot
lūṭun
PARTÍCULA
أَلَا
¿No van
alā
VERBO
تَتَّقُونَ
a temer?
tattaqūna
26:162
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
Ciertamente, soy para ustedes un mensajero digno de confianza.
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente, yo soy
innī
PARTÍCULA
لَكُمْ
para ustedes
lakum
SUSTANTIVO
رَسُولٌ
un Mensajero
rasūlun
SUSTANTIVO
أَمِينٌۭ
digno de confianza
amīnun
26:163
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Así que teman a Alá y obedézcanme.
VERBO
فَٱتَّقُوا۟
Así que teman
fa-ittaqū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
VERBO
وَأَطِيعُونِ
y obedézcanme
wa-aṭīʿūni
26:164
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Y no les pido por ello ninguna recompensa. Mi recompensa sólo procede del Señor de los mundos.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَسْـَٔلُكُمْ
les pido
asalukum
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
por ello
ʿalayhi
PARTÍCULA
مِنْ
ninguna
min
SUSTANTIVO
أَجْرٍ ۖ
recompensa
ajrin
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
SUSTANTIVO
أَجْرِىَ
es mi recompensa
ajriya
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
SUSTANTIVO
رَبِّ
el Señor
rabbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
26:165
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
atatūna l-dhuk'rāna mina l-ʿālamīna
¿Se acercan a los varones de entre los mundos
VERBO
أَتَأْتُونَ
¿Se acercan ustedes
atatūna
SUSTANTIVO
ٱلذُّكْرَانَ
a los varones
l-dhuk'rāna
PARTÍCULA
مِنَ
de entre
mina
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
los mundos
l-ʿālamīna
26:166
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
watadharūna mā khalaqa lakum rabbukum min azwājikum bal antum qawmun ʿādūna
y dejan lo que su Señor ha creado para ustedes como esposas? En verdad, son un pueblo transgresor."
VERBO
وَتَذَرُونَ
Y dejan
watadharūna
PRONOMBRE
مَا
lo que
VERBO
خَلَقَ
ha creado
khalaqa
PARTÍCULA
لَكُمْ
para ustedes
lakum
SUSTANTIVO
رَبُّكُم
su Señor
rabbukum
PARTÍCULA
مِّنْ
de
min
SUSTANTIVO
أَزْوَٰجِكُم ۚ
sus esposas?
azwājikum
PARTÍCULA
بَلْ
Pero
bal
PRONOMBRE
أَنتُمْ
ustedes
antum
SUSTANTIVO
قَوْمٌ
son un pueblo
qawmun
SUSTANTIVO
عَادُونَ
transgresor
ʿādūna
26:167
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
qālū la-in lam tantahi yālūṭu latakūnanna mina l-mukh'rajīna
Dijeron: "Si no desistes, ¡oh, Lot!, serás ciertamente de los expulsados."
VERBO
قَالُوا۟
Ellos dijeron
qālū
PARTÍCULA
لَئِن
Si
la-in
PARTÍCULA
لَّمْ
no
lam
VERBO
تَنتَهِ
desistes
tantahi
PARTÍCULA
يَـٰلُوطُ
¡Oh, Lot!
yālūṭu
VERBO
لَتَكُونَنَّ
ciertamente serás
latakūnanna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُخْرَجِينَ
los expulsados
l-mukh'rajīna
26:168
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
qāla innī liʿamalikum mina l-qālīna
Dijo: "Ciertamente, yo, hacia su acción, soy de los que detestan [eso].
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente, yo
innī
SUSTANTIVO
لِعَمَلِكُم
hacia la acción de ustedes
liʿamalikum
PARTÍCULA
مِّنَ
soy de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْقَالِينَ
los que detestan
l-qālīna
26:169
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
rabbi najjinī wa-ahlī mimmā yaʿmalūna
¡Señor mío, sálvame a mí y a mi familia de lo que hacen."
SUSTANTIVO
رَبِّ
Mi Señor
rabbi
VERBO
نَجِّنِى
sálvame
najjinī
SUSTANTIVO
وَأَهْلِى
y a mi familia
wa-ahlī
PARTÍCULA
مِمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
يَعْمَلُونَ
ellos hacen
yaʿmalūna
26:170
فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
fanajjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīna
Así que lo salvamos a él y a su familia, a todos,
VERBO
فَنَجَّيْنَـٰهُ
Así que lo salvamos
fanajjaynāhu
SUSTANTIVO
وَأَهْلَهُۥٓ
y a su familia
wa-ahlahu
SUSTANTIVO
أَجْمَعِينَ
a todos
ajmaʿīna
26:171
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
illā ʿajūzan fī l-ghābirīna
Excepto a una anciana entre los que se quedaron atrás.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
SUSTANTIVO
عَجُوزًۭا
a una anciana
ʿajūzan
PARTÍCULA
فِى
entre
SUSTANTIVO
ٱلْغَـٰبِرِينَ
los que se quedaron atrás
l-ghābirīna
26:172
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
thumma dammarnā l-ākharīna
Luego destruimos a los otros.
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
دَمَّرْنَا
destruimos
dammarnā
SUSTANTIVO
ٱلْـَٔاخَرِينَ
a los otros
l-ākharīna
26:173
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fasāa maṭaru l-mundharīna
E hicimos llover sobre ellos una lluvia [de piedras], y ¡qué mala fue la lluvia de los que habían sido advertidos!
VERBO
وَأَمْطَرْنَا
Y llovimos
wa-amṭarnā
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
SUSTANTIVO
مَّطَرًۭا ۖ
una lluvia
maṭaran
VERBO
فَسَآءَ
y qué mala fue
fasāa
SUSTANTIVO
مَطَرُ
la lluvia
maṭaru
SUSTANTIVO
ٱلْمُنذَرِينَ
de los advertidos
l-mundharīna
26:174
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Ciertamente, en esto hay una señal, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ ۖ
hay ciertamente una señal
laāyatan
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
VERBO
كَانَ
eran
kāna
SUSTANTIVO
أَكْثَرُهُم
la mayoría de ellos
aktharuhum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
26:175
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Y, ciertamente, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PRONOMBRE
لَهُوَ
Él es
lahuwa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
26:176
كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ
kadhaba aṣḥābu al'aykati l-mur'salīna
Los habitantes de la espesura desmintieron a los mensajeros
VERBO
كَذَّبَ
Desmintieron
kadhaba
SUSTANTIVO
أَصْحَـٰبُ
los habitantes
aṣḥābu
SUSTANTIVO PROPIO
لْـَٔيْكَةِ
de la espesura
al'aykati
SUSTANTIVO
ٱلْمُرْسَلِينَ
a los Mensajeros
l-mur'salīna
26:177
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
idh qāla lahum shuʿaybun alā tattaqūna
Cuando Shu'ayb les dijo: "¿No van a temer a Alá?
PARTÍCULA
إِذْ
Cuando
idh
VERBO
قَالَ
dijo
qāla
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
SUSTANTIVO PROPIO
شُعَيْبٌ
Shu'ayb
shuʿaybun
PARTÍCULA
أَلَا
¿No van
alā
VERBO
تَتَّقُونَ
a temer?
tattaqūna
26:178
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
innī lakum rasūlun amīnun
Ciertamente, soy para ustedes un mensajero digno de confianza.
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente, yo soy
innī
PARTÍCULA
لَكُمْ
para ustedes
lakum
SUSTANTIVO
رَسُولٌ
un Mensajero
rasūlun
SUSTANTIVO
أَمِينٌۭ
digno de confianza
amīnun
26:179
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
Así que teman a Alá y obedézcanme.
VERBO
فَٱتَّقُوا۟
Así que teman
fa-ittaqū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
VERBO
وَأَطِيعُونِ
y obedézcanme
wa-aṭīʿūni
26:180
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wamā asalukum ʿalayhi min ajrin in ajriya illā ʿalā rabbi l-ʿālamīna
Y no les pido por ello ninguna recompensa. Mi recompensa sólo procede del Señor de los mundos.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَسْـَٔلُكُمْ
les pido
asalukum
PARTÍCULA
عَلَيْهِ
por ello
ʿalayhi
PARTÍCULA
مِنْ
ninguna
min
SUSTANTIVO
أَجْرٍ ۖ
recompensa
ajrin
PARTÍCULA
إِنْ
No
in
SUSTANTIVO
أَجْرِىَ
es mi recompensa
ajriya
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
عَلَىٰ
de
ʿalā
SUSTANTIVO
رَبِّ
el Señor
rabbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
26:181
۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
awfū l-kayla walā takūnū mina l-mukh'sirīna
Den la medida justa y no sean de los que causan pérdidas.
VERBO
۞ أَوْفُوا۟
Den la medida completa
awfū
SUSTANTIVO
ٱلْكَيْلَ
la medida
l-kayla
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَكُونُوا۟
sean
takūnū
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُخْسِرِينَ
los que causan pérdida
l-mukh'sirīna
26:182
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
wazinū bil-qis'ṭāsi l-mus'taqīmi
Y pesen con una balanza justa.
VERBO
وَزِنُوا۟
Y pesen
wazinū
SUSTANTIVO
بِٱلْقِسْطَاسِ
con la balanza
bil-qis'ṭāsi
SUSTANTIVO
ٱلْمُسْتَقِيمِ
recta
l-mus'taqīmi
26:183
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
Y no priven a la gente de sus bienes y no cometan mal en la tierra, corrompiendo.
PARTÍCULA
وَلَا
Y no
walā
VERBO
تَبْخَسُوا۟
defrauden
tabkhasū
SUSTANTIVO
ٱلنَّاسَ
a la gente
l-nāsa
SUSTANTIVO
أَشْيَآءَهُمْ
sus bienes
ashyāahum
PARTÍCULA
وَلَا
y no
walā
VERBO
تَعْثَوْا۟
siembren el mal
taʿthaw
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
SUSTANTIVO
مُفْسِدِينَ
corrompiendo
muf'sidīna
26:184
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-ittaqū alladhī khalaqakum wal-jibilata l-awalīna
Y teman a Aquel que los creó a ustedes y a las generaciones anteriores."
VERBO
وَٱتَّقُوا۟
Y teman
wa-ittaqū
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
a Aquel que
alladhī
VERBO
خَلَقَكُمْ
los creó
khalaqakum
SUSTANTIVO
وَٱلْجِبِلَّةَ
y a las generaciones
wal-jibilata
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
anteriores
l-awalīna
26:185
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
qālū innamā anta mina l-musaḥarīna
Dijeron: "Tú no eres más que uno de los hechizados.
VERBO
قَالُوٓا۟
Ellos dijeron
qālū
PARTÍCULA
إِنَّمَآ
Solamente
innamā
PRONOMBRE
أَنتَ
anta
PARTÍCULA
مِنَ
eres de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُسَحَّرِينَ
los hechizados
l-musaḥarīna
26:186
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
wamā anta illā basharun mith'lunā wa-in naẓunnuka lamina l-kādhibīna
No eres más que un hombre como nosotros, y ciertamente, creemos que eres de los mentirosos.
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
PRONOMBRE
أَنتَ
eres tú
anta
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
SUSTANTIVO
بَشَرٌۭ
un hombre
basharun
SUSTANTIVO
مِّثْلُنَا
como nosotros
mith'lunā
PARTÍCULA
وَإِن
y ciertamente
wa-in
VERBO
نَّظُنُّكَ
creemos que tú
naẓunnuka
PARTÍCULA
لَمِنَ
eres de
lamina
SUSTANTIVO
ٱلْكَـٰذِبِينَ
los mentirosos
l-kādhibīna
26:187
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
fa-asqiṭ ʿalaynā kisafan mina l-samāi in kunta mina l-ṣādiqīna
Haz, pues, que caiga sobre nosotros un trozo del cielo, si eres de los veraces."
VERBO
فَأَسْقِطْ
Entonces haz caer
fa-asqiṭ
PARTÍCULA
عَلَيْنَا
sobre nosotros
ʿalaynā
SUSTANTIVO
كِسَفًۭا
fragmentos
kisafan
PARTÍCULA
مِّنَ
del
mina
SUSTANTIVO
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
كُنتَ
eres
kunta
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰدِقِينَ
los veraces
l-ṣādiqīna
26:188
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
qāla rabbī aʿlamu bimā taʿmalūna
Dijo: "Mi Señor es el que mejor sabe lo que hacen."
VERBO
قَالَ
Él dijo
qāla
SUSTANTIVO
رَبِّىٓ
Mi Señor
rabbī
SUSTANTIVO
أَعْلَمُ
sabe más
aʿlamu
PARTÍCULA
بِمَا
de lo que
bimā
VERBO
تَعْمَلُونَ
ustedes hacen
taʿmalūna
26:189
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
fakadhabūhu fa-akhadhahum ʿadhābu yawmi l-ẓulati innahu kāna ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Y lo desmintieron, así que los alcanzó el castigo del día de la nube negra. Ciertamente, fue el castigo de un día terrible.
VERBO
فَكَذَّبُوهُ
Pero lo desmintieron
fakadhabūhu
VERBO
فَأَخَذَهُمْ
así que los alcanzó
fa-akhadhahum
SUSTANTIVO
عَذَابُ
el castigo
ʿadhābu
SUSTANTIVO
يَوْمِ
del día
yawmi
SUSTANTIVO
ٱلظُّلَّةِ ۚ
de la sombra
l-ẓulati
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, fue
innahu
VERBO
كَانَ
fue
kāna
SUSTANTIVO
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
SUSTANTIVO
يَوْمٍ
de un Día
yawmin
SUSTANTIVO
عَظِيمٍ
Grande
ʿaẓīmin
26:190
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīna
Ciertamente, en esto hay una señal, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
PARTÍCULA
إِنَّ
Ciertamente
inna
PARTÍCULA
فِى
en
PRONOMBRE
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
SUSTANTIVO
لَـَٔايَةًۭ ۖ
hay ciertamente una señal
laāyatan
PARTÍCULA
وَمَا
pero no
wamā
VERBO
كَانَ
eran
kāna
SUSTANTIVO
أَكْثَرُهُم
la mayoría de ellos
aktharuhum
SUSTANTIVO
مُّؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
26:191
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
wa-inna rabbaka lahuwa l-ʿazīzu l-raḥīmu
Y, ciertamente, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
PARTÍCULA
وَإِنَّ
Y ciertamente
wa-inna
SUSTANTIVO
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
PRONOMBRE
لَهُوَ
Él es
lahuwa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
26:192
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
wa-innahu latanzīlu rabbi l-ʿālamīna
Y, ciertamente, el Corán es la revelación del Señor de los mundos.
PARTÍCULA
وَإِنَّهُۥ
Y ciertamente, él
wa-innahu
SUSTANTIVO
لَتَنزِيلُ
es una Revelación
latanzīlu
SUSTANTIVO
رَبِّ
del Señor
rabbi
SUSTANTIVO
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
26:193
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
nazala bihi l-rūḥu l-amīnu
El Espíritu Fiel lo ha hecho descender
VERBO
نَزَلَ
Ha descendido
nazala
PARTÍCULA
بِهِ
con él
bihi
SUSTANTIVO
ٱلرُّوحُ
el Espíritu
l-rūḥu
SUSTANTIVO
ٱلْأَمِينُ
el Fiel
l-amīnu
26:194
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
ʿalā qalbika litakūna mina l-mundhirīna
sobre tu corazón, [¡Oh, Muhammad!] - para que seas de los que advierten -
PARTÍCULA
عَلَىٰ
Sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
قَلْبِكَ
tu corazón
qalbika
VERBO
لِتَكُونَ
para que seas
litakūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُنذِرِينَ
los que advierten
l-mundhirīna
26:195
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ
bilisānin ʿarabiyyin mubīnin
en una lengua árabe clara.
SUSTANTIVO
بِلِسَانٍ
En lengua
bilisānin
SUSTANTIVO
عَرَبِىٍّۢ
árabe
ʿarabiyyin
SUSTANTIVO
مُّبِينٍۢ
clara
mubīnin
26:196
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-innahu lafī zuburi l-awalīna
Y, ciertamente, está [mencionado] en las escrituras de los pueblos antiguos.
PARTÍCULA
وَإِنَّهُۥ
Y ciertamente, ello
wa-innahu
PARTÍCULA
لَفِى
está en
lafī
SUSTANTIVO
زُبُرِ
las Escrituras
zuburi
SUSTANTIVO
ٱلْأَوَّلِينَ
de los antiguos
l-awalīna
26:197
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
awalam yakun lahum āyatan an yaʿlamahu ʿulamāu banī is'rāīla
¿Y no ha sido una señal para ellos que lo reconozcan los sabios de los Hijos de Israel?
PARTÍCULA
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
VERBO
يَكُن
ha sido
yakun
PARTÍCULA
لَّهُمْ
para ellos
lahum
SUSTANTIVO
ءَايَةً
una señal
āyatan
PARTÍCULA
أَن
que
an
VERBO
يَعْلَمَهُۥ
lo conozcan
yaʿlamahu
SUSTANTIVO
عُلَمَـٰٓؤُا۟
los sabios
ʿulamāu
SUSTANTIVO
بَنِىٓ
de los Hijos
banī
SUSTANTIVO PROPIO
إِسْرَٰٓءِيلَ
de Israel?
is'rāīla
26:198
وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
walaw nazzalnāhu ʿalā baʿḍi l-aʿjamīna
Y si se lo hubiéramos revelado a uno de los no árabes
PARTÍCULA
وَلَوْ
Y si
walaw
VERBO
نَزَّلْنَـٰهُ
lo hubiéramos revelado
nazzalnāhu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
a
ʿalā
SUSTANTIVO
بَعْضِ
alguno
baʿḍi
SUSTANTIVO
ٱلْأَعْجَمِينَ
de los no árabes
l-aʿjamīna
26:199
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
faqara-ahu ʿalayhim mā kānū bihi mu'minīna
y él se lo hubiera recitado, no habrían creído en él.
VERBO
فَقَرَأَهُۥ
Y lo hubiera recitado
faqara-ahu
PARTÍCULA
عَلَيْهِم
a ellos
ʿalayhim
PARTÍCULA
مَّا
no
VERBO
كَانُوا۟
habrían
kānū
PARTÍCULA
بِهِۦ
en él
bihi
SUSTANTIVO
مُؤْمِنِينَ
creído
mu'minīna
26:200
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
kadhālika salaknāhu fī qulūbi l-muj'rimīna
Así es como hemos introducido la incredulidad en los corazones de los criminales.
PARTÍCULA
كَذَٰلِكَ
Así
kadhālika
VERBO
سَلَكْنَـٰهُ
lo hemos introducido
salaknāhu
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
قُلُوبِ
los corazones
qulūbi
SUSTANTIVO
ٱلْمُجْرِمِينَ
de los criminales
l-muj'rimīna
26:201
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
lā yu'minūna bihi ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīma
No creerán en él hasta que vean el doloroso castigo.
PARTÍCULA
لَا
No
VERBO
يُؤْمِنُونَ
creerán
yu'minūna
PARTÍCULA
بِهِۦ
en él
bihi
PARTÍCULA
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
VERBO
يَرَوُا۟
vean
yarawū
SUSTANTIVO
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
SUSTANTIVO
ٱلْأَلِيمَ
el doloroso
l-alīma
26:202
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
fayatiyahum baghtatan wahum lā yashʿurūna
Y les llegará de repente, sin que se den cuenta.
VERBO
فَيَأْتِيَهُم
Y les llegará
fayatiyahum
SUSTANTIVO
بَغْتَةًۭ
de repente
baghtatan
PRONOMBRE
وَهُمْ
mientras ellos
wahum
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَشْعُرُونَ
se dan cuenta
yashʿurūna
26:203
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
fayaqūlū hal naḥnu munẓarūna
Y dirán: "¿Se nos dará una prórroga?"
VERBO
فَيَقُولُوا۟
Entonces dirán
fayaqūlū
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso nosotros
hal
PRONOMBRE
نَحْنُ
somos
naḥnu
SUSTANTIVO
مُنظَرُونَ
prorrogados?
munẓarūna
26:204
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
afabiʿadhābinā yastaʿjilūna
¿Acaso por Nuestro castigo piden que se apresure?
SUSTANTIVO
أَفَبِعَذَابِنَا
¿Acaso por Nuestro castigo
afabiʿadhābinā
VERBO
يَسْتَعْجِلُونَ
quieren apresurar?
yastaʿjilūna
26:205
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ
afara-ayta in mattaʿnāhum sinīna
¿Has considerado si les diéramos disfrute por años
VERBO
أَفَرَءَيْتَ
¿Has visto
afara-ayta
PARTÍCULA
إِن
si
in
VERBO
مَّتَّعْنَـٰهُمْ
les dejamos disfrutar
mattaʿnāhum
SUSTANTIVO
سِنِينَ
por años?
sinīna
26:206
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
thumma jāahum mā kānū yūʿadūna
y luego les llegara lo que se les había prometido,
PARTÍCULA
ثُمَّ
Luego
thumma
VERBO
جَآءَهُم
les llega
jāahum
PRONOMBRE
مَّا
lo que
VERBO
كَانُوا۟
se les había
kānū
VERBO
يُوعَدُونَ
prometido
yūʿadūna
26:207
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ
mā aghnā ʿanhum mā kānū yumattaʿūna
de nada les serviría lo que se les dio para disfrutar.
PARTÍCULA
مَآ
No
VERBO
أَغْنَىٰ
les servirá
aghnā
PARTÍCULA
عَنْهُم
a ellos
ʿanhum
PRONOMBRE
مَّا
lo que
VERBO
كَانُوا۟
disfrutaron
kānū
VERBO
يُمَتَّعُونَ
disfrutaron
yumattaʿūna
26:208
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
wamā ahlaknā min qaryatin illā lahā mundhirūna
Y no destruimos ninguna ciudad sin que tuviera amonestadores
PARTÍCULA
وَمَآ
Y no
wamā
VERBO
أَهْلَكْنَا
destruimos
ahlaknā
PARTÍCULA
مِن
ninguna
min
SUSTANTIVO
قَرْيَةٍ
ciudad
qaryatin
PARTÍCULA
إِلَّا
sino
illā
PARTÍCULA
لَهَا
que tuviera
lahā
SUSTANTIVO
مُنذِرُونَ
amonestadores
mundhirūna
26:209
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
dhik'rā wamā kunnā ẓālimīna
Como un recordatorio; y nunca hemos sido injustos.
SUSTANTIVO
ذِكْرَىٰ
Como recordatorio
dhik'rā
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
كُنَّا
somos
kunnā
SUSTANTIVO
ظَـٰلِمِينَ
injustos
ẓālimīna
26:210
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ
wamā tanazzalat bihi l-shayāṭīnu
Y no son los demonios los que han hecho descender el Corán.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
تَنَزَّلَتْ
lo han hecho descender
tanazzalat
PARTÍCULA
بِهِ
con él
bihi
SUSTANTIVO
ٱلشَّيَـٰطِينُ
los demonios
l-shayāṭīnu
26:211
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
wamā yanbaghī lahum wamā yastaṭīʿūna
No les conviene, ni son capaces.
PARTÍCULA
وَمَا
Y no
wamā
VERBO
يَنۢبَغِى
les conviene
yanbaghī
PARTÍCULA
لَهُمْ
a ellos
lahum
PARTÍCULA
وَمَا
y no
wamā
VERBO
يَسْتَطِيعُونَ
son capaces
yastaṭīʿūna
26:212
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
innahum ʿani l-samʿi lamaʿzūlūna
Ciertamente, están apartados de escucharlo.
PARTÍCULA
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
PARTÍCULA
عَنِ
de
ʿani
SUSTANTIVO
ٱلسَّمْعِ
la escucha
l-samʿi
SUSTANTIVO
لَمَعْزُولُونَ
están ciertamente apartados
lamaʿzūlūna
26:213
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
falā tadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatakūna mina l-muʿadhabīna
No invoques, pues, junto con Alá a otra deidad, para que no seas de los castigados.
PARTÍCULA
فَلَا
Así que no
falā
VERBO
تَدْعُ
invoques
tadʿu
PARTÍCULA
مَعَ
junto con
maʿa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
SUSTANTIVO
إِلَـٰهًا
un dios
ilāhan
SUSTANTIVO
ءَاخَرَ
otro
ākhara
VERBO
فَتَكُونَ
para que no seas
fatakūna
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُعَذَّبِينَ
los castigados
l-muʿadhabīna
26:214
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
wa-andhir ʿashīrataka l-aqrabīna
Y advierte, [¡Oh, Muhammad!], a tus parientes más cercanos.
VERBO
وَأَنذِرْ
Y advierte
wa-andhir
SUSTANTIVO
عَشِيرَتَكَ
a tus parientes
ʿashīrataka
SUSTANTIVO
ٱلْأَقْرَبِينَ
los más cercanos
l-aqrabīna
26:215
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
wa-ikh'fiḍ janāḥaka limani ittabaʿaka mina l-mu'minīna
Y baja tu ala para aquellos que te siguen de los creyentes.
VERBO
وَٱخْفِضْ
Y baja
wa-ikh'fiḍ
SUSTANTIVO
جَنَاحَكَ
tu ala
janāḥaka
PARTÍCULA
لِمَنِ
para quien
limani
VERBO
ٱتَّبَعَكَ
te siga
ittabaʿaka
PARTÍCULA
مِنَ
de
mina
SUSTANTIVO
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
26:216
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
fa-in ʿaṣawka faqul innī barīon mimmā taʿmalūna
Y si te desobedecen, di: "Ciertamente, soy inocente de lo que hacen."
PARTÍCULA
فَإِنْ
Y si
fa-in
VERBO
عَصَوْكَ
te desobedecen
ʿaṣawka
VERBO
فَقُلْ
entonces di
faqul
PARTÍCULA
إِنِّى
Ciertamente, yo
innī
SUSTANTIVO
بَرِىٓءٌۭ
soy inocente
barīon
PARTÍCULA
مِّمَّا
de lo que
mimmā
VERBO
تَعْمَلُونَ
ustedes hacen
taʿmalūna
26:217
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
watawakkal ʿalā l-ʿazīzi l-raḥīmi
Y confía en el Poderoso, el Misericordioso,
VERBO
وَتَوَكَّلْ
Y confía
watawakkal
PARTÍCULA
عَلَى
en
ʿalā
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلْعَزِيزِ
el Poderoso
l-ʿazīzi
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلرَّحِيمِ
el Misericordioso
l-raḥīmi
26:218
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
alladhī yarāka ḥīna taqūmu
Quien te ve cuando te levantas
PRONOMBRE
ٱلَّذِى
Quien
alladhī
VERBO
يَرَىٰكَ
te ve
yarāka
SUSTANTIVO
حِينَ
cuando
ḥīna
VERBO
تَقُومُ
te levantas
taqūmu
26:219
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّـٰجِدِينَ
wataqallubaka fī l-sājidīna
Y tus movimientos entre los que se postran.
SUSTANTIVO
وَتَقَلُّبَكَ
Y tus movimientos
wataqallubaka
PARTÍCULA
فِى
entre
SUSTANTIVO
ٱلسَّـٰجِدِينَ
los que se postran
l-sājidīna
26:220
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Ciertamente, Él es el que todo lo oye, el que todo lo sabe.
PARTÍCULA
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
PRONOMBRE
هُوَ
Él
huwa
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلسَّمِيعُ
es el que todo lo oye
l-samīʿu
SUSTANTIVO PROPIO
ٱلْعَلِيمُ
el que todo lo sabe
l-ʿalīmu
26:221
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَـٰطِينُ
hal unabbi-ukum ʿalā man tanazzalu l-shayāṭīnu
¿Les informaré sobre quién descienden los demonios?
PARTÍCULA
هَلْ
¿Acaso
hal
VERBO
أُنَبِّئُكُمْ
les informaré
unabbi-ukum
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
PRONOMBRE
مَن
quién
man
VERBO
تَنَزَّلُ
descienden
tanazzalu
SUSTANTIVO
ٱلشَّيَـٰطِينُ
los demonios?
l-shayāṭīnu
26:222
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ
tanazzalu ʿalā kulli affākin athīmin
Descienden sobre todo mentiroso pecador.
VERBO
تَنَزَّلُ
Descienden
tanazzalu
PARTÍCULA
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
SUSTANTIVO
كُلِّ
todo
kulli
SUSTANTIVO
أَفَّاكٍ
mentiroso
affākin
SUSTANTIVO
أَثِيمٍۢ
pecador
athīmin
26:223
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَـٰذِبُونَ
yul'qūna l-samʿa wa-aktharuhum kādhibūna
Prestan oídos, y la mayoría de ellos son mentirosos.
VERBO
يُلْقُونَ
Ellos transmiten
yul'qūna
SUSTANTIVO
ٱلسَّمْعَ
lo que oyen
l-samʿa
SUSTANTIVO
وَأَكْثَرُهُمْ
y la mayoría de ellos
wa-aktharuhum
SUSTANTIVO
كَـٰذِبُونَ
son mentirosos
kādhibūna
26:224
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
wal-shuʿarāu yattabiʿuhumu l-ghāwūna
Y a los poetas, los siguen los descarriados;
SUSTANTIVO
وَٱلشُّعَرَآءُ
Y los poetas
wal-shuʿarāu
VERBO
يَتَّبِعُهُمُ
los siguen
yattabiʿuhumu
SUSTANTIVO
ٱلْغَاوُۥنَ
los descarriados
l-ghāwūna
26:225
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ
alam tara annahum fī kulli wādin yahīmūna
¿No ves que vagan por todos los valles
PARTÍCULA
أَلَمْ
¿Acaso no
alam
VERBO
تَرَ
ves
tara
PARTÍCULA
أَنَّهُمْ
que ellos
annahum
PARTÍCULA
فِى
en
SUSTANTIVO
كُلِّ
cada
kulli
SUSTANTIVO
وَادٍۢ
valle
wādin
VERBO
يَهِيمُونَ
vagan?
yahīmūna
26:226
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
wa-annahum yaqūlūna mā lā yafʿalūna
¿Y que dicen lo que no hacen? -
PARTÍCULA
وَأَنَّهُمْ
Y que ellos
wa-annahum
VERBO
يَقُولُونَ
dicen
yaqūlūna
PRONOMBRE
مَا
lo que
PARTÍCULA
لَا
no
VERBO
يَفْعَلُونَ
hacen
yafʿalūna
26:227
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wadhakarū l-laha kathīran wa-intaṣarū min baʿdi mā ẓulimū wasayaʿlamu alladhīna ẓalamū ayya munqalabin yanqalibūna
Excepto aquellos [poetas] que creen y hacen obras justas y recuerdan a Alá a menudo y se defienden [a los musulmanes] después de haber sido agraviados. Y aquellos que han obrado mal van a saber a qué [clase de] retorno serán devueltos.
PARTÍCULA
إِلَّا
Excepto
illā
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
VERBO
وَعَمِلُوا۟
y hacen
waʿamilū
SUSTANTIVO
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
obras justas
l-ṣāliḥāti
VERBO
وَذَكَرُوا۟
y recuerdan
wadhakarū
SUSTANTIVO PROPIO
ٱللَّهَ
a Alá
l-laha
SUSTANTIVO
كَثِيرًۭا
mucho
kathīran
VERBO
وَٱنتَصَرُوا۟
y se defienden
wa-intaṣarū
PARTÍCULA
مِنۢ
después
min
SUSTANTIVO
بَعْدِ
de
baʿdi
PARTÍCULA
مَا
que
VERBO
ظُلِمُوا۟ ۗ
fueron oprimidos
ẓulimū
VERBO
وَسَيَعْلَمُ
Y sabrán
wasayaʿlamu
PRONOMBRE
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
VERBO
ظَلَمُوٓا۟
obraron mal
ẓalamū
PARTÍCULA
أَىَّ
a qué
ayya
SUSTANTIVO
مُنقَلَبٍۢ
retorno
munqalabin
VERBO
يَنقَلِبُونَ
regresarán
yanqalibūna

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Ash-Shu’ara palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, cuéntanos entre los que siguen el camino de la verdad enseñado por Tus profetas. Protégenos de la falsedad y el desvío, y concédenos firmeza de fe en nuestros corazones. Haznos de los siervos piadosos que obran con rectitud y Te recuerdan en abundancia.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Ash-Shu’ara. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Ash-Shu’ara

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Ash-Shu’ara:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Ash-Shu’ara

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Ash-Shu’ara se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Ash-Shu’ara

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Ash-Shu’ara, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Ash-Shu’ara

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Ash-Shu’ara palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Ash-Shu’ara

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Ash-Shu’ara palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article