11:1
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَـٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ
Alif-Lām-Rā ۚ kitābun uḥ'kimat āyātuhū thumma fuṣṣilat min ladun ḥakīmin khabīrin
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book whose verses are perfected and then presented in detail from [the One who is] Wise and Acquainted.
PARTICLE
الٓر ۚ
Alif Lam Ra
alif-lam-ra
NOUN
كِتَـٰبٌ
(This is) a Book
kitābun
VERB
أُحْكِمَتْ
are perfected
uḥ'kimat
NOUN
ءَايَـٰتُهُۥ
its Verses
āyātuhu
PARTICLE
ثُمَّ
moreover
thumma
VERB
فُصِّلَتْ
explained in detail
fuṣṣilat
PARTICLE
مِن
from (he One Who)
min
PARTICLE
لَّدُنْ
from (he One Who)
ladun
NOUN
حَكِيمٍ
(is) All-Wise
ḥakīmin
NOUN
خَبِيرٍ
All-Aware
khabīrin
11:2
أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۚ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ
allā taʿbudū illā l-laha ۚ innanī lakum min'hu nadhīrun wabashīrun
[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,"
PARTICLE
أَلَّا
That "Not
allā
VERB
تَعْبُدُوٓا۟
you worship
taʿbudū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTICLE
إِنَّنِى
Indeed, I am
innanī
PARTICLE
مِّنْهُ
from Him
min'hu
NOUN
نَذِيرٌۭ
a warner
nadhīrun
NOUN
وَبَشِيرٌۭ
and a bearer of glad tidings
wabashīrun
11:3
وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَـٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍۢ فَضْلَهُۥ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ كَبِيرٍ
wa-ani is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yumattiʿ'kum matāʿan ḥasanan ilā ajalin musamman wayu'ti kulla dhī faḍlin faḍlahu ۖ wa-in tawallaw fa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin kabīrin
And [saying], "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day.
PARTICLE
وَأَنِ
And that
wa-ani
VERB
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Seek forgiveness
is'taghfirū
NOUN
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
rabbakum
PARTICLE
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
VERB
يُمَتِّعْكُم
He will let you
yumattiʿ'kum
NOUN
مَّتَـٰعًا
enjoy
matāʿan
NOUN
مُّسَمًّۭى
appointed
musamman
VERB
وَيُؤْتِ
And give
wayu'ti
NOUN
فَضْلٍۢ
(of) grace
faḍlin
NOUN
فَضْلَهُۥ ۖ
His Grace
faḍlahu
VERB
تَوَلَّوْا۟
you turn away
tawallaw
PARTICLE
فَإِنِّىٓ
then indeed, I
fa-innī
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
for you
ʿalaykum
NOUN
عَذَابَ
(the) punishment
ʿadhāba
NOUN
يَوْمٍۢ
(of) a Great Day
yawmin
NOUN
كَبِيرٍ
(of) a Great Day
kabīrin
11:4
إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
ilā l-lahi marjiʿukum ۖ wahuwa ʿalā kulli shay-in qadīrun
To Allah is your return, and He is over all things competent.
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
مَرْجِعُكُمْ ۖ
(is) your return
marjiʿukum
PRONOUN
وَهُوَ
and He
wahuwa
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
NOUN
قَدِيرٌ
All-Powerful
qadīrun
11:5
أَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا۟ مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
alā innahum yathnūna ṣudūrahum liyastakhfū min'hu ۚ alā ḥīna yastaghshūna thiyābahum yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna ۚ innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Unquestionably, they fold up their breasts to hide themselves from Him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their
clothing, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
PARTICLE
أَلَآ
No doubt
alā
PARTICLE
إِنَّهُمْ
They
innahum
VERB
يَثْنُونَ
fold up
yathnūna
NOUN
صُدُورَهُمْ
their breasts
ṣudūrahum
VERB
لِيَسْتَخْفُوا۟
that they may hide
liyastakhfū
PARTICLE
مِنْهُ ۚ
from Him
min'hu
VERB
يَسْتَغْشُونَ
they cover (themselves)
yastaghshūna
NOUN
ثِيَابَهُمْ
(with) their garments
thiyābahum
VERB
يَعْلَمُ
He knows
yaʿlamu
VERB
يُسِرُّونَ
they conceal
yusirrūna
VERB
يُعْلِنُونَ ۚ
they reveal
yuʿ'linūna
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
NOUN
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
ʿalīmun
NOUN
بِذَاتِ
of what
bidhāti
NOUN
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
l-ṣudūri
11:6
۞ وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّۭ فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
wamā min dābbatin fī l-arḍi illā ʿalā l-lahi riz'quhā wayaʿlamu mus'taqarrahā wamus'tawdaʿahā ۚ kullun fī kitābin mubīnin
And there is no
creature on
earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.
PARTICLE
۞ وَمَا
And not
wamā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
رِزْقُهَا
(is) its provision
riz'quhā
VERB
وَيَعْلَمُ
And He knows
wayaʿlamu
NOUN
مُسْتَقَرَّهَا
its dwelling place
mus'taqarrahā
NOUN
وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ
and its place of storage
wamus'tawdaʿahā
NOUN
كِتَـٰبٍۢ
a Record
kitābin
NOUN
مُّبِينٍۢ
clear
mubīnin
11:7
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
wahuwa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin wakāna ʿarshuhū ʿalā l-māi liyabluwakum ayyukum aḥsanu ʿamalan ۗ wala-in qul'ta innakum mabʿūthūna min baʿdi l-mawti layaqūlanna alladhīna kafarū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are to be resurrected after
death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious
magic."
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
NOUN
أَيَّامٍۢ
epochs
ayyāmin
VERB
وَكَانَ
and His throne was
wakāna
NOUN
عَرْشُهُۥ
and His throne was
ʿarshuhu
NOUN
ٱلْمَآءِ
the water
l-māi
VERB
لِيَبْلُوَكُمْ
that He might test [you]
liyabluwakum
PRONOUN
أَيُّكُمْ
which of you
ayyukum
NOUN
أَحْسَنُ
(is) best
aḥsanu
NOUN
عَمَلًۭا ۗ
(in) deed
ʿamalan
PARTICLE
وَلَئِن
But if
wala-in
PARTICLE
إِنَّكُم
Indeed, you
innakum
NOUN
مَّبْعُوثُونَ
(will be) resurrected
mabʿūthūna
VERB
لَيَقُولَنَّ
surely would say
layaqūlanna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
إِنْ
This is not
in
PRONOUN
هَـٰذَآ
This is not
hādhā
NOUN
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
11:8
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍۢ مَّعْدُودَةٍۢ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
wala-in akharnā ʿanhumu l-ʿadhāba ilā ummatin maʿdūdatin layaqūlunna mā yaḥbisuhu ۗ alā yawma yatīhim laysa maṣrūfan ʿanhum waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
And if We delay for them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
PARTICLE
وَلَئِنْ
And if
wala-in
VERB
أَخَّرْنَا
We delay
akharnā
PARTICLE
عَنْهُمُ
from them
ʿanhumu
NOUN
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-ʿadhāba
NOUN
أُمَّةٍۢ
a time
ummatin
NOUN
مَّعْدُودَةٍۢ
determined
maʿdūdatin
VERB
لَّيَقُولُنَّ
they will surely say
layaqūlunna
VERB
يَحْبِسُهُۥٓ ۗ
detains it
yaḥbisuhu
NOUN
يَوْمَ
(On) the Day
yawma
VERB
يَأْتِيهِمْ
it comes to them
yatīhim
NOUN
مَصْرُوفًا
(will be) averted
maṣrūfan
PARTICLE
عَنْهُمْ
from them
ʿanhum
VERB
وَحَاقَ
and will surround
waḥāqa
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
PARTICLE
بِهِۦ
mock at [it]
bihi
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at [it]
yastahziūna
11:9
وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ ثُمَّ نَزَعْنَـٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌۭ كَفُورٌۭ
wala-in adhaqnā l-insāna minnā raḥmatan thumma nazaʿnāhā min'hu innahū layaūsun kafūrun
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.
PARTICLE
وَلَئِنْ
And if
wala-in
VERB
أَذَقْنَا
We give man a taste
adhaqnā
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنَ
We give man a taste
l-insāna
PARTICLE
مِنَّا
(of) Mercy from Us
minnā
NOUN
رَحْمَةًۭ
(of) Mercy from Us
raḥmatan
VERB
نَزَعْنَـٰهَا
We withdraw it
nazaʿnāhā
PARTICLE
مِنْهُ
from him
min'hu
PARTICLE
إِنَّهُۥ
indeed, he
innahu
NOUN
لَيَـُٔوسٌۭ
(is) despairing
layaūsun
NOUN
كَفُورٌۭ
(and) ungrateful
kafūrun
11:10
وَلَئِنْ أَذَقْنَـٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌۭ فَخُورٌ
wala-in adhaqnāhu naʿmāa baʿda ḍarrāa massathu layaqūlanna dhahaba l-sayiātu ʿannī ۚ innahū lafariḥun fakhūrun
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "The evils have gone from me." Indeed, he is exultant and boastful -
PARTICLE
وَلَئِنْ
But if
wala-in
VERB
أَذَقْنَـٰهُ
We give him a taste
adhaqnāhu
NOUN
نَعْمَآءَ
(of) favor
naʿmāa
NOUN
ضَرَّآءَ
hardship
ḍarrāa
VERB
مَسَّتْهُ
(has) touched him
massathu
VERB
لَيَقُولَنَّ
surely, he will say
layaqūlanna
VERB
ذَهَبَ
Have gone
dhahaba
NOUN
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
the evils
l-sayiātu
PARTICLE
عَنِّىٓ ۚ
from me
ʿannī
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
NOUN
لَفَرِحٌۭ
(is) exultant
lafariḥun
NOUN
فَخُورٌ
(and) boastful
fakhūrun
11:11
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ
illā alladhīna ṣabarū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
Except for those who are patient and do
righteous deeds; those will have forgiveness and a great reward.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
صَبَرُوا۟
(are) patient
ṣabarū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
the good deeds
l-ṣāliḥāti
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
NOUN
مَّغْفِرَةٌۭ
(will be) forgiveness
maghfiratun
NOUN
وَأَجْرٌۭ
and a reward
wa-ajrun
11:12
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌ
falaʿallaka tārikun baʿḍa mā yūḥā ilayka waḍāiqun bihi ṣadruka an yaqūlū lawlā unzila ʿalayhi kanzun aw jāa maʿahū malakun ۚ innamā anta nadhīrun ۚ wal-lahu ʿalā kulli shay-in wakīlun
Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an
angel?" You are only a warner. And Allah is Disposer of all things.
PARTICLE
فَلَعَلَّكَ
Then possibly you
falaʿallaka
NOUN
تَارِكٌۢ
(may) give up
tārikun
VERB
يُوحَىٰٓ
is revealed
yūḥā
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
NOUN
وَضَآئِقٌۢ
and straitened
waḍāiqun
NOUN
صَدْرُكَ
your breast
ṣadruka
VERB
يَقُولُوا۟
they say
yaqūlū
PARTICLE
لَوْلَآ
Why not
lawlā
VERB
أُنزِلَ
is sent down
unzila
PARTICLE
عَلَيْهِ
for him
ʿalayhi
NOUN
كَنزٌ
a treasure
kanzun
PARTICLE
مَعَهُۥ
with him
maʿahu
PARTICLE
إِنَّمَآ
Only
innamā
NOUN
نَذِيرٌۭ ۚ
(are) a warner
nadhīrun
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
NOUN
وَكِيلٌ
a Guardian
wakīlun
11:13
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا۟ بِعَشْرِ سُوَرٍۢ مِّثْلِهِۦ مُفْتَرَيَـٰتٍۢ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
am yaqūlūna if'tarāhu ۖ qul fatū biʿashri suwarin mith'lihi muf'tarayātin wa-id'ʿū mani is'taṭaʿtum min dūni l-lahi in kuntum ṣādiqīna
Or do they say, "He invented it"? Say, "Then bring ten surahs like it that have been invented and call upon whoever you can besides Allah, if you should be truthful."
VERB
يَقُولُونَ
they say
yaqūlūna
VERB
افْتَرَاهُ ۖ
He has fabricated it
if'tarāhu
VERB
فَأْتُوا۟
Then bring
fatū
NOUN
مِّثْلِهِۦ
like it
mith'lihi
NOUN
مُفْتَرَيَـٰتٍۢ
fabricated
muf'tarayātin
VERB
وَٱدْعُوا۟
and call
wa-id'ʿū
VERB
ٱسْتَطَعْتُم
you can
is'taṭaʿtum
PARTICLE
مِّن
besides Allah
min
NOUN
دُونِ
besides Allah
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
besides Allah
l-lahi
NOUN
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
11:14
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
fa-illam yastajībū lakum fa-iʿ'lamū annamā unzila biʿil'mi l-lahi wa-an lā ilāha illā huwa ۖ fahal antum mus'limūna
And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the
knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you be Muslims?
PARTICLE
فَإِلَّمْ
Then if not
fa-illam
VERB
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
yastajībū
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
VERB
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
fa-iʿ'lamū
PARTICLE
أَنَّمَآ
that
annamā
VERB
أُنزِلَ
it was sent down
unzila
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
with the knowledge of Allah
l-lahi
PARTICLE
وَأَن
and that
wa-an
PARTICLE
لَّآ
(there is) no
lā
PARTICLE
فَهَلْ
Then, would
fahal
NOUN
مُّسْلِمُونَ
(be) Muslims
mus'limūna
11:15
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
man kāna yurīdu l-ḥayata l-dun'yā wazīnatahā nuwaffi ilayhim aʿmālahum fīhā wahum fīhā lā yub'khasūna
Whoever desires the worldly life and its adornments - We will fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
PRONOUN
مَن
Whoever [is]
man
VERB
كَانَ
Whoever [is]
kāna
NOUN
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-ḥayata
NOUN
وَزِينَتَهَا
and its adornments
wazīnatahā
VERB
نُوَفِّ
We will repay in full
nuwaffi
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
NOUN
أَعْمَـٰلَهُمْ
(for) their deeds
aʿmālahum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
لَا
will not be lessened
lā
VERB
يُبْخَسُونَ
will not be lessened
yub'khasūna
11:16
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِيهَا وَبَـٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
ulāika alladhīna laysa lahum fī l-ākhirati illā l-nāru ۖ waḥabiṭa mā ṣanaʿū fīhā wabāṭilun mā kānū yaʿmalūna
Those are the ones for whom there is not in the
Hereafter but the
Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
alladhīna
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
VERB
وَحَبِطَ
And (has) gone in vain
waḥabiṭa
VERB
صَنَعُوا۟
they did
ṣanaʿū
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
وَبَـٰطِلٌۭ
and (is) worthless
wabāṭilun
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
11:17
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌۭ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةً ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥ ۚ فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ ۚ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
afaman kāna ʿalā bayyinatin min rabbihi wayatlūhu shāhidun min'hu wamin qablihi kitābu mūsā imāman waraḥmatan ۚ ulāika yu'minūna bihi ۚ waman yakfur bihi mina l-aḥzābi fal-nāru mawʿiduhu ۚ falā taku fī mir'yatin min'hu ۚ innahu l-ḥaqu min rabbika walākinna akthara l-nāsi lā yu'minūna
So is one who is on clear evidence from his Lord and a
witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as a mercy? Those [believers] believe in it. But whoever disbelieves in it from the [various] factions - the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.
PARTICLE
أَفَمَن
Then is he who
afaman
NOUN
بَيِّنَةٍۢ
a clear proof
bayyinatin
NOUN
رَّبِّهِۦ
his Lord
rabbihi
VERB
وَيَتْلُوهُ
and recites it
wayatlūhu
PARTICLE
مِّنْهُ
from Him
min'hu
PARTICLE
وَمِن
and before it
wamin
NOUN
قَبْلِهِۦ
and before it
qablihi
NOUN
كِتَـٰبُ
(was) a Book
kitābu
PROPER NOUN
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
mūsā
NOUN
إِمَامًۭا
(as) a guide
imāman
NOUN
وَرَحْمَةً ۚ
and (as) mercy
waraḥmatan
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
PRONOUN
وَمَن
But whoever
waman
VERB
يَكْفُرْ
disbelieves
yakfur
NOUN
ٱلْأَحْزَابِ
the sects
l-aḥzābi
NOUN
فَٱلنَّارُ
then the Fire
fal-nāru
NOUN
مَوْعِدُهُۥ ۚ
(will be) his promised (meeting) place
mawʿiduhu
PARTICLE
فَلَا
So (do) not
falā
NOUN
مِرْيَةٍۢ
doubt
mir'yatin
PARTICLE
مِّنْهُ ۚ
about it
min'hu
PARTICLE
إِنَّهُ
Indeed, it
innahu
NOUN
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
l-ḥaqu
NOUN
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
NOUN
ٱلنَّاسِ
(of) the people
l-nāsi
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
11:18
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ ٱلْأَشْهَـٰدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban ۚ ulāika yuʿ'raḍūna ʿalā rabbihim wayaqūlu l-ashhādu hāulāi alladhīna kadhabū ʿalā rabbihim ۚ alā laʿnatu l-lahi ʿalā l-ẓālimīna
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers.
PRONOUN
وَمَنْ
And who
waman
NOUN
أَظْلَمُ
(is) more unjust
aẓlamu
PARTICLE
مِمَّنِ
than (he) who
mimmani
VERB
ٱفْتَرَىٰ
invents
if'tarā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
كَذِبًا ۚ
a lie
kadhiban
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
VERB
يُعْرَضُونَ
will be presented
yuʿ'raḍūna
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
VERB
وَيَقُولُ
and will say
wayaqūlu
NOUN
ٱلْأَشْهَـٰدُ
the witnesses
l-ashhādu
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
These (are)
hāulāi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
عَلَىٰ
against
ʿalā
NOUN
رَبِّهِمْ ۚ
their Lord
rabbihim
NOUN
لَعْنَةُ
(The) curse of Allah
laʿnatu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(The) curse of Allah
l-lahi
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
11:19
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati hum kāfirūna
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يَصُدُّونَ
hinder
yaṣuddūna
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
وَيَبْغُونَهَا
and seek (in) it
wayabghūnahā
NOUN
عِوَجًۭا
crookedness
ʿiwajan
PRONOUN
وَهُم
while they
wahum
NOUN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
in the Hereafter
bil-ākhirati
NOUN
كَـٰفِرُونَ
(are) disbelievers
kāfirūna
11:20
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ۘ يُضَـٰعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا۟ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُوا۟ يُبْصِرُونَ
ulāika lam yakūnū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamā kāna lahum min dūni l-lahi min awliyāa ۘ yuḍāʿafu lahumu l-ʿadhābu ۚ mā kānū yastaṭīʿūna l-samʿa wamā kānū yub'ṣirūna
Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
VERB
يَكُونُوا۟
will be
yakūnū
NOUN
مُعْجِزِينَ
(able to) escape
muʿ'jizīna
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
أَوْلِيَآءَ ۘ
protectors
awliyāa
VERB
يُضَـٰعَفُ
And will be doubled
yuḍāʿafu
PARTICLE
لَهُمُ
for them
lahumu
NOUN
ٱلْعَذَابُ ۚ
the punishment
l-ʿadhābu
VERB
كَانُوا۟
they were
kānū
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
able
yastaṭīʿūna
NOUN
ٱلسَّمْعَ
(to) hear
l-samʿa
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يُبْصِرُونَ
see
yub'ṣirūna
11:21
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
ulāika alladhīna khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
alladhīna
VERB
خَسِرُوٓا۟
(have) lost
khasirū
NOUN
أَنفُسَهُمْ
their souls
anfusahum
VERB
وَضَلَّ
and lost
waḍalla
PARTICLE
عَنْهُم
from them
ʿanhum
VERB
كَانُوا۟
they used
kānū
VERB
يَفْتَرُونَ
(to) invent
yaftarūna
11:22
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
lā jarama annahum fī l-ākhirati humu l-akhsarūna
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.
PARTICLE
أَنَّهُمْ
that they
annahum
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the Hereafter
l-ākhirati
NOUN
ٱلْأَخْسَرُونَ
(will be) the greatest losers
l-akhsarūna
11:23
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَخْبَتُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-akhbatū ilā rabbihim ulāika aṣḥābu l-janati ۖ hum fīhā khālidūna
Indeed, they who have believed and done
righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of
Paradise; they will abide eternally therein.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
good deeds
l-ṣāliḥāti
VERB
وَأَخْبَتُوٓا۟
and humble themselves
wa-akhbatū
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
NOUN
أَصْحَـٰبُ
(are the) companions
aṣḥābu
NOUN
خَـٰلِدُونَ
(will) abide forever
khālidūna
11:24
۞ مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
mathalu l-farīqayni kal-aʿmā wal-aṣami wal-baṣīri wal-samīʿi ۚ hal yastawiyāni mathalan ۚ afalā tadhakkarūna
The example of the two parties is like the blind and
deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then will you not remember?
NOUN
۞ مَثَلُ
(The) example
mathalu
NOUN
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
l-farīqayni
NOUN
كَٱلْأَعْمَىٰ
(is) like the blind
kal-aʿmā
NOUN
وَٱلْأَصَمِّ
wal-aṣami
NOUN
وَٱلْبَصِيرِ
and the seer
wal-baṣīri
NOUN
وَٱلسَّمِيعِ ۚ
and the hearer
wal-samīʿi
VERB
يَسْتَوِيَانِ
they equal
yastawiyāni
NOUN
مَثَلًا ۚ
(in) comparison
mathalan
PARTICLE
أَفَلَا
Then, will not
afalā
VERB
تَذَكَّرُونَ
you take heed
tadhakkarūna
11:25
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi innī lakum nadhīrun mubīnun
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
NOUN
قَوْمِهِۦٓ
his people
qawmihi
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I am
innī
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
NOUN
نَذِيرٌۭ
a warner
nadhīrun
11:26
أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍۢ
an lā taʿbudū illā l-laha ۖ innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin alīmin
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
VERB
تَعْبُدُوٓا۟
worship
taʿbudū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
أَخَافُ
[I] fear
akhāfu
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
for you
ʿalaykum
NOUN
عَذَابَ
(the) punishment
ʿadhāba
NOUN
يَوْمٍ
(of) a Day
yawmin
NOUN
أَلِيمٍۢ
painful
alīmin
11:27
فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًۭا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَـٰذِبِينَ
faqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi mā narāka illā basharan mith'lanā wamā narāka ittabaʿaka illā alladhīna hum arādhilunā bādiya l-rayi wamā narā lakum ʿalaynā min faḍlin bal naẓunnukum kādhibīna
So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."
NOUN
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
l-mala-u
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
NOUN
قَوْمِهِۦ
his people
qawmihi
VERB
نَرَىٰكَ
we see you
narāka
NOUN
بَشَرًۭا
a man
basharan
NOUN
مِّثْلَنَا
like us
mith'lanā
VERB
نَرَىٰكَ
we see you
narāka
VERB
ٱتَّبَعَكَ
followed [you]
ittabaʿaka
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
NOUN
أَرَاذِلُنَا
(are) the lowest of us
arādhilunā
NOUN
بَادِىَ
immature in opinion
bādiya
NOUN
ٱلرَّأْىِ
immature in opinion
l-rayi
PARTICLE
لَكُمْ
in you
lakum
PARTICLE
عَلَيْنَا
over us
ʿalaynā
VERB
نَظُنُّكُمْ
we think you
naẓunnukum
NOUN
كَـٰذِبِينَ
(are) liars
kādhibīna
11:28
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَـٰرِهُونَ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī raḥmatan min ʿindihi faʿummiyat ʿalaykum anul'zimukumūhā wa-antum lahā kārihūna
He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made obscure to you, should we compel you [to accept] it while you are averse to it?
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
VERB
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
ara-aytum
NOUN
بَيِّنَةٍۢ
(the) clear proof
bayyinatin
VERB
وَءَاتَىٰنِى
while He has given me
waātānī
NOUN
رَحْمَةًۭ
mercy
raḥmatan
NOUN
عِندِهِۦ
Himself
ʿindihi
VERB
فَعُمِّيَتْ
but (it) has been obscured
faʿummiyat
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
from you
ʿalaykum
VERB
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
anul'zimukumūhā
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you (are)
wa-antum
PARTICLE
لَهَا
averse to it
lahā
NOUN
كَـٰرِهُونَ
averse to it
kārihūna
11:29
وَيَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ
wayāqawmi lā asalukum ʿalayhi mālan ۖ in ajriya illā ʿalā l-lahi ۚ wamā anā biṭāridi alladhīna āmanū ۚ innahum mulāqū rabbihim walākinnī arākum qawman tajhalūna
And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.
NOUN
وَيَـٰقَوْمِ
And O my people
wayāqawmi
VERB
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
asalukum
PARTICLE
عَلَيْهِ
for it
ʿalayhi
NOUN
مَالًا ۖ
any wealth
mālan
NOUN
أَجْرِىَ
(is) my reward
ajriya
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
NOUN
بِطَارِدِ
going to drive away
biṭāridi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟ ۚ
believed
āmanū
PARTICLE
إِنَّهُم
Indeed, they
innahum
NOUN
مُّلَـٰقُوا۟
(will) be meeting
mulāqū
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
PARTICLE
وَلَـٰكِنِّىٓ
but I
walākinnī
VERB
أَرَىٰكُمْ
see you
arākum
NOUN
قَوْمًۭا
(are) a people
qawman
VERB
تَجْهَلُونَ
ignorant
tajhalūna
11:30
وَيَـٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
wayāqawmi man yanṣurunī mina l-lahi in ṭaradttuhum ۚ afalā tadhakkarūna
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?
NOUN
وَيَـٰقَوْمِ
And O my people
wayāqawmi
VERB
يَنصُرُنِى
would help me
yanṣurunī
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
طَرَدتُّهُمْ ۚ
I drove them away
ṭaradttuhum
PARTICLE
أَفَلَا
Then, will not
afalā
VERB
تَذَكَّرُونَ
you take heed
tadhakkarūna
11:31
وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌۭ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّىٓ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walā aqūlu lakum ʿindī khazāinu l-lahi walā aʿlamu l-ghayba walā aqūlu innī malakun walā aqūlu lilladhīna tazdarī aʿyunukum lan yu'tiyahumu l-lahu khayran ۖ l-lahu aʿlamu bimā fī anfusihim ۖ innī idhan lamina l-ẓālimīna
And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the
unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers."
PARTICLE
وَلَآ
And not
walā
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
NOUN
عِندِى
(that) with me
ʿindī
NOUN
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
khazāinu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
PARTICLE
إِنِّى
that I am
innī
NOUN
مَلَكٌۭ
an Angel
malakun
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
PARTICLE
لِلَّذِينَ
for those whom
lilladhīna
VERB
تَزْدَرِىٓ
look down upon
tazdarī
NOUN
أَعْيُنُكُمْ
your eyes
aʿyunukum
VERB
يُؤْتِيَهُمُ
will Allah give them
yu'tiyahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
will Allah give them
l-lahu
NOUN
خَيْرًا ۖ
any good
khayran
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
أَعْلَمُ
knows best
aʿlamu
NOUN
أَنفُسِهِمْ ۖ
their souls
anfusihim
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
PARTICLE
لَّمِنَ
(will be) surely of
lamina
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
11:32
قَالُوا۟ يَـٰنُوحُ قَدْ جَـٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
qālū yānūḥu qad jādaltanā fa-aktharta jidālanā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna
They said, "O Noah, you have disputed with us and prolonged our dispute. So bring us what you threaten us with, if you should be of the truthful."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PROPER NOUN
يَـٰنُوحُ
yānūḥu
VERB
جَـٰدَلْتَنَا
you disputed with us
jādaltanā
VERB
فَأَكْثَرْتَ
and you (have been) frequent
fa-aktharta
NOUN
جِدَٰلَنَا
(in) dispute with us
jidālanā
VERB
فَأْتِنَا
So bring us
fatinā
VERB
تَعِدُنَآ
you threaten us (with)
taʿidunā
NOUN
ٱلصَّـٰدِقِينَ
the truthful
l-ṣādiqīna
11:33
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
qāla innamā yatīkum bihi l-lahu in shāa wamā antum bimuʿ'jizīna
He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause failure [to Him].
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
يَأْتِيكُم
will bring it (on) you
yatīkum
PARTICLE
بِهِ
will bring it (on) you
bihi
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
وَمَآ
and not
wamā
PRONOUN
أَنتُم
you (are)
antum
NOUN
بِمُعْجِزِينَ
one who (can) escape (it)
bimuʿ'jizīna
11:34
وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
walā yanfaʿukum nuṣ'ḥī in aradttu an anṣaḥa lakum in kāna l-lahu yurīdu an yugh'wiyakum ۚ huwa rabbukum wa-ilayhi tur'jaʿūna
And my advice will not benefit you if I wished to advise you and Allah intended to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."
PARTICLE
وَلَا
And (will) not
walā
VERB
يَنفَعُكُمْ
benefit you
yanfaʿukum
NOUN
نُصْحِىٓ
my advice
nuṣ'ḥī
VERB
أَرَدتُّ
I wish
aradttu
VERB
أَنصَحَ
[I] advise
anṣaḥa
PARTICLE
لَكُمْ
[to] you
lakum
VERB
كَانَ
it was Allah's
kāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
it was Allah's
l-lahu
VERB
يُغْوِيَكُمْ ۚ
let you go astray
yugh'wiyakum
NOUN
رَبُّكُمْ
your Lord
rabbukum
PARTICLE
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
VERB
تُرْجَعُونَ
you will be returned
tur'jaʿūna
11:35
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَعَلَىَّ إِجْرَامِى وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُجْرِمُونَ
am yaqūlūna if'tarāhu ۖ qul ini if'taraytuhū faʿalayya ij'rāmī wa-anā barīon mimmā tuj'rimūna
Or do they say, "He has invented it"? Say, "If I have invented it, then upon me is my crime, and I am innocent of what [crimes] you commit."
VERB
يَقُولُونَ
(do) they say
yaqūlūna
VERB
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
He has invented it
if'tarāhu
VERB
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
I have invented it
if'taraytuhu
PARTICLE
فَعَلَىَّ
then on me
faʿalayya
NOUN
إِجْرَامِى
(is) my crime
ij'rāmī
PRONOUN
وَأَنَا۠
but I am
wa-anā
NOUN
بَرِىٓءٌۭ
innocent
barīon
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
VERB
تُجْرِمُونَ
crimes you commit
tuj'rimūna
11:36
وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
waūḥiya ilā nūḥin annahū lan yu'mina min qawmika illā man qad āmana falā tabta-is bimā kānū yafʿalūna
And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.
VERB
وَأُوحِىَ
And it was revealed
waūḥiya
PARTICLE
أَنَّهُۥ
That
annahu
VERB
يُؤْمِنَ
believe
yu'mina
NOUN
قَوْمِكَ
your people
qawmika
PARTICLE
قَدْ
have already
qad
PARTICLE
فَلَا
So (do) not
falā
VERB
تَبْتَئِسْ
(be) distressed
tabta-is
VERB
كَانُوا۟
they have been
kānū
VERB
يَفْعَلُونَ
doing
yafʿalūna
11:37
وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
wa-iṣ'naʿi l-ful'ka bi-aʿyuninā wawaḥyinā walā tukhāṭib'nī fī alladhīna ẓalamū ۚ innahum mugh'raqūna
And construct the ark under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
VERB
وَٱصْنَعِ
And construct
wa-iṣ'naʿi
NOUN
ٱلْفُلْكَ
the ship
l-ful'ka
NOUN
بِأَعْيُنِنَا
under Our Eyes
bi-aʿyuninā
NOUN
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
wawaḥyinā
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تُخَـٰطِبْنِى
address Me
tukhāṭib'nī
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ظَلَمُوٓا۟ ۚ
wronged
ẓalamū
PARTICLE
إِنَّهُم
indeed, they (are)
innahum
NOUN
مُّغْرَقُونَ
the ones (to be) drowned
mugh'raqūna
11:38
وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنْهُ ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ
wayaṣnaʿu l-ful'ka wakullamā marra ʿalayhi mala-on min qawmihi sakhirū min'hu ۚ qāla in taskharū minnā fa-innā naskharu minkum kamā taskharūna
And he constructed the ark, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule.
VERB
وَيَصْنَعُ
And he was constructing
wayaṣnaʿu
NOUN
ٱلْفُلْكَ
the ship
l-ful'ka
PARTICLE
وَكُلَّمَا
and every time
wakullamā
PARTICLE
عَلَيْهِ
by him
ʿalayhi
NOUN
مَلَأٌۭ
(the) chiefs
mala-on
NOUN
قَوْمِهِۦ
his people
qawmihi
VERB
سَخِرُوا۟
they ridiculed
sakhirū
PARTICLE
مِنْهُ ۚ
[of] him
min'hu
VERB
تَسْخَرُوا۟
you ridicule
taskharū
PARTICLE
فَإِنَّا
then we
fa-innā
VERB
نَسْخَرُ
can ridicule
naskharu
VERB
تَسْخَرُونَ
you ridicule
taskharūna
11:39
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ
fasawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi wayaḥillu ʿalayhi ʿadhābun muqīmun
And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him and upon whom will descend an enduring punishment."
PARTICLE
فَسَوْفَ
And soon
fasawfa
VERB
تَعْلَمُونَ
you will know
taʿlamūna
VERB
يَأْتِيهِ
will come
yatīhi
NOUN
عَذَابٌۭ
a punishment
ʿadhābun
VERB
يُخْزِيهِ
(that) will disgrace him
yukh'zīhi
VERB
وَيَحِلُّ
and will descend
wayaḥillu
PARTICLE
عَلَيْهِ
on him
ʿalayhi
NOUN
عَذَابٌۭ
a punishment
ʿadhābun
NOUN
مُّقِيمٌ
lasting
muqīmun
11:40
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَ ۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٌۭ
ḥattā idhā jāa amrunā wafāra l-tanūru qul'nā iḥ'mil fīhā min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu waman āmana ۚ wamā āmana maʿahu illā qalīlun
[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon the ark of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and those who believed." But none had believed with him, except a few.
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
Till
ḥattā
NOUN
أَمْرُنَا
Our command
amrunā
VERB
وَفَارَ
and overflowed
wafāra
NOUN
ٱلتَّنُّورُ
the oven
l-tanūru
NOUN
كُلٍّۢ
every kind
kullin
NOUN
زَوْجَيْنِ
a pair
zawjayni
NOUN
ٱثْنَيْنِ
two
ith'nayni
NOUN
وَأَهْلَكَ
and your family
wa-ahlaka
VERB
سَبَقَ
has preceded
sabaqa
PARTICLE
عَلَيْهِ
against him
ʿalayhi
NOUN
ٱلْقَوْلُ
the word
l-qawlu
PRONOUN
وَمَنْ
and whoever
waman
VERB
ءَامَنَ ۚ
believed
āmana
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
PARTICLE
مَعَهُۥٓ
with him
maʿahu
11:41
۞ وَقَالَ ٱرْكَبُوا۟ فِيهَا بِسْمِ ٱللَّهِ مَجْر۪ىٰهَا وَمُرْسَىٰهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
waqāla ir'kabū fīhā bis'mi l-lahi majrahā wamur'sāhā ۚ inna rabbī laghafūrun raḥīmun
And [Noah] said, "Embark therein; in the
name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
VERB
۞ وَقَالَ
And he said
waqāla
VERB
ٱرْكَبُوا۟
Embark
ir'kabū
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
of Allah
l-lahi
NOUN
مَجْر۪ىٰهَا
(is) its course
majrahā
NOUN
وَمُرْسَىٰهَآ ۚ
and its anchorage
wamur'sāhā
NOUN
لَغَفُورٌۭ
(is) certainly Oft-Forgiving
laghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
11:42
وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍۢ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍۢ يَـٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
wahiya tajrī bihim fī mawjin kal-jibāli wanādā nūḥun ib'nahu wakāna fī maʿzilin yābunayya ir'kab maʿanā walā takun maʿa l-kāfirīna
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers."
PRONOUN
وَهِىَ
And it
wahiya
PARTICLE
بِهِمْ
with them
bihim
NOUN
مَوْجٍۢ
the waves
mawjin
NOUN
كَٱلْجِبَالِ
like mountains
kal-jibāli
VERB
وَنَادَىٰ
and Nuh called out
wanādā
PROPER NOUN
نُوحٌ
and Nuh called out
nūḥun
NOUN
ٱبْنَهُۥ
(to) his son
ib'nahu
VERB
وَكَانَ
and he was
wakāna
NOUN
مَعْزِلٍۢ
apart
maʿzilin
NOUN
يَـٰبُنَىَّ
O my son
yābunayya
PARTICLE
مَّعَنَا
with us
maʿanā
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
11:43
قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍۢ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ
qāla saāwī ilā jabalin yaʿṣimunī mina l-māi ۚ qāla lā ʿāṣima l-yawma min amri l-lahi illā man raḥima ۚ waḥāla baynahumā l-mawju fakāna mina l-mugh'raqīna
[His son] said, "I will take refuge on a
mountain to protect me from the water." [Noah] said, "There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the drowned.
VERB
سَـَٔاوِىٓ
I will betake myself
saāwī
VERB
يَعْصِمُنِى
(that) will save me
yaʿṣimunī
NOUN
ٱلْمَآءِ ۚ
the water
l-māi
PARTICLE
لَا
(There is) no
lā
NOUN
عَاصِمَ
protector
ʿāṣima
NOUN
ٱلْيَوْمَ
today
l-yawma
NOUN
أَمْرِ
the Command of Allah
amri
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
the Command of Allah
l-lahi
VERB
رَّحِمَ ۚ
He has mercy
raḥima
VERB
وَحَالَ
And came
waḥāla
NOUN
بَيْنَهُمَا
(in) between them
baynahumā
NOUN
ٱلْمَوْجُ
the waves
l-mawju
VERB
فَكَانَ
so he was
fakāna
NOUN
ٱلْمُغْرَقِينَ
the drowned
l-mugh'raqīna
11:44
وَقِيلَ يَـٰٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيَـٰسَمَآءُ أَقْلِعِى وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِىِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
waqīla yāarḍu ib'laʿī māaki wayāsamāu aqliʿī waghīḍa l-māu waquḍiya l-amru wa-is'tawat ʿalā l-jūdiyi ۖ waqīla buʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīna
And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your
rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and the ship came to rest on the [mountain of] Jūdī. And it was said, "Away with the wrongdoing people."
VERB
وَقِيلَ
And it was said
waqīla
NOUN
يَـٰٓأَرْضُ
O earth
yāarḍu
VERB
ٱبْلَعِى
Swallow
ib'laʿī
NOUN
مَآءَكِ
your water
māaki
NOUN
وَيَـٰسَمَآءُ
and O sky
wayāsamāu
VERB
أَقْلِعِى
Withhold
aqliʿī
VERB
وَغِيضَ
And subsided
waghīḍa
NOUN
ٱلْمَآءُ
the water
l-māu
VERB
وَقُضِىَ
and was fulfilled
waquḍiya
NOUN
ٱلْأَمْرُ
the Command
l-amru
VERB
وَٱسْتَوَتْ
And it rested
wa-is'tawat
PROPER NOUN
ٱلْجُودِىِّ ۖ
l-jūdiyi
VERB
وَقِيلَ
And it was said
waqīla
NOUN
لِّلْقَوْمِ
with the people
lil'qawmi
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
11:45
وَنَادَىٰ نُوحٌۭ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبْنِى مِنْ أَهْلِى وَإِنَّ وَعْدَكَ ٱلْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
wanādā nūḥun rabbahu faqāla
rabbi inna ib'nī min ahlī wa-inna waʿdaka l-ḥaqu wa-anta aḥkamu l-ḥākimīna
And Noah called to his Lord and said, "My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your
promise is true; and You are the most just of
judges!"
VERB
وَنَادَىٰ
And Nuh called
wanādā
PROPER NOUN
نُوحٌۭ
And Nuh called
nūḥun
NOUN
رَّبَّهُۥ
(to) his Lord
rabbahu
VERB
فَقَالَ
and said
faqāla
PARTICLE
وَإِنَّ
and indeed
wa-inna
NOUN
ٱلْحَقُّ
(is) true
l-ḥaqu
PRONOUN
وَأَنتَ
and You
wa-anta
NOUN
أَحْكَمُ
(are) the Most Just
aḥkamu
NOUN
ٱلْحَـٰكِمِينَ
l-ḥākimīna
11:46
قَالَ يَـٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيْرُ صَـٰلِحٍۢ ۖ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۖ إِنِّىٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
qāla yānūḥu innahū laysa min ahlika ۖ innahū ʿamalun ghayru ṣāliḥin ۖ falā tasalni mā laysa laka bihi ʿil'mun ۖ innī aʿiẓuka an takūna mina l-jāhilīna
He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant."
PROPER NOUN
يَـٰنُوحُ
O Nuh
yānūḥu
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
NOUN
أَهْلِكَ ۖ
your family
ahlika
PARTICLE
إِنَّهُۥ
indeed, [he]
innahu
NOUN
عَمَلٌ
(his) deed
ʿamalun
NOUN
غَيْرُ
(is) other than
ghayru
NOUN
صَـٰلِحٍۢ ۖ
righteous
ṣāliḥin
PARTICLE
فَلَا
so (do) not
falā
VERB
تَسْـَٔلْنِ
ask Me
tasalni
NOUN
عِلْمٌ ۖ
any knowledge
ʿil'mun
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
أَعِظُكَ
admonish you
aʿiẓuka
NOUN
ٱلْجَـٰهِلِينَ
the ignorant
l-jāhilīna
11:47
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌۭ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِى وَتَرْحَمْنِىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
qāla rabbi innī aʿūdhu bika an asalaka mā laysa lī bihi ʿil'mun ۖ wa-illā taghfir lī watarḥamnī akun mina l-khāsirīna
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers."
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
أَعُوذُ
seek refuge
aʿūdhu
VERB
أَسْـَٔلَكَ
I (should) ask You
asalaka
NOUN
عِلْمٌۭ ۖ
knowledge
ʿil'mun
PARTICLE
وَإِلَّا
And unless
wa-illā
VERB
تَغْفِرْ
You forgive
taghfir
VERB
وَتَرْحَمْنِىٓ
and You have mercy on me
watarḥamnī
NOUN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
the losers
l-khāsirīna
11:48
قِيلَ يَـٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَـٰمٍۢ مِّنَّا وَبَرَكَـٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّمَّن مَّعَكَ ۚ وَأُمَمٌۭ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
qīla yānūḥu ih'biṭ bisalāmin minnā wabarakātin ʿalayka waʿalā umamin mimman maʿaka ۚ wa-umamun sanumattiʿuhum thumma yamassuhum minnā ʿadhābun alīmun
It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant
enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment."
PROPER NOUN
يَـٰنُوحُ
O Nuh
yānūḥu
NOUN
بِسَلَـٰمٍۢ
with peace
bisalāmin
PARTICLE
مِّنَّا
from Us
minnā
NOUN
وَبَرَكَـٰتٍ
and blessings
wabarakātin
PARTICLE
عَلَيْكَ
on you
ʿalayka
PARTICLE
وَعَلَىٰٓ
and on
waʿalā
NOUN
أُمَمٍۢ
the nations
umamin
PARTICLE
مِّمَّن
from those
mimman
PARTICLE
مَّعَكَ ۚ
with you
maʿaka
NOUN
وَأُمَمٌۭ
But (to other) nations
wa-umamun
VERB
سَنُمَتِّعُهُمْ
sanumattiʿuhum
VERB
يَمَسُّهُم
will touch them
yamassuhum
PARTICLE
مِّنَّا
from Us
minnā
NOUN
عَذَابٌ
a punishment
ʿadhābun
NOUN
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
11:49
تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَـٰذَا ۖ فَٱصْبِرْ ۖ إِنَّ ٱلْعَـٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ
til'ka min anbāi l-ghaybi nūḥīhā ilayka ۖ mā kunta taʿlamuhā anta walā qawmuka min qabli hādhā ۖ fa-iṣ'bir ۖ inna l-ʿāqibata lil'muttaqīna
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous.
NOUN
أَنۢبَآءِ
the news
anbāi
NOUN
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
l-ghaybi
VERB
نُوحِيهَآ
(which) We reveal
nūḥīhā
PARTICLE
إِلَيْكَ ۖ
to you
ilayka
VERB
تَعْلَمُهَآ
knowing it
taʿlamuhā
NOUN
قَوْمُكَ
your people
qawmuka
PRONOUN
هَـٰذَا ۖ
this
hādhā
VERB
فَٱصْبِرْ ۖ
So be patient
fa-iṣ'bir
NOUN
ٱلْعَـٰقِبَةَ
the end
l-ʿāqibata
NOUN
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the God fearing
lil'muttaqīna
11:50
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ
wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan ۚ qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu ۖ in antum illā muf'tarūna
And to '
Aad [We sent] their brother
Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood].
PARTICLE
وَإِلَىٰ
And to
wa-ilā
NOUN
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
akhāhum
PROPER NOUN
هُودًۭا ۚ
hūdan
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
VERB
ٱعْبُدُوا۟
Worship
uʿ'budū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَكُم
(is) for you
lakum
NOUN
غَيْرُهُۥٓ ۖ
other than Him
ghayruhu
PARTICLE
إِلَّا
(are) but
illā
NOUN
مُفْتَرُونَ
inventors
muf'tarūna
11:51
يَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
yāqawmi lā asalukum ʿalayhi ajran ۖ in ajriya illā ʿalā alladhī faṭaranī ۚ afalā taʿqilūna
O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
VERB
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
asalukum
PARTICLE
عَلَيْهِ
for it
ʿalayhi
NOUN
أَجْرًا ۖ
any reward
ajran
NOUN
أَجْرِىَ
(is) my reward
ajriya
PRONOUN
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
VERB
فَطَرَنِىٓ ۚ
created me
faṭaranī
PARTICLE
أَفَلَا
Then will not
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
you use reason
taʿqilūna
11:52
وَيَـٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِينَ
wayāqawmi is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yur'sili l-samāa ʿalaykum mid'rāran wayazid'kum quwwatan ilā quwwatikum walā tatawallaw muj'rimīna
And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [
rain from] the sky upon you in showers and add strength to your strength. And do not turn away, [being]
criminals."
NOUN
وَيَـٰقَوْمِ
And O my people
wayāqawmi
VERB
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Ask forgiveness
is'taghfirū
NOUN
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
rabbakum
PARTICLE
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
VERB
يُرْسِلِ
He will send
yur'sili
NOUN
ٱلسَّمَآءَ
(from) the sky (rain)
l-samāa
PARTICLE
عَلَيْكُم
upon you
ʿalaykum
NOUN
مِّدْرَارًۭا
(in) abundance
mid'rāran
VERB
وَيَزِدْكُمْ
and increase you
wayazid'kum
NOUN
قُوَّةً
(in) strength
quwwatan
PARTICLE
إِلَىٰ
(added) to
ilā
NOUN
قُوَّتِكُمْ
your strength
quwwatikum
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَتَوَلَّوْا۟
turn away
tatawallaw
NOUN
مُجْرِمِينَ
muj'rimīna
11:53
قَالُوا۟ يَـٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍۢ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
qālū yāhūdu mā ji'tanā bibayyinatin wamā naḥnu bitārikī ālihatinā ʿan qawlika wamā naḥnu laka bimu'minīna
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. And we are not believers in you.
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PROPER NOUN
يَـٰهُودُ
O Hud
yāhūdu
PARTICLE
مَا
You have not brought us
mā
VERB
جِئْتَنَا
You have not brought us
ji'tanā
NOUN
بِبَيِّنَةٍۢ
clear proofs
bibayyinatin
NOUN
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
bitārikī
NOUN
ءَالِهَتِنَا
our gods
ālihatinā
NOUN
قَوْلِكَ
your saying
qawlika
PRONOUN
نَحْنُ
we (are)
naḥnu
NOUN
بِمُؤْمِنِينَ
believers
bimu'minīna
11:54
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَرَىٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٍۢ ۗ قَالَ إِنِّىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓا۟ أَنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
in naqūlu illā iʿ'tarāka baʿḍu ālihatinā bisūin ۗ qāla innī ush'hidu l-laha wa-ish'hadū annī barīon mimmā tush'rikūna
We only say that some of our gods have possessed you with
evil." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah
PARTICLE
إِلَّا
except (that)
illā
VERB
ٱعْتَرَىٰكَ
have seized you
iʿ'tarāka
NOUN
ءَالِهَتِنَا
(of) our gods
ālihatinā
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
أُشْهِدُ
[I] call Allah to witness
ush'hidu
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
[I] call Allah to witness
l-laha
VERB
وَٱشْهَدُوٓا۟
and (you) bear witness
wa-ish'hadū
PARTICLE
أَنِّى
that I am
annī
NOUN
بَرِىٓءٌۭ
innocent
barīon
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
VERB
تُشْرِكُونَ
you associate
tush'rikūna
11:55
مِن دُونِهِۦ ۖ فَكِيدُونِى جَمِيعًۭا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
min dūnihi ۖ fakīdūnī jamīʿan thumma lā tunẓirūni
Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.
PARTICLE
مِن
Other than Him
min
NOUN
دُونِهِۦ ۖ
Other than Him
dūnihi
VERB
فَكِيدُونِى
So plot against me
fakīdūnī
NOUN
جَمِيعًۭا
all together
jamīʿan
VERB
تُنظِرُونِ
give me respite
tunẓirūni
11:56
إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُم ۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
innī tawakkaltu ʿalā l-lahi rabbī warabbikum ۚ mā min dābbatin illā huwa ākhidhun bināṣiyatihā ۚ inna rabbī ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds its
forelock. Indeed, my Lord is on a path that is straight."
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I
innī
VERB
تَوَكَّلْتُ
[I] put my trust
tawakkaltu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
وَرَبِّكُم ۚ
and your Lord
warabbikum
PARTICLE
مَّا
(There is) not
mā
PARTICLE
مِن
of a moving creature
min
NOUN
دَآبَّةٍ
of a moving creature
dābbatin
NOUN
ءَاخِذٌۢ
has grasp
ākhidhun
NOUN
بِنَاصِيَتِهَآ ۚ
bināṣiyatihā
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
NOUN
صِرَٰطٍۢ
a path
ṣirāṭin
NOUN
مُّسْتَقِيمٍۢ
straight
mus'taqīmin
11:57
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ
fa-in tawallaw faqad ablaghtukum mā ur'sil'tu bihi ilaykum ۚ wayastakhlifu rabbī qawman ghayrakum walā taḍurrūnahu shayan ۚ inna rabbī ʿalā kulli shay-in ḥafīẓun
But if they turn away, [say], "I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."
VERB
تَوَلَّوْا۟
you turn away
tawallaw
PARTICLE
فَقَدْ
then verily
faqad
VERB
أَبْلَغْتُكُم
I have conveyed to you
ablaghtukum
VERB
أُرْسِلْتُ
I was sent
ur'sil'tu
PARTICLE
بِهِۦٓ
with [it]
bihi
PARTICLE
إِلَيْكُمْ ۚ
to you
ilaykum
VERB
وَيَسْتَخْلِفُ
And my Lord will give succession
wayastakhlifu
NOUN
رَبِّى
And my Lord will give succession
rabbī
NOUN
قَوْمًا
(to) a people
qawman
NOUN
غَيْرَكُمْ
other than you
ghayrakum
VERB
تَضُرُّونَهُۥ
you will harm Him
taḍurrūnahu
NOUN
شَيْـًٔا ۚ
(in) anything
shayan
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
NOUN
حَفِيظٌۭ
a Guardian
ḥafīẓun
11:58
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَنَجَّيْنَـٰهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ
walammā jāa amrunā najjaynā hūdan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wanajjaynāhum min ʿadhābin ghalīẓin
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.
PARTICLE
وَلَمَّا
And when
walammā
NOUN
أَمْرُنَا
Our command
amrunā
VERB
نَجَّيْنَا
We saved
najjaynā
PROPER NOUN
هُودًۭا
Hud
hūdan
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
PARTICLE
مَعَهُۥ
with him
maʿahu
NOUN
بِرَحْمَةٍۢ
by a Mercy
biraḥmatin
PARTICLE
مِّنَّا
from Us
minnā
VERB
وَنَجَّيْنَـٰهُم
and We saved them
wanajjaynāhum
NOUN
عَذَابٍ
a punishment
ʿadhābin
NOUN
غَلِيظٍۢ
severe
ghalīẓin
11:59
وَتِلْكَ عَادٌۭ ۖ جَحَدُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ
watil'ka ʿādun ۖ jaḥadū biāyāti rabbihim waʿaṣaw rusulahu wa-ittabaʿū amra kulli jabbārin ʿanīdin
And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.
PRONOUN
وَتِلْكَ
And this
watil'ka
PROPER NOUN
عَادٌۭ ۖ
(was) Aad
ʿādun
VERB
جَحَدُوا۟
they rejected
jaḥadū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
(the) Signs
biāyāti
NOUN
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
rabbihim
VERB
وَعَصَوْا۟
and disobeyed
waʿaṣaw
NOUN
رُسُلَهُۥ
His Messengers
rusulahu
VERB
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and followed
wa-ittabaʿū
NOUN
أَمْرَ
(the) command
amra
NOUN
جَبَّارٍ
tyrant
jabbārin
NOUN
عَنِيدٍۢ
obstinate
ʿanīdin
11:60
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ عَادًۭا كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّعَادٍۢ قَوْمِ هُودٍۢ
wa-ut'biʿū fī hādhihi l-dun'yā laʿnatan wayawma l-qiyāmati ۗ alā inna ʿādan kafarū rabbahum ۗ alā buʿ'dan liʿādin qawmi hūdin
And they were pursued in this
world by a curse and on the Day of
Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with 'Aad, the people of Hud.
VERB
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
wa-ut'biʿū
PRONOUN
هَـٰذِهِ
this
hādhihi
NOUN
ٱلدُّنْيَا
world
l-dun'yā
NOUN
لَعْنَةًۭ
(with) a curse
laʿnatan
NOUN
وَيَوْمَ
and (on the) Day
wayawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
l-qiyāmati
PARTICLE
أَلَآ
No doubt
alā
PROPER NOUN
عَادًۭا
Aad
ʿādan
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
NOUN
رَبَّهُمْ ۗ
their Lord
rabbahum
PROPER NOUN
لِّعَادٍۢ
with Aad
liʿādin
NOUN
قَوْمِ
(the) people
qawmi
PROPER NOUN
هُودٍۢ
(of) Hud
hūdin
11:61
۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى قَرِيبٌۭ مُّجِيبٌۭ
wa-ilā thamūda akhāhum ṣāliḥan ۚ qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu ۖ huwa ansha-akum mina l-arḍi wa-is'taʿmarakum fīhā fa-is'taghfirūhu thumma tūbū ilayhi ۚ inna rabbī qarībun mujībun
And to
Thamud [We sent] their brother
Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my Lord is near and responsive."
PARTICLE
۞ وَإِلَىٰ
And to
wa-ilā
PROPER NOUN
ثَمُودَ
thamūda
NOUN
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
akhāhum
PROPER NOUN
صَـٰلِحًۭا ۚ
ṣāliḥan
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
VERB
ٱعْبُدُوا۟
Worship
uʿ'budū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَكُم
you have
lakum
NOUN
غَيْرُهُۥ ۖ
other than Him
ghayruhu
VERB
أَنشَأَكُم
produced you
ansha-akum
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
VERB
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
and settled you
wa-is'taʿmarakum
VERB
فَٱسْتَغْفِرُوهُ
So ask forgiveness of Him
fa-is'taghfirūhu
VERB
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
tūbū
PARTICLE
إِلَيْهِ ۚ
to Him
ilayhi
NOUN
قَرِيبٌۭ
(is) near
qarībun
NOUN
مُّجِيبٌۭ
All-Responsive
mujībun
11:62
قَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّۭا قَبْلَ هَـٰذَآ ۖ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ
qālū yāṣāliḥu qad kunta fīnā marjuwwan qabla hādhā ۖ atanhānā an naʿbuda mā yaʿbudu ābāunā wa-innanā lafī shakkin mimmā tadʿūnā ilayhi murībin
They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PROPER NOUN
يَـٰصَـٰلِحُ
O Salih
yāṣāliḥu
PARTICLE
فِينَا
among us
fīnā
NOUN
مَرْجُوًّۭا
the one in whom hope was placed
marjuwwan
PRONOUN
هَـٰذَآ ۖ
this
hādhā
VERB
أَتَنْهَىٰنَآ
Do you forbid us
atanhānā
VERB
نَّعْبُدَ
we worship
naʿbuda
VERB
يَعْبُدُ
our forefathers worshipped
yaʿbudu
NOUN
ءَابَآؤُنَا
our forefathers worshipped
ābāunā
PARTICLE
وَإِنَّنَا
And indeed we
wa-innanā
PARTICLE
لَفِى
surely (are) in
lafī
PARTICLE
مِّمَّا
about what
mimmā
VERB
تَدْعُونَآ
you call us
tadʿūnā
PARTICLE
إِلَيْهِ
to it
ilayhi
NOUN
مُرِيبٍۢ
suspicious
murībin
11:63
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى مِنْهُ رَحْمَةًۭ فَمَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥ ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِى غَيْرَ تَخْسِيرٍۢ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī min'hu raḥmatan faman yanṣurunī mina l-lahi in ʿaṣaytuhu ۖ famā tazīdūnanī ghayra takhsīrin
He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss.
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
VERB
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
ara-aytum
NOUN
بَيِّنَةٍۢ
a clear proof
bayyinatin
VERB
وَءَاتَىٰنِى
and He has given me
waātānī
PARTICLE
مِنْهُ
from Him
min'hu
NOUN
رَحْمَةًۭ
a Mercy
raḥmatan
PARTICLE
فَمَن
then who
faman
VERB
يَنصُرُنِى
(can) help me
yanṣurunī
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
عَصَيْتُهُۥ ۖ
I (were to) disobey Him
ʿaṣaytuhu
VERB
تَزِيدُونَنِى
you would increase me
tazīdūnanī
NOUN
تَخْسِيرٍۢ
(in) loss
takhsīrin
11:64
وَيَـٰقَوْمِ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌۭ قَرِيبٌۭ
wayāqawmi hādhihi nāqatu l-lahi lakum āyatan fadharūhā takul fī arḍi l-lahi walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābun qarībun
And O my people, this is the she-camel of Allah - [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment."
NOUN
وَيَـٰقَوْمِ
And O my people
wayāqawmi
PRONOUN
هَـٰذِهِۦ
This
hādhihi
NOUN
نَاقَةُ
she-camel
nāqatu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
لَكُمْ
(is) for you
lakum
VERB
فَذَرُوهَا
so leave her
fadharūhā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَمَسُّوهَا
touch her
tamassūhā
NOUN
بِسُوٓءٍۢ
with harm
bisūin
VERB
فَيَأْخُذَكُمْ
lest will seize you
fayakhudhakum
NOUN
عَذَابٌۭ
a punishment
ʿadhābun
NOUN
قَرِيبٌۭ
impending
qarībun
11:65
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا۟ فِى دَارِكُمْ ثَلَـٰثَةَ أَيَّامٍۢ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍۢ
faʿaqarūhā faqāla tamattaʿū fī dārikum thalāthata ayyāmin ۖ dhālika waʿdun ghayru makdhūbin
But they hamstrung her, so he said, "Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a promise not to be denied."
VERB
فَعَقَرُوهَا
But they hamstrung her
faʿaqarūhā
VERB
فَقَالَ
So he said
faqāla
VERB
تَمَتَّعُوا۟
Enjoy (yourselves)
tamattaʿū
NOUN
دَارِكُمْ
your home(s)
dārikum
NOUN
ثَلَـٰثَةَ
(for) three
thalāthata
NOUN
أَيَّامٍۢ ۖ
days
ayyāmin
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
وَعْدٌ
(is) a promise
waʿdun
NOUN
مَكْذُوبٍۢ
(to) be belied
makdhūbin
11:66
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَـٰلِحًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
falammā jāa amrunā najjaynā ṣāliḥan wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wamin khiz'yi yawmi-idhin ۗ inna rabbaka huwa l-qawiyu l-ʿazīzu
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him by a mercy from Us and from the disgrace of that Day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might.
PARTICLE
فَلَمَّا
So when
falammā
NOUN
أَمْرُنَا
Our command
amrunā
VERB
نَجَّيْنَا
We saved
najjaynā
PROPER NOUN
صَـٰلِحًۭا
Salih
ṣāliḥan
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
PARTICLE
مَعَهُۥ
with him
maʿahu
NOUN
بِرَحْمَةٍۢ
by a Mercy
biraḥmatin
PARTICLE
مِّنَّا
from Us
minnā
PARTICLE
وَمِنْ
and from
wamin
NOUN
خِزْىِ
(the) disgrace
khiz'yi
NOUN
يَوْمِئِذٍ ۗ
(of) that Day
yawmi-idhin
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
NOUN
ٱلْقَوِىُّ
(is) All-Strong
l-qawiyu
NOUN
ٱلْعَزِيزُ
All-Mighty
l-ʿazīzu
11:67
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ
wa-akhadha alladhīna ẓalamū l-ṣayḥatu fa-aṣbaḥū fī diyārihim jāthimīna
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone,
VERB
وَأَخَذَ
And seized
wa-akhadha
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
wronged
ẓalamū
VERB
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
fa-aṣbaḥū
NOUN
دِيَـٰرِهِمْ
their homes
diyārihim
NOUN
جَـٰثِمِينَ
fallen prone
jāthimīna
11:68
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّثَمُودَ
ka-an lam yaghnaw fīhā ۗ alā inna thamūdā kafarū rabbahum ۗ alā buʿ'dan lithamūda
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud.
VERB
يَغْنَوْا۟
they (had) prospered
yaghnaw
PARTICLE
فِيهَآ ۗ
therein
fīhā
PARTICLE
أَلَآ
No doubt
alā
PROPER NOUN
ثَمُودَا۟
Thamud
thamūdā
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
NOUN
رَبَّهُمْ ۗ
(in) their Lord
rabbahum
PROPER NOUN
لِّثَمُودَ
with Thamud
lithamūda
11:69
وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَـٰمٌۭ ۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍۢ
walaqad jāat rusulunā ib'rāhīma bil-bush'rā qālū salāman ۖ qāla salāmun ۖ famā labitha an jāa biʿij'lin ḥanīdhin
And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted
calf.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
NOUN
رُسُلُنَآ
Our messengers
rusulunā
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
NOUN
بِٱلْبُشْرَىٰ
with glad tidings
bil-bush'rā
VERB
قَالُوا۟
they said
qālū
NOUN
سَلَـٰمًۭا ۖ
Peace
salāman
NOUN
سَلَـٰمٌۭ ۖ
Peace
salāmun
PARTICLE
فَمَا
and not he delayed
famā
VERB
لَبِثَ
and not he delayed
labitha
NOUN
حَنِيذٍۢ
roasted
ḥanīdhin
11:70
فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍۢ
falammā raā aydiyahum lā taṣilu ilayhi nakirahum wa-awjasa min'hum khīfatan ۚ qālū lā takhaf innā ur'sil'nā ilā qawmi lūṭin
But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. Indeed, we have been sent to the people of Lot."
PARTICLE
فَلَمَّا
But when
falammā
NOUN
أَيْدِيَهُمْ
their hands
aydiyahum
PARTICLE
إِلَيْهِ
to it
ilayhi
VERB
نَكِرَهُمْ
he felt unfamiliar of them
nakirahum
VERB
وَأَوْجَسَ
and felt apprehension
wa-awjasa
PARTICLE
مِنْهُمْ
from them
min'hum
NOUN
خِيفَةًۭ ۚ
[a fear]
khīfatan
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PARTICLE
إِنَّآ
Indeed, we
innā
VERB
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
ur'sil'nā
NOUN
قَوْمِ
(the) people
qawmi
11:71
وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌۭ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَـٰهَا بِإِسْحَـٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَـٰقَ يَعْقُوبَ
wa-im'ra-atuhu qāimatun faḍaḥikat fabasharnāhā bi-is'ḥāqa wamin warāi is'ḥāqa yaʿqūba
And his wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of
Isaac and after
Isaac, Jacob.
NOUN
وَٱمْرَأَتُهُۥ
And his wife
wa-im'ra-atuhu
NOUN
قَآئِمَةٌۭ
(was) standing
qāimatun
VERB
فَضَحِكَتْ
and she laughed
faḍaḥikat
VERB
فَبَشَّرْنَـٰهَا
Then We gave her glad tidings
fabasharnāhā
PROPER NOUN
بِإِسْحَـٰقَ
of Isaac
bi-is'ḥāqa
PARTICLE
وَمِن
and after
wamin
NOUN
وَرَآءِ
and after
warāi
PROPER NOUN
إِسْحَـٰقَ
Isaac
is'ḥāqa
PROPER NOUN
يَعْقُوبَ
yaʿqūba
11:72
قَالَتْ يَـٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌۭ وَهَـٰذَا بَعْلِى شَيْخًا ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌۭ
qālat yāwaylatā a-alidu wa-anā ʿajūzun wahādhā baʿlī shaykhan ۖ inna hādhā lashayon ʿajībun
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"
NOUN
يَـٰوَيْلَتَىٰٓ
Woe to me
yāwaylatā
VERB
ءَأَلِدُ
Shall I bear a child
a-alidu
PRONOUN
وَأَنَا۠
while I am
wa-anā
NOUN
عَجُوزٌۭ
an old woman
ʿajūzun
PRONOUN
وَهَـٰذَا
and this
wahādhā
NOUN
بَعْلِى
my husband
baʿlī
NOUN
شَيْخًا ۖ
(is) an old man
shaykhan
NOUN
لَشَىْءٌ
(is) surely a thing
lashayon
NOUN
عَجِيبٌۭ
amazing
ʿajībun
11:73
قَالُوٓا۟ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۖ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَـٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ ۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٌۭ مَّجِيدٌۭ
qālū ataʿjabīna min amri l-lahi ۖ raḥmatu l-lahi wabarakātuhu ʿalaykum ahla l-bayti ۚ innahu ḥamīdun majīdun
They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Glorious."
VERB
قَالُوٓا۟
They said
qālū
VERB
أَتَعْجَبِينَ
Are you amazed
ataʿjabīna
NOUN
أَمْرِ
(the) decree of Allah
amri
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
(the) decree of Allah
l-lahi
NOUN
رَحْمَتُ
The Mercy of Allah
raḥmatu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
The Mercy of Allah
l-lahi
NOUN
وَبَرَكَـٰتُهُۥ
and His blessings
wabarakātuhu
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
(be) upon you
ʿalaykum
NOUN
ٱلْبَيْتِ ۚ
(of) the house
l-bayti
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
NOUN
حَمِيدٌۭ
(is) All-Praiseworthy
ḥamīdun
NOUN
مَّجِيدٌۭ
All-Glorious
majīdun
11:74
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَٰهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَـٰدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ
falammā dhahaba ʿan ib'rāhīma l-rawʿu wajāathu l-bush'rā yujādilunā fī qawmi lūṭin
And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue with Us concerning the people of Lot.
PARTICLE
فَلَمَّا
And when
falammā
VERB
ذَهَبَ
(had) gone away
dhahaba
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
NOUN
ٱلرَّوْعُ
the fright
l-rawʿu
VERB
وَجَآءَتْهُ
and had reached him
wajāathu
NOUN
ٱلْبُشْرَىٰ
the glad tidings
l-bush'rā
VERB
يُجَـٰدِلُنَا
he argued with Us
yujādilunā
NOUN
قَوْمِ
the people
qawmi
11:75
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٌۭ مُّنِيبٌۭ
inna ib'rāhīma laḥalīmun awwāhun munībun
Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah].
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ib'rāhīma
NOUN
لَحَلِيمٌ
(was) certainly forbearing
laḥalīmun
NOUN
أَوَّٰهٌۭ
imploring
awwāhun
NOUN
مُّنِيبٌۭ
and oft-returning
munībun
11:76
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَآ ۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍۢ
yāib'rāhīmu aʿriḍ ʿan hādhā ۖ innahu qad jāa amru rabbika ۖ wa-innahum ātīhim ʿadhābun ghayru mardūdin
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."
PROPER NOUN
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim
yāib'rāhīmu
VERB
أَعْرِضْ
Turn away
aʿriḍ
PRONOUN
هَـٰذَآ ۖ
this
hādhā
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, it
innahu
NOUN
أَمْرُ
(the) Command
amru
NOUN
رَبِّكَ ۖ
(of) your Lord
rabbika
PARTICLE
وَإِنَّهُمْ
and indeed, [they]
wa-innahum
NOUN
ءَاتِيهِمْ
(will) come (for) them
ātīhim
NOUN
عَذَابٌ
a punishment
ʿadhābun
NOUN
غَيْرُ
(which) cannot
ghayru
NOUN
مَرْدُودٍۢ
(be) repelled
mardūdin
11:77
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌۭ
walammā jāat rusulunā lūṭan sīa bihim waḍāqa bihim dharʿan waqāla hādhā yawmun ʿaṣībun
And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt powerless to protect them and said, "This is a distressing day."
PARTICLE
وَلَمَّا
And when
walammā
NOUN
رُسُلُنَا
Our messengers
rusulunā
PROPER NOUN
لُوطًۭا
(to) Lut
lūṭan
VERB
سِىٓءَ
he was distressed
sīa
PARTICLE
بِهِمْ
for them
bihim
VERB
وَضَاقَ
and felt straitened
waḍāqa
PARTICLE
بِهِمْ
for them
bihim
NOUN
ذَرْعًۭا
(and) uneasy
dharʿan
VERB
وَقَالَ
and said
waqāla
NOUN
يَوْمٌ
(is) a day
yawmun
NOUN
عَصِيبٌۭ
distressful
ʿaṣībun
11:78
وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌۭ رَّشِيدٌۭ
wajāahu qawmuhu yuh'raʿūna ilayhi wamin qablu kānū yaʿmalūna l-sayiāti ۚ qāla yāqawmi hāulāi banātī hunna aṭharu lakum ۖ fa-ittaqū l-laha walā tukh'zūni fī ḍayfī ۖ alaysa minkum rajulun rashīdun
And his people came rushing to him, and before that they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"
VERB
وَجَآءَهُۥ
And came (to) him
wajāahu
NOUN
قَوْمُهُۥ
his people
qawmuhu
VERB
يُهْرَعُونَ
rushing
yuh'raʿūna
PARTICLE
إِلَيْهِ
to him
ilayhi
PARTICLE
وَمِن
and before
wamin
NOUN
قَبْلُ
and before
qablu
VERB
كَانُوا۟
they (had) been
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
doing
yaʿmalūna
NOUN
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ
the evil deeds
l-sayiāti
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
These
hāulāi
NOUN
بَنَاتِى
(are) my daughters
banātī
NOUN
أَطْهَرُ
(are) purer
aṭharu
PARTICLE
لَكُمْ ۖ
for you
lakum
VERB
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تُخْزُونِ
disgrace me
tukh'zūni
NOUN
ضَيْفِىٓ ۖ
my guests
ḍayfī
VERB
أَلَيْسَ
Is (there) not
alaysa
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
NOUN
رَّشِيدٌۭ
right-minded
rashīdun
11:79
قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۢ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
qālū laqad ʿalim'ta mā lanā fī banātika min ḥaqqin wa-innaka lataʿlamu mā nurīdu
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PARTICLE
لَقَدْ
Verily
laqad
VERB
عَلِمْتَ
you know
ʿalim'ta
NOUN
بَنَاتِكَ
your daughters
banātika
PARTICLE
وَإِنَّكَ
And indeed, you
wa-innaka
VERB
لَتَعْلَمُ
surely know
lataʿlamu
11:80
قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍۢ شَدِيدٍۢ
qāla law anna lī bikum quwwatan aw āwī ilā ruk'nin shadīdin
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
PARTICLE
بِكُمْ
over you
bikum
VERB
ءَاوِىٓ
I could take refuge
āwī
NOUN
رُكْنٍۢ
a support
ruk'nin
NOUN
شَدِيدٍۢ
strong
shadīdin
11:81
قَالُوا۟ يَـٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍۢ
qālū yālūṭu innā rusulu rabbika lan yaṣilū ilayka ۖ fa-asri bi-ahlika biqiṭ'ʿin mina al-layli walā yaltafit minkum aḥadun illā im'ra-ataka ۖ innahu muṣībuhā mā aṣābahum ۚ inna mawʿidahumu l-ṣub'ḥu ۚ alaysa l-ṣub'ḥu biqarībin
The angels said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [so] they will never reach you. So set out with your family during a portion of the
night and let not any of you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?"
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PROPER NOUN
يَـٰلُوطُ
O Lut
yālūṭu
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, we
innā
NOUN
رُسُلُ
(are) messengers
rusulu
NOUN
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
VERB
يَصِلُوٓا۟
they will reach
yaṣilū
PARTICLE
إِلَيْكَ ۖ
you
ilayka
VERB
فَأَسْرِ
So travel
fa-asri
NOUN
بِأَهْلِكَ
with your family
bi-ahlika
NOUN
بِقِطْعٍۢ
in a part
biqiṭ'ʿin
PARTICLE
وَلَا
and (let) not
walā
VERB
يَلْتَفِتْ
look back
yaltafit
PARTICLE
مِنكُمْ
anyone of you
minkum
NOUN
أَحَدٌ
anyone of you
aḥadun
NOUN
ٱمْرَأَتَكَ ۖ
your wife
im'ra-ataka
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, it
innahu
NOUN
مُصِيبُهَا
will strike her
muṣībuhā
VERB
أَصَابَهُمْ ۚ
will strike them
aṣābahum
NOUN
مَوْعِدَهُمُ
their appointed time
mawʿidahumu
NOUN
ٱلصُّبْحُ ۚ
(is) morning
l-ṣub'ḥu
NOUN
ٱلصُّبْحُ
the morning
l-ṣub'ḥu
NOUN
بِقَرِيبٍۢ
near
biqarībin
11:82
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍۢ مَّنضُودٍۢ
falammā jāa amrunā jaʿalnā ʿāliyahā sāfilahā wa-amṭarnā ʿalayhā ḥijāratan min sijjīlin manḍūdin
So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard
clay,
PARTICLE
فَلَمَّا
So when
falammā
NOUN
أَمْرُنَا
Our Command
amrunā
VERB
جَعَلْنَا
We made
jaʿalnā
NOUN
عَـٰلِيَهَا
its upside
ʿāliyahā
NOUN
سَافِلَهَا
its downside
sāfilahā
VERB
وَأَمْطَرْنَا
and We rained
wa-amṭarnā
PARTICLE
عَلَيْهَا
upon them
ʿalayhā
NOUN
حِجَارَةًۭ
stones
ḥijāratan
NOUN
مَّنضُودٍۢ
(in) layers
manḍūdin
11:83
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِبَعِيدٍۢ
musawwamatan ʿinda rabbika ۖ wamā hiya mina l-ẓālimīna bibaʿīdin
Marked from your Lord. And Allah's punishment is not from the wrongdoers [very] far.
NOUN
مُّسَوَّمَةً
Marked
musawwamatan
NOUN
رَبِّكَ ۖ
your Lord
rabbika
PARTICLE
مِنَ
(is) from
mina
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
NOUN
بِبَعِيدٍۢ
far
bibaʿīdin
11:84
۞ وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ ۚ إِنِّىٓ أَرَىٰكُم بِخَيْرٍۢ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ مُّحِيطٍۢ
wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban ۚ qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu ۖ walā tanquṣū l-mik'yāla wal-mīzāna ۚ innī arākum bikhayrin wa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin muḥīṭin
And to
Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the
measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
PARTICLE
۞ وَإِلَىٰ
And to
wa-ilā
PROPER NOUN
مَدْيَنَ
madyana
NOUN
أَخَاهُمْ
their brother
akhāhum
PROPER NOUN
شُعَيْبًۭا ۚ
Shuaib
shuʿayban
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
VERB
ٱعْبُدُوا۟
Worship
uʿ'budū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَكُم
(is) for you
lakum
NOUN
غَيْرُهُۥ ۖ
other than Him
ghayruhu
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَنقُصُوا۟
decrease
tanquṣū
NOUN
ٱلْمِكْيَالَ
l-mik'yāla
NOUN
وَٱلْمِيزَانَ ۚ
and the scale
wal-mīzāna
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
أَرَىٰكُم
see you
arākum
NOUN
بِخَيْرٍۢ
in prosperity
bikhayrin
PARTICLE
وَإِنِّىٓ
but indeed, I
wa-innī
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
for you
ʿalaykum
NOUN
عَذَابَ
punishment
ʿadhāba
NOUN
يَوْمٍۢ
(of) a Day
yawmin
NOUN
مُّحِيطٍۢ
all-encompassing
muḥīṭin
11:85
وَيَـٰقَوْمِ أَوْفُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
wayāqawmi awfū l-mik'yāla wal-mīzāna bil-qis'ṭi ۖ walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading
corruption.
NOUN
وَيَـٰقَوْمِ
And O my people
wayāqawmi
VERB
أَوْفُوا۟
Give full
awfū
NOUN
ٱلْمِكْيَالَ
measure
l-mik'yāla
NOUN
وَٱلْمِيزَانَ
and weight
wal-mīzāna
NOUN
بِٱلْقِسْطِ ۖ
in justice
bil-qis'ṭi
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَبْخَسُوا۟
deprive
tabkhasū
NOUN
ٱلنَّاسَ
the people
l-nāsa
NOUN
أَشْيَآءَهُمْ
(of) their things
ashyāahum
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَعْثَوْا۟
act wickedly
taʿthaw
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
مُفْسِدِينَ
muf'sidīna
11:86
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ
baqiyyatu l-lahi khayrun lakum in kuntum mu'minīna ۚ wamā anā ʿalaykum biḥafīẓin
What remains [of
lawful profit] from Allah is better for you if you should be believers. And I am not over you a guardian."
NOUN
بَقِيَّتُ
(What) remains
baqiyyatu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(from) Allah
l-lahi
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) best
khayrun
PARTICLE
لَّكُمْ
for you
lakum
NOUN
مُّؤْمِنِينَ ۚ
believers
mu'minīna
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
PARTICLE
عَلَيْكُم
over you
ʿalaykum
NOUN
بِحَفِيظٍۢ
a guardian
biḥafīẓin
11:87
قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ
qālū yāshuʿaybu aṣalatuka tamuruka an natruka mā yaʿbudu ābāunā aw an nafʿala fī amwālinā mā nashāu ۖ innaka la-anta l-ḥalīmu l-rashīdu
They said, "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PROPER NOUN
يَـٰشُعَيْبُ
O Shuaib
yāshuʿaybu
NOUN
أَصَلَوٰتُكَ
Does your prayer
aṣalatuka
VERB
تَأْمُرُكَ
command you
tamuruka
VERB
نَّتْرُكَ
we leave
natruka
VERB
يَعْبُدُ
worship
yaʿbudu
NOUN
ءَابَآؤُنَآ
our forefathers
ābāunā
VERB
نَّفْعَلَ
we do
nafʿala
NOUN
أَمْوَٰلِنَا
our wealth
amwālinā
VERB
نَشَـٰٓؤُا۟ ۖ
we will
nashāu
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed you
innaka
PRONOUN
لَأَنتَ
surely you
la-anta
NOUN
ٱلْحَلِيمُ
(are) the forbearing
l-ḥalīmu
NOUN
ٱلرَّشِيدُ
the right-minded
l-rashīdu
11:88
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَرَزَقَنِى مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَىٰكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا ٱلْإِصْلَـٰحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِىٓ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī warazaqanī min'hu riz'qan ḥasanan ۚ wamā urīdu an ukhālifakum ilā mā anhākum ʿanhu ۚ in urīdu illā l-iṣ'lāḥa mā is'taṭaʿtu ۚ wamā tawfīqī illā bil-lahi ۚ ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi unību
He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have
forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my
success is not but through Allah. Upon him I have relied, and to Him I return.
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
VERB
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
ara-aytum
NOUN
بَيِّنَةٍۢ
a clear evidence
bayyinatin
VERB
وَرَزَقَنِى
and He has provided me
warazaqanī
PARTICLE
مِنْهُ
from Himself
min'hu
NOUN
رِزْقًا
a good provision
riz'qan
NOUN
حَسَنًۭا ۚ
a good provision
ḥasanan
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أُخَالِفَكُمْ
I differ from you
ukhālifakum
VERB
أَنْهَىٰكُمْ
I forbid you
anhākum
PARTICLE
عَنْهُ ۚ
from it
ʿanhu
NOUN
ٱلْإِصْلَـٰحَ
the reform
l-iṣ'lāḥa
PRONOUN
مَا
as much as I am able
mā
VERB
ٱسْتَطَعْتُ ۚ
as much as I am able
is'taṭaʿtu
PARTICLE
بِٱللَّهِ ۚ
with Allah
bil-lahi
PARTICLE
عَلَيْهِ
Upon Him
ʿalayhi
VERB
تَوَكَّلْتُ
I trust
tawakkaltu
PARTICLE
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
11:89
وَيَـٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَـٰلِحٍۢ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍۢ مِّنكُم بِبَعِيدٍۢ
wayāqawmi lā yajrimannakum shiqāqī an yuṣībakum mith'lu mā aṣāba qawma nūḥin aw qawma hūdin aw qawma ṣāliḥin ۚ wamā qawmu lūṭin minkum bibaʿīdin
And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away.
NOUN
وَيَـٰقَوْمِ
And O my people
wayāqawmi
PARTICLE
لَا
(Let) not cause you to sin
lā
VERB
يَجْرِمَنَّكُمْ
(Let) not cause you to sin
yajrimannakum
NOUN
شِقَاقِىٓ
my dissension
shiqāqī
VERB
يُصِيبَكُم
befalls you
yuṣībakum
NOUN
مِّثْلُ
similar
mith'lu
NOUN
قَوْمَ
(the) people of Nuh
qawma
PROPER NOUN
نُوحٍ
(the) people of Nuh
nūḥin
NOUN
قَوْمَ
(the) people of Hud
qawma
PROPER NOUN
هُودٍ
(the) people of Hud
hūdin
NOUN
قَوْمَ
people of Salih
qawma
PROPER NOUN
صَـٰلِحٍۢ ۚ
people of Salih
ṣāliḥin
NOUN
قَوْمُ
(are the) people of Lut
qawmu
PROPER NOUN
لُوطٍۢ
(are the) people of Lut
lūṭin
PARTICLE
مِّنكُم
from you
minkum
NOUN
بِبَعِيدٍۢ
far off
bibaʿīdin
11:90
وَٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى رَحِيمٌۭ وَدُودٌۭ
wa-is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi ۚ inna rabbī raḥīmun wadūdun
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."
VERB
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
And ask forgiveness
wa-is'taghfirū
NOUN
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
rabbakum
VERB
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
tūbū
PARTICLE
إِلَيْهِ ۚ
to Him
ilayhi
NOUN
رَحِيمٌۭ
(is) Most Merciful
raḥīmun
NOUN
وَدُودٌۭ
Most Loving
wadūdun
11:91
قَالُوا۟ يَـٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًۭا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًۭا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍۢ
qālū yāshuʿaybu mā nafqahu kathīran mimmā taqūlu wa-innā lanarāka fīnā ḍaʿīfan ۖ walawlā rahṭuka larajamnāka ۖ wamā anta ʿalaynā biʿazīzin
They said, "O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us an honored one."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PROPER NOUN
يَـٰشُعَيْبُ
O Shuaib
yāshuʿaybu
VERB
نَفْقَهُ
we understand
nafqahu
NOUN
كَثِيرًۭا
much
kathīran
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
PARTICLE
وَإِنَّا
and indeed, we
wa-innā
VERB
لَنَرَىٰكَ
surely [we] see you
lanarāka
PARTICLE
فِينَا
among us
fīnā
NOUN
ضَعِيفًۭا ۖ
weak
ḍaʿīfan
PARTICLE
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
NOUN
رَهْطُكَ
for your family
rahṭuka
VERB
لَرَجَمْنَـٰكَ ۖ
surely we would have stoned you
larajamnāka
PARTICLE
وَمَآ
and you are not
wamā
PRONOUN
أَنتَ
and you are not
anta
PARTICLE
عَلَيْنَا
against us
ʿalaynā
NOUN
بِعَزِيزٍۢ
mighty
biʿazīzin
11:92
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ
qāla yāqawmi arahṭī aʿazzu ʿalaykum mina l-lahi wa-ittakhadhtumūhu warāakum ẓih'riyyan ۖ inna rabbī bimā taʿmalūna muḥīṭun
He said, "O my people, is my family more respected by you than Allah? But you have taken Him behind you in disregard. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
NOUN
أَرَهْطِىٓ
Is my family
arahṭī
NOUN
أَعَزُّ
mightier
aʿazzu
PARTICLE
عَلَيْكُم
on you
ʿalaykum
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
And you have taken Him
wa-ittakhadhtumūhu
NOUN
وَرَآءَكُمْ
behind your
warāakum
NOUN
ظِهْرِيًّا ۖ
backs
ẓih'riyyan
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
NOUN
مُحِيطٌۭ
(is) All-Encompassing
muḥīṭun
11:93
وَيَـٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَـٰمِلٌۭ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَـٰذِبٌۭ ۖ وَٱرْتَقِبُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُمْ رَقِيبٌۭ
wayāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun ۖ sawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi waman huwa kādhibun ۖ wa-ir'taqibū innī maʿakum raqībun
And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]."
NOUN
وَيَـٰقَوْمِ
And O my people
wayāqawmi
VERB
ٱعْمَلُوا۟
Work
iʿ'malū
PARTICLE
عَلَىٰ
(according) to
ʿalā
NOUN
مَكَانَتِكُمْ
your position
makānatikum
PARTICLE
إِنِّى
indeed, I am
innī
NOUN
عَـٰمِلٌۭ ۖ
working
ʿāmilun
VERB
تَعْلَمُونَ
you will know
taʿlamūna
VERB
يَأْتِيهِ
will come
yatīhi
NOUN
عَذَابٌۭ
a punishment
ʿadhābun
VERB
يُخْزِيهِ
(that will) disgrace him
yukh'zīhi
PRONOUN
وَمَنْ
and who
waman
NOUN
كَـٰذِبٌۭ ۖ
(is) a liar
kādhibun
VERB
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
And watch
wa-ir'taqibū
PARTICLE
إِنِّى
indeed, I am
innī
PARTICLE
مَعَكُمْ
with you
maʿakum
NOUN
رَقِيبٌۭ
a watcher
raqībun
11:94
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَـٰرِهِمْ جَـٰثِمِينَ
walammā jāa amrunā najjaynā shuʿayban wa-alladhīna āmanū maʿahu biraḥmatin minnā wa-akhadhati alladhīna ẓalamū l-ṣayḥatu fa-aṣbaḥū fī diyārihim jāthimīna
And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him by a mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses], fallen prone.
PARTICLE
وَلَمَّا
And when
walammā
NOUN
أَمْرُنَا
Our Command
amrunā
VERB
نَجَّيْنَا
We saved
najjaynā
PROPER NOUN
شُعَيْبًۭا
Shuaib
shuʿayban
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
PARTICLE
مَعَهُۥ
with him
maʿahu
NOUN
بِرَحْمَةٍۢ
by a Mercy
biraḥmatin
PARTICLE
مِّنَّا
from Us
minnā
VERB
وَأَخَذَتِ
And seized
wa-akhadhati
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
wronged
ẓalamū
VERB
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
fa-aṣbaḥū
NOUN
دِيَـٰرِهِمْ
their homes
diyārihim
NOUN
جَـٰثِمِينَ
fallen prone
jāthimīna
11:95
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
ka-an lam yaghnaw fīhā ۗ alā buʿ'dan limadyana kamā baʿidat thamūdu
As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away.
VERB
يَغْنَوْا۟
they (had) prospered
yaghnaw
PARTICLE
فِيهَآ ۗ
therein
fīhā
PROPER NOUN
لِّمَدْيَنَ
with Madyan
limadyana
VERB
بَعِدَتْ
was taken away
baʿidat
PROPER NOUN
ثَمُودُ
the Thamud
thamūdu
11:96
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍ
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīnin
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
PARTICLE
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
VERB
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOUN
بِـَٔايَـٰتِنَا
with Our Signs
biāyātinā
NOUN
وَسُلْطَـٰنٍۢ
and an authority
wasul'ṭānin
11:97
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍۢ
ilā fir'ʿawna wamala-ihi fa-ittabaʿū amra fir'ʿawna ۖ wamā amru fir'ʿawna birashīdin
To
Pharaoh and his establishment, but they followed the command of
Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning.
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ
Firaun
fir'ʿawna
NOUN
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
wamala-ihi
VERB
فَٱتَّبَعُوٓا۟
but they followed
fa-ittabaʿū
NOUN
أَمْرَ
(the) command of Firaun
amra
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ ۖ
(the) command of Firaun
fir'ʿawna
PARTICLE
وَمَآ
and not
wamā
NOUN
أَمْرُ
(the) command of Firaun
amru
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ
(the) command of Firaun
fir'ʿawna
NOUN
بِرَشِيدٍۢ
was right
birashīdin
11:98
يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ
yaqdumu qawmahu yawma l-qiyāmati fa-awradahumu l-nāra ۖ wabi'sa l-wir'du l-mawrūdu
He will precede his people on the
Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led.
VERB
يَقْدُمُ
He will precede
yaqdumu
NOUN
قَوْمَهُۥ
his people
qawmahu
NOUN
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
VERB
فَأَوْرَدَهُمُ
and lead them
fa-awradahumu
NOUN
ٱلنَّارَ ۖ
(into) the Fire
l-nāra
VERB
وَبِئْسَ
And wretched
wabi'sa
NOUN
ٱلْوِرْدُ
(is) the place
l-wir'du
NOUN
ٱلْمَوْرُودُ
to which (they are) led
l-mawrūdu
11:99
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَـٰذِهِۦ لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ
wa-ut'biʿū fī hādhihi laʿnatan wayawma l-qiyāmati ۚ bi'sa l-rif'du l-marfūdu
And they were followed in this [world] by a curse and on the
Day of Resurrection. Wretched is the gift which is given.
VERB
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
wa-ut'biʿū
PRONOUN
هَـٰذِهِۦ
this
hādhihi
NOUN
لَعْنَةًۭ
(by) a curse
laʿnatan
NOUN
وَيَوْمَ
and (on the) Day
wayawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
NOUN
ٱلرِّفْدُ
(is) the gift
l-rif'du
NOUN
ٱلْمَرْفُودُ
which (will) be given
l-marfūdu
11:100
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَآئِمٌۭ وَحَصِيدٌۭ
dhālika min anbāi l-qurā naquṣṣuhu ʿalayka ۖ min'hā qāimun waḥaṣīdun
That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down].
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
أَنۢبَآءِ
(the) news
anbāi
NOUN
ٱلْقُرَىٰ
(of) the cities
l-qurā
VERB
نَقُصُّهُۥ
(which) We relate
naquṣṣuhu
PARTICLE
عَلَيْكَ ۖ
to you
ʿalayka
PARTICLE
مِنْهَا
of them
min'hā
NOUN
قَآئِمٌۭ
some are standing
qāimun
NOUN
وَحَصِيدٌۭ
and (some) mown
waḥaṣīdun
11:101
وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍۢ
wamā ẓalamnāhum walākin ẓalamū anfusahum ۖ famā aghnat ʿanhum ālihatuhumu allatī yadʿūna min dūni l-lahi min shay-in lammā jāa amru rabbika ۖ wamā zādūhum ghayra tatbībin
And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when the command of your Lord came. And they did not increase them in other than ruin.
VERB
ظَلَمْنَـٰهُمْ
We wronged them
ẓalamnāhum
PARTICLE
وَلَـٰكِن
but
walākin
VERB
ظَلَمُوٓا۟
they wronged
ẓalamū
NOUN
أَنفُسَهُمْ ۖ
themselves
anfusahum
VERB
أَغْنَتْ
availed
aghnat
PARTICLE
عَنْهُمْ
them
ʿanhum
NOUN
ءَالِهَتُهُمُ
their gods
ālihatuhumu
PRONOUN
ٱلَّتِى
which
allatī
VERB
يَدْعُونَ
they invoked
yadʿūna
PARTICLE
مِن
other than Allah
min
NOUN
دُونِ
other than Allah
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
other than Allah
l-lahi
NOUN
أَمْرُ
(the) command (of) your Lord
amru
NOUN
رَبِّكَ ۖ
(the) command (of) your Lord
rabbika
VERB
زَادُوهُمْ
they increased them
zādūhum
NOUN
غَيْرَ
other than
ghayra
NOUN
تَتْبِيبٍۢ
ruin
tatbībin
11:102
وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِىَ ظَـٰلِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمٌۭ شَدِيدٌ
wakadhālika akhdhu rabbika idhā akhadha l-qurā wahiya ẓālimatun ۚ inna akhdhahū alīmun shadīdun
And such is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe.
PARTICLE
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
NOUN
أَخْذُ
(is) the seizure (of) your Lord
akhdhu
NOUN
رَبِّكَ
(is) the seizure (of) your Lord
rabbika
VERB
أَخَذَ
He seizes
akhadha
NOUN
ٱلْقُرَىٰ
the cities
l-qurā
PRONOUN
وَهِىَ
while they
wahiya
NOUN
ظَـٰلِمَةٌ ۚ
(are) doing wrong
ẓālimatun
NOUN
أَخْذَهُۥٓ
His seizure
akhdhahu
NOUN
أَلِيمٌۭ
(is) painful
alīmun
NOUN
شَدِيدٌ
(and) severe
shadīdun
11:103
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّجْمُوعٌۭ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّشْهُودٌۭ
inna fī dhālika laāyatan liman khāfa ʿadhāba l-ākhirati ۚ dhālika yawmun majmūʿun lahu l-nāsu wadhālika yawmun mashhūdun
Indeed, in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be gathered, and that is a Day [to be] witnessed.
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
لَـَٔايَةًۭ
(is) surely a Sign
laāyatan
PARTICLE
لِّمَنْ
for (those) who
liman
NOUN
عَذَابَ
(the) punishment
ʿadhāba
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
(of) the Hereafter
l-ākhirati
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
يَوْمٌۭ
(is) a Day
yawmun
NOUN
مَّجْمُوعٌۭ
(will) be gathered
majmūʿun
NOUN
ٱلنَّاسُ
the mankind
l-nāsu
PRONOUN
وَذَٰلِكَ
and that
wadhālika
NOUN
يَوْمٌۭ
(is) a Day
yawmun
NOUN
مَّشْهُودٌۭ
witnessed
mashhūdun
11:104
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍۢ مَّعْدُودٍۢ
wamā nu-akhiruhū illā li-ajalin maʿdūdin
And We do not delay it except for a limited term.
VERB
نُؤَخِّرُهُۥٓ
We delay it
nu-akhiruhu
NOUN
لِأَجَلٍۢ
for a term
li-ajalin
NOUN
مَّعْدُودٍۢ
limited
maʿdūdin
11:105
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّۭ وَسَعِيدٌۭ
yawma yati lā takallamu nafsun illā bi-idh'nihi ۚ famin'hum shaqiyyun wasaʿīdun
On the Day it comes, no
soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous.
VERB
تَكَلَّمُ
will speak
takallamu
NOUN
بِإِذْنِهِۦ ۚ
by His leave
bi-idh'nihi
PARTICLE
فَمِنْهُمْ
Then among them
famin'hum
NOUN
شَقِىٌّۭ
(will be the) wretched
shaqiyyun
NOUN
وَسَعِيدٌۭ
and (the) glad
wasaʿīdun
11:106
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَشَهِيقٌ
fa-ammā alladhīna shaqū fafī l-nāri lahum fīhā zafīrun washaḥīqun
As for those who were wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.
PARTICLE
فَأَمَّا
As for
fa-ammā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
شَقُوا۟
were wretched
shaqū
PARTICLE
فَفِى
then (they will be) in
fafī
NOUN
ٱلنَّارِ
the Fire
l-nāri
PARTICLE
لَهُمْ
For them
lahum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
زَفِيرٌۭ
(is) sighing
zafīrun
NOUN
وَشَهِيقٌ
and wailing
washahīqun
11:107
خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ
khālidīna fīhā mā dāmati l-samāwātu wal-arḍu illā mā shāa rabbuka ۚ inna rabbaka faʿʿālun limā yurīdu
They will abide therein as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.
NOUN
خَـٰلِدِينَ
(Will be) abiding
khālidīna
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
PARTICLE
مَا
as long as remain
mā
VERB
دَامَتِ
as long as remain
dāmati
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
the heavens
l-samāwātu
NOUN
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
wal-arḍu
PRONOUN
مَا
what your Lord wills
mā
VERB
شَآءَ
what your Lord wills
shāa
NOUN
رَبُّكَ ۚ
what your Lord wills
rabbuka
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
NOUN
فَعَّالٌۭ
(is) All-Accomplisher
faʿʿālun
PARTICLE
لِّمَا
of what
limā
VERB
يُرِيدُ
He intends
yurīdu
11:108
۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ
wa-ammā alladhīna suʿidū fafī l-janati khālidīna fīhā mā dāmati l-samāwātu wal-arḍu illā mā shāa rabbuka ۖ ʿaṭāan ghayra majdhūdhin
And as for those who were prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills - a bestowal uninterrupted.
PARTICLE
۞ وَأَمَّا
And as for
wa-ammā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
سُعِدُوا۟
were glad
suʿidū
PARTICLE
فَفِى
then (they will be) in
fafī
NOUN
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
l-janati
NOUN
خَـٰلِدِينَ
(will be) abiding
khālidīna
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
PARTICLE
مَا
as long as remains
mā
VERB
دَامَتِ
as long as remains
dāmati
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
the heavens
l-samāwātu
NOUN
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
wal-arḍu
PRONOUN
مَا
what your Lord wills
mā
VERB
شَآءَ
what your Lord wills
shāa
NOUN
رَبُّكَ ۖ
what your Lord wills
rabbuka
NOUN
عَطَآءً
a bestowal
ʿaṭāan
NOUN
مَجْذُوذٍۢ
interrupted
majdhūdhin
11:109
فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍۢ
falā taku fī mir'yatin mimmā yaʿbudu hāulāi ۚ mā yaʿbudūna illā kamā yaʿbudu ābāuhum min qablu ۚ wa-innā lamuwaffūhum naṣībahum ghayra manqūṣin
So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.
PARTICLE
فَلَا
So (do) not
falā
NOUN
مِرْيَةٍۢ
doubt
mir'yatin
PARTICLE
مِّمَّا
as to what
mimmā
VERB
يَعْبُدُ
worship
yaʿbudu
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ
these (polytheists)
hāulāi
VERB
يَعْبُدُونَ
they worship
yaʿbudūna
VERB
يَعْبُدُ
worshipped
yaʿbudu
NOUN
ءَابَآؤُهُم
their forefathers
ābāuhum
PARTICLE
وَإِنَّا
And indeed, We
wa-innā
NOUN
لَمُوَفُّوهُمْ
will surely pay them in full
lamuwaffūhum
NOUN
نَصِيبَهُمْ
their share
naṣībahum
NOUN
مَنقُوصٍۢ
being diminished
manqūṣin
11:110
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba fa-ukh'tulifa fīhi ۚ walawlā kalimatun sabaqat min rabbika laquḍiya baynahum ۚ wa-innahum lafī shakkin min'hu murībin
And We had certainly given Moses the Scripture, but it was differed over. And if not for a word that had preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it, in disquieting doubt.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
ءَاتَيْنَا
We gave
ātaynā
PROPER NOUN
مُوسَى
Musa
mūsā
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
VERB
فَٱخْتُلِفَ
but differences arose
fa-ukh'tulifa
PARTICLE
فِيهِ ۚ
therein
fīhi
PARTICLE
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
NOUN
كَلِمَةٌۭ
(for) a Word
kalimatun
VERB
سَبَقَتْ
(that) preceded
sabaqat
NOUN
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
VERB
لَقُضِىَ
surely would have been judged
laquḍiya
NOUN
بَيْنَهُمْ ۚ
between them
baynahum
PARTICLE
وَإِنَّهُمْ
And indeed, they
wa-innahum
PARTICLE
لَفِى
surely (are) in
lafī
PARTICLE
مِّنْهُ
concerning it
min'hu
NOUN
مُرِيبٍۢ
suspicious
murībin
11:111
وَإِنَّ كُلًّۭا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
wa-inna kullan lammā layuwaffiyannahum rabbuka aʿmālahum ۚ innahu bimā yaʿmalūna khabīrun
And indeed, each [of the believers and disbelievers] - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do.
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
NOUN
كُلًّۭا
to each [when]
kullan
PARTICLE
لَّمَّا
to each [when]
lammā
VERB
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
surely will pay them in full
layuwaffiyannahum
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
NOUN
أَعْمَـٰلَهُمْ ۚ
their deeds
aʿmālahum
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
VERB
يَعْمَلُونَ
they do
yaʿmalūna
NOUN
خَبِيرٌۭ
(is) All-Aware
khabīrun
11:112
فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا۟ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
fa-is'taqim kamā umir'ta waman tāba maʿaka walā taṭghaw ۚ innahu bimā taʿmalūna baṣīrun
So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do.
VERB
فَٱسْتَقِمْ
So stand firm
fa-is'taqim
VERB
أُمِرْتَ
you are commanded
umir'ta
PRONOUN
وَمَن
and (those) who
waman
VERB
تَابَ
turn (in repentance)
tāba
PARTICLE
مَعَكَ
with you
maʿaka
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَطْغَوْا۟ ۚ
transgress
taṭghaw
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
NOUN
بَصِيرٌۭ
(is) All-Seer
baṣīrun
11:113
وَلَا تَرْكَنُوٓا۟ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
walā tarkanū ilā alladhīna ẓalamū fatamassakumu l-nāru wamā lakum min dūni l-lahi min awliyāa thumma lā tunṣarūna
And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَرْكَنُوٓا۟
incline
tarkanū
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
do wrong
ẓalamū
VERB
فَتَمَسَّكُمُ
lest touches you
fatamassakumu
NOUN
ٱلنَّارُ
the Fire
l-nāru
PARTICLE
لَكُم
(is) for you
lakum
PARTICLE
مِّن
besides Allah
min
NOUN
دُونِ
besides Allah
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
besides Allah
l-lahi
NOUN
أَوْلِيَآءَ
protectors
awliyāa
VERB
تُنصَرُونَ
you will be helped
tunṣarūna
11:114
وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَىِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ ۚ إِنَّ ٱلْحَسَنَـٰتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّٰكِرِينَ
wa-aqimi l-ṣalata ṭarafayi l-nahāri wazulafan mina al-layli ۚ inna l-ḥasanāti yudh'hib'na l-sayiāti ۚ dhālika dhik'rā lildhākirīna
And establish prayer at the two ends of the day and at the approach of the night. Indeed, good deeds do away with misdeeds. That is a reminder for those who remember.
VERB
وَأَقِمِ
And establish
wa-aqimi
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
NOUN
طَرَفَىِ
(at the) two ends
ṭarafayi
NOUN
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
l-nahāri
NOUN
وَزُلَفًۭا
and (at) the approach
wazulafan
NOUN
ٱلَّيْلِ ۚ
the night
al-layli
NOUN
ٱلْحَسَنَـٰتِ
the good deeds
l-ḥasanāti
VERB
يُذْهِبْنَ
remove
yudh'hib'na
NOUN
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ
the evil deeds
l-sayiāti
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
ذِكْرَىٰ
(is) a reminder
dhik'rā
NOUN
لِلذَّٰكِرِينَ
for those who remember
lildhākirīna
11:115
وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
wa-iṣ'bir fa-inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīna
And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good.
VERB
وَٱصْبِرْ
And be patient
wa-iṣ'bir
PARTICLE
فَإِنَّ
for indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُضِيعُ
let go waste
yuḍīʿu
NOUN
أَجْرَ
(the) reward
ajra
NOUN
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
l-muḥ'sinīna
11:116
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍۢ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
falawlā kāna mina l-qurūni min qablikum ulū baqiyyatin yanhawna ʿani l-fasādi fī l-arḍi illā qalīlan mimman anjaynā min'hum ۗ wa-ittabaʿa alladhīna ẓalamū mā ut'rifū fīhi wakānū muj'rimīna
So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination, forbidding corruption on earth - except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals.
PARTICLE
فَلَوْلَا
So why not
falawlā
NOUN
ٱلْقُرُونِ
the generations
l-qurūni
NOUN
قَبْلِكُمْ
before you
qablikum
NOUN
أُو۟لُوا۟
those possessing a remnant
ulū
NOUN
بَقِيَّةٍۢ
those possessing a remnant
baqiyyatin
VERB
يَنْهَوْنَ
forbidding
yanhawna
NOUN
ٱلْفَسَادِ
the corruption
l-fasādi
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
قَلِيلًۭا
a few
qalīlan
PARTICLE
مِّمَّنْ
of those
mimman
VERB
أَنجَيْنَا
We saved
anjaynā
PARTICLE
مِنْهُمْ ۗ
among them
min'hum
VERB
وَٱتَّبَعَ
But followed
wa-ittabaʿa
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
did wrong
ẓalamū
VERB
أُتْرِفُوا۟
luxury they were given
ut'rifū
VERB
وَكَانُوا۟
and they were
wakānū
NOUN
مُجْرِمِينَ
criminals
muj'rimīna
11:117
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
wamā kāna rabbuka liyuh'lika l-qurā biẓul'min wa-ahluhā muṣ'liḥūna
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
VERB
لِيُهْلِكَ
destroy
liyuh'lika
NOUN
ٱلْقُرَىٰ
the cities
l-qurā
NOUN
بِظُلْمٍۢ
unjustly
biẓul'min
NOUN
وَأَهْلُهَا
while its people
wa-ahluhā
NOUN
مُصْلِحُونَ
(were) reformers
muṣ'liḥūna
11:118
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
walaw shāa rabbuka lajaʿala l-nāsa ummatan wāḥidatan ۖ walā yazālūna mukh'talifīna
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
شَآءَ
your Lord (had) willed
shāa
NOUN
رَبُّكَ
your Lord (had) willed
rabbuka
VERB
لَجَعَلَ
surely He (could) have made
lajaʿala
NOUN
ٱلنَّاسَ
the mankind
l-nāsa
NOUN
أُمَّةًۭ
one community
ummatan
NOUN
وَٰحِدَةًۭ ۖ
one community
wāḥidatan
VERB
يَزَالُونَ
they will cease
yazālūna
NOUN
مُخْتَلِفِينَ
to differ
mukh'talifīna
11:119
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
illā man raḥima rabbuka ۚ walidhālika khalaqahum ۗ watammat kalimatu rabbika la-amla-anna jahannama mina l-jinati wal-nāsi ajmaʿīna
Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill
Hell with jinn and men all together."
VERB
رَّحِمَ
your Lord has bestowed Mercy
raḥima
NOUN
رَبُّكَ ۚ
your Lord has bestowed Mercy
rabbuka
PARTICLE
وَلِذَٰلِكَ
and for that
walidhālika
VERB
خَلَقَهُمْ ۗ
He created them
khalaqahum
VERB
وَتَمَّتْ
And will be fulfilled
watammat
NOUN
كَلِمَةُ
(the) Word of your Lord
kalimatu
NOUN
رَبِّكَ
(the) Word of your Lord
rabbika
VERB
لَأَمْلَأَنَّ
Surely I will fill
la-amla-anna
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
jahannama
NOUN
ٱلْجِنَّةِ
the Jinn
l-jinati
NOUN
وَٱلنَّاسِ
and the men
wal-nāsi
NOUN
أَجْمَعِينَ
all together
ajmaʿīna
11:120
وَكُلًّۭا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۚ وَجَآءَكَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌۭ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
wakullan naquṣṣu ʿalayka min anbāi l-rusuli mā nuthabbitu bihi fuādaka ۚ wajāaka fī hādhihi l-ḥaqu wamawʿiẓatun wadhik'rā lil'mu'minīna
And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you in this the truth and an instruction and a reminder for the believers.
NOUN
وَكُلًّۭا
And each
wakullan
VERB
نَّقُصُّ
We relate
naquṣṣu
PARTICLE
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
NOUN
أَنۢبَآءِ
(the) news
anbāi
NOUN
ٱلرُّسُلِ
(of) the Messengers
l-rusuli
VERB
نُثَبِّتُ
We may make firm
nuthabbitu
NOUN
فُؤَادَكَ ۚ
your heart
fuādaka
VERB
وَجَآءَكَ
And has come to you
wajāaka
PRONOUN
هَـٰذِهِ
this
hādhihi
NOUN
ٱلْحَقُّ
the truth
l-ḥaqu
NOUN
وَمَوْعِظَةٌۭ
and an admonition
wamawʿiẓatun
NOUN
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
wadhik'rā
NOUN
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
lil'mu'minīna
11:121
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَـٰمِلُونَ
waqul lilladhīna lā yu'minūna iʿ'malū ʿalā makānatikum innā ʿāmilūna
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.
PARTICLE
لِّلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
VERB
ٱعْمَلُوا۟
Work
iʿ'malū
PARTICLE
عَلَىٰ
(according) to
ʿalā
NOUN
مَكَانَتِكُمْ
your position
makānatikum
PARTICLE
إِنَّا
indeed, we
innā
NOUN
عَـٰمِلُونَ
(are also) working
ʿāmilūna
11:122
وَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
wa-intaẓirū innā muntaẓirūna
And wait; indeed, we are waiting."
VERB
وَٱنتَظِرُوٓا۟
And wait
wa-intaẓirū
PARTICLE
إِنَّا
indeed, we
innā
NOUN
مُنتَظِرُونَ
(are) ones who wait
muntaẓirūna
11:123
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ ٱلْأَمْرُ كُلُّهُۥ فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
walillahi ghaybu l-samāwāti wal-arḍi wa-ilayhi yur'jaʿu l-amru kulluhu fa-uʿ'bud'hu watawakkal ʿalayhi ۚ wamā rabbuka bighāfilin ʿammā taʿmalūna
And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it. So worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of what you do.
PARTICLE
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
NOUN
غَيْبُ
(is the) unseen
ghaybu
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
PARTICLE
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
VERB
يُرْجَعُ
will be returned
yur'jaʿu
NOUN
ٱلْأَمْرُ
the matter
l-amru
NOUN
كُلُّهُۥ
all (of) it
kulluhu
VERB
فَٱعْبُدْهُ
so worship Him
fa-uʿ'bud'hu
VERB
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
watawakkal
PARTICLE
عَلَيْهِ ۚ
upon Him
ʿalayhi
PARTICLE
وَمَا
And your Lord is not
wamā
NOUN
رَبُّكَ
And your Lord is not
rabbuka
NOUN
بِغَـٰفِلٍ
unaware
bighāfilin
PARTICLE
عَمَّا
of what
ʿammā
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna