Surah Muminun Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Discover the qualities of true success with this comprehensive Surah Al-Mu’minun English word by word study guide. Expertly designed to deepen your understanding, this resource utilizes interactive Color-Coded Grammar Cards that visually separate nouns, verbs, and particles, making Arabic sentence structures clear and accessible. To assist non-Arabic speakers, precise Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This advanced tool empowers students to master Tajweed while internalizing the essential traits of the believers—humility in prayer, chastity, and integrity—outlined in Surah Al-Mu’minun.

In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
23:1
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
qad aflaḥa l-mu'minūna
Certainly will the believers have succeeded:
PARTICLE
قَدْ
Indeed
qad
VERB
أَفْلَحَ
successful
aflaḥa
NOUN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(are) the believers
l-mu'minūna
23:2
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَـٰشِعُونَ
alladhīna hum fī ṣalātihim khāshiʿūna
They who are during their prayer humbly submissive
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
PRONOUN
هُمْ
[they]
hum
PARTICLE
فِى
during
NOUN
صَلَاتِهِمْ
their prayers
ṣalātihim
NOUN
خَـٰشِعُونَ
(are) humbly submissive
khāshiʿūna
23:3
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
wa-alladhīna hum ʿani l-laghwi muʿ'riḍūna
And they who turn away from ill speech
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
Those who
wa-alladhīna
PRONOUN
هُمْ
[they]
hum
PARTICLE
عَنِ
from
ʿani
NOUN
ٱللَّغْوِ
the vain talk
l-laghwi
NOUN
مُعْرِضُونَ
turn away
muʿ'riḍūna
23:4
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَـٰعِلُونَ
wa-alladhīna hum lilzzakati fāʿilūna
And they who are observant of zakāh
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
Those who
wa-alladhīna
PRONOUN
هُمْ
[they]
hum
NOUN
لِلزَّكَوٰةِ
of purification works
lilzzakati
NOUN
فَـٰعِلُونَ
(are) doers
fāʿilūna
23:5
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ
wa-alladhīna hum lifurūjihim ḥāfiẓūna
And they who guard their private parts
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
PRONOUN
هُمْ
[they]
hum
NOUN
لِفُرُوجِهِمْ
of their modesty
lifurūjihim
NOUN
حَـٰفِظُونَ
(are) guardians
ḥāfiẓūna
23:6
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
illā ʿalā azwājihim aw mā malakat aymānuhum fa-innahum ghayru malūmīna
Except from their wives or what their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
PARTICLE
إِلَّا
Except
illā
PARTICLE
عَلَىٰٓ
from
ʿalā
NOUN
أَزْوَٰجِهِمْ
their spouses
azwājihim
PARTICLE
أَوْ
or
aw
PRONOUN
مَا
what
VERB
مَلَكَتْ
possess
malakat
NOUN
أَيْمَـٰنُهُمْ
their right hands
aymānuhum
PARTICLE
فَإِنَّهُمْ
then indeed, they
fa-innahum
NOUN
غَيْرُ
(are) not
ghayru
NOUN
مَلُومِينَ
blameworthy
malūmīna
23:7
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
famani ib'taghā warāa dhālika fa-ulāika humu l-ʿādūna
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
PRONOUN
فَمَنِ
Then whoever
famani
VERB
ٱبْتَغَىٰ
seeks
ib'taghā
NOUN
وَرَآءَ
beyond
warāa
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
[they]
humu
NOUN
ٱلْعَادُونَ
(are) the transgressors
l-ʿādūna
23:8
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ
wa-alladhīna hum li-amānātihim waʿahdihim rāʿūna
And they who are to their trusts and their promises attentive
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
PRONOUN
هُمْ
[they]
hum
NOUN
لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ
of their trusts
li-amānātihim
NOUN
وَعَهْدِهِمْ
and their promise(s)
waʿahdihim
NOUN
رَٰعُونَ
(are) observers
rāʿūna
23:9
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ
wa-alladhīna hum ʿalā ṣalawātihim yuḥāfiẓūna
And they who carefully maintain their prayers -
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
PRONOUN
هُمْ
[they]
hum
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
NOUN
صَلَوَٰتِهِمْ
their prayers
ṣalawātihim
VERB
يُحَافِظُونَ
they guard
yuḥāfiẓūna
23:10
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ
ulāika humu l-wārithūna
Those are the inheritors
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
PRONOUN
هُمُ
[they]
humu
NOUN
ٱلْوَٰرِثُونَ
(are) the inheritors
l-wārithūna
23:11
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
alladhīna yarithūna l-fir'dawsa hum fīhā khālidūna
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Who
alladhīna
VERB
يَرِثُونَ
will inherit
yarithūna
PROPER NOUN
ٱلْفِرْدَوْسَ
l-fir'dawsa
PRONOUN
هُمْ
They
hum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
خَـٰلِدُونَ
(will) abide forever
khālidūna
23:12
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن سُلَـٰلَةٍۢ مِّن طِينٍۢ
walaqad khalaqnā l-insāna min sulālatin min ṭīnin
And certainly did We create man from an extract of clay.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
VERB
خَلَقْنَا
We created
khalaqnā
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنَ
the humankind
l-insāna
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
سُلَـٰلَةٍۢ
an essence
sulālatin
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
طِينٍۢ
ṭīnin
23:13
ثُمَّ جَعَلْنَـٰهُ نُطْفَةًۭ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍۢ
thumma jaʿalnāhu nuṭ'fatan fī qarārin makīnin
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
جَعَلْنَـٰهُ
We placed him
jaʿalnāhu
NOUN
نُطْفَةًۭ
(as) a semen-drop
nuṭ'fatan
PARTICLE
فِى
in
NOUN
قَرَارٍۢ
a resting place
qarārin
NOUN
مَّكِينٍۢ
firm
makīnin
23:14
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَـٰمًۭا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَـٰمَ لَحْمًۭا ثُمَّ أَنشَأْنَـٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَـٰلِقِينَ
thumma khalaqnā l-nuṭ'fata ʿalaqatan fakhalaqnā l-ʿalaqata muḍ'ghatan fakhalaqnā l-muḍ'ghata ʿiẓāman fakasawnā l-ʿiẓāma laḥman thumma anshanāhu khalqan ākhara fatabāraka l-lahu aḥsanu l-khāliqīna
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
خَلَقْنَا
We created
khalaqnā
NOUN
ٱلنُّطْفَةَ
the semen-drop
l-nuṭ'fata
NOUN
عَلَقَةًۭ
(into) a clinging substance
ʿalaqatan
VERB
فَخَلَقْنَا
then We created
fakhalaqnā
NOUN
ٱلْعَلَقَةَ
the clinging substance
l-ʿalaqata
NOUN
مُضْغَةًۭ
(into) an embryonic lump
muḍ'ghatan
VERB
فَخَلَقْنَا
then We created
fakhalaqnā
NOUN
ٱلْمُضْغَةَ
the embryonic lump
l-muḍ'ghata
NOUN
عِظَـٰمًۭا
(into) bones
ʿiẓāman
VERB
فَكَسَوْنَا
then We clothed
fakasawnā
NOUN
ٱلْعِظَـٰمَ
the bones
l-ʿiẓāma
NOUN
لَحْمًۭا
(with) flesh
laḥman
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
أَنشَأْنَـٰهُ
We produce it
anshanāhu
NOUN
خَلْقًا
(as) a creation
khalqan
NOUN
ءَاخَرَ ۚ
another
ākhara
VERB
فَتَبَارَكَ
So blessed is
fatabāraka
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
أَحْسَنُ
(the) Best
aḥsanu
NOUN
ٱلْخَـٰلِقِينَ
(of) the Creators
l-khāliqīna
23:15
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
thumma innakum baʿda dhālika lamayyitūna
Then indeed, after that you are to die.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
PARTICLE
إِنَّكُم
indeed, you
innakum
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
لَمَيِّتُونَ
surely (will) die
lamayyitūna
23:16
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تُبْعَثُونَ
thumma innakum yawma l-qiyāmati tub'ʿathūna
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
PARTICLE
إِنَّكُمْ
indeed, you
innakum
NOUN
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
VERB
تُبْعَثُونَ
will be resurrected
tub'ʿathūna
23:17
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَـٰفِلِينَ
walaqad khalaqnā fawqakum sabʿa ṭarāiqa wamā kunnā ʿani l-khalqi ghāfilīna
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
VERB
خَلَقْنَا
We (have) created
khalaqnā
NOUN
فَوْقَكُمْ
above you
fawqakum
NOUN
سَبْعَ
seven
sabʿa
NOUN
طَرَآئِقَ
paths
ṭarāiqa
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
كُنَّا
We are
kunnā
PARTICLE
عَنِ
of
ʿani
NOUN
ٱلْخَلْقِ
the creation
l-khalqi
NOUN
غَـٰفِلِينَ
unaware
ghāfilīna
23:18
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَسْكَنَّـٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَـٰدِرُونَ
wa-anzalnā mina l-samāi māan biqadarin fa-askannāhu fī l-arḍi wa-innā ʿalā dhahābin bihi laqādirūna
And We sent down from the sky, rain in measured amounts, and We lodged it in the earth. And indeed, We are able to take it away.
VERB
وَأَنزَلْنَا
And We send down
wa-anzalnā
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
NOUN
مَآءًۢ
water
māan
NOUN
بِقَدَرٍۢ
in (due) measure
biqadarin
VERB
فَأَسْكَنَّـٰهُ
then We cause it to settle
fa-askannāhu
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۖ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
وَإِنَّا
And indeed, We
wa-innā
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
ذَهَابٍۭ
taking it away
dhahābin
PARTICLE
بِهِۦ
taking it away
bihi
NOUN
لَقَـٰدِرُونَ
surely (are) Able
laqādirūna
23:19
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّـٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَـٰبٍۢ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
fa-anshanā lakum bihi jannātin min nakhīlin wa-aʿnābin lakum fīhā fawākihu kathīratun wamin'hā takulūna
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
VERB
فَأَنشَأْنَا
Then We produced
fa-anshanā
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
بِهِۦ
by it
bihi
NOUN
جَنَّـٰتٍۢ
gardens
jannātin
PARTICLE
مِّن
of date-palms
min
NOUN
نَّخِيلٍۢ
of date-palms
nakhīlin
NOUN
وَأَعْنَـٰبٍۢ
and grapevines
wa-aʿnābin
PARTICLE
لَّكُمْ
for you
lakum
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
NOUN
فَوَٰكِهُ
(are) fruits
fawākihu
NOUN
كَثِيرَةٌۭ
abundant
kathīratun
PARTICLE
وَمِنْهَا
and from them
wamin'hā
VERB
تَأْكُلُونَ
you eat
takulūna
23:20
وَشَجَرَةًۭ تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍۢ لِّلْـَٔاكِلِينَ
washajaratan takhruju min ṭūri saynāa tanbutu bil-duh'ni waṣib'ghin lil'ākilīna
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and a relish for those who eat.
NOUN
وَشَجَرَةًۭ
And a tree
washajaratan
VERB
تَخْرُجُ
(that) springs forth
takhruju
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
طُورِ
ṭūri
PROPER NOUN
سَيْنَآءَ
Mount Sinai
saynāa
VERB
تَنۢبُتُ
(which) produces
tanbutu
NOUN
بِٱلدُّهْنِ
bil-duh'ni
NOUN
وَصِبْغٍۢ
and a relish
waṣib'ghin
NOUN
لِّلْـَٔاكِلِينَ
for those who eat
lil'ākilīna
23:21
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَـٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
wa-inna lakum fī l-anʿāmi laʿib'ratan nus'qīkum mimmā fī buṭūnihā walakum fīhā manāfiʿu kathīratun wamin'hā takulūna
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَنْعَـٰمِ
the cattle
l-anʿāmi
NOUN
لَعِبْرَةًۭ ۖ
surely, (is) a lesson
laʿib'ratan
VERB
نُّسْقِيكُم
We give you drink
nus'qīkum
PARTICLE
مِّمَّا
from what
mimmā
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
بُطُونِهَا
their bellies
buṭūnihā
PARTICLE
وَلَكُمْ
and for you
walakum
PARTICLE
فِيهَا
in them
fīhā
NOUN
مَنَـٰفِعُ
(are) benefits
manāfiʿu
NOUN
كَثِيرَةٌۭ
many
kathīratun
PARTICLE
وَمِنْهَا
and of them
wamin'hā
VERB
تَأْكُلُونَ
you eat
takulūna
23:22
وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
waʿalayhā waʿalā l-ful'ki tuḥ'malūna
And upon them and on ships you are carried.
PARTICLE
وَعَلَيْهَا
And on them
waʿalayhā
PARTICLE
وَعَلَى
and on
waʿalā
NOUN
ٱلْفُلْكِ
[the] ships
l-ful'ki
VERB
تُحْمَلُونَ
you are carried
tuḥ'malūna
23:23
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
PROPER NOUN
نُوحًا
nūḥan
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
قَوْمِهِۦ
his people
qawmihi
VERB
فَقَالَ
and he said
faqāla
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
VERB
ٱعْبُدُوا۟
Worship
uʿ'budū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
مَا
not
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
مِّنْ
(is) any
min
NOUN
إِلَـٰهٍ
god
ilāhin
NOUN
غَيْرُهُۥٓ ۖ
other than Him
ghayruhu
PARTICLE
أَفَلَا
Then will not
afalā
VERB
تَتَّقُونَ
you fear
tattaqūna
23:24
فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةًۭ مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
faqāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi mā hādhā illā basharun mith'lukum yurīdu an yatafaḍḍala ʿalaykum walaw shāa l-lahu la-anzala malāikatan mā samiʿ'nā bihādhā fī ābāinā l-awalīna
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed, He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
VERB
فَقَالَ
But said
faqāla
NOUN
ٱلْمَلَؤُا۟
the chiefs
l-mala-u
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
مِن
among
min
NOUN
قَوْمِهِۦ
his people
qawmihi
PARTICLE
مَا
This is not
PRONOUN
هَـٰذَآ
This is not
hādhā
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
NOUN
بَشَرٌۭ
a man
basharun
NOUN
مِّثْلُكُمْ
like you
mith'lukum
VERB
يُرِيدُ
he wishes
yurīdu
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يَتَفَضَّلَ
assert (his) superiority
yatafaḍḍala
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
over you
ʿalaykum
PARTICLE
وَلَوْ
and if
walaw
VERB
شَآءَ
Allah had willed
shāa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah had willed
l-lahu
VERB
لَأَنزَلَ
surely He (would have) sent down
la-anzala
NOUN
مَلَـٰٓئِكَةًۭ
Angels
malāikatan
PARTICLE
مَّا
Not
VERB
سَمِعْنَا
we heard
samiʿ'nā
PARTICLE
بِهَـٰذَا
of this
bihādhā
PARTICLE
فِىٓ
from
NOUN
ءَابَآئِنَا
our forefathers
ābāinā
NOUN
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers
l-awalīna
23:25
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍۢ
in huwa illā rajulun bihi jinnatun fatarabbaṣū bihi ḥattā ḥīnin
He is not but a man possessed by madness, so wait concerning him for a time."
PARTICLE
إِنْ
Not
in
PRONOUN
هُوَ
he
huwa
PARTICLE
إِلَّا
(is) but
illā
NOUN
رَجُلٌۢ
a man
rajulun
PARTICLE
بِهِۦ
in him
bihi
NOUN
جِنَّةٌۭ
(is) madness
jinnatun
VERB
فَتَرَبَّصُوا۟
so wait
fatarabbaṣū
PARTICLE
بِهِۦ
concerning him
bihi
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
NOUN
حِينٍۢ
a time
ḥīnin
23:26
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūni
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
VERB
قَالَ
He said
qāla
NOUN
رَبِّ
My Lord
VERB
ٱنصُرْنِى
Help me
unṣur'nī
PARTICLE
بِمَا
because
bimā
VERB
كَذَّبُونِ
they deny me
kadhabūni
23:27
فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَـٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
fa-awḥaynā ilayhi ani iṣ'naʿi l-ful'ka bi-aʿyuninā wawaḥyinā fa-idhā jāa amrunā wafāra l-tanūru fa-us'luk fīhā min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu min'hum walā tukhāṭib'nī fī alladhīna ẓalamū innahum mugh'raqūna
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
VERB
فَأَوْحَيْنَآ
So We inspired
fa-awḥaynā
PARTICLE
إِلَيْهِ
to him
ilayhi
PARTICLE
أَنِ
That
ani
VERB
ٱصْنَعِ
construct
iṣ'naʿi
NOUN
ٱلْفُلْكَ
the ship
l-ful'ka
NOUN
بِأَعْيُنِنَا
under Our eyes
bi-aʿyuninā
NOUN
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
wawaḥyinā
PARTICLE
فَإِذَا
then when
fa-idhā
VERB
جَآءَ
comes
jāa
NOUN
أَمْرُنَا
Our Command
amrunā
VERB
وَفَارَ
and gushes forth
wafāra
NOUN
ٱلتَّنُّورُ ۙ
the oven
l-tanūru
VERB
فَٱسْلُكْ
then put
fa-us'luk
PARTICLE
فِيهَا
into it
fīhā
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
كُلٍّۢ
every (kind)
kullin
NOUN
زَوْجَيْنِ
(of) mates
zawjayni
NOUN
ٱثْنَيْنِ
two
ith'nayni
NOUN
وَأَهْلَكَ
and your family
wa-ahlaka
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
مَن
those
man
VERB
سَبَقَ
(has) preceded
sabaqa
PARTICLE
عَلَيْهِ
against whom
ʿalayhi
NOUN
ٱلْقَوْلُ
the Word
l-qawlu
PARTICLE
مِنْهُمْ ۖ
thereof
min'hum
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تُخَـٰطِبْنِى
address Me
tukhāṭib'nī
PARTICLE
فِى
concerning
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ظَلَمُوٓا۟ ۖ
wronged
ẓalamū
PARTICLE
إِنَّهُم
indeed, they
innahum
NOUN
مُّغْرَقُونَ
(are) the ones to be drowned
mugh'raqūna
23:28
فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-idhā is'tawayta anta waman maʿaka ʿalā l-ful'ki faquli l-ḥamdu lillahi alladhī najjānā mina l-qawmi l-ẓālimīna
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah, who has saved us from the wrongdoing people.'
PARTICLE
فَإِذَا
And when
fa-idhā
VERB
ٱسْتَوَيْتَ
you (have) boarded
is'tawayta
PRONOUN
أَنتَ
you
anta
PRONOUN
وَمَن
and whoever
waman
NOUN
مَّعَكَ
(is) with you
maʿaka
PARTICLE
عَلَى
[on]
ʿalā
NOUN
ٱلْفُلْكِ
the ship
l-ful'ki
VERB
فَقُلِ
then say
faquli
NOUN
ٱلْحَمْدُ
Praise
l-ḥamdu
PROPER NOUN
لِلَّهِ
(be) to Allah
lillahi
PRONOUN
ٱلَّذِى
Who
alladhī
VERB
نَجَّىٰنَا
(has) saved us
najjānā
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
23:29
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًۭا مُّبَارَكًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
waqul rabbi anzil'nī munzalan mubārakan wa-anta khayru l-munzilīna
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "
VERB
وَقُل
And say
waqul
NOUN
رَّبِّ
My Lord
rabbi
VERB
أَنزِلْنِى
cause me to land
anzil'nī
NOUN
مُنزَلًۭا
(at) a landing place
munzalan
NOUN
مُّبَارَكًۭا
blessed
mubārakan
PRONOUN
وَأَنتَ
and You
wa-anta
NOUN
خَيْرُ
(are) the Best
khayru
NOUN
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) those who cause to land.'
l-munzilīna
23:30
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
inna fī dhālika laāyātin wa-in kunnā lamub'talīna
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
فِى
in
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
PARTICLE
وَإِن
and indeed
wa-in
VERB
كُنَّا
We are
kunnā
NOUN
لَمُبْتَلِينَ
surely testing
lamub'talīna
23:31
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
thumma anshanā min baʿdihim qarnan ākharīna
Then We produced after them a generation of others.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
أَنشَأْنَا
We produced
anshanā
PARTICLE
مِنۢ
after them
min
NOUN
بَعْدِهِمْ
after them
baʿdihim
NOUN
قَرْنًا
a generation
qarnan
NOUN
ءَاخَرِينَ
another
ākharīna
23:32
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
fa-arsalnā fīhim rasūlan min'hum ani uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu afalā tattaqūna
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
VERB
فَأَرْسَلْنَا
And We sent
fa-arsalnā
PARTICLE
فِيهِمْ
among them
fīhim
NOUN
رَسُولًۭا
a Messenger
rasūlan
PARTICLE
مِّنْهُمْ
from themselves
min'hum
PARTICLE
أَنِ
[that]
ani
VERB
ٱعْبُدُوا۟
Worship
uʿ'budū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
مَا
not
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
مِّنْ
(is) any
min
NOUN
إِلَـٰهٍ
god
ilāhin
NOUN
غَيْرُهُۥٓ ۖ
other than Him
ghayruhu
PARTICLE
أَفَلَا
Then will not
afalā
VERB
تَتَّقُونَ
you fear
tattaqūna
23:33
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
waqāla l-mala-u min qawmihi alladhīna kafarū wakadhabū biliqāi l-ākhirati wa-atrafnāhum fī l-ḥayati l-dun'yā mā hādhā illā basharun mith'lukum yakulu mimmā takulūna min'hu wayashrabu mimmā tashrabūna
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of that from which you drink.
VERB
وَقَالَ
And said
waqāla
NOUN
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
l-mala-u
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
قَوْمِهِ
his people
qawmihi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
VERB
وَكَذَّبُوا۟
and denied
wakadhabū
NOUN
بِلِقَآءِ
(the) meeting
biliqāi
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(of) the Hereafter
l-ākhirati
VERB
وَأَتْرَفْنَـٰهُمْ
while We had given them luxury
wa-atrafnāhum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
PARTICLE
مَا
Not
PRONOUN
هَـٰذَآ
(is) this
hādhā
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
NOUN
بَشَرٌۭ
a man
basharun
NOUN
مِّثْلُكُمْ
like you
mith'lukum
VERB
يَأْكُلُ
He eats
yakulu
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
VERB
تَأْكُلُونَ
you eat
takulūna
PARTICLE
مِنْهُ
[from it]
min'hu
VERB
وَيَشْرَبُ
and he drinks
wayashrabu
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
VERB
تَشْرَبُونَ
you drink
tashrabūna
23:34
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًۭا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ
wala-in aṭaʿtum basharan mith'lakum innakum idhan lakhāsirūna
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
PARTICLE
وَلَئِنْ
And surely if
wala-in
VERB
أَطَعْتُم
you obey
aṭaʿtum
NOUN
بَشَرًۭا
a man
basharan
NOUN
مِّثْلَكُمْ
like you
mith'lakum
PARTICLE
إِنَّكُمْ
indeed, you
innakum
PARTICLE
إِذًۭا
then
idhan
NOUN
لَّخَـٰسِرُونَ
surely (will be) losers
lakhāsirūna
23:35
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
ayaʿidukum annakum idhā mittum wakuntum turāban waʿiẓāman annakum mukh'rajūna
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth?
VERB
أَيَعِدُكُمْ
Does he promise you
ayaʿidukum
PARTICLE
أَنَّكُمْ
that you
annakum
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
مِتُّمْ
you are dead
mittum
VERB
وَكُنتُمْ
and you become
wakuntum
NOUN
تُرَابًۭا
turāban
NOUN
وَعِظَـٰمًا
and bones
waʿiẓāman
PARTICLE
أَنَّكُم
that you
annakum
NOUN
مُّخْرَجُونَ
(will be) brought forth
mukh'rajūna
23:36
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
hayhāta hayhāta limā tūʿadūna
How far, how far, is that which you are promised.
VERB
۞ هَيْهَاتَ
Far-(fetched)
hayhāta
VERB
هَيْهَاتَ
far-(fetched)
hayhāta
PARTICLE
لِمَا
is what
limā
VERB
تُوعَدُونَ
you are promised
tūʿadūna
23:37
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
in hiya illā ḥayātunā l-dun'yā namūtu wanaḥyā wamā naḥnu bimabʿūthīna
There is not but our worldly life; we die and live, but we will not be resurrected.
PARTICLE
إِنْ
Not
in
PRONOUN
هِىَ
it
hiya
PARTICLE
إِلَّا
(is) but
illā
NOUN
حَيَاتُنَا
our life
ḥayātunā
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
VERB
نَمُوتُ
we die
namūtu
VERB
وَنَحْيَا
and we live
wanaḥyā
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
PRONOUN
نَحْنُ
we
naḥnu
NOUN
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected
bimabʿūthīna
23:38
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
in huwa illā rajulun if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban wamā naḥnu lahu bimu'minīna
He is only a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."
PARTICLE
إِنْ
Not
in
PRONOUN
هُوَ
(is) he
huwa
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
NOUN
رَجُلٌ
a man
rajulun
VERB
ٱفْتَرَىٰ
who (has) invented
if'tarā
PARTICLE
عَلَى
about
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
كَذِبًۭا
a lie
kadhiban
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
PRONOUN
نَحْنُ
we
naḥnu
PARTICLE
لَهُۥ
(in) him
lahu
NOUN
بِمُؤْمِنِينَ
(are) believers
bimu'minīna
23:39
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
qāla rabbi unṣur'nī bimā kadhabūni
[The prophet] said, "My Lord, support me because they have denied me."
VERB
قَالَ
He said
qāla
NOUN
رَبِّ
My Lord
rabbi
VERB
ٱنصُرْنِى
Help me
unṣur'nī
PARTICLE
بِمَا
because
bimā
VERB
كَذَّبُونِ
they deny me
kadhabūni
23:40
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَـٰدِمِينَ
qāla ʿammā qalīlin layuṣ'biḥunna nādimīna
[ Allah ] said, "After a little, they will surely become regretful."
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
عَمَّا
After a little while
ʿammā
NOUN
قَلِيلٍۢ
After a little while
qalīlin
VERB
لَّيُصْبِحُنَّ
surely they will become
layuṣ'biḥunna
NOUN
نَـٰدِمِينَ
regretful
nādimīna
23:41
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَـٰهُمْ غُثَآءًۭ ۚ فَبُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-akhadhathumu l-ṣayḥatu bil-ḥaqi fajaʿalnāhum ghuthāan fabuʿ'dan lil'qawmi l-ẓālimīna
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] rubbish. So away with the wrongdoing people.
VERB
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
fa-akhadhathumu
NOUN
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
l-ṣayḥatu
NOUN
بِٱلْحَقِّ
in truth
bil-ḥaqi
VERB
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
and We made them
fajaʿalnāhum
NOUN
غُثَآءًۭ ۚ
(as) rubbish of dead leaves
ghuthāan
NOUN
فَبُعْدًۭا
So away
fabuʿ'dan
NOUN
لِّلْقَوْمِ
with the people
lil'qawmi
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
23:42
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
thumma anshanā min baʿdihim qurūnan ākharīna
Then We produced after them other generations.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
أَنشَأْنَا
We produced
anshanā
PARTICLE
مِنۢ
after them
min
NOUN
بَعْدِهِمْ
after them
baʿdihim
NOUN
قُرُونًا
a generation
qurūnan
NOUN
ءَاخَرِينَ
another
ākharīna
23:43
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
mā tasbiqu min ummatin ajalahā wamā yastakhirūna
No nation can precede its term, nor can they postpone it.
PARTICLE
مَا
Not
VERB
تَسْبِقُ
can precede
tasbiqu
PARTICLE
مِنْ
any
min
NOUN
أُمَّةٍ
ummatin
NOUN
أَجَلَهَا
its term
ajalahā
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (can) delay (it)
yastakhirūna
23:44
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةًۭ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًۭا وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًۭا لِّقَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
thumma arsalnā rusulanā tatrā kulla mā jāa ummatan rasūluhā kadhabūhu fa-atbaʿnā baʿḍahum baʿḍan wajaʿalnāhum aḥādītha fabuʿ'dan liqawmin lā yu'minūna
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
NOUN
رُسُلَنَا
Our Messengers
rusulanā
NOUN
تَتْرَا ۖ
(in) succession
tatrā
NOUN
كُلَّ
Every time
kulla
PARTICLE
مَا
Every time
VERB
جَآءَ
came
jāa
NOUN
أُمَّةًۭ
(to) a nation
ummatan
NOUN
رَّسُولُهَا
its Messenger
rasūluhā
VERB
كَذَّبُوهُ ۚ
they denied him
kadhabūhu
VERB
فَأَتْبَعْنَا
so We made (them) follow
fa-atbaʿnā
NOUN
بَعْضَهُم
some of them
baʿḍahum
NOUN
بَعْضًۭا
others
baʿḍan
VERB
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
and We made them
wajaʿalnāhum
NOUN
أَحَادِيثَ ۚ
narrations
aḥādītha
NOUN
فَبُعْدًۭا
So away
fabuʿ'dan
NOUN
لِّقَوْمٍۢ
with a people
liqawmin
PARTICLE
لَّا
not
VERB
يُؤْمِنُونَ
they believe
yu'minūna
23:45
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَـٰرُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍ
thumma arsalnā mūsā wa-akhāhu hārūna biāyātinā wasul'ṭānin mubīnin
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOUN
وَأَخَاهُ
and his brother
wa-akhāhu
PROPER NOUN
هَـٰرُونَ
hārūna
NOUN
بِـَٔايَـٰتِنَا
with Our Signs
biāyātinā
NOUN
وَسُلْطَـٰنٍۢ
and an authority
wasul'ṭānin
NOUN
مُّبِينٍ
clear
mubīnin
23:46
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
ilā fir'ʿawna wamala-ihi fa-is'takbarū wakānū qawman ʿālīna
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
PARTICLE
إِلَىٰ
To
ilā
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ
Firaun
fir'ʿawna
NOUN
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
wamala-ihi
VERB
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they behaved arrogantly
fa-is'takbarū
VERB
وَكَانُوا۟
and they were
wakānū
NOUN
قَوْمًا
a people
qawman
NOUN
عَالِينَ
haughty
ʿālīna
23:47
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَـٰبِدُونَ
faqālū anu'minu libasharayni mith'linā waqawmuhumā lanā ʿābidūna
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
VERB
فَقَالُوٓا۟
Then they said
faqālū
VERB
أَنُؤْمِنُ
Shall we believe
anu'minu
NOUN
لِبَشَرَيْنِ
(in) two men
libasharayni
NOUN
مِثْلِنَا
like ourselves
mith'linā
NOUN
وَقَوْمُهُمَا
while their people
waqawmuhumā
PARTICLE
لَنَا
for us
lanā
NOUN
عَـٰبِدُونَ
(are) slaves
ʿābidūna
23:48
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
fakadhabūhumā fakānū mina l-muh'lakīna
So they denied them and were of those who were destroyed.
VERB
فَكَذَّبُوهُمَا
So they denied them
fakadhabūhumā
VERB
فَكَانُوا۟
and they became
fakānū
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْمُهْلَكِينَ
those who were destroyed
l-muh'lakīna
23:49
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba laʿallahum yahtadūna
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
ءَاتَيْنَا
We gave
ātaynā
PROPER NOUN
مُوسَى
Musa
mūsā
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Scripture
l-kitāba
PARTICLE
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
VERB
يَهْتَدُونَ
be guided
yahtadūna
23:50
وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةًۭ وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍۢ ذَاتِ قَرَارٍۢ وَمَعِينٍۢ
wajaʿalnā ib'na maryama wa-ummahu āyatan waāwaynāhumā ilā rabwatin dhāti qarārin wamaʿīnin
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level areas and flowing water.
VERB
وَجَعَلْنَا
And We made
wajaʿalnā
NOUN
ٱبْنَ
(the) son
ib'na
PROPER NOUN
مَرْيَمَ
(of) Maryam
maryama
NOUN
وَأُمَّهُۥٓ
and his mother
wa-ummahu
NOUN
ءَايَةًۭ
a Sign
āyatan
VERB
وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ
and We sheltered them
waāwaynāhumā
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
رَبْوَةٍۢ
a high ground
rabwatin
NOUN
ذَاتِ
of tranquility
dhāti
NOUN
قَرَارٍۢ
of tranquility
qarārin
NOUN
وَمَعِينٍۢ
and water springs
wamaʿīnin
23:51
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَٱعْمَلُوا۟ صَـٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
yāayyuhā l-rusulu kulū mina l-ṭayibāti wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna ʿalīmun
O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O Messengers
yāayyuhā
NOUN
ٱلرُّسُلُ
O Messengers
l-rusulu
VERB
كُلُوا۟
Eat
kulū
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
the good things
l-ṭayibāti
VERB
وَٱعْمَلُوا۟
and do
wa-iʿ'malū
NOUN
صَـٰلِحًا ۖ
righteous (deeds)
ṣāliḥan
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I Am
innī
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
NOUN
عَلِيمٌۭ
All-Knower
ʿalīmun
23:52
وَإِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ
wa-inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-ittaqūni
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me.
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PRONOUN
هَـٰذِهِۦٓ
this
hādhihi
NOUN
أُمَّتُكُمْ
your religion
ummatukum
NOUN
أُمَّةًۭ
(is) religion
ummatan
NOUN
وَٰحِدَةًۭ
one
wāḥidatan
PRONOUN
وَأَنَا۠
And I Am
wa-anā
NOUN
رَبُّكُمْ
your Lord
rabbukum
VERB
فَٱتَّقُونِ
so fear Me
fa-ittaqūni
23:53
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
fataqaṭṭaʿū amrahum baynahum zuburan kullu ḥiz'bin bimā ladayhim fariḥūna
But they divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
VERB
فَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
fataqaṭṭaʿū
NOUN
أَمْرَهُم
their affair (of unity)
amrahum
NOUN
بَيْنَهُمْ
between them
baynahum
NOUN
زُبُرًۭا ۖ
(into) sects
zuburan
NOUN
كُلُّ
each
kullu
NOUN
حِزْبٍۭ
faction
ḥiz'bin
PARTICLE
بِمَا
in what
bimā
NOUN
لَدَيْهِمْ
they have
ladayhim
NOUN
فَرِحُونَ
rejoicing
fariḥūna
23:54
فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
fadharhum fī ghamratihim ḥattā ḥīnin
So leave them in their confusion for a time.
VERB
فَذَرْهُمْ
So leave them
fadharhum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
غَمْرَتِهِمْ
their confusion
ghamratihim
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
NOUN
حِينٍ
a time
ḥīnin
23:55
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍۢ وَبَنِينَ
ayaḥsabūna annamā numidduhum bihi min mālin wabanīna
Do they think that what We extend to them of wealth and children
VERB
أَيَحْسَبُونَ
Do they think
ayaḥsabūna
PARTICLE
أَنَّمَا
that what
annamā
VERB
نُمِدُّهُم
We extend to them
numidduhum
PARTICLE
بِهِۦ
[with it]
bihi
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
مَّالٍۢ
wealth
mālin
NOUN
وَبَنِينَ
and children
wabanīna
23:56
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
nusāriʿu lahum fī l-khayrāti bal lā yashʿurūna
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
VERB
نُسَارِعُ
We hasten
nusāriʿu
PARTICLE
لَهُمْ
to them
lahum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ
the good
l-khayrāti
PARTICLE
بَل
Nay
bal
PARTICLE
لَّا
not
VERB
يَشْعُرُونَ
they perceive
yashʿurūna
23:57
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
inna alladhīna hum min khashyati rabbihim mush'fiqūna
Indeed, they who are from fear of their Lord cautious
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PRONOUN
هُم
[they]
hum
PARTICLE
مِّنْ
from
min
NOUN
خَشْيَةِ
(the) fear
khashyati
NOUN
رَبِّهِم
(of) their Lord
rabbihim
NOUN
مُّشْفِقُونَ
(are) cautious
mush'fiqūna
23:58
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
wa-alladhīna hum biāyāti rabbihim yu'minūna
And they who believe in the signs of their Lord
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those
wa-alladhīna
PRONOUN
هُم
[they]
hum
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
in (the) Signs
biāyāti
NOUN
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
rabbihim
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
23:59
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
wa-alladhīna hum birabbihim lā yush'rikūna
And they who do not associate partners with their Lord
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those
wa-alladhīna
PRONOUN
هُم
[they]
hum
NOUN
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
birabbihim
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يُشْرِكُونَ
associate partners
yush'rikūna
23:60
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ
wa-alladhīna yu'tūna mā ātaw waqulūbuhum wajilatun annahum ilā rabbihim rājiʿūna
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
يُؤْتُونَ
give
yu'tūna
PRONOUN
مَآ
what
VERB
ءَاتَوا۟
they give
ātaw
NOUN
وَّقُلُوبُهُمْ
while their hearts
waqulūbuhum
NOUN
وَجِلَةٌ
(are) fearful
wajilatun
PARTICLE
أَنَّهُمْ
because they
annahum
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
NOUN
رَٰجِعُونَ
(will) return
rājiʿūna
23:61
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَـٰبِقُونَ
ulāika yusāriʿūna fī l-khayrāti wahum lahā sābiqūna
It is those who hasten to good deeds, and they are foremost in them.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
(It is) those
ulāika
VERB
يُسَـٰرِعُونَ
who hasten
yusāriʿūna
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْخَيْرَٰتِ
the good (deeds)
l-khayrāti
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
لَهَا
in them
lahā
NOUN
سَـٰبِقُونَ
(are) foremost
sābiqūna
23:62
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَـٰبٌۭ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
walā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā waladaynā kitābun yanṭiqu bil-ḥaqi wahum lā yuẓ'lamūna
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
PARTICLE
وَلَا
And not
walā
VERB
نُكَلِّفُ
We burden
nukallifu
NOUN
نَفْسًا
any soul
nafsan
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
وُسْعَهَا ۖ
(to) its capacity
wus'ʿahā
NOUN
وَلَدَيْنَا
and with Us
waladaynā
NOUN
كِتَـٰبٌۭ
(is) a Record
kitābun
VERB
يَنطِقُ
(which) speaks
yanṭiqu
NOUN
بِٱلْحَقِّ ۚ
with the truth
bil-ḥaqi
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
لَا
(will) not
VERB
يُظْلَمُونَ
be wronged
yuẓ'lamūna
23:63
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَـٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَـٰمِلُونَ
bal qulūbuhum fī ghamratin min hādhā walahum aʿmālun min dūni dhālika hum lahā ʿāmilūna
But their hearts are covered with confusion over this, and they have besides that [evil] deeds which they are doing.
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
NOUN
قُلُوبُهُمْ
their hearts
qulūbuhum
PARTICLE
فِى
(are) in
NOUN
غَمْرَةٍۢ
confusion
ghamratin
PARTICLE
مِّنْ
over
min
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
PARTICLE
وَلَهُمْ
and for them
walahum
NOUN
أَعْمَـٰلٌۭ
(are) deeds
aʿmālun
PARTICLE
مِّن
besides
min
NOUN
دُونِ
besides
dūni
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PRONOUN
هُمْ
they
hum
PARTICLE
لَهَا
for it
lahā
NOUN
عَـٰمِلُونَ
(are) doers
ʿāmilūna
23:64
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ
ḥattā idhā akhadhnā mut'rafīhim bil-ʿadhābi idhā hum yajarūna
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying for help.
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
PARTICLE
إِذَآ
when
idhā
VERB
أَخَذْنَا
We seize
akhadhnā
NOUN
مُتْرَفِيهِم
their affluent ones
mut'rafīhim
NOUN
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
bil-ʿadhābi
PARTICLE
إِذَا
behold
idhā
PRONOUN
هُمْ
They
hum
VERB
يَجْـَٔرُونَ
cry for help
yajarūna
23:65
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
lā tajarū l-yawma innakum minnā lā tunṣarūna
Do not cry for help today. Indeed, you from Us will not be helped.
PARTICLE
لَا
(Do) not
VERB
تَجْـَٔرُوا۟
cry for help
tajarū
NOUN
ٱلْيَوْمَ ۖ
today
l-yawma
PARTICLE
إِنَّكُم
Indeed, you
innakum
PARTICLE
مِّنَّا
from Us
minnā
PARTICLE
لَا
not
VERB
تُنصَرُونَ
will be helped
tunṣarūna
23:66
قَدْ كَانَتْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَـٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
qad kānat āyātī tut'lā ʿalaykum fakuntum ʿalā aʿqābikum tankiṣūna
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
PARTICLE
قَدْ
Verily
qad
VERB
كَانَتْ
were
kānat
NOUN
ءَايَـٰتِى
My Verses
āyātī
VERB
تُتْلَىٰ
recited
tut'lā
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
to you
ʿalaykum
VERB
فَكُنتُمْ
but you used
fakuntum
PARTICLE
عَلَىٰٓ
(to) on
ʿalā
NOUN
أَعْقَـٰبِكُمْ
your heels
aʿqābikum
VERB
تَنكِصُونَ
turn back
tankiṣūna
23:67
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَـٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ
mus'takbirīna bihi sāmiran tahjurūna
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
NOUN
مُسْتَكْبِرِينَ
(Being) arrogant
mus'takbirīna
PARTICLE
بِهِۦ
about it
bihi
NOUN
سَـٰمِرًۭا
conversing by night
sāmiran
VERB
تَهْجُرُونَ
speaking evil
tahjurūna
23:68
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
afalam yaddabbarū l-qawla am jāahum mā lam yati ābāahumu l-awalīna
Then do they not reflect upon the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
PARTICLE
أَفَلَمْ
Then, do not
afalam
VERB
يَدَّبَّرُوا۟
they ponder
yaddabbarū
NOUN
ٱلْقَوْلَ
the Word
l-qawla
PARTICLE
أَمْ
or
am
VERB
جَآءَهُم
has come to them
jāahum
PRONOUN
مَّا
what
PARTICLE
لَمْ
not
lam
VERB
يَأْتِ
(had) come
yati
NOUN
ءَابَآءَهُمُ
(to) their forefathers
ābāahumu
NOUN
ٱلْأَوَّلِينَ
(to) their forefathers
l-awalīna
23:69
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
am lam yaʿrifū rasūlahum fahum lahu munkirūna
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
PARTICLE
أَمْ
Or
am
PARTICLE
لَمْ
(do) not
lam
VERB
يَعْرِفُوا۟
they recognize
yaʿrifū
NOUN
رَسُولَهُمْ
their Messenger
rasūlahum
PARTICLE
فَهُمْ
so they
fahum
PARTICLE
لَهُۥ
(are) rejecting him
lahu
NOUN
مُنكِرُونَ
(are) rejecting him
munkirūna
23:70
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَـٰرِهُونَ
am yaqūlūna bihi jinnatun bal jāahum bil-ḥaqi wa-aktharuhum lil'ḥaqqi kārihūna
Or do they say, "In him is madness"? Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
PARTICLE
أَمْ
Or
am
VERB
يَقُولُونَ
they say
yaqūlūna
PARTICLE
بِهِۦ
In him
bihi
NOUN
جِنَّةٌۢ ۚ
(is) madness
jinnatun
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
VERB
جَآءَهُم
he brought them
jāahum
NOUN
بِٱلْحَقِّ
the truth
bil-ḥaqi
NOUN
وَأَكْثَرُهُمْ
but most of them
wa-aktharuhum
NOUN
لِلْحَقِّ
to the truth
lil'ḥaqqi
NOUN
كَـٰرِهُونَ
(are) averse
kārihūna
23:71
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
walawi ittabaʿa l-ḥaqu ahwāahum lafasadati l-samāwātu wal-arḍu waman fīhinna bal ataynāhum bidhik'rihim fahum ʿan dhik'rihim muʿ'riḍūna
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
PARTICLE
وَلَوِ
But if
walawi
VERB
ٱتَّبَعَ
(had) followed
ittabaʿa
NOUN
ٱلْحَقُّ
the truth
l-ḥaqu
NOUN
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
ahwāahum
VERB
لَفَسَدَتِ
surely (would) have been corrupted
lafasadati
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
the heavens
l-samāwātu
NOUN
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
wal-arḍu
PRONOUN
وَمَن
and whoever
waman
PARTICLE
فِيهِنَّ ۚ
(is) therein
fīhinna
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
VERB
أَتَيْنَـٰهُم
We have brought them
ataynāhum
NOUN
بِذِكْرِهِمْ
their reminder
bidhik'rihim
PARTICLE
فَهُمْ
but they
fahum
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
ذِكْرِهِم
their reminder
dhik'rihim
NOUN
مُّعْرِضُونَ
(are) turning away
muʿ'riḍūna
23:72
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًۭا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
am tasaluhum kharjan fakharāju rabbika khayrun wahuwa khayru l-rāziqīna
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
PARTICLE
أَمْ
Or
am
VERB
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
tasaluhum
NOUN
خَرْجًۭا
(for) a payment
kharjan
NOUN
فَخَرَاجُ
But the payment
fakharāju
NOUN
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
NOUN
خَيْرٌۭ ۖ
(is) best
khayrun
PRONOUN
وَهُوَ
and He
wahuwa
NOUN
خَيْرُ
(is) the Best
khayru
NOUN
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
l-rāziqīna
23:73
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wa-innaka latadʿūhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
And indeed, you invite them to a straight path.
PARTICLE
وَإِنَّكَ
And indeed, you
wa-innaka
VERB
لَتَدْعُوهُمْ
certainly call them
latadʿūhum
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
صِرَٰطٍۢ
(the) Path
ṣirāṭin
NOUN
مُّسْتَقِيمٍۢ
Straight
mus'taqīmin
23:74
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَـٰكِبُونَ
wa-inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ʿani l-ṣirāṭi lanākibūna
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
NOUN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
in the Hereafter
bil-ākhirati
PARTICLE
عَنِ
from
ʿani
NOUN
ٱلصِّرَٰطِ
the path
l-ṣirāṭi
NOUN
لَنَـٰكِبُونَ
surely (are) deviating
lanākibūna
23:75
۞ وَلَوْ رَحِمْنَـٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّۢ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
walaw raḥim'nāhum wakashafnā mā bihim min ḍurrin lalajjū fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
PARTICLE
۞ وَلَوْ
And if
walaw
VERB
رَحِمْنَـٰهُمْ
We had mercy on them
raḥim'nāhum
VERB
وَكَشَفْنَا
and We removed
wakashafnā
PRONOUN
مَا
what
PARTICLE
بِهِم
(was) on them
bihim
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
ضُرٍّۢ
(the) hardship
ḍurrin
VERB
لَّلَجُّوا۟
surely they would persist
lalajjū
PARTICLE
فِى
in
NOUN
طُغْيَـٰنِهِمْ
their transgression
ṭugh'yānihim
VERB
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
yaʿmahūna
23:76
وَلَقَدْ أَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
walaqad akhadhnāhum bil-ʿadhābi famā is'takānū lirabbihim wamā yataḍarraʿūna
And We had already seized them with punishment, but they did not humble themselves to their Lord, nor did they invoke [Him] with submission
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
أَخَذْنَـٰهُم
We seized them
akhadhnāhum
NOUN
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
bil-ʿadhābi
PARTICLE
فَمَا
but not
famā
VERB
ٱسْتَكَانُوا۟
they submit
is'takānū
NOUN
لِرَبِّهِمْ
to their Lord
lirabbihim
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
يَتَضَرَّعُونَ
they supplicate humbly
yataḍarraʿūna
23:77
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
ḥattā idhā fataḥnā ʿalayhim bāban dhā ʿadhābin shadīdin idhā hum fīhi mub'lisūna
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they are in despair therein.
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
فَتَحْنَا
We opened
fataḥnā
PARTICLE
عَلَيْهِم
for them
ʿalayhim
NOUN
بَابًۭا
a gate
bāban
NOUN
ذَا
of a punishment
dhā
NOUN
عَذَابٍۢ
of a punishment
ʿadhābin
NOUN
شَدِيدٍ
severe
shadīdin
PARTICLE
إِذَا
behold
idhā
PRONOUN
هُمْ
They
hum
PARTICLE
فِيهِ
in it
fīhi
NOUN
مُبْلِسُونَ
(will be in) despair
mub'lisūna
23:78
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
wahuwa alladhī ansha-a lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūna
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
VERB
أَنشَأَ
produced
ansha-a
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلسَّمْعَ
the hearing
l-samʿa
NOUN
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
and the sight
wal-abṣāra
NOUN
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ
and the feeling
wal-afidata
NOUN
قَلِيلًۭا
little
qalīlan
PARTICLE
مَّا
(is) what
VERB
تَشْكُرُونَ
you give thanks
tashkurūna
23:79
وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
wahuwa alladhī dhara-akum fī l-arḍi wa-ilayhi tuḥ'sharūna
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
ذَرَأَكُمْ
multiplied you
dhara-akum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
VERB
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
tuḥ'sharūna
23:80
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَـٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wahuwa alladhī yuḥ'yī wayumītu walahu ikh'tilāfu al-layli wal-nahāri afalā taʿqilūna
And it is He who gives life and causes death, and to Him belongs the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
يُحْىِۦ
gives life
yuḥ'yī
VERB
وَيُمِيتُ
and causes death
wayumītu
PARTICLE
وَلَهُ
and for Him
walahu
NOUN
ٱخْتِلَـٰفُ
(is the) alternation
ikh'tilāfu
NOUN
ٱلَّيْلِ
(of) the night
al-layli
NOUN
وَٱلنَّهَارِ ۚ
and the day
wal-nahāri
PARTICLE
أَفَلَا
Then will not
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
you reason
taʿqilūna
23:81
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ
bal qālū mith'la mā qāla l-awalūna
Rather, they say the like of what the former peoples said.
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
VERB
قَالُوا۟
they say
qālū
NOUN
مِثْلَ
(the) like
mith'la
PRONOUN
مَا
(of) what
VERB
قَالَ
said
qāla
NOUN
ٱلْأَوَّلُونَ
(the) former (people)
l-awalūna
23:82
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
qālū a-idhā mit'nā wakunnā turāban waʿiẓāman a-innā lamabʿūthūna
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
VERB
قَالُوٓا۟
They said
qālū
PARTICLE
أَءِذَا
What! When
a-idhā
VERB
مِتْنَا
we are dead
mit'nā
VERB
وَكُنَّا
and become
wakunnā
NOUN
تُرَابًۭا
dust
turāban
NOUN
وَعِظَـٰمًا
and bones
waʿiẓāman
PARTICLE
أَءِنَّا
would we
a-innā
NOUN
لَمَبْعُوثُونَ
surely be resurrected
lamabʿūthūna
23:83
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَـٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
laqad wuʿid'nā naḥnu waābāunā hādhā min qablu in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
We were already promised this, we and our forefathers before. This is not but legends of the former peoples."
PARTICLE
لَقَدْ
Verily
laqad
VERB
وُعِدْنَا
we have been promised
wuʿid'nā
PRONOUN
نَحْنُ
[we]
naḥnu
NOUN
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
waābāunā
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
PARTICLE
مِن
before
min
NOUN
قَبْلُ
before
qablu
PARTICLE
إِنْ
not
in
PRONOUN
هَـٰذَآ
(is) this
hādhā
PARTICLE
إِلَّآ
but
illā
NOUN
أَسَـٰطِيرُ
(the) tales
asāṭīru
NOUN
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
l-awalīna
23:84
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
qul limani l-arḍu waman fīhā in kuntum taʿlamūna
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
VERB
قُل
Say
qul
PARTICLE
لِّمَنِ
To whom (belongs)
limani
NOUN
ٱلْأَرْضُ
the earth
l-arḍu
PRONOUN
وَمَن
and whoever
waman
PARTICLE
فِيهَآ
(is) in it
fīhā
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُمْ
you
kuntum
VERB
تَعْلَمُونَ
know
taʿlamūna
23:85
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
sayaqūlūna lillahi qul afalā tadhakkarūna
They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?"
VERB
سَيَقُولُونَ
They will say
sayaqūlūna
PROPER NOUN
لِلَّهِ ۚ
To Allah
lillahi
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
أَفَلَا
Then will not
afalā
VERB
تَذَكَّرُونَ
you remember
tadhakkarūna
23:86
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
qul man rabbu l-samāwāti l-sabʿi warabbu l-ʿarshi l-ʿaẓīmi
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
VERB
قُلْ
Say
qul
PRONOUN
مَن
Who
man
NOUN
رَّبُّ
(is the) Lord
rabbu
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the seven heavens
l-samāwāti
NOUN
ٱلسَّبْعِ
(of) the seven heavens
l-sabʿi
NOUN
وَرَبُّ
and (the) Lord
warabbu
NOUN
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
l-ʿarshi
NOUN
ٱلْعَظِيمِ
the Great
l-ʿaẓīmi
23:87
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
sayaqūlūna lillahi qul afalā tattaqūna
They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?"
VERB
سَيَقُولُونَ
They will say
sayaqūlūna
PROPER NOUN
لِلَّهِ ۚ
Allah
lillahi
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
أَفَلَا
Then will not
afalā
VERB
تَتَّقُونَ
you fear (Him)
tattaqūna
23:88
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
qul man biyadihi malakūtu kulli shayin wahuwa yujīru walā yujāru ʿalayhi in kuntum taʿlamūna
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
VERB
قُلْ
Say
qul
PRONOUN
مَنۢ
Who is (it)
man
NOUN
بِيَدِهِۦ
in Whose Hand(s)
biyadihi
NOUN
مَلَكُوتُ
(is the) dominion
malakūtu
NOUN
كُلِّ
(of) all
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
things
shayin
PRONOUN
وَهُوَ
and He
wahuwa
VERB
يُجِيرُ
protects
yujīru
PARTICLE
وَلَا
and no (one)
walā
VERB
يُجَارُ
(can) be protected
yujāru
PARTICLE
عَلَيْهِ
against Him
ʿalayhi
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
كُنتُمْ
you
kuntum
VERB
تَعْلَمُونَ
know
taʿlamūna
23:89
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
sayaqūlūna lillahi qul fa-annā tus'ḥarūna
They will say, "[It belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?"
VERB
سَيَقُولُونَ
They will say
sayaqūlūna
PROPER NOUN
لِلَّهِ ۚ
Allah
lillahi
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
فَأَنَّىٰ
Then how
fa-annā
VERB
تُسْحَرُونَ
are you deluded
tus'ḥarūna
23:90
بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
bal ataynāhum bil-ḥaqi wa-innahum lakādhibūna
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
VERB
أَتَيْنَـٰهُم
We (have) brought them
ataynāhum
NOUN
بِٱلْحَقِّ
the truth
bil-ḥaqi
PARTICLE
وَإِنَّهُمْ
but indeed, they
wa-innahum
NOUN
لَكَـٰذِبُونَ
surely, (are) liars
lakādhibūna
23:91
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَـٰهٍ ۚ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
mā ittakhadha l-lahu min waladin wamā kāna maʿahu min ilāhin idhan ladhahaba kullu ilāhin bimā khalaqa walaʿalā baʿḍuhum ʿalā baʿḍin sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūna
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe!
PARTICLE
مَا
Not
VERB
ٱتَّخَذَ
Allah has taken
ittakhadha
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah has taken
l-lahu
PARTICLE
مِن
any
min
NOUN
وَلَدٍۢ
son
waladin
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
مَعَهُۥ
with Him
maʿahu
PARTICLE
مِنْ
any
min
NOUN
إِلَـٰهٍ ۚ
god
ilāhin
PARTICLE
إِذًۭا
Then
idhan
VERB
لَّذَهَبَ
surely (would have) taken away
ladhahaba
NOUN
كُلُّ
each
kullu
NOUN
إِلَـٰهٍۭ
god
ilāhin
PARTICLE
بِمَا
what
bimā
VERB
خَلَقَ
he created
khalaqa
VERB
وَلَعَلَا
and surely would have overpowered
walaʿalā
NOUN
بَعْضُهُمْ
some of them
baʿḍuhum
PARTICLE
عَلَىٰ
[on]
ʿalā
NOUN
بَعْضٍۢ ۚ
others
baʿḍin
NOUN
سُبْحَـٰنَ
Glory be
sub'ḥāna
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(to) Allah
l-lahi
PARTICLE
عَمَّا
above what
ʿammā
VERB
يَصِفُونَ
they attribute
yaṣifūna
23:92
عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
ʿālimi l-ghaybi wal-shahādati fataʿālā ʿammā yush'rikūna
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
NOUN
عَـٰلِمِ
Knower
ʿālimi
NOUN
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
l-ghaybi
NOUN
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
and the witnessed
wal-shahādati
VERB
فَتَعَـٰلَىٰ
exalted is He
fataʿālā
PARTICLE
عَمَّا
above what
ʿammā
VERB
يُشْرِكُونَ
they associate
yush'rikūna
23:93
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
qul rabbi immā turiyannī mā yūʿadūna
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
VERB
قُل
Say
qul
NOUN
رَّبِّ
My Lord
rabbi
PARTICLE
إِمَّا
If
immā
VERB
تُرِيَنِّى
You should show me
turiyannī
PRONOUN
مَا
what
VERB
يُوعَدُونَ
they are promised
yūʿadūna
23:94
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
rabbi falā tajʿalnī fī l-qawmi l-ẓālimīna
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
NOUN
رَبِّ
My Lord
rabbi
PARTICLE
فَلَا
then (do) not
falā
VERB
تَجْعَلْنِى
place me
tajʿalnī
PARTICLE
فِى
among
NOUN
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
23:95
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَـٰدِرُونَ
wa-innā ʿalā an nuriyaka mā naʿiduhum laqādirūna
And indeed, We are able to show you what We have promised them.
PARTICLE
وَإِنَّا
And indeed We
wa-innā
PARTICLE
عَلَىٰٓ
on
ʿalā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
نُّرِيَكَ
We show you
nuriyaka
PRONOUN
مَا
what
VERB
نَعِدُهُمْ
We have promised them
naʿiduhum
NOUN
لَقَـٰدِرُونَ
surely able
laqādirūna
23:96
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
id'faʿ bi-allatī hiya aḥsanu l-sayi-ata naḥnu aʿlamu bimā yaṣifūna
Repel, by that [deed] which is better, evil. We are most knowing of what they describe.
VERB
ٱدْفَعْ
Repel
id'faʿ
PRONOUN
بِٱلَّتِى
by that
bi-allatī
PRONOUN
هِىَ
which
hiya
NOUN
أَحْسَنُ
(is) best
aḥsanu
NOUN
ٱلسَّيِّئَةَ ۚ
the evil
l-sayi-ata
PRONOUN
نَحْنُ
We
naḥnu
NOUN
أَعْلَمُ
know best
aʿlamu
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
يَصِفُونَ
they attribute
yaṣifūna
23:97
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَـٰطِينِ
waqul rabbi aʿūdhu bika min hamazāti l-shayāṭīni
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
VERB
وَقُل
And say
waqul
NOUN
رَّبِّ
My Lord
rabbi
VERB
أَعُوذُ
I seek refuge
aʿūdhu
PARTICLE
بِكَ
in You
bika
PARTICLE
مِنْ
from
min
NOUN
هَمَزَٰتِ
(the) suggestions
hamazāti
NOUN
ٱلشَّيَـٰطِينِ
(of) the evil ones
l-shayāṭīni
23:98
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
wa-aʿūdhu bika rabbi an yaḥḍurūni
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
VERB
وَأَعُوذُ
And I seek refuge
wa-aʿūdhu
PARTICLE
بِكَ
in You
bika
NOUN
رَبِّ
My Lord
rabbi
PARTICLE
أَن
Lest
an
VERB
يَحْضُرُونِ
they be present with me
yaḥḍurūni
23:99
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
ḥattā idhā jāa aḥadahumu l-mawtu qāla rabbi ir'jiʿūni
For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
جَآءَ
comes
jāa
NOUN
أَحَدَهُمُ
(to) one of them
aḥadahumu
NOUN
ٱلْمَوْتُ
the death
l-mawtu
VERB
قَالَ
he says
qāla
NOUN
رَبِّ
My Lord
rabbi
VERB
ٱرْجِعُونِ
Send me back
ir'jiʿūni
23:100
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَـٰلِحًۭا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
laʿallī aʿmalu ṣāliḥan fīmā taraktu kallā innahā kalimatun huwa qāiluhā wamin warāihim barzakhun ilā yawmi yub'ʿathūna
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
PARTICLE
لَعَلِّىٓ
That I may
laʿallī
VERB
أَعْمَلُ
do
aʿmalu
NOUN
صَـٰلِحًۭا
righteous (deeds)
ṣāliḥan
PARTICLE
فِيمَا
in what
fīmā
VERB
تَرَكْتُ ۚ
I left behind
taraktu
PARTICLE
كَلَّآ ۚ
No
kallā
PARTICLE
إِنَّهَا
Indeed, it
innahā
NOUN
كَلِمَةٌ
(is) a word
kalimatun
PRONOUN
هُوَ
he
huwa
NOUN
قَآئِلُهَا ۖ
speaks it
qāiluhā
PARTICLE
وَمِن
and before them
wamin
NOUN
وَرَآئِهِم
and before them
warāihim
NOUN
بَرْزَخٌ
(is) a barrier
barzakhun
PARTICLE
إِلَىٰ
till
ilā
NOUN
يَوْمِ
(the) Day
yawmi
VERB
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
yub'ʿathūna
23:101
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
fa-idhā nufikha fī l-ṣūri falā ansāba baynahum yawma-idhin walā yatasāalūna
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
PARTICLE
فَإِذَا
So when
fa-idhā
VERB
نُفِخَ
is blown
nufikha
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلصُّورِ
the trumpet
l-ṣūri
PARTICLE
فَلَآ
then not
falā
NOUN
أَنسَابَ
(there) will be relationship
ansāba
NOUN
بَيْنَهُمْ
among them
baynahum
NOUN
يَوْمَئِذٍۢ
that Day
yawma-idhin
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَتَسَآءَلُونَ
will they ask each other
yatasāalūna
23:102
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
faman thaqulat mawāzīnuhu fa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Then those whose scales are heavy - it is they who are the successful.
PRONOUN
فَمَن
Then (the one) whose
faman
VERB
ثَقُلَتْ
(are) heavy
thaqulat
NOUN
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
mawāzīnuhu
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
PRONOUN
هُمُ
they
humu
NOUN
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful
l-muf'liḥūna
23:103
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
waman khaffat mawāzīnuhu fa-ulāika alladhīna khasirū anfusahum fī jahannama khālidūna
And those whose scales are light - they are the ones who have lost their souls, in Hell abiding eternally.
PRONOUN
وَمَنْ
But (the one) whose
waman
VERB
خَفَّتْ
(are) light
khaffat
NOUN
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
mawāzīnuhu
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
they [who]
alladhīna
VERB
خَسِرُوٓا۟
have lost
khasirū
NOUN
أَنفُسَهُمْ
their souls
anfusahum
PARTICLE
فِى
in
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
jahannama
NOUN
خَـٰلِدُونَ
they (will) abide forever
khālidūna
23:104
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَـٰلِحُونَ
talfaḥu wujūhahumu l-nāru wahum fīhā kāliḥūna
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
VERB
تَلْفَحُ
Will burn
talfaḥu
NOUN
وُجُوهَهُمُ
their faces
wujūhahumu
NOUN
ٱلنَّارُ
the Fire
l-nāru
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
NOUN
كَـٰلِحُونَ
(will) grin with displaced lips
kāliḥūna
23:105
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
alam takun āyātī tut'lā ʿalaykum fakuntum bihā tukadhibūna
[It will be said], "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
PARTICLE
أَلَمْ
Were not
alam
VERB
تَكُنْ
Were not
takun
NOUN
ءَايَـٰتِى
My Verses
āyātī
VERB
تُتْلَىٰ
recited
tut'lā
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
to you
ʿalaykum
VERB
فَكُنتُم
and you used (to)
fakuntum
PARTICLE
بِهَا
deny them
bihā
VERB
تُكَذِّبُونَ
deny them
tukadhibūna
23:106
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًۭا ضَآلِّينَ
qālū rabbanā ghalabat ʿalaynā shiq'watunā wakunnā qawman ḍāllīna
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
VERB
قَالُوا۟
They (will) say
qālū
NOUN
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
VERB
غَلَبَتْ
Overcame
ghalabat
PARTICLE
عَلَيْنَا
[on] us
ʿalaynā
NOUN
شِقْوَتُنَا
our wretchedness
shiq'watunā
VERB
وَكُنَّا
and we were
wakunnā
NOUN
قَوْمًۭا
a people
qawman
NOUN
ضَآلِّينَ
astray
ḍāllīna
23:107
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـٰلِمُونَ
rabbanā akhrij'nā min'hā fa-in ʿud'nā fa-innā ẓālimūna
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
NOUN
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
VERB
أَخْرِجْنَا
Bring us out
akhrij'nā
PARTICLE
مِنْهَا
from it
min'hā
PARTICLE
فَإِنْ
then if
fa-in
VERB
عُدْنَا
we return
ʿud'nā
PARTICLE
فَإِنَّا
then indeed, we
fa-innā
NOUN
ظَـٰلِمُونَ
(would be) wrongdoers
ẓālimūna
23:108
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
qāla ikh'saū fīhā walā tukallimūni
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
VERB
قَالَ
He (will) say
qāla
VERB
ٱخْسَـُٔوا۟
Remain despised
ikh'saū
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تُكَلِّمُونِ
speak to Me
tukallimūni
23:109
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
innahu kāna farīqun min ʿibādī yaqūlūna rabbanā āmannā fa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā wa-anta khayru l-rāḥimīna
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed
innahu
VERB
كَانَ
(there) was
kāna
NOUN
فَرِيقٌۭ
a party
farīqun
PARTICLE
مِّنْ
of
min
NOUN
عِبَادِى
My slaves
ʿibādī
VERB
يَقُولُونَ
(who) said
yaqūlūna
NOUN
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
VERB
ءَامَنَّا
We believe
āmannā
VERB
فَٱغْفِرْ
so forgive
fa-igh'fir
PARTICLE
لَنَا
us
lanā
VERB
وَٱرْحَمْنَا
and have mercy on us
wa-ir'ḥamnā
PRONOUN
وَأَنتَ
and You
wa-anta
NOUN
خَيْرُ
(are) best
khayru
NOUN
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
l-rāḥimīna
23:110
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
fa-ittakhadhtumūhum sikh'riyyan ḥattā ansawkum dhik'rī wakuntum min'hum taḍḥakūna
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
VERB
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
But you took them
fa-ittakhadhtumūhum
NOUN
سِخْرِيًّا
(in) mockery
sikh'riyyan
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
VERB
أَنسَوْكُمْ
they made you forget
ansawkum
NOUN
ذِكْرِى
dhik'rī
VERB
وَكُنتُم
and you used (to)
wakuntum
PARTICLE
مِّنْهُمْ
at them
min'hum
VERB
تَضْحَكُونَ
laugh
taḍḥakūna
23:111
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
innī jazaytuhumu l-yawma bimā ṣabarū annahum humu l-fāizūna
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I
innī
VERB
جَزَيْتُهُمُ
have rewarded them
jazaytuhumu
NOUN
ٱلْيَوْمَ
this Day
l-yawma
PARTICLE
بِمَا
because
bimā
VERB
صَبَرُوٓا۟
they were patient
ṣabarū
PARTICLE
أَنَّهُمْ
indeed, they
annahum
PRONOUN
هُمُ
[they]
humu
NOUN
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful ones
l-fāizūna
23:112
قَـٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
qāla kam labith'tum fī l-arḍi ʿadada sinīna
[Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"
VERB
قَـٰلَ
He will say
qāla
PARTICLE
كَمْ
How long
kam
VERB
لَبِثْتُمْ
did you remain
labith'tum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
عَدَدَ
(in) number
ʿadada
NOUN
سِنِينَ
(of) years
sinīna
23:113
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin fasali l-ʿādīna
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who keep count."
VERB
قَالُوا۟
They will say
qālū
VERB
لَبِثْنَا
We remained
labith'nā
NOUN
يَوْمًا
a day
yawman
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
بَعْضَ
a part
baʿḍa
NOUN
يَوْمٍۢ
(of) a day
yawmin
VERB
فَسْـَٔلِ
but ask
fasali
NOUN
ٱلْعَآدِّينَ
those who keep count
l-ʿādīna
23:114
قَـٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
qāla in labith'tum illā qalīlan law annakum kuntum taʿlamūna
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
VERB
قَـٰلَ
He will say
qāla
PARTICLE
إِن
Not
in
VERB
لَّبِثْتُمْ
you stayed
labith'tum
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
NOUN
قَلِيلًۭا ۖ
a little
qalīlan
PARTICLE
لَّوْ
if
law
PARTICLE
أَنَّكُمْ
only you
annakum
VERB
كُنتُمْ
[you]
kuntum
VERB
تَعْلَمُونَ
knew
taʿlamūna
23:115
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَـٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
afaḥasib'tum annamā khalaqnākum ʿabathan wa-annakum ilaynā lā tur'jaʿūna
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
VERB
أَفَحَسِبْتُمْ
Then did you think
afaḥasib'tum
PARTICLE
أَنَّمَا
that
annamā
VERB
خَلَقْنَـٰكُمْ
We created you
khalaqnākum
NOUN
عَبَثًۭا
uselessly
ʿabathan
PARTICLE
وَأَنَّكُمْ
and that you
wa-annakum
PARTICLE
إِلَيْنَا
to Us
ilaynā
PARTICLE
لَا
not
VERB
تُرْجَعُونَ
will be returned
tur'jaʿūna
23:116
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ
fataʿālā l-lahu l-maliku l-ḥaqu lā ilāha illā huwa rabbu l-ʿarshi l-karīmi
So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
VERB
فَتَعَـٰلَى
So exalted is
fataʿālā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
ٱلْمَلِكُ
the King
l-maliku
NOUN
ٱلْحَقُّ ۖ
the Truth
l-ḥaqu
PARTICLE
لَآ
(There is) no
NOUN
إِلَـٰهَ
god
ilāha
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
هُوَ
Him
huwa
NOUN
رَبُّ
(the) Lord
rabbu
NOUN
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
l-ʿarshi
NOUN
ٱلْكَرِيمِ
Honorable
l-karīmi
23:117
وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَـٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
waman yadʿu maʿa l-lahi ilāhan ākhara lā bur'hāna lahu bihi fa-innamā ḥisābuhu ʿinda rabbihi innahu lā yuf'liḥu l-kāfirūna
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَدْعُ
invokes
yadʿu
NOUN
مَعَ
with
maʿa
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
إِلَـٰهًا
god
ilāhan
NOUN
ءَاخَرَ
other
ākhara
PARTICLE
لَا
no
NOUN
بُرْهَـٰنَ
proof
bur'hāna
PARTICLE
لَهُۥ
for him
lahu
PARTICLE
بِهِۦ
in it
bihi
PARTICLE
فَإِنَّمَا
Then only
fa-innamā
NOUN
حِسَابُهُۥ
his account
ḥisābuhu
NOUN
عِندَ
(is) with
ʿinda
NOUN
رَبِّهِۦٓ ۚ
his Lord
rabbihi
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, [he]
innahu
PARTICLE
لَا
not
VERB
يُفْلِحُ
will succeed
yuf'liḥu
NOUN
ٱلْكَـٰفِرُونَ
the disbelievers
l-kāfirūna
23:118
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ
waqul rabbi igh'fir wa-ir'ḥam wa-anta khayru l-rāḥimīna
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
VERB
وَقُل
And say
waqul
NOUN
رَّبِّ
My Lord
rabbi
VERB
ٱغْفِرْ
Forgive
igh'fir
VERB
وَٱرْحَمْ
and have mercy
wa-ir'ḥam
PRONOUN
وَأَنتَ
and You
wa-anta
NOUN
خَيْرُ
(are the) Best
khayru
NOUN
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
l-rāḥimīna

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we praise You for guiding us to the path of success through Surah Al-Mu’minun word by word. You have declared, “Successful indeed are the believers;” we beg You to make us among them.

O Al-Warith (The Inheritor), grant us the qualities described in these verses: Khushu (humility) in our prayers, turning away from idle talk, and guarding our chastity. Make us the inheritors of Al-Firdaus (the highest Paradise), where we will abide eternally.

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Al-Mu’minun Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Al-Mu’minun:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Al-Mu’minun

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Al-Mu’minun is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Al-Mu’minun

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Al-Mu’minun correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Al-Mu’minun

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Al-Mu’minun word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Al-Mu’minun

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Al-Mu’minun word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Hajj Written On ItSurah Hajj Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration
Image showing Quran and Surah Nur Written On ItSurah Nur Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article