25:1
تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَـٰلَمِينَ نَذِيرًا
tabāraka alladhī nazzala l-fur'qāna ʿalā ʿabdihi liyakūna lil'ʿālamīna nadhīran
Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner -
VERB
تَبَارَكَ
Blessed is He
tabāraka
VERB
نَزَّلَ
sent down
nazzala
NOUN
ٱلْفُرْقَانَ
the Criterion
l-fur'qāna
NOUN
عَبْدِهِۦ
His slave
ʿabdihi
VERB
لِيَكُونَ
that he may be
liyakūna
NOUN
لِلْعَـٰلَمِينَ
to the worlds
lil'ʿālamīna
NOUN
نَذِيرًا
a warner
nadhīran
25:2
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًۭا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِى ٱلْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍۢ فَقَدَّرَهُۥ تَقْدِيرًۭا
alladhī lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi walam yattakhidh waladan walam yakun lahu sharīkun fī l-mul'ki wakhalaqa kulla shayin faqaddarahu taqdīran
He to whom belongs the dominion of the heavens and the
earth and who has not taken a son and has not had a
partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination.
PRONOUN
ٱلَّذِى
The One Who
alladhī
PARTICLE
لَهُۥ
to Him (belongs)
lahu
NOUN
مُلْكُ
(the) dominion
mul'ku
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
VERB
يَتَّخِذْ
He has taken
yattakhidh
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
PARTICLE
لَّهُۥ
for Him
lahu
NOUN
ٱلْمُلْكِ
the dominion
l-mul'ki
VERB
وَخَلَقَ
and He (has) created
wakhalaqa
VERB
فَقَدَّرَهُۥ
and determined it
faqaddarahu
NOUN
تَقْدِيرًۭا
(with) determination
taqdīran
25:3
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًۭا وَلَا حَيَوٰةًۭ وَلَا نُشُورًۭا
wa-ittakhadhū min dūnihi ālihatan lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūna walā yamlikūna li-anfusihim ḍarran walā nafʿan walā yamlikūna mawtan walā ḥayatan walā nushūran
But they have taken besides Him gods who create
nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [the power of]
death or life or
resurrection.
VERB
وَٱتَّخَذُوا۟
Yet they have taken
wa-ittakhadhū
PARTICLE
مِن
besides Him
min
NOUN
دُونِهِۦٓ
besides Him
dūnihi
NOUN
ءَالِهَةًۭ
gods
ālihatan
VERB
يَخْلُقُونَ
they create
yakhluqūna
NOUN
شَيْـًۭٔا
anything
shayan
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
VERB
يُخْلَقُونَ
are created
yukh'laqūna
VERB
يَمْلِكُونَ
they possess
yamlikūna
NOUN
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
li-anfusihim
NOUN
ضَرًّۭا
any harm
ḍarran
NOUN
نَفْعًۭا
any benefit
nafʿan
VERB
يَمْلِكُونَ
they control
yamlikūna
25:4
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًۭا وَزُورًۭا
waqāla alladhīna kafarū in hādhā illā if'kun if'tarāhu wa-aʿānahu ʿalayhi qawmun ākharūna faqad jāū ẓul'man wazūran
And those who disbelieve say, "This is not but a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an
injustice and a lie.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
kafarū
PARTICLE
إِلَّآ
(is) but
illā
VERB
ٱفْتَرَىٰهُ
he invented it
if'tarāhu
VERB
وَأَعَانَهُۥ
and helped him
wa-aʿānahu
PARTICLE
عَلَيْهِ
at it
ʿalayhi
NOUN
ءَاخَرُونَ ۖ
other
ākharūna
PARTICLE
فَقَدْ
But verily
faqad
VERB
جَآءُو
they (have) produced
jāū
NOUN
وَزُورًۭا
and a lie
wazūran
25:5
وَقَالُوٓا۟ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا
waqālū asāṭīru l-awalīna ik'tatabahā fahiya tum'lā ʿalayhi buk'ratan wa-aṣīlan
And they say, "Legends of the former peoples which he has had written down, and they are dictated to him morning and evening."
VERB
وَقَالُوٓا۟
And they say
waqālū
NOUN
أَسَـٰطِيرُ
Tales
asāṭīru
NOUN
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former people
l-awalīna
VERB
ٱكْتَتَبَهَا
which he has had written
ik'tatabahā
PRONOUN
فَهِىَ
and they
fahiya
VERB
تُمْلَىٰ
are dictated
tum'lā
PARTICLE
عَلَيْهِ
to him
ʿalayhi
NOUN
بُكْرَةًۭ
morning
buk'ratan
NOUN
وَأَصِيلًۭا
and evening
wa-aṣīlan
25:6
قُلْ أَنزَلَهُ ٱلَّذِى يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
qul anzalahu alladhī yaʿlamu l-sira fī l-samāwāti wal-arḍi innahu kāna ghafūran raḥīman
Say, [O Muhammad], "He who knows the secret of the heavens and the earth has sent it down. Indeed, He is ever Forgiving and Merciful."
VERB
أَنزَلَهُ
Has sent it down
anzalahu
PRONOUN
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
NOUN
ٱلسِّرَّ
the secret
l-sira
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
NOUN
غَفُورًۭا
Oft-Forgiving
ghafūran
NOUN
رَّحِيمًۭا
Most Merciful
raḥīman
25:7
وَقَالُوا۟ مَالِ هَـٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌۭ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
waqālū māli hādhā l-rasūli yakulu l-ṭaʿāma wayamshī fī l-aswāqi lawlā unzila ilayhi malakun fayakūna maʿahu nadhīran
And they say, "What is this messenger that eats
food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an
angel so he would be with him a warner?"
VERB
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
PARTICLE
مَالِ
Why does
māli
NOUN
ٱلرَّسُولِ
Messenger
l-rasūli
VERB
وَيَمْشِى
and walk
wayamshī
NOUN
ٱلْأَسْوَاقِ ۙ
the markets
l-aswāqi
PARTICLE
لَوْلَآ
Why not
lawlā
VERB
أُنزِلَ
is sent down
unzila
PARTICLE
إِلَيْهِ
to him
ilayhi
VERB
فَيَكُونَ
then he be
fayakūna
NOUN
مَعَهُۥ
with him
maʿahu
NOUN
نَذِيرًا
a warner
nadhīran
25:8
أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌۭ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا
aw yul'qā ilayhi kanzun aw takūnu lahu jannatun yakulu min'hā waqāla l-ẓālimūna in tattabiʿūna illā rajulan masḥūran
'Or [why is not] a treasure presented to him, or [why does he not] have a garden from which he eats?' And the wrongdoers say, 'You follow not but a man affected by
magic.'
VERB
يُلْقَىٰٓ
is delivered
yul'qā
PARTICLE
إِلَيْهِ
to him
ilayhi
NOUN
كَنزٌ
a treasure
kanzun
NOUN
جَنَّةٌۭ
a garden
jannatun
VERB
يَأْكُلُ
he may eat
yakulu
PARTICLE
مِنْهَا ۚ
from it
min'hā
NOUN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
l-ẓālimūna
VERB
تَتَّبِعُونَ
you follow
tattabiʿūna
NOUN
مَّسْحُورًا
bewitched
masḥūran
25:9
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَـٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīlan
Look how they strike for you comparisons; but they have gone astray, so they are not able to find a way.
VERB
ضَرَبُوا۟
they set forth
ḍarabū
NOUN
ٱلْأَمْثَـٰلَ
the similitudes
l-amthāla
VERB
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
faḍallū
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
they are able (to find)
yastaṭīʿūna
NOUN
سَبِيلًۭا
a way
sabīlan
25:10
تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًۭا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا
tabāraka alladhī in shāa jaʿala laka khayran min dhālika jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru wayajʿal laka quṣūran
Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that - gardens beneath which rivers flow - and could have made for you palaces.
VERB
تَبَارَكَ
Blessed is He
tabāraka
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
Who
alladhī
VERB
جَعَلَ
(could have) made
jaʿala
NOUN
خَيْرًۭا
better
khayran
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
جَنَّـٰتٍۢ
gardens
jannātin
NOUN
تَحْتِهَا
underneath it
taḥtihā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
the rivers
l-anhāru
VERB
وَيَجْعَل
and He (could) make
wayajʿal
NOUN
قُصُورًۢا
palaces
quṣūran
25:11
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا
bal kadhabū bil-sāʿati wa-aʿtadnā liman kadhaba bil-sāʿati saʿīran
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a
Blaze.
VERB
كَذَّبُوا۟
they deny
kadhabū
NOUN
بِٱلسَّاعَةِ ۖ
the Hour
bil-sāʿati
VERB
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared
wa-aʿtadnā
PARTICLE
لِمَن
for (those) who
liman
NOUN
بِٱلسَّاعَةِ
the Hour
bil-sāʿati
25:12
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًۭا وَزَفِيرًۭا
idhā ra-athum min makānin baʿīdin samiʿū lahā taghayyuẓan wazafīran
When it sees them from a distant place, they will hear its raging and roaring.
VERB
رَأَتْهُم
it sees them
ra-athum
NOUN
مَّكَانٍۭ
a place
makānin
VERB
سَمِعُوا۟
they will hear
samiʿū
NOUN
تَغَيُّظًۭا
raging
taghayyuẓan
NOUN
وَزَفِيرًۭا
and roaring
wazafīran
25:13
وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًۭا ضَيِّقًۭا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًۭا
wa-idhā ul'qū min'hā makānan ḍayyiqan muqarranīna daʿaw hunālika thubūran
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will call out there for destruction.
PARTICLE
وَإِذَآ
And when
wa-idhā
VERB
أُلْقُوا۟
they are thrown
ul'qū
PARTICLE
مِنْهَا
thereof
min'hā
NOUN
مَكَانًۭا
(in) a place
makānan
NOUN
ضَيِّقًۭا
narrow
ḍayyiqan
NOUN
مُّقَرَّنِينَ
bound in chains
muqarranīna
VERB
دَعَوْا۟
they will call
daʿaw
NOUN
هُنَالِكَ
there
hunālika
NOUN
ثُبُورًۭا
(for) destruction
thubūran
25:14
لَّا تَدْعُوا۟ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًۭا وَٰحِدًۭا وَٱدْعُوا۟ ثُبُورًۭا كَثِيرًۭا
lā tadʿū l-yawma thubūran wāḥidan wa-id'ʿū thubūran kathīran
[They will be told], "Do not call this Day for one destruction but call for many destructions."
NOUN
ٱلْيَوْمَ
this day
l-yawma
NOUN
ثُبُورًۭا
(for) destruction
thubūran
VERB
وَٱدْعُوا۟
but call
wa-id'ʿū
NOUN
ثُبُورًۭا
(for) destructions
thubūran
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
25:15
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءًۭ وَمَصِيرًۭا
qul adhālika khayrun am jannatu l-khul'di allatī wuʿida l-mutaqūna kānat lahum jazāan wamaṣīran
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the
righteous? It will be for them a reward and destination."
PRONOUN
أَذَٰلِكَ
Is that
adhālika
NOUN
ٱلْخُلْدِ
(of) Eternity
l-khul'di
PRONOUN
ٱلَّتِى
which
allatī
VERB
وُعِدَ
is promised
wuʿida
NOUN
ٱلْمُتَّقُونَ ۚ
l-mutaqūna
VERB
كَانَتْ
It will be
kānat
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
جَزَآءًۭ
a reward
jazāan
NOUN
وَمَصِيرًۭا
and destination
wamaṣīran
25:16
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَـٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًۭا مَّسْـُٔولًۭا
lahum fīhā mā yashāūna khālidīna kāna ʿalā rabbika waʿdan masūlan
For them therein is whatever they wish, abiding eternally. It is ever upon your Lord a
promise requested.
PARTICLE
لَّهُمْ
For them
lahum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
PARTICLE
مَا
(is) whatever
mā
VERB
يَشَآءُونَ
they wish
yashāūna
NOUN
خَـٰلِدِينَ ۚ
they will abide forever
khālidīna
NOUN
رَبِّكَ
your Lord
rabbika
NOUN
مَّسْـُٔولًۭا
requested
masūlan
25:17
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَـٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
wayawma yaḥshuruhum wamā yaʿbudūna min dūni l-lahi fayaqūlu a-antum aḍlaltum ʿibādī hāulāi am hum ḍallū l-sabīla
And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead My servants, these, or did they [themselves] stray from the way?"
NOUN
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
VERB
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
yaḥshuruhum
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
يَعْبُدُونَ
they worship
yaʿbudūna
PARTICLE
مِن
besides Allah
min
NOUN
دُونِ
besides Allah
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
besides Allah
l-lahi
VERB
فَيَقُولُ
and He will say
fayaqūlu
PRONOUN
ءَأَنتُمْ
Did you
a-antum
VERB
أَضْلَلْتُمْ
[you] mislead
aḍlaltum
NOUN
عِبَادِى
My slaves
ʿibādī
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
these
hāulāi
VERB
ضَلُّوا۟
went astray
ḍallū
NOUN
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way
l-sabīla
25:18
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًۭا
qālū sub'ḥānaka mā kāna yanbaghī lanā an nattakhidha min dūnika min awliyāa walākin mattaʿtahum waābāahum ḥattā nasū l-dhik'ra wakānū qawman būran
They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined."
NOUN
سُبْحَـٰنَكَ
Glory be to You
sub'ḥānaka
VERB
كَانَ
it was proper
kāna
VERB
يَنۢبَغِى
it was proper
yanbaghī
VERB
نَّتَّخِذَ
we take
nattakhidha
PARTICLE
مِن
besides You
min
NOUN
دُونِكَ
besides You
dūnika
NOUN
أَوْلِيَآءَ
protectors
awliyāa
PARTICLE
وَلَـٰكِن
But
walākin
VERB
مَّتَّعْتَهُمْ
You gave them comforts
mattaʿtahum
NOUN
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
waābāahum
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
نَسُوا۟
they forgot
nasū
NOUN
ٱلذِّكْرَ
the Message
l-dhik'ra
VERB
وَكَانُوا۟
and became
wakānū
NOUN
قَوْمًۢا
a people
qawman
25:19
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًۭا وَلَا نَصْرًۭا ۚ وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًۭا كَبِيرًۭا
faqad kadhabūkum bimā taqūlūna famā tastaṭīʿūna ṣarfan walā naṣran waman yaẓlim minkum nudhiq'hu ʿadhāban kabīran
So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment.
PARTICLE
فَقَدْ
So verily
faqad
VERB
كَذَّبُوكُم
they deny you
kadhabūkum
VERB
تَقُولُونَ
you say
taqūlūna
VERB
تَسْتَطِيعُونَ
you are able
tastaṭīʿūna
NOUN
صَرْفًۭا
(to) avert
ṣarfan
NOUN
نَصْرًۭا ۚ
(to) help
naṣran
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَظْلِم
does wrong
yaẓlim
PARTICLE
مِّنكُمْ
among you
minkum
VERB
نُذِقْهُ
We will make him taste
nudhiq'hu
NOUN
عَذَابًۭا
a punishment
ʿadhāban
NOUN
كَبِيرًۭا
great
kabīran
25:20
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍۢ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًۭا
wamā arsalnā qablaka mina l-mur'salīna illā innahum layakulūna l-ṭaʿāma wayamshūna fī l-aswāqi wajaʿalnā baʿḍakum libaʿḍin fit'natan ataṣbirūna wakāna rabbuka baṣīran
And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you for others a trial. Will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
NOUN
قَبْلَكَ
before you
qablaka
NOUN
ٱلْمُرْسَلِينَ
Messengers
l-mur'salīna
PARTICLE
إِنَّهُمْ
indeed, they
innahum
VERB
لَيَأْكُلُونَ
[surely] ate
layakulūna
NOUN
ٱلطَّعَامَ
food
l-ṭaʿāma
VERB
وَيَمْشُونَ
and walked
wayamshūna
NOUN
ٱلْأَسْوَاقِ ۗ
the markets
l-aswāqi
VERB
وَجَعَلْنَا
And We have made
wajaʿalnā
NOUN
بَعْضَكُمْ
some of you
baʿḍakum
NOUN
لِبَعْضٍۢ
for others
libaʿḍin
NOUN
فِتْنَةً
a trial
fit'natan
VERB
أَتَصْبِرُونَ ۗ
will you have patience
ataṣbirūna
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
NOUN
بَصِيرًۭا
All-Seer
baṣīran
25:21
۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّۭا كَبِيرًۭا
waqāla alladhīna lā yarjūna liqāanā lawlā unzila ʿalaynā l-malāikatu aw narā rabbanā laqadi is'takbarū fī anfusihim waʿataw ʿutuwwan kabīran
And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and become insolent with great insolence.
VERB
۞ وَقَالَ
And said
waqāla
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَرْجُونَ
expect
yarjūna
NOUN
لِقَآءَنَا
(the) meeting with Us
liqāanā
PARTICLE
لَوْلَآ
Why not
lawlā
VERB
أُنزِلَ
are sent down
unzila
PARTICLE
عَلَيْنَا
to us
ʿalaynā
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
the Angels
l-malāikatu
NOUN
رَبَّنَا ۗ
our Lord
rabbanā
PARTICLE
لَقَدِ
Indeed
laqadi
VERB
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they have become arrogant
is'takbarū
NOUN
أَنفُسِهِمْ
themselves
anfusihim
VERB
وَعَتَوْ
and (become) insolent
waʿataw
NOUN
عُتُوًّۭا
(with) insolence
ʿutuwwan
NOUN
كَبِيرًۭا
great
kabīran
25:22
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
yawma yarawna l-malāikata lā bush'rā yawma-idhin lil'muj'rimīna wayaqūlūna ḥij'ran maḥjūran
The Day they see the angels - no good tidings will there be that Day for the
criminals, and [the angels] will say, "A partition
forbidden."
VERB
يَرَوْنَ
they see
yarawna
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
the Angels
l-malāikata
NOUN
بُشْرَىٰ
glad tidings
bush'rā
NOUN
يَوْمَئِذٍۢ
(will be) that Day
yawma-idhin
NOUN
لِّلْمُجْرِمِينَ
lil'muj'rimīna
VERB
وَيَقُولُونَ
and they will say
wayaqūlūna
NOUN
حِجْرًۭا
A partition
ḥij'ran
25:23
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍۢ فَجَعَلْنَـٰهُ هَبَآءًۭ مَّنثُورًا
waqadim'nā ilā mā ʿamilū min ʿamalin fajaʿalnāhu habāan manthūran
And We will proceed to what they have done of deeds, so We will make them worthless
dust dispersed.
VERB
وَقَدِمْنَآ
And We will proceed
waqadim'nā
VERB
عَمِلُوا۟
they did
ʿamilū
NOUN
عَمَلٍۢ
(the) deed(s)
ʿamalin
VERB
فَجَعَلْنَـٰهُ
and We will make them
fajaʿalnāhu
NOUN
مَّنثُورًا
dispersed
manthūran
25:24
أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌۭ مُّسْتَقَرًّۭا وَأَحْسَنُ مَقِيلًۭا
aṣḥābu l-janati yawma-idhin khayrun mus'taqarran wa-aḥsanu maqīlan
The companions of
Paradise, that Day, are better in abode and better in [their] place of rest.
NOUN
أَصْحَـٰبُ
(The) companions
aṣḥābu
NOUN
يَوْمَئِذٍ
that Day
yawma-idhin
NOUN
خَيْرٌۭ
(will be in) a better
khayrun
NOUN
مُّسْتَقَرًّۭا
abode
mus'taqarran
NOUN
وَأَحْسَنُ
and a better
wa-aḥsanu
NOUN
مَقِيلًۭا
resting-place
maqīlan
25:25
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَـٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا
wayawma tashaqqaqu l-samāu bil-ghamāmi wanuzzila l-malāikatu tanzīlan
And [mention] the Day when the
heaven will split open with [white]
clouds, and the angels will be sent down in successive descent.
NOUN
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
VERB
تَشَقَّقُ
will split open
tashaqqaqu
NOUN
ٱلسَّمَآءُ
the heavens
l-samāu
NOUN
بِٱلْغَمَـٰمِ
bil-ghamāmi
VERB
وَنُزِّلَ
and (will be) sent down
wanuzzila
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
the Angels
l-malāikatu
NOUN
تَنزِيلًا
descending
tanzīlan
25:26
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَـٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ عَسِيرًۭا
al-mul'ku yawma-idhin l-ḥaqu lilrraḥmāni wakāna yawman ʿalā l-kāfirīna ʿasīran
True sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the disbelievers a difficult Day.
NOUN
ٱلْمُلْكُ
The Sovereignty
al-mul'ku
NOUN
يَوْمَئِذٍ
that Day
yawma-idhin
NOUN
ٱلْحَقُّ
(will be) truly
l-ḥaqu
PROPER NOUN
لِلرَّحْمَـٰنِ ۚ
for the Most Gracious
lilrraḥmāni
VERB
وَكَانَ
And (it will) be
wakāna
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
NOUN
عَسِيرًۭا
difficult
ʿasīran
25:27
وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلًۭا
wayawma yaʿaḍḍu l-ẓālimu ʿalā yadayhi yaqūlu yālaytanī ittakhadhtu maʿa l-rasūli sabīlan
And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I wish I had taken with the Messenger a way."
NOUN
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
VERB
يَعَضُّ
will bite
yaʿaḍḍu
NOUN
ٱلظَّالِمُ
the wrongdoer
l-ẓālimu
NOUN
يَدَيْهِ
his hands
yadayhi
VERB
يَقُولُ
he will say
yaqūlu
PARTICLE
يَـٰلَيْتَنِى
O I wish
yālaytanī
VERB
ٱتَّخَذْتُ
I had taken
ittakhadhtu
NOUN
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
l-rasūli
NOUN
سَبِيلًۭا
a way
sabīlan
25:28
يَـٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًۭا
yāwaylatā laytanī lam attakhidh fulānan khalīlan
'Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.'
PARTICLE
يَـٰوَيْلَتَىٰ
O woe to me
yāwaylatā
PARTICLE
لَيْتَنِى
I wish
laytanī
VERB
أَتَّخِذْ
I had taken
attakhidh
NOUN
فُلَانًا
that one
fulānan
NOUN
خَلِيلًۭا
(as) a friend
khalīlan
25:29
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى ۗ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِلْإِنسَـٰنِ خَذُولًۭا
laqad aḍallanī ʿani l-dhik'ri baʿda idh jāanī wakāna l-shayṭānu lil'insāni khadhūlan
'He led me astray from the
remembrance after it had come to me. And ever is
Satan, to man, a deserter.'
PARTICLE
لَّقَدْ
Verily
laqad
VERB
أَضَلَّنِى
he led me astray
aḍallanī
NOUN
ٱلذِّكْرِ
the Reminder
l-dhik'ri
VERB
جَآءَنِى ۗ
it (had) come to me
jāanī
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
NOUN
لِلْإِنسَـٰنِ
to the man
lil'insāni
NOUN
خَذُولًۭا
a deserter
khadhūlan
25:30
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَـٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًۭا
waqāla l-rasūlu yārabbi inna qawmī ittakhadhū hādhā l-qur'āna mahjūran
And the Messenger will say, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."
VERB
وَقَالَ
And said
waqāla
NOUN
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
l-rasūlu
NOUN
يَـٰرَبِّ
O my Lord
yārabbi
NOUN
قَوْمِى
my people
qawmī
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
took
ittakhadhū
NOUN
ٱلْقُرْءَانَ
l-qur'āna
NOUN
مَهْجُورًۭا
(as) a forsaken thing
mahjūran
25:31
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّۭا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًۭا وَنَصِيرًۭا
wakadhālika jaʿalnā likulli nabiyyin ʿaduwwan mina l-muj'rimīna wakafā birabbika hādiyan wanaṣīran
And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper.
PARTICLE
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
VERB
جَعَلْنَا
We have made
jaʿalnā
PARTICLE
لِكُلِّ
for every
likulli
NOUN
نَبِىٍّ
Prophet
nabiyyin
NOUN
عَدُوًّۭا
an enemy
ʿaduwwan
NOUN
ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ
the criminals
l-muj'rimīna
VERB
وَكَفَىٰ
But sufficient is
wakafā
NOUN
بِرَبِّكَ
your Lord
birabbika
NOUN
هَادِيًۭا
(as) a Guide
hādiyan
NOUN
وَنَصِيرًۭا
and a Helper
wanaṣīran
25:32
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَـٰهُ تَرْتِيلًۭا
waqāla alladhīna kafarū lawlā nuzzila ʿalayhi l-qur'ānu jum'latan wāḥidatan kadhālika linuthabbita bihi fuādaka warattalnāhu tartīlan
And those who disbelieve say, "Why was the Qur'an not sent down to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly.
VERB
وَقَالَ
And said
waqāla
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
PARTICLE
لَوْلَا
Why not
lawlā
VERB
نُزِّلَ
was revealed
nuzzila
PARTICLE
عَلَيْهِ
to him
ʿalayhi
NOUN
ٱلْقُرْءَانُ
l-qur'ānu
NOUN
جُمْلَةًۭ
all at once
jum'latan
NOUN
وَٰحِدَةًۭ ۚ
all at once
wāḥidatan
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
لِنُثَبِّتَ
that We may strengthen
linuthabbita
NOUN
فُؤَادَكَ ۖ
your heart
fuādaka
VERB
وَرَتَّلْنَـٰهُ
and We have recited it
warattalnāhu
NOUN
تَرْتِيلًۭا
(with distinct) recitation
tartīlan
25:33
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
walā yatūnaka bimathalin illā ji'nāka bil-ḥaqi wa-aḥsana tafsīran
And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation.
VERB
يَأْتُونَكَ
they come to you
yatūnaka
NOUN
بِمَثَلٍ
with an example
bimathalin
VERB
جِئْنَـٰكَ
We bring you
ji'nāka
NOUN
بِٱلْحَقِّ
the truth
bil-ḥaqi
NOUN
وَأَحْسَنَ
and (the) best
wa-aḥsana
NOUN
تَفْسِيرًا
explanation
tafsīran
25:34
ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَـٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا
alladhīna yuḥ'sharūna ʿalā wujūhihim ilā jahannama ulāika sharrun makānan wa-aḍallu sabīlan
The ones who are gathered on their faces to
Hell - those are the worst in position and most astray in [their] way.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يُحْشَرُونَ
will be gathered
yuḥ'sharūna
NOUN
وُجُوهِهِمْ
their faces
wujūhihim
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
jahannama
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
NOUN
شَرٌّۭ
(are the) worst
sharrun
NOUN
مَّكَانًۭا
(in) position
makānan
NOUN
وَأَضَلُّ
and most astray
wa-aḍallu
NOUN
سَبِيلًۭا
(from the) way
sabīlan
25:35
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَـٰرُونَ وَزِيرًۭا
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba wajaʿalnā maʿahu akhāhu hārūna wazīran
And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
ءَاتَيْنَا
We gave
ātaynā
PROPER NOUN
مُوسَى
Musa
mūsā
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Scripture
l-kitāba
VERB
وَجَعَلْنَا
and We appointed
wajaʿalnā
PARTICLE
مَعَهُۥٓ
with him
maʿahu
NOUN
أَخَاهُ
his brother
akhāhu
PROPER NOUN
هَـٰرُونَ
hārūna
NOUN
وَزِيرًۭا
(as) an assistant
wazīran
25:36
فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَدَمَّرْنَـٰهُمْ تَدْمِيرًۭا
faqul'nā idh'habā ilā l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā fadammarnāhum tadmīran
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction.
VERB
فَقُلْنَا
Then We said
faqul'nā
VERB
ٱذْهَبَآ
Go both of you
idh'habā
NOUN
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
have denied
kadhabū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِنَا
Our Signs
biāyātinā
VERB
فَدَمَّرْنَـٰهُمْ
Then We destroyed them
fadammarnāhum
NOUN
تَدْمِيرًۭا
(with) destruction
tadmīran
25:37
وَقَوْمَ نُوحٍۢ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَـٰهُمْ وَجَعَلْنَـٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةًۭ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا
waqawma nūḥin lammā kadhabū l-rusula aghraqnāhum wajaʿalnāhum lilnnāsi āyatan wa-aʿtadnā lilẓẓālimīna ʿadhāban alīman
And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them and made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.
NOUN
وَقَوْمَ
And (the) people
waqawma
VERB
كَذَّبُوا۟
they denied
kadhabū
NOUN
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
l-rusula
VERB
أَغْرَقْنَـٰهُمْ
We drowned them
aghraqnāhum
VERB
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
and We made them
wajaʿalnāhum
NOUN
لِلنَّاسِ
for mankind
lilnnāsi
NOUN
ءَايَةًۭ ۖ
a sign
āyatan
VERB
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
wa-aʿtadnā
NOUN
لِلظَّـٰلِمِينَ
for the wrongdoers
lilẓẓālimīna
NOUN
عَذَابًا
a punishment
ʿadhāban
NOUN
أَلِيمًۭا
painful
alīman
25:38
وَعَادًۭا وَثَمُودَا۟ وَأَصْحَـٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونًۢا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًۭا
waʿādan wathamūdā wa-aṣḥāba l-rasi waqurūnan bayna dhālika kathīran
And [We destroyed] '
Aad and
Thamud and the companions of the well and many generations between them.
PROPER NOUN
وَعَادًۭا
And Ad
waʿādan
PROPER NOUN
وَثَمُودَا۟
wathamūdā
NOUN
وَأَصْحَـٰبَ
and (the) dwellers
wa-aṣḥāba
PROPER NOUN
ٱلرَّسِّ
(of) Ar-rass
l-rasi
NOUN
وَقُرُونًۢا
and generations
waqurūnan
PARTICLE
بَيْنَ
between
bayna
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
25:39
وَكُلًّۭا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ وَكُلًّۭا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًۭا
wakullan ḍarabnā lahu l-amthāla wakullan tabbarnā tatbīran
And for each We presented examples, and each We destroyed with [complete] destruction.
NOUN
وَكُلًّۭا
And each
wakullan
VERB
ضَرَبْنَا
We have set forth
ḍarabnā
NOUN
ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ
the examples
l-amthāla
NOUN
وَكُلًّۭا
and each
wakullan
VERB
تَبَّرْنَا
We destroyed
tabbarnā
NOUN
تَتْبِيرًۭا
(with) destruction
tatbīran
25:40
وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًۭا
walaqad ataw ʿalā l-qaryati allatī um'ṭirat maṭara l-sawi afalam yakūnū yarawnahā bal kānū lā yarjūna nushūran
And they have already come upon the city which was showered with a
rain of
evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
أَتَوْا۟
they have come
ataw
NOUN
ٱلْقَرْيَةِ
the town
l-qaryati
PRONOUN
ٱلَّتِىٓ
which
allatī
VERB
أُمْطِرَتْ
was showered
um'ṭirat
PARTICLE
أَفَلَمْ
Then do not
afalam
VERB
يَكُونُوا۟
they [were]
yakūnū
VERB
يَرَوْنَهَا ۚ
see it
yarawnahā
VERB
يَرْجُونَ
expecting
yarjūna
NOUN
نُشُورًۭا
Resurrection
nushūran
25:41
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
wa-idhā ra-awka in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī baʿatha l-lahu rasūlan
And when they see you, they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
رَأَوْكَ
they see you
ra-awka
VERB
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
yattakhidhūnaka
NOUN
هُزُوًا
(in) mockery
huzuwan
PRONOUN
أَهَـٰذَا
Is this
ahādhā
PRONOUN
ٱلَّذِى
the one whom
alladhī
VERB
بَعَثَ
Allah has sent
baʿatha
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah has sent
l-lahu
NOUN
رَسُولًا
(as) a Messenger
rasūlan
25:42
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
in kāda layuḍillunā ʿan ālihatinā lawlā an ṣabarnā ʿalayhā wasawfa yaʿlamūna ḥīna yarawna l-ʿadhāba man aḍallu sabīlan
He almost would have misled us from our gods, if not that we were patient with them." And they are going to know, when they see the punishment, who is more astray in way.
PARTICLE
إِن
He would have almost
in
VERB
كَادَ
He would have almost
kāda
VERB
لَيُضِلُّنَا
[surely] misled us
layuḍillunā
NOUN
ءَالِهَتِنَا
our gods
ālihatinā
PARTICLE
لَوْلَآ
if not
lawlā
VERB
صَبَرْنَا
we had been steadfast
ṣabarnā
PARTICLE
عَلَيْهَا ۚ
to them
ʿalayhā
PARTICLE
وَسَوْفَ
And soon
wasawfa
VERB
يَعْلَمُونَ
will know
yaʿlamūna
VERB
يَرَوْنَ
they will see
yarawna
NOUN
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-ʿadhāba
NOUN
أَضَلُّ
(is) more astray
aḍallu
NOUN
سَبِيلًا
(from the) way
sabīlan
25:43
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
ara-ayta mani ittakhadha ilāhahu hawāhu afa-anta takūnu ʿalayhi wakīlan
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
VERB
أَرَءَيْتَ
Have you seen
ara-ayta
VERB
ٱتَّخَذَ
takes
ittakhadha
NOUN
إِلَـٰهَهُۥ
(as) his god
ilāhahu
NOUN
هَوَىٰهُ
his own desire
hawāhu
PRONOUN
أَفَأَنتَ
Then would you
afa-anta
PARTICLE
عَلَيْهِ
over him
ʿalayhi
NOUN
وَكِيلًا
a guardian
wakīlan
25:44
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
am taḥsabu anna aktharahum yasmaʿūna aw yaʿqilūna in hum illā kal-anʿāmi bal hum aḍallu sabīlan
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.
VERB
تَحْسَبُ
do you think
taḥsabu
NOUN
أَكْثَرَهُمْ
most of them
aktharahum
VERB
يَسْمَعُونَ
hear
yasmaʿūna
VERB
يَعْقِلُونَ ۚ
understand
yaʿqilūna
PARTICLE
إِلَّا
(are) except
illā
NOUN
كَٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ
kal-anʿāmi
NOUN
أَضَلُّ
(are) more astray
aḍallu
NOUN
سَبِيلًا
(from the) way
sabīlan
25:45
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًۭا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًۭا
alam tara ilā rabbika kayfa madda l-ẓila walaw shāa lajaʿalahu sākinan thumma jaʿalnā l-shamsa ʿalayhi dalīlan
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the
sun for it an indication.
PARTICLE
أَلَمْ
Do you not
alam
NOUN
رَبِّكَ
your Lord
rabbika
NOUN
ٱلظِّلَّ
the shadow
l-ẓila
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
لَجَعَلَهُۥ
surely He (could) have made it
lajaʿalahu
NOUN
سَاكِنًۭا
stationary
sākinan
VERB
جَعَلْنَا
We made
jaʿalnā
PARTICLE
عَلَيْهِ
for it
ʿalayhi
NOUN
دَلِيلًۭا
an indication
dalīlan
25:46
ثُمَّ قَبَضْنَـٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًۭا يَسِيرًۭا
thumma qabaḍnāhu ilaynā qabḍan yasīran
Then We withdraw it to Ourselves a gradual withdrawal.
VERB
قَبَضْنَـٰهُ
We withdraw it
qabaḍnāhu
PARTICLE
إِلَيْنَا
to Us
ilaynā
NOUN
قَبْضًۭا
a withdrawal
qabḍan
NOUN
يَسِيرًۭا
gradual
yasīran
25:47
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًۭا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًۭا
wahuwa alladhī jaʿala lakumu al-layla libāsan wal-nawma subātan wajaʿala l-nahāra nushūran
And it is He who has made the
night for you as
clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
لِبَاسًۭا
(as) a covering
libāsan
NOUN
وَٱلنَّوْمَ
and the sleep
wal-nawma
NOUN
سُبَاتًۭا
a rest
subātan
VERB
وَجَعَلَ
and made
wajaʿala
NOUN
ٱلنَّهَارَ
the day
l-nahāra
NOUN
نُشُورًۭا
a resurrection
nushūran
25:48
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ طَهُورًۭا
wahuwa alladhī arsala l-riyāḥa bush'ran bayna yaday raḥmatihi wa-anzalnā mina l-samāi māan ṭahūran
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
NOUN
ٱلرِّيَـٰحَ
the winds
l-riyāḥa
NOUN
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
bush'ran
NOUN
رَحْمَتِهِۦ ۚ
His Mercy
raḥmatihi
VERB
وَأَنزَلْنَا
and We send down
wa-anzalnā
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
25:49
لِّنُحْـِۧىَ بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَـٰمًۭا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًۭا
linuḥ'yiya bihi baldatan maytan wanus'qiyahu mimmā khalaqnā anʿāman wa-anāsiyya kathīran
That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.
VERB
لِّنُحْـِۧىَ
That We may give life
linuḥ'yiya
NOUN
بَلْدَةًۭ
(to) a land
baldatan
VERB
وَنُسْقِيَهُۥ
and We give drink
wanus'qiyahu
PARTICLE
مِمَّا
thereof
mimmā
VERB
خَلَقْنَآ
(to those) We created
khalaqnā
NOUN
وَأَنَاسِىَّ
and men
wa-anāsiyya
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
25:50
وَلَقَدْ صَرَّفْنَـٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا
walaqad ṣarrafnāhu baynahum liyadhakkarū fa-abā aktharu l-nāsi illā kufūran
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
صَرَّفْنَـٰهُ
We have distributed it
ṣarrafnāhu
NOUN
بَيْنَهُمْ
among them
baynahum
VERB
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may remember
liyadhakkarū
VERB
فَأَبَىٰٓ
but refuse
fa-abā
NOUN
ٱلنَّاسِ
(of) the people
l-nāsi
NOUN
كُفُورًۭا
disbelief
kufūran
25:51
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍۢ نَّذِيرًۭا
walaw shi'nā labaʿathnā fī kulli qaryatin nadhīran
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
شِئْنَا
We willed
shi'nā
VERB
لَبَعَثْنَا
surely, We (would) have raised
labaʿathnā
NOUN
قَرْيَةٍۢ
town
qaryatin
NOUN
نَّذِيرًۭا
a warner
nadhīran
25:52
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَجَـٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًۭا كَبِيرًۭا
falā tuṭiʿi l-kāfirīna wajāhid'hum bihi jihādan kabīran
So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.
PARTICLE
فَلَا
So (do) not
falā
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
VERB
وَجَـٰهِدْهُم
and strive (against) them
wajāhid'hum
NOUN
جِهَادًۭا
a striving
jihādan
NOUN
كَبِيرًۭا
great
kabīran
25:53
۞ وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَـٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًۭا وَحِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
wahuwa alladhī maraja l-baḥrayni hādhā ʿadhbun furātun wahādhā mil'ḥun ujājun wajaʿala baynahumā barzakhan waḥij'ran maḥjūran
And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one palatable and sweet and the other salty and bitter, and He placed between them a
barrier and a partition forbidding contact.
PRONOUN
۞ وَهُوَ
And He
wahuwa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
مَرَجَ
(has) released
maraja
NOUN
ٱلْبَحْرَيْنِ
the two seas
l-baḥrayni
PRONOUN
هَـٰذَا
[this] (one)
hādhā
NOUN
عَذْبٌۭ
palatable
ʿadhbun
NOUN
فُرَاتٌۭ
and sweet
furātun
PRONOUN
وَهَـٰذَا
and [this] (one)
wahādhā
NOUN
أُجَاجٌۭ
(and) bitter
ujājun
VERB
وَجَعَلَ
and He has made
wajaʿala
NOUN
بَيْنَهُمَا
between them
baynahumā
NOUN
وَحِجْرًۭا
and a partition
waḥij'ran
NOUN
مَّحْجُورًۭا
forbidden
maḥjūran
25:54
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًۭا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًۭا وَصِهْرًۭا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًۭا
wahuwa alladhī khalaqa mina l-māi basharan fajaʿalahu nasaban waṣih'ran wakāna rabbuka qadīran
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and
marriage. And ever is your Lord competent [concerning
creation].
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
خَلَقَ
has created
khalaqa
NOUN
ٱلْمَآءِ
the water
l-māi
NOUN
بَشَرًۭا
human being
basharan
VERB
فَجَعَلَهُۥ
and has made (for) him
fajaʿalahu
NOUN
وَصِهْرًۭا ۗ
waṣih'ran
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
NOUN
قَدِيرًۭا
All-Powerful
qadīran
25:55
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًۭا
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿuhum walā yaḍurruhum wakāna l-kāfiru ʿalā rabbihi ẓahīran
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to
Satan].
VERB
وَيَعْبُدُونَ
But they worship
wayaʿbudūna
PARTICLE
مِن
besides Allah
min
NOUN
دُونِ
besides Allah
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
besides Allah
l-lahi
PARTICLE
لَا
not profits them
lā
VERB
يَنفَعُهُمْ
not profits them
yanfaʿuhum
VERB
يَضُرُّهُمْ ۗ
harms them
yaḍurruhum
NOUN
ٱلْكَافِرُ
the disbeliever
l-kāfiru
PARTICLE
عَلَىٰ
against
ʿalā
NOUN
رَبِّهِۦ
his Lord
rabbihi
NOUN
ظَهِيرًۭا
a helper
ẓahīran
25:56
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīran
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أَرْسَلْنَـٰكَ
We sent you
arsalnāka
NOUN
مُبَشِّرًۭا
(as) a bearer of glad tidings
mubashiran
NOUN
وَنَذِيرًۭا
and a warner
wanadhīran
25:57
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا
qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin illā man shāa an yattakhidha ilā rabbihi sabīlan
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
VERB
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
asalukum
PARTICLE
عَلَيْهِ
for it
ʿalayhi
PRONOUN
مَن
(that) whoever wills
man
VERB
شَآءَ
(that) whoever wills
shāa
VERB
يَتَّخِذَ
take
yattakhidha
NOUN
رَبِّهِۦ
his Lord
rabbihi
NOUN
سَبِيلًۭا
a way
sabīlan
25:58
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
watawakkal ʿalā l-ḥayi alladhī lā yamūtu wasabbiḥ biḥamdihi wakafā bihi bidhunūbi ʿibādihi khabīran
And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -
VERB
وَتَوَكَّلْ
And put your trust
watawakkal
NOUN
ٱلْحَىِّ
the Ever-Living
l-ḥayi
PRONOUN
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
PARTICLE
لَا
does not die
lā
VERB
يَمُوتُ
does not die
yamūtu
VERB
وَسَبِّحْ
and glorify
wasabbiḥ
NOUN
بِحَمْدِهِۦ ۚ
with His Praise
biḥamdihi
VERB
وَكَفَىٰ
And sufficient is
wakafā
NOUN
بِذُنُوبِ
regarding the sins
bidhunūbi
NOUN
عِبَادِهِۦ
(of) His slaves
ʿibādihi
NOUN
خَبِيرًا
All-Aware
khabīran
25:59
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًۭا
alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi l-raḥmānu fasal bihi khabīran
He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him one well informed.
PRONOUN
ٱلَّذِى
The One Who
alladhī
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
PARTICLE
وَمَا
and whatever
wamā
NOUN
بَيْنَهُمَا
(is) between them
baynahumā
NOUN
أَيَّامٍۢ
periods
ayyāmin
VERB
ٱسْتَوَىٰ
He established Himself
is'tawā
NOUN
ٱلْعَرْشِ ۚ
the Throne
l-ʿarshi
PROPER NOUN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
the Most Gracious
l-raḥmānu
NOUN
خَبِيرًۭا
(as He is) All-Aware
khabīran
25:60
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَـٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًۭا ۩
wa-idhā qīla lahumu us'judū lilrraḥmāni qālū wamā l-raḥmānu anasjudu limā tamurunā wazādahum nufūran
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
PARTICLE
لَهُمُ
to them
lahumu
VERB
ٱسْجُدُوا۟
Prostrate
us'judū
PROPER NOUN
لِلرَّحْمَـٰنِ
to the Most Gracious
lilrraḥmāni
PARTICLE
وَمَا
And what
wamā
PROPER NOUN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
(is) the Most Gracious
l-raḥmānu
VERB
أَنَسْجُدُ
Should we prostrate
anasjudu
VERB
تَأْمُرُنَا
you order us
tamurunā
VERB
وَزَادَهُمْ
And it increases them
wazādahum
NOUN
نُفُورًۭا ۩
(in) aversion
nufūran
25:61
تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجًۭا وَقَمَرًۭا مُّنِيرًۭا
tabāraka alladhī jaʿala fī l-samāi burūjan wajaʿala fīhā sirājan waqamaran munīran
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning]
lamp and luminous
moon.
VERB
تَبَارَكَ
Blessed is He
tabāraka
VERB
جَعَلَ
has placed
jaʿala
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the skies
l-samāi
NOUN
بُرُوجًۭا
constellations
burūjan
VERB
وَجَعَلَ
and has placed
wajaʿala
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
مُّنِيرًۭا
shining
munīran
25:62
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةًۭ لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًۭا
wahuwa alladhī jaʿala al-layla wal-nahāra khil'fatan liman arāda an yadhakkara aw arāda shukūran
And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude.
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
NOUN
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
NOUN
وَٱلنَّهَارَ
and the day
wal-nahāra
NOUN
خِلْفَةًۭ
(in) succession
khil'fatan
PARTICLE
لِّمَنْ
for whoever
liman
VERB
يَذَّكَّرَ
remember
yadhakkara
NOUN
شُكُورًۭا
to be thankful
shukūran
25:63
وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًۭا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَـٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا
waʿibādu l-raḥmāni alladhīna yamshūna ʿalā l-arḍi hawnan wa-idhā khāṭabahumu l-jāhilūna qālū salāman
And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,
NOUN
وَعِبَادُ
And (the) slaves
waʿibādu
PROPER NOUN
ٱلرَّحْمَـٰنِ
(of) the Most Gracious
l-raḥmāni
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(are) those who
alladhīna
VERB
يَمْشُونَ
walk
yamshūna
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
هَوْنًۭا
(in) humbleness
hawnan
PARTICLE
وَإِذَا
and when
wa-idhā
VERB
خَاطَبَهُمُ
address them
khāṭabahumu
NOUN
ٱلْجَـٰهِلُونَ
the ignorant ones
l-jāhilūna
NOUN
سَلَـٰمًۭا
Peace
salāman
25:64
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًۭا وَقِيَـٰمًۭا
wa-alladhīna yabītūna lirabbihim sujjadan waqiyāman
And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
يَبِيتُونَ
spend (the) night
yabītūna
NOUN
لِرَبِّهِمْ
before their Lord
lirabbihim
NOUN
سُجَّدًۭا
prostrating
sujjadan
NOUN
وَقِيَـٰمًۭا
and standing
waqiyāman
25:65
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā iṣ'rif ʿannā ʿadhāba jahannama inna ʿadhābahā kāna gharāman
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
يَقُولُونَ
say
yaqūlūna
NOUN
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
PARTICLE
عَنَّا
from us
ʿannā
NOUN
عَذَابَ
the punishment
ʿadhāba
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ ۖ
(of) Hell
jahannama
NOUN
عَذَابَهَا
its punishment
ʿadhābahā
NOUN
غَرَامًا
inseparable
gharāman
25:66
إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا
innahā sāat mus'taqarran wamuqāman
Indeed, it is evil as a settlement and residence."
PARTICLE
إِنَّهَا
Indeed, it
innahā
VERB
سَآءَتْ
(is) an evil
sāat
NOUN
مُسْتَقَرًّۭا
abode
mus'taqarran
NOUN
وَمُقَامًۭا
and resting place
wamuqāman
25:67
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًۭا
wa-alladhīna idhā anfaqū lam yus'rifū walam yaqturū wakāna bayna dhālika qawāman
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
أَنفَقُوا۟
they spend
anfaqū
PARTICLE
لَمْ
(are) not extravagant
lam
VERB
يُسْرِفُوا۟
(are) not extravagant
yus'rifū
PARTICLE
وَلَمْ
and are not stingy
walam
VERB
يَقْتُرُوا۟
and are not stingy
yaqturū
PARTICLE
بَيْنَ
between
bayna
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
قَوَامًۭا
moderate
qawāman
25:68
وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًۭا
wa-alladhīna lā yadʿūna maʿa l-lahi ilāhan ākhara walā yaqtulūna l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi walā yaznūna waman yafʿal dhālika yalqa athāman
And those who do not invoke with Allah another deity or kill the
soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
يَدْعُونَ
invoke
yadʿūna
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
يَقْتُلُونَ
[they] kill
yaqtulūna
PRONOUN
ٱلَّتِى
which
allatī
VERB
حَرَّمَ
Allah has forbidden
ḥarrama
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah has forbidden
l-lahu
NOUN
بِٱلْحَقِّ
by right
bil-ḥaqi
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
يَزْنُونَ ۚ
commit unlawful sexual intercourse
yaznūna
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
أَثَامًۭا
a penalty
athāman
25:69
يُضَـٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا
yuḍāʿaf lahu l-ʿadhābu yawma l-qiyāmati wayakhlud fīhi muhānan
Multiplied for him is the punishment on the
Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated -
VERB
يُضَـٰعَفْ
Will be doubled
yuḍāʿaf
NOUN
ٱلْعَذَابُ
the punishment
l-ʿadhābu
NOUN
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) Resurrection
l-qiyāmati
VERB
وَيَخْلُدْ
and he will abide forever
wayakhlud
PARTICLE
فِيهِۦ
therein
fīhi
NOUN
مُهَانًا
humiliated
muhānan
25:70
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًۭا صَـٰلِحًۭا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَـٰتٍۢ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
illā man tāba waāmana waʿamila ʿamalan ṣāliḥan fa-ulāika yubaddilu l-lahu sayyiātihim ḥasanātin wakāna l-lahu ghafūran raḥīman
Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
VERB
وَءَامَنَ
and believes
waāmana
VERB
وَعَمِلَ
and does
waʿamila
NOUN
عَمَلًۭا
righteous deeds
ʿamalan
NOUN
صَـٰلِحًۭا
righteous deeds
ṣāliḥan
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then (for) those
fa-ulāika
VERB
يُبَدِّلُ
Allah will replace
yubaddilu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah will replace
l-lahu
NOUN
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
sayyiātihim
NOUN
حَسَنَـٰتٍۢ ۗ
(with) good ones
ḥasanātin
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
غَفُورًۭا
Oft-Forgiving
ghafūran
NOUN
رَّحِيمًۭا
Most Merciful
raḥīman
25:71
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًۭا
waman tāba waʿamila ṣāliḥan fa-innahu yatūbu ilā l-lahi matāban
And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted]
repentance.
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
وَعَمِلَ
and does
waʿamila
NOUN
صَـٰلِحًۭا
righteous (deeds)
ṣāliḥan
PARTICLE
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
fa-innahu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
25:72
وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًۭا
wa-alladhīna lā yashhadūna l-zūra wa-idhā marrū bil-laghwi marrū kirāman
And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
يَشْهَدُونَ
yashhadūna
NOUN
ٱلزُّورَ
(to) the falsehood
l-zūra
PARTICLE
وَإِذَا
and when
wa-idhā
VERB
مَرُّوا۟
they pass
marrū
NOUN
بِٱللَّغْوِ
by futility
bil-laghwi
VERB
مَرُّوا۟
they pass
marrū
NOUN
كِرَامًۭا
(as) dignified ones
kirāman
25:73
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا۟ عَلَيْهَا صُمًّۭا وَعُمْيَانًۭا
wa-alladhīna idhā dhukkirū biāyāti rabbihim lam yakhirrū ʿalayhā ṣumman waʿum'yānan
And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them
deaf and blind.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
dhukkirū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
of (the) Verses
biāyāti
NOUN
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
rabbihim
VERB
يَخِرُّوا۟
fall
yakhirrū
PARTICLE
عَلَيْهَا
upon them
ʿalayhā
NOUN
وَعُمْيَانًۭا
and blind
waʿum'yānan
25:74
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍۢ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā hab lanā min azwājinā wadhurriyyātinā qurrata aʿyunin wa-ij'ʿalnā lil'muttaqīna imāman
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and
offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
يَقُولُونَ
say
yaqūlūna
NOUN
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
NOUN
أَزْوَٰجِنَا
our spouses
azwājinā
NOUN
وَذُرِّيَّـٰتِنَا
wadhurriyyātinā
NOUN
قُرَّةَ
comfort
qurrata
NOUN
أَعْيُنٍۢ
(to) our eyes
aʿyunin
VERB
وَٱجْعَلْنَا
and make us
wa-ij'ʿalnā
NOUN
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
lil'muttaqīna
NOUN
إِمَامًا
a leader
imāman
25:75
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةًۭ وَسَلَـٰمًا
ulāika yuj'zawna l-ghur'fata bimā ṣabarū wayulaqqawna fīhā taḥiyyatan wasalāman
Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
VERB
يُجْزَوْنَ
will be awarded
yuj'zawna
NOUN
ٱلْغُرْفَةَ
the Chamber
l-ghur'fata
VERB
صَبَرُوا۟
they were patient
ṣabarū
VERB
وَيُلَقَّوْنَ
and they will be met
wayulaqqawna
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
تَحِيَّةًۭ
(with) greetings
taḥiyyatan
NOUN
وَسَلَـٰمًا
and peace
wasalāman
25:76
خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا
khālidīna fīhā ḥasunat mus'taqarran wamuqāman
Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.
NOUN
خَـٰلِدِينَ
Will abide forever
khālidīna
PARTICLE
فِيهَا ۚ
in it
fīhā
NOUN
مُسْتَقَرًّۭا
(is) the settlement
mus'taqarran
NOUN
وَمُقَامًۭا
and a resting place
wamuqāman
25:77
قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا
qul mā yaʿba-u bikum rabbī lawlā duʿāukum faqad kadhabtum fasawfa yakūnu lizāman
Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your
denial is going to be adhering.
VERB
يَعْبَؤُا۟
will care
yaʿba-u
PARTICLE
بِكُمْ
for you
bikum
PARTICLE
لَوْلَا
if not
lawlā
NOUN
دُعَآؤُكُمْ ۖ
your prayer (is to Him)
duʿāukum
PARTICLE
فَقَدْ
But verily
faqad
VERB
كَذَّبْتُمْ
you have denied
kadhabtum
PARTICLE
فَسَوْفَ
so soon
fasawfa
NOUN
لِزَامًۢا
the inevitable (punishment)
lizāman