يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّى وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَآءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلْحَقِّ يُخْرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ ۙ أَن تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَـٰدًۭا فِى سَبِيلِى وَٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِى ۚ تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعْلَمُ بِمَآ أَخْفَيْتُمْ وَمَآ أَعْلَنتُمْ ۚ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū ʿaduwwī waʿaduwwakum awliyāa tul'qūna ilayhim bil-mawadati waqad kafarū bimā jāakum mina l-ḥaqi yukh'rijūna l-rasūla wa-iyyākum an tu'minū bil-lahi rabbikum in kuntum kharajtum jihādan fī sabīlī wa-ib'tighāa marḍātī tusirrūna ilayhim bil-mawadati wa-anā aʿlamu bimā akhfaytum wamā aʿlantum waman yafʿalhu minkum faqad ḍalla sawāa l-sabīli
O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what has come to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihād in My cause and seeking My approval, [do not take them as allies]. You confide to them affection, but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way.
60:1
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
تَتَّخِذُوا۟
take
tattakhidhū
Noun
عَدُوِّى
My enemies
ʿaduwwī
Noun
وَعَدُوَّكُمْ
and your enemies
waʿaduwwakum
Noun
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
awliyāa
Verb
تُلْقُونَ
offering
tul'qūna
Particle
إِلَيْهِم
them
ilayhim
Noun
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
bil-mawadati
Verb
كَفَرُوا۟
they have disbelieved
kafarū
Verb
جَآءَكُم
came to you
jāakum
Noun
ٱلْحَقِّ
the truth
l-ḥaqi
Verb
يُخْرِجُونَ
driving out
yukh'rijūna
Noun
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
l-rasūla
Pronoun
وَإِيَّاكُمْ ۙ
and yourselves
wa-iyyākum
Verb
تُؤْمِنُوا۟
you believe
tu'minū
Proper Noun
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
Noun
رَبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
Verb
خَرَجْتُمْ
come forth
kharajtum
Noun
جِهَـٰدًۭا
(to) strive
jihādan
Noun
وَٱبْتِغَآءَ
and (to) seek
wa-ib'tighāa
Noun
مَرْضَاتِى ۚ
My Pleasure
marḍātī
Verb
تُسِرُّونَ
You confide
tusirrūna
Particle
إِلَيْهِم
to them
ilayhim
Noun
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
bil-mawadati
Pronoun
وَأَنَا۠
but I Am
wa-anā
Noun
أَعْلَمُ
most knowing
aʿlamu
Particle
بِمَآ
of what
bimā
Verb
أَخْفَيْتُمْ
you conceal
akhfaytum
Pronoun
وَمَآ
and what
wamā
Verb
أَعْلَنتُمْ ۚ
you declare
aʿlantum
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Verb
يَفْعَلْهُ
does it
yafʿalhu
Particle
مِنكُمْ
among you
minkum
Particle
فَقَدْ
then certainly
faqad
Verb
ضَلَّ
he has strayed
ḍalla
Noun
سَوَآءَ
(from the) straight
sawāa
Noun
ٱلسَّبِيلِ
path
l-sabīli
إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا۟ لَكُمْ أَعْدَآءًۭ وَيَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ
in yathqafūkum yakūnū lakum aʿdāan wayabsuṭū ilaykum aydiyahum wa-alsinatahum bil-sūi wawaddū law takfurūna
If they gain dominance over you, they would be to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with
evil, and they wish you would disbelieve.
60:2
Verb
يَثْقَفُوكُمْ
they gain dominance over you
yathqafūkum
Verb
يَكُونُوا۟
they would be
yakūnū
Particle
لَكُمْ
to you
lakum
Noun
أَعْدَآءًۭ
enemies
aʿdāan
Verb
وَيَبْسُطُوٓا۟
and extend
wayabsuṭū
Particle
إِلَيْكُمْ
against you
ilaykum
Noun
أَيْدِيَهُمْ
their hands
aydiyahum
Noun
وَأَلْسِنَتَهُم
and their tongues
wa-alsinatahum
Verb
وَوَدُّوا۟
and they desire
wawaddū
Verb
تَكْفُرُونَ
you would disbelieve
takfurūna
لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُمْ ۚ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
lan tanfaʿakum arḥāmukum walā awlādukum yawma l-qiyāmati yafṣilu baynakum wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
Never will your
relatives or your children benefit you; the Day of
Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing.
60:3
Verb
تَنفَعَكُمْ
will benefit you
tanfaʿakum
Noun
أَرْحَامُكُمْ
arḥāmukum
Particle
وَلَآ
and not
walā
Noun
أَوْلَـٰدُكُمْ ۚ
your children
awlādukum
Noun
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
Verb
يَفْصِلُ
He will judge
yafṣilu
Noun
بَيْنَكُمْ ۚ
between you
baynakum
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
Noun
بَصِيرٌۭ
(is) All-Seer
baṣīrun
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذْ قَالُوا۟ لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُا۟ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةُ وَٱلْبَغْضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥٓ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمْلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۖ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
qad kānat lakum us'watun ḥasanatun fī ib'rāhīma wa-alladhīna maʿahu idh qālū liqawmihim innā buraāu minkum wamimmā taʿbudūna min dūni l-lahi kafarnā bikum wabadā baynanā wabaynakumu l-ʿadāwatu wal-baghḍāu abadan ḥattā tu'minū bil-lahi waḥdahu illā qawla ib'rāhīma li-abīhi la-astaghfiranna laka wamā amliku laka mina l-lahi min shayin rabbanā ʿalayka tawakkalnā wa-ilayka anabnā wa-ilayka l-maṣīru
There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have no power for you from Allah at all." [They prayed], "Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination.
60:4
Verb
كَانَتْ
(there) is
kānat
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Noun
أُسْوَةٌ
an example
us'watun
Noun
حَسَنَةٌۭ
good
ḥasanatun
Proper Noun
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
and those
wa-alladhīna
Noun
مَعَهُۥٓ
with him
maʿahu
Verb
قَالُوا۟
they said
qālū
Noun
لِقَوْمِهِمْ
to their people
liqawmihim
Particle
إِنَّا
Indeed, we
innā
Noun
بُرَءَٰٓؤُا۟
(are) disassociated
buraāu
Particle
مِنكُمْ
from you
minkum
Particle
وَمِمَّا
and from what
wamimmā
Verb
تَعْبُدُونَ
you worship
taʿbudūna
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
كَفَرْنَا
We have denied
kafarnā
Verb
وَبَدَا
and has appeared
wabadā
Noun
بَيْنَنَا
between us
baynanā
Noun
وَبَيْنَكُمُ
and between you
wabaynakumu
Noun
ٱلْعَدَٰوَةُ
enmity
l-ʿadāwatu
Noun
وَٱلْبَغْضَآءُ
and hatred
wal-baghḍāu
Particle
حَتَّىٰ
until
ḥattā
Verb
تُؤْمِنُوا۟
you believe
tu'minū
Proper Noun
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
Noun
وَحْدَهُۥٓ
Alone
waḥdahu
Noun
قَوْلَ
(the) saying
qawla
Proper Noun
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ib'rāhīma
Noun
لِأَبِيهِ
to his father
li-abīhi
Verb
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
Surely I ask forgiveness
la-astaghfiranna
Particle
وَمَآ
but not
wamā
Verb
أَمْلِكُ
I have power
amliku
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
شَىْءٍۢ ۖ
anything
shayin
Noun
رَّبَّنَا
Our Lord
rabbanā
Particle
عَلَيْكَ
upon You
ʿalayka
Verb
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
tawakkalnā
Particle
وَإِلَيْكَ
and to You
wa-ilayka
Verb
أَنَبْنَا
we turn
anabnā
Particle
وَإِلَيْكَ
and to You
wa-ilayka
Noun
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
l-maṣīru
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَٱغْفِرْ لَنَا رَبَّنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
rabbanā lā tajʿalnā fit'natan lilladhīna kafarū wa-igh'fir lanā rabbanā innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Our Lord, make us not a trial for those who have disbelieved and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise."
60:5
Noun
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
Verb
تَجْعَلْنَا
make us
tajʿalnā
Noun
فِتْنَةًۭ
a trial
fit'natan
Particle
لِّلَّذِينَ
for those who
lilladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Verb
وَٱغْفِرْ
and forgive
wa-igh'fir
Noun
رَبَّنَآ ۖ
our Lord
rabbanā
Particle
إِنَّكَ
Indeed You
innaka
Noun
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
l-ʿazīzu
Noun
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ ۚ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
laqad kāna lakum fīhim us'watun ḥasanatun liman kāna yarjū l-laha wal-yawma l-ākhira waman yatawalla fa-inna l-laha huwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
There has certainly been for you in them an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the
Last Day. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
60:6
Particle
لَقَدْ
Certainly
laqad
Particle
لَكُمْ
for you
lakum
Particle
فِيهِمْ
in them
fīhim
Noun
أُسْوَةٌ
an example
us'watun
Noun
حَسَنَةٌۭ
good
ḥasanatun
Particle
لِّمَن
for (he) who
liman
Verb
يَرْجُوا۟
hopeful
yarjū
Proper Noun
ٱللَّهَ
(in) Allah
l-laha
Noun
وَٱلْيَوْمَ
and the Day
wal-yawma
Noun
ٱلْـَٔاخِرَ ۚ
the Last
l-ākhira
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Verb
يَتَوَلَّ
turns away
yatawalla
Particle
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
l-ghaniyu
Noun
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
l-ḥamīdu
۞ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةًۭ ۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٌۭ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
ʿasā l-lahu an yajʿala baynakum wabayna alladhīna ʿādaytum min'hum mawaddatan wal-lahu qadīrun wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful.
60:7
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يَجْعَلَ
will put
yajʿala
Noun
بَيْنَكُمْ
between you
baynakum
Noun
وَبَيْنَ
and between
wabayna
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
alladhīna
Verb
عَادَيْتُم
you have been enemies
ʿādaytum
Particle
مِّنْهُم
among them
min'hum
Noun
مَّوَدَّةًۭ ۚ
love
mawaddatan
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Noun
قَدِيرٌۭ ۚ
(is) All-Powerful
qadīrun
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Noun
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
Noun
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
لَّا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ لَمْ يُقَـٰتِلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوٓا۟ إِلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُقْسِطِينَ
lā yanhākumu l-lahu ʿani alladhīna lam yuqātilūkum fī l-dīni walam yukh'rijūkum min diyārikum an tabarrūhum watuq'siṭū ilayhim inna l-laha yuḥibbu l-muq'siṭīna
Allah does not forbid you from those who do not fight you because of
religion and do not expel you from your homes - from being
righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly.
60:8
Verb
يَنْهَىٰكُمُ
(does) forbid you
yanhākumu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
يُقَـٰتِلُوكُمْ
fight you
yuqātilūkum
Particle
وَلَمْ
and (do) not
walam
Verb
يُخْرِجُوكُم
drive you out
yukh'rijūkum
Noun
دِيَـٰرِكُمْ
your homes
diyārikum
Verb
تَبَرُّوهُمْ
you deal kindly
tabarrūhum
Verb
وَتُقْسِطُوٓا۟
and deal justly
watuq'siṭū
Particle
إِلَيْهِمْ ۚ
with them
ilayhim
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
ٱلْمُقْسِطِينَ
those who act justly
l-muq'siṭīna
إِنَّمَا يَنْهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِينَ قَـٰتَلُوكُمْ فِى ٱلدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَـٰرِكُمْ وَظَـٰهَرُوا۟ عَلَىٰٓ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
innamā yanhākumu l-lahu ʿani alladhīna qātalūkum fī l-dīni wa-akhrajūkum min diyārikum waẓāharū ʿalā ikh'rājikum an tawallawhum waman yatawallahum fa-ulāika humu l-ẓālimūna
Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion - [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers.
60:9
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Verb
يَنْهَىٰكُمُ
forbids you
yanhākumu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
قَـٰتَلُوكُمْ
fight you
qātalūkum
Noun
ٱلدِّينِ
the religion
l-dīni
Verb
وَأَخْرَجُوكُم
and drive you out
wa-akhrajūkum
Noun
دِيَـٰرِكُمْ
your homes
diyārikum
Verb
وَظَـٰهَرُوا۟
and support
waẓāharū
Noun
إِخْرَاجِكُمْ
your expulsion
ikh'rājikum
Verb
تَوَلَّوْهُمْ ۚ
you make them allies
tawallawhum
Pronoun
وَمَن
And whoever
waman
Verb
يَتَوَلَّهُمْ
makes them allies
yatawallahum
Pronoun
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
Noun
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
l-ẓālimūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا جَآءَكُمُ ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ مُهَـٰجِرَٰتٍۢ فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَـٰتٍۢ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلْكُفَّارِ ۖ لَا هُنَّ حِلٌّۭ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ ۖ وَءَاتُوهُم مَّآ أَنفَقُوا۟ ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَآ ءَاتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ۚ وَلَا تُمْسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوا۟ مَآ أَنفَقُوا۟ ۚ ذَٰلِكُمْ حُكْمُ ٱللَّهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā jāakumu l-mu'minātu muhājirātin fa-im'taḥinūhunna l-lahu aʿlamu biīmānihinna fa-in ʿalim'tumūhunna mu'minātin falā tarjiʿūhunna ilā l-kufāri lā hunna ḥillun lahum walā hum yaḥillūna lahunna waātūhum mā anfaqū walā junāḥa ʿalaykum an tankiḥūhunna idhā ātaytumūhunna ujūrahunna walā tum'sikū biʿiṣami l-kawāfiri wasalū mā anfaqtum walyasalū mā anfaqū dhālikum ḥuk'mu l-lahi yaḥkumu baynakum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not
lawful [wives] for them, nor are they
lawful [husbands] for them. But give the disbelievers what they have spent. And there is no blame upon you if you
marry them when you have given them their due compensation. And hold not to
marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He
judges between you. And Allah is Knowing and Wise.
60:10
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
believe
āmanū
Verb
جَآءَكُمُ
come to you
jāakumu
Noun
ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
the believing women
l-mu'minātu
Noun
مُهَـٰجِرَٰتٍۢ
(as) emigrants
muhājirātin
Verb
فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ
then examine them
fa-im'taḥinūhunna
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
أَعْلَمُ
(is) most knowing
aʿlamu
Noun
بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ
of their faith
biīmānihinna
Particle
فَإِنْ
And if
fa-in
Verb
عَلِمْتُمُوهُنَّ
you know them
ʿalim'tumūhunna
Noun
مُؤْمِنَـٰتٍۢ
(to be) believers
mu'minātin
Particle
فَلَا
then (do) not
falā
Verb
تَرْجِعُوهُنَّ
return them
tarjiʿūhunna
Noun
ٱلْكُفَّارِ ۖ
the disbelievers
l-kufāri
Noun
حِلٌّۭ
(are) lawful
ḥillun
Particle
لَّهُمْ
for them
lahum
Verb
يَحِلُّونَ
are lawful
yaḥillūna
Particle
لَهُنَّ ۖ
for them
lahunna
Verb
وَءَاتُوهُم
But give them
waātūhum
Verb
أَنفَقُوا۟ ۚ
they have spent
anfaqū
Noun
جُنَاحَ
any blame
junāḥa
Particle
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
Verb
تَنكِحُوهُنَّ
tankiḥūhunna
Verb
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
ātaytumūhunna
Noun
أُجُورَهُنَّ ۚ
their (bridal) dues
ujūrahunna
Particle
وَلَا
And (do) not
walā
Verb
تُمْسِكُوا۟
hold
tum'sikū
Noun
ٱلْكَوَافِرِ
(with) disbelieving women
l-kawāfiri
Verb
وَسْـَٔلُوا۟
but ask (for)
wasalū
Verb
أَنفَقْتُمْ
you have spent
anfaqtum
Verb
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
and let them ask
walyasalū
Verb
أَنفَقُوا۟ ۚ
they have spent
anfaqū
Pronoun
ذَٰلِكُمْ
That
dhālikum
Noun
حُكْمُ
(is the) Judgment
ḥuk'mu
Proper Noun
ٱللَّهِ ۖ
(of) Allah
l-lahi
Noun
بَيْنَكُمْ ۚ
between you
baynakum
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Noun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
ʿalīmun
Noun
حَكِيمٌۭ
All-Wise
ḥakīmun
وَإِن فَاتَكُمْ شَىْءٌۭ مِّنْ أَزْوَٰجِكُمْ إِلَى ٱلْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَـَٔاتُوا۟ ٱلَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَٰجُهُم مِّثْلَ مَآ أَنفَقُوا۟ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
wa-in fātakum shayon min azwājikum ilā l-kufāri faʿāqabtum faātū alladhīna dhahabat azwājuhum mith'la mā anfaqū wa-ittaqū l-laha alladhī antum bihi mu'minūna
And if any of your wives have gone from you to the disbelievers and you subsequently gain [compensation], then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent. And fear Allah, in whom you are believers.
60:11
Verb
فَاتَكُمْ
have gone from you
fātakum
Noun
أَزْوَٰجِكُمْ
your wives
azwājikum
Noun
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
l-kufāri
Verb
فَعَاقَبْتُمْ
then your turn comes
faʿāqabtum
Verb
فَـَٔاتُوا۟
then give
faātū
Pronoun
ٱلَّذِينَ
(to) those who
alladhīna
Verb
ذَهَبَتْ
have gone
dhahabat
Noun
أَزْوَٰجُهُم
their wives
azwājuhum
Noun
مِّثْلَ
(the) like
mith'la
Verb
أَنفَقُوا۟ ۚ
they had spent
anfaqū
Verb
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronoun
ٱلَّذِىٓ
(in) Whom
alladhī
Particle
بِهِۦ
[in Him]
bihi
Noun
مُؤْمِنُونَ
(are) believers
mu'minūna
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِٱللَّهِ شَيْـًۭٔا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَـٰدَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَـٰنٍۢ يَفْتَرِينَهُۥ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِى مَعْرُوفٍۢ ۙ فَبَايِعْهُنَّ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُنَّ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
yāayyuhā l-nabiyu idhā jāaka l-mu'minātu yubāyiʿ'naka ʿalā an lā yush'rik'na bil-lahi shayan walā yasriq'na walā yaznīna walā yaqtul'na awlādahunna walā yatīna bibuh'tānin yaftarīnahu bayna aydīhinna wa-arjulihinna walā yaʿṣīnaka fī maʿrūfin fabāyiʿ'hunna wa-is'taghfir lahunna l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
O Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah, nor will they steal, nor will they commit unlawful sexual intercourse, nor will they kill their children, nor will they bring forth a slander they have invented between their arms and legs, nor will they disobey you in what is right - then accept their pledge and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
60:12
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Noun
ٱلنَّبِىُّ
Prophet
l-nabiyu
Verb
جَآءَكَ
come to you
jāaka
Noun
ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
the believing women
l-mu'minātu
Verb
يُبَايِعْنَكَ
pledging to you
yubāyiʿ'naka
Verb
يُشْرِكْنَ
they will associate
yush'rik'na
Proper Noun
بِٱللَّهِ
with Allah
bil-lahi
Noun
شَيْـًۭٔا
anything
shayan
Verb
يَسْرِقْنَ
they will steal
yasriq'na
Verb
يَقْتُلْنَ
they will kill
yaqtul'na
Noun
أَوْلَـٰدَهُنَّ
their children
awlādahunna
Verb
يَأْتِينَ
they bring
yatīna
Noun
بِبُهْتَـٰنٍۢ
slander
bibuh'tānin
Verb
يَفْتَرِينَهُۥ
they invent it
yaftarīnahu
Noun
أَيْدِيهِنَّ
their hands
aydīhinna
Noun
وَأَرْجُلِهِنَّ
and their feet
wa-arjulihinna
Verb
يَعْصِينَكَ
they will disobey you
yaʿṣīnaka
Noun
مَعْرُوفٍۢ ۙ
(the) right
maʿrūfin
Verb
فَبَايِعْهُنَّ
then accept their pledge
fabāyiʿ'hunna
Verb
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
wa-is'taghfir
Particle
لَهُنَّ
for them
lahunna
Proper Noun
ٱللَّهَ ۖ
(from) Allah
l-laha
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Noun
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
Noun
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا۟ مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْقُبُورِ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tatawallaw qawman ghaḍiba l-lahu ʿalayhim qad ya-isū mina l-ākhirati kamā ya-isa l-kufāru min aṣḥābi l-qubūri
O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry; they have despaired of the
Hereafter as the disbelievers have despaired of the companions of the graves.
60:13
Particle
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
تَتَوَلَّوْا۟
make allies
tatawallaw
Noun
قَوْمًا
(of) a people
qawman
Verb
غَضِبَ
(The) wrath
ghaḍiba
Proper Noun
ٱللَّهُ
(of) Allah
l-lahu
Particle
عَلَيْهِمْ
(is) upon them
ʿalayhim
Verb
يَئِسُوا۟
they despair
ya-isū
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
Noun
ٱلْكُفَّارُ
the disbelievers
l-kufāru
Noun
أَصْحَـٰبِ
(the) companions
aṣḥābi
Noun
ٱلْقُبُورِ
(of) the graves
l-qubūri