
Noun
Verb
Particle
6:1
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَـٰتِ وَٱلنُّورَ ۖ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
al-ḥamdu lillahi alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa wajaʿala l-ẓulumāti wal-nūra thumma alladhīna kafarū birabbihim yaʿdilūna
All praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord.
NOUN
ٱلْحَمْدُ
(All) the praises and thanks
al-ḥamdu
PROPER NOUN
لِلَّهِ
(be) to Allah
lillahi
PRONOUN
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
VERB
خَلَقَ
created
khalaqa
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
VERB
وَجَعَلَ
and made
wajaʿala
NOUN
ٱلظُّلُمَـٰتِ
the darkness[es]
l-ẓulumāti
NOUN
وَٱلنُّورَ
and the light
wal-nūra
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
NOUN
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
birabbihim
VERB
يَعْدِلُونَ
equate others with Him
yaʿdilūna
6:2
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍۢ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلًۭا ۖ وَأَجَلٌۭ مُّسَمًّى عِندَهُۥ ۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ
huwa alladhī khalaqakum min ṭīnin thumma qaḍā ajalan wa-ajalun musamman ʿindahu thumma antum tamtarūna
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
خَلَقَكُم
created you
khalaqakum
PARTICLE
مِّن
from
min
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
قَضَىٰٓ
He decreed
qaḍā
NOUN
أَجَلًۭا
a term
ajalan
NOUN
وَأَجَلٌۭ
and a term
wa-ajalun
NOUN
مُّسَمًّى
specified
musamman
NOUN
عِندَهُۥ
with Him
ʿindahu
PARTICLE
ثُمَّ
yet
thumma
PRONOUN
أَنتُمْ
you
antum
VERB
تَمْتَرُونَ
doubt
tamtarūna
6:3
وَهُوَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَفِى ٱلْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
wahuwa l-lahu fī l-samāwāti wafī l-arḍi yaʿlamu sirrakum wajahrakum wayaʿlamu mā taksibūna
And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows what you earn.
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PARTICLE
وَفِى
and in
wafī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
VERB
يَعْلَمُ
He knows
yaʿlamu
NOUN
سِرَّكُمْ
your secret
sirrakum
NOUN
وَجَهْرَكُمْ
and what you make public
wajahrakum
VERB
وَيَعْلَمُ
and He knows
wayaʿlamu
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
تَكْسِبُونَ
you earn
taksibūna
6:4
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَـٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
wamā tatīhim min āyatin min āyāti rabbihim illā kānū ʿanhā muʿ'riḍīna
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
تَأْتِيهِم
comes to them
tatīhim
PARTICLE
مِّنْ
[of]
min
NOUN
ءَايَةٍۢ
any sign
āyatin
PARTICLE
مِّنْ
from
min
NOUN
ءَايَـٰتِ
(the) Signs
āyāti
NOUN
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
rabbihim
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
VERB
كَانُوا۟
they are
kānū
PARTICLE
عَنْهَا
from it
ʿanhā
NOUN
مُعْرِضِينَ
turning away
muʿ'riḍīna
6:5
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
faqad kadhabū bil-ḥaqi lammā jāahum fasawfa yatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūna
For they have already denied the truth when it came to them. But there is going to come to them the news of what they used to ridicule.
PARTICLE
فَقَدْ
Then indeed
faqad
VERB
كَذَّبُوا۟
they denied
kadhabū
NOUN
بِٱلْحَقِّ
the truth
bil-ḥaqi
PARTICLE
لَمَّا
when
lammā
VERB
جَآءَهُمْ
it came to them
jāahum
PARTICLE
فَسَوْفَ
but soon
fasawfa
VERB
يَأْتِيهِمْ
will come to them
yatīhim
NOUN
أَنۢبَـٰٓؤُا۟
news
anbāu
PARTICLE
مَا
(of) what
mā
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
PARTICLE
بِهِۦ
[at it]
bihi
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
yastahziūna
6:6
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًۭا وَجَعَلْنَا ٱلْأَنْهَـٰرَ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
alam yaraw kam ahlaknā min qablihim min qarnin makkannāhum fī l-arḍi mā lam numakkin lakum wa-arsalnā l-samāa ʿalayhim mid'rāran wajaʿalnā l-anhāra tajrī min taḥtihim fa-ahlaknāhum bidhunūbihim wa-anshanā min baʿdihim qarnan ākharīna
Have they not seen how many a generation We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.
PARTICLE
أَلَمْ
Did not
alam
VERB
يَرَوْا۟
they see
yaraw
PARTICLE
كَمْ
how many
kam
VERB
أَهْلَكْنَا
We destroyed
ahlaknā
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلِهِم
before them
qablihim
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
قَرْنٍۢ
generations
qarnin
VERB
مَّكَّنَّـٰهُمْ
We had established them
makkannāhum
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
مَا
what
mā
PARTICLE
لَمْ
not
lam
VERB
نُمَكِّن
We (have) established
numakkin
PARTICLE
لَّكُمْ
for you
lakum
VERB
وَأَرْسَلْنَا
And We sent
wa-arsalnā
PARTICLE
عَلَيْهِم
upon them
ʿalayhim
NOUN
مِّدْرَارًۭا
showering abundantly
mid'rāran
VERB
وَجَعَلْنَا
and We made
wajaʿalnā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرَ
the rivers
l-anhāra
VERB
تَجْرِى
flow
tajrī
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
تَحْتِهِمْ
underneath them
taḥtihim
VERB
فَأَهْلَكْنَـٰهُم
Then We destroyed them
fa-ahlaknāhum
NOUN
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
bidhunūbihim
VERB
وَأَنشَأْنَا
and We raised
wa-anshanā
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِهِمْ
after them
baʿdihim
NOUN
قَرْنًا
generations
qarnan
NOUN
ءَاخَرِينَ
other
ākharīna
6:7
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَـٰبًۭا فِى قِرْطَاسٍۢ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
walaw nazzalnā ʿalayka kitāban fī qir'ṭāsin falamasūhu bi-aydīhim laqāla alladhīna kafarū in hādhā illā siḥ'run mubīnun
And even if We had sent down to you, [O Muḥammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."
PARTICLE
وَلَوْ
And (even) if
walaw
VERB
نَزَّلْنَا
We (had) sent down
nazzalnā
PARTICLE
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
NOUN
كِتَـٰبًۭا
a written Scripture
kitāban
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
قِرْطَاسٍۢ
a parchment
qir'ṭāsin
VERB
فَلَمَسُوهُ
and they touched it
falamasūhu
NOUN
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
bi-aydīhim
VERB
لَقَالَ
surely (would) have said
laqāla
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
إِنْ
Not
in
PRONOUN
هَـٰذَآ
(is) this
hādhā
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
NOUN
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
6:8
وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌۭ ۖ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًۭا لَّقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
waqālū lawlā unzila ʿalayhi malakun walaw anzalnā malakan laquḍiya l-amru thumma lā yunẓarūna
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.
VERB
وَقَالُوا۟
And they said
waqālū
PARTICLE
لَوْلَآ
Why has not been
lawlā
VERB
أُنزِلَ
sent down
unzila
PARTICLE
عَلَيْهِ
to him
ʿalayhi
NOUN
مَلَكٌۭ
an Angel
malakun
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
أَنزَلْنَا
We (had) sent down
anzalnā
NOUN
مَلَكًۭا
an Angel
malakan
VERB
لَّقُضِىَ
surely (would) have been decided
laquḍiya
NOUN
ٱلْأَمْرُ
the matter
l-amru
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
PARTICLE
لَا
no
lā
VERB
يُنظَرُونَ
respite would have been granted to them
yunẓarūna
6:9
وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ مَلَكًۭا لَّجَعَلْنَـٰهُ رَجُلًۭا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
walaw jaʿalnāhu malakan lajaʿalnāhu rajulan walalabasnā ʿalayhim mā yalbisūna
And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
جَعَلْنَـٰهُ
We had made him
jaʿalnāhu
NOUN
مَلَكًۭا
an Angel
malakan
VERB
لَّجَعَلْنَـٰهُ
certainly We (would) have made him
lajaʿalnāhu
NOUN
رَجُلًۭا
a man
rajulan
VERB
وَلَلَبَسْنَا
and certainly We (would) have obscured
walalabasnā
PARTICLE
عَلَيْهِم
to them
ʿalayhim
PARTICLE
مَّا
what
mā
VERB
يَلْبِسُونَ
they are obscuring
yalbisūna
6:10
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika faḥāqa bi-alladhīna sakhirū min'hum mā kānū bihi yastahziūna
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.
PARTICLE
وَلَقَدِ
And indeed
walaqadi
VERB
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
us'tuh'zi-a
NOUN
بِرُسُلٍۢ
Messengers
birusulin
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
قَبْلِكَ
before you
qablika
VERB
فَحَاقَ
but surrounded
faḥāqa
PRONOUN
بِٱلَّذِينَ
those who
bi-alladhīna
VERB
سَخِرُوا۟
scoffed
sakhirū
PARTICLE
مِنْهُم
of them
min'hum
PARTICLE
مَّا
what
mā
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
PARTICLE
بِهِۦ
[at it]
bihi
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
yastahziūna
6:11
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
qul sīrū fī l-arḍi thumma unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīna
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
سِيرُوا۟
Travel
sīrū
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
ثُمَّ
and
thumma
VERB
ٱنظُرُوا۟
see
unẓurū
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
كَانَ
was
kāna
NOUN
عَـٰقِبَةُ
(the) end
ʿāqibatu
NOUN
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the rejecters
l-mukadhibīna
6:12
قُل لِّمَن مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُل لِّلَّهِ ۚ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۚ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
qul liman mā fī l-samāwāti wal-arḍi qul lillahi kataba ʿalā nafsihi l-raḥmata layajmaʿannakum ilā yawmi l-qiyāmati lā rayba fīhi alladhīna khasirū anfusahum fahum lā yu'minūna
Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.
VERB
قُل
Say
qul
PARTICLE
لِّمَن
To whom (belongs)
liman
PARTICLE
مَّا
what
mā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
VERB
قُل
Say
qul
PROPER NOUN
لِّلَّهِ
To Allah
lillahi
VERB
كَتَبَ
He has decreed
kataba
PARTICLE
عَلَىٰ
upon
ʿalā
NOUN
نَفْسِهِ
Himself
nafsihi
NOUN
ٱلرَّحْمَةَ
the Mercy
l-raḥmata
VERB
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
Surely He will assemble you
layajmaʿannakum
PARTICLE
إِلَىٰ
on
ilā
NOUN
يَوْمِ
(the) Day
yawmi
PARTICLE
لَا
(there is) no
lā
NOUN
رَيْبَ
doubt
rayba
PARTICLE
فِيهِ
about it
fīhi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
خَسِرُوٓا۟
have lost
khasirū
NOUN
أَنفُسَهُمْ
themselves
anfusahum
PARTICLE
فَهُمْ
then they
fahum
PARTICLE
لَا
(do) not
lā
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
6:13
۞ وَلَهُۥ مَا سَكَنَ فِى ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
walahu mā sakana fī al-layli wal-nahāri wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
And to Him belongs that which rests by night and day, and He is the Hearing, the Knowing.
PARTICLE
وَلَهُۥ
And for Him
walahu
PARTICLE
مَا
(is) whatever
mā
VERB
سَكَنَ
dwells
sakana
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
وَٱلنَّهَارِ
and the day
wal-nahāri
PRONOUN
وَهُوَ
and He
wahuwa
NOUN
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearing
l-samīʿu
NOUN
ٱلْعَلِيمُ
All-Knowing
l-ʿalīmu
6:14
قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّۭا فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
qul aghayra l-lahi attakhidhu waliyyan fāṭiri l-samāwāti wal-arḍi wahuwa yuṭ'ʿimu walā yuṭ'ʿamu qul innī umir'tu an akūna awwala man aslama walā takūnanna mina l-mush'rikīna
Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, "Indeed, I have been commanded to be the first of those who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists.'"
VERB
قُلْ
Say
qul
NOUN
أَغَيْرَ
Is it other than
aghayra
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
أَتَّخِذُ
I (should) take
attakhidhu
NOUN
وَلِيًّۭا
(as) a protector
waliyyan
NOUN
فَاطِرِ
Creator
fāṭiri
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
PRONOUN
وَهُوَ
while (it is) He
wahuwa
VERB
يُطْعِمُ
Who feeds
yuṭ'ʿimu
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يُطْعَمُ
He is fed
yuṭ'ʿamu
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed I
innī
VERB
أُمِرْتُ
[I] am commanded
umir'tu
PARTICLE
أَنْ
that
an
VERB
أَكُونَ
I be
akūna
NOUN
أَوَّلَ
(the) first
awwala
PARTICLE
مَنْ
who
man
VERB
أَسْلَمَ
submits (to Allah)
aslama
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
تَكُونَنَّ
be
takūnanna
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
6:15
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
أَخَافُ
[I] fear
akhāfu
PARTICLE
إِنْ
if
in
VERB
عَصَيْتُ
I disobeyed
ʿaṣaytu
NOUN
رَبِّى
my Lord
rabbī
NOUN
عَذَابَ
punishment
ʿadhāba
NOUN
يَوْمٍ
(of) a Day
yawmin
NOUN
عَظِيمٍۢ
Mighty
ʿaẓīmin
6:16
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍۢ فَقَدْ رَحِمَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ
man yuṣ'raf ʿanhu yawma-idhin faqad raḥimahu wadhālika l-fawzu l-mubīnu
He from whom it is averted that Day - [Allah] has certainly had mercy upon him. And that is the clear attainment.
PARTICLE
مَّن
Whoever
man
VERB
يُصْرَفْ
is averted
yuṣ'raf
PARTICLE
عَنْهُ
from it
ʿanhu
NOUN
يَوْمَئِذٍۢ
that Day
yawma-idhin
PARTICLE
فَقَدْ
then surely
faqad
VERB
رَحِمَهُۥ
He had Mercy on him
raḥimahu
PRONOUN
وَذَٰلِكَ
And that
wadhālika
NOUN
ٱلْمُبِينُ
(the) clear
l-mubīnu
6:17
وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّۢ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍۢ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wa-in yamsaska l-lahu biḍurrin falā kāshifa lahu illā huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He should touch you with good - then He is over all things competent.
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
يَمْسَسْكَ
touches you
yamsaska
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
بِضُرٍّۢ
with affliction
biḍurrin
PARTICLE
فَلَا
then no
falā
NOUN
كَاشِفَ
remover
kāshifa
PARTICLE
لَهُۥٓ
of it
lahu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
هُوَ
Him
huwa
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
يَمْسَسْكَ
He touches you
yamsaska
NOUN
بِخَيْرٍۢ
with good
bikhayrin
PRONOUN
فَهُوَ
then He
fahuwa
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
6:18
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
wahuwa l-qāhiru fawqa ʿibādihi wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru
And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted [with all].
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلْقَاهِرُ
(is) the Subjugator
l-qāhiru
PARTICLE
فَوْقَ
over
fawqa
NOUN
عِبَادِهِۦ
His slaves
ʿibādihi
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
l-ḥakīmu
NOUN
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
l-khabīru
6:19
قُلْ أَىُّ شَىْءٍ أَكْبَرُ شَهَـٰدَةًۭ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ شَهِيدٌۢ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ وَأُوحِىَ إِلَىَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَ ۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخْرَىٰ ۚ قُل لَّآ أَشْهَدُ ۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ وَإِنَّنِى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
qul ayyu shayin akbaru shahādatan quli l-lahu shahīdun baynī wabaynakum waūḥiya ilayya hādhā l-qur'ānu li-undhirakum bihi waman balagha a-innakum latashhadūna anna maʿa l-lahi ālihatan ukh'rā qul lā ashhadu qul innamā huwa ilāhun wāḥidun wa-innanī barīon mimmā tush'rikūna
Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Qur’ān was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other gods?" Say, "I do not so testify." Say, "He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
أَىُّ
What
ayyu
NOUN
شَىْءٍ
thing
shayin
NOUN
أَكْبَرُ
(is) greatest
akbaru
NOUN
شَهَـٰدَةًۭ
(as) a testimony
shahādatan
VERB
قُلِ
Say
quli
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
بَيْنِى
between me
baynī
NOUN
وَبَيْنَكُمْ
and between you
wabaynakum
VERB
وَأُوحِىَ
and has been revealed
waūḥiya
PARTICLE
إِلَىَّ
to me
ilayya
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
VERB
لِأُنذِرَكُم
that I may warn you
li-undhirakum
PARTICLE
بِهِۦ
with it
bihi
PARTICLE
وَمَنۢ
and whoever
waman
VERB
بَلَغَ
it reaches
balagha
PARTICLE
أَئِنَّكُمْ
Do you truly
a-innakum
VERB
لَتَشْهَدُونَ
testify
latashhadūna
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PARTICLE
مَعَ
with
maʿa
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ءَالِهَةً
(there are) gods
ālihatan
NOUN
أُخْرَىٰ
other
ukh'rā
VERB
قُل
Say
qul
PARTICLE
لَّآ
Not
lā
VERB
أَشْهَدُ
(do) I testify
ashhadu
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
NOUN
إِلَـٰهٌۭ
(is) God
ilāhun
NOUN
وَٰحِدٌۭ
One
wāḥidun
PARTICLE
وَإِنَّنِى
and indeed, I am
wa-innanī
NOUN
بَرِىٓءٌۭ
free
barīon
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
VERB
تُشْرِكُونَ
you associate (with Him)
tush'rikūna
6:20
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُ ۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿrifūnahu kamā yaʿrifūna abnāahumu alladhīna khasirū anfusahum fahum lā yu'minūna
Those to whom We have given the Scripture recognize him as they recognize their own sons. Those who will lose themselves [at the Day of Judgement] do not believe.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those (to) whom
alladhīna
VERB
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
We have given them
ātaynāhumu
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
VERB
يَعْرِفُونَهُۥ
they recognize him
yaʿrifūnahu
PARTICLE
كَمَا
as
kamā
VERB
يَعْرِفُونَ
they recognize
yaʿrifūna
NOUN
أَبْنَآءَهُمُ
their sons
abnāahumu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
خَسِرُوٓا۟
lost
khasirū
NOUN
أَنفُسَهُمْ
themselves
anfusahum
PARTICLE
فَهُمْ
then they
fahum
PARTICLE
لَا
(do) not
lā
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
6:21
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw kadhaba biāyātihi innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūna
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
PARTICLE
وَمَنْ
And who
waman
NOUN
أَظْلَمُ
(is) more unjust
aẓlamu
PARTICLE
مِمَّنِ
than (he) who
mimmani
VERB
ٱفْتَرَىٰ
invents
if'tarā
PARTICLE
عَلَى
against
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
كَذِبًا
a lie
kadhiban
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
كَذَّبَ
rejects
kadhaba
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed
innahu
PARTICLE
لَا
not
lā
VERB
يُفْلِحُ
will be successful
yuf'liḥu
NOUN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
l-ẓālimūna
6:22
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
wayawma naḥshuruhum jamīʿan thumma naqūlu lilladhīna ashrakū ayna shurakāukumu alladhīna kuntum tazʿumūna
And [mention, O Muḥammad], the Day when We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim?"
NOUN
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
VERB
نَحْشُرُهُمْ
We will gather them
naḥshuruhum
NOUN
جَمِيعًۭا
all
jamīʿan
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
نَقُولُ
We will say
naqūlu
PRONOUN
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
أَشْرَكُوٓا۟
associated others with Allah
ashrakū
PARTICLE
أَيْنَ
Where (are)
ayna
NOUN
شُرَكَآؤُكُمُ
your partners
shurakāukumu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those whom
alladhīna
VERB
كُنتُمْ
you used to
kuntum
VERB
تَزْعُمُونَ
claim
tazʿumūna
6:23
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
thumma lam takun fit'natuhum illā an qālū wal-lahi rabbinā mā kunnā mush'rikīna
Then there will be for them no excuse except to say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
PARTICLE
لَمْ
not
lam
VERB
تَكُن
will be
takun
NOUN
فِتْنَتُهُمْ
(for) them a plea
fit'natuhum
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
قَالُوا۟
they say
qālū
PROPER NOUN
وَٱللَّهِ
By Allah
wal-lahi
NOUN
رَبِّنَا
our Lord
rabbinā
PARTICLE
مَا
not
mā
VERB
كُنَّا
we were
kunnā
NOUN
مُشْرِكِينَ
those who associated others (with Allah)
mush'rikīna
6:24
ٱنظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
unẓur kayfa kadhabū ʿalā anfusihim waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.
VERB
ٱنظُرْ
Look
unẓur
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
كَذَبُوا۟
they lied
kadhabū
PARTICLE
عَلَىٰٓ
against
ʿalā
NOUN
أَنفُسِهِمْ
themselves
anfusihim
VERB
وَضَلَّ
And lost
waḍalla
PARTICLE
عَنْهُم
from them
ʿanhum
PARTICLE
مَّا
what
mā
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يَفْتَرُونَ
invent
yaftarūna
6:25
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۚ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍۢ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَـٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
wamin'hum man yastamiʿu ilayka wajaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in yaraw kulla āyatin lā yu'minū bihā ḥattā idhā jāūka yujādilūnaka yaqūlu alladhīna kafarū in hādhā illā asāṭīru l-awalīna
And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."
PARTICLE
وَمِنْهُم
And among them
wamin'hum
PARTICLE
مَّن
(are those) who
man
VERB
يَسْتَمِعُ
listen
yastamiʿu
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
VERB
وَجَعَلْنَا
but We have placed
wajaʿalnā
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
NOUN
قُلُوبِهِمْ
their hearts
qulūbihim
NOUN
أَكِنَّةً
coverings
akinnatan
PARTICLE
أَن
lest
an
VERB
يَفْقَهُوهُ
they understand it
yafqahūhu
PARTICLE
وَفِىٓ
and in
wafī
NOUN
ءَاذَانِهِمْ
their ears
ādhānihim
NOUN
وَقْرًۭا
deafness
waqran
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
يَرَوْا۟
they see
yaraw
NOUN
كُلَّ
every
kulla
NOUN
ءَايَةٍۢ
sign
āyatin
PARTICLE
لَّا
not
lā
VERB
يُؤْمِنُوا۟
will they believe
yu'minū
PARTICLE
بِهَا
in it
bihā
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
جَآءُوكَ
they come to you
jāūka
VERB
يُجَـٰدِلُونَكَ
and argue with you
yujādilūnaka
VERB
يَقُولُ
say
yaqūlu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
إِنْ
Not
in
PRONOUN
هَـٰذَآ
(is) this
hādhā
PARTICLE
إِلَّآ
but
illā
NOUN
أَسَـٰطِيرُ
(the) tales
asāṭīru
NOUN
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
l-awalīna
6:26
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
wahum yanhawna ʿanhu wayanawna ʿanhu wa-in yuh'likūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
And they prevent [others] from it and keep themselves away from it. And they do not destroy except themselves, yet they perceive [it] not.
PRONOUN
وَهُمْ
And they
wahum
VERB
يَنْهَوْنَ
forbid (others)
yanhawna
PARTICLE
عَنْهُ
from it
ʿanhu
VERB
وَيَنْـَٔوْنَ
and they keep away
wayanawna
PARTICLE
عَنْهُ
from it
ʿanhu
PARTICLE
وَإِن
And not
wa-in
VERB
يُهْلِكُونَ
they destroy
yuh'likūna
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
NOUN
أَنفُسَهُمْ
themselves
anfusahum
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
يَشْعُرُونَ
they perceive
yashʿurūna
6:27
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَـٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walaw tarā idh wuqifū ʿalā l-nāri faqālū yālaytanā nuraddu walā nukadhiba biāyāti rabbinā wanakūna mina l-mu'minīna
If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers."
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
تَرَىٰٓ
you (could) see
tarā
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
وُقِفُوا۟
they are made to stand
wuqifū
PARTICLE
عَلَى
by
ʿalā
VERB
فَقَالُوا۟
then they (will) say
faqālū
PARTICLE
يَـٰلَيْتَنَا
Oh! Would that we
yālaytanā
VERB
نُرَدُّ
were sent back
nuraddu
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
نُكَذِّبَ
we would deny
nukadhiba
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
(the) Signs
biāyāti
NOUN
رَبِّنَا
(of) our Lord
rabbinā
VERB
وَنَكُونَ
and we would be
wanakūna
PARTICLE
مِنَ
among
mina
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
6:28
بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ
bal badā lahum mā kānū yukh'fūna min qablu walaw ruddū laʿādū limā nuhū ʿanhu wa-innahum lakādhibūna
But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
VERB
بَدَا
became manifest
badā
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
PARTICLE
مَّا
what
mā
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يُخْفُونَ
conceal
yukh'fūna
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلُ
before
qablu
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
رُدُّوا۟
they were sent back
ruddū
VERB
لَعَادُوا۟
certainly they (would) return
laʿādū
PARTICLE
لِمَا
to what
limā
PARTICLE
عَنْهُ
from it
ʿanhu
PARTICLE
وَإِنَّهُمْ
and indeed they
wa-innahum
NOUN
لَكَـٰذِبُونَ
certainly are liars
lakādhibūna
6:29
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
waqālū in hiya illā ḥayātunā l-dun'yā wamā naḥnu bimabʿūthīna
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
VERB
وَقَالُوٓا۟
And they said
waqālū
PARTICLE
إِنْ
Not
in
PRONOUN
هِىَ
it (is)
hiya
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
حَيَاتُنَا
our life
ḥayātunā
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
PRONOUN
نَحْنُ
we
naḥnu
NOUN
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected
bimabʿūthīna
6:30
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
walaw tarā idh wuqifū ʿalā rabbihim qāla alaysa hādhā bil-ḥaqi qālū balā warabbinā qāla fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna
If you could but see when they are made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment because you used to disbelieve."
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
تَرَىٰٓ
you (could) see
tarā
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
وُقِفُوا۟
they will be made to stand
wuqifū
PARTICLE
عَلَىٰ
before
ʿalā
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
VERB
قَالَ
He (will) say
qāla
VERB
أَلَيْسَ
Is not
alaysa
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
NOUN
بِٱلْحَقِّ
the truth
bil-ḥaqi
VERB
قَالُوا۟
They will say
qālū
PARTICLE
بَلَىٰ
Yes
balā
NOUN
وَرَبِّنَا
by our Lord
warabbinā
VERB
قَالَ
He (will) say
qāla
VERB
فَذُوقُوا۟
So taste
fadhūqū
NOUN
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-ʿadhāba
PARTICLE
بِمَا
because
bimā
VERB
كُنتُمْ
you used to
kuntum
VERB
تَكْفُرُونَ
disbelieve
takfurūna
6:31
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ قَالُوا۟ يَـٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ ۚ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
qad khasira alladhīna kadhabū biliqāi l-lahi ḥattā idhā jāathumu l-sāʿatu baghtatan qālū yāḥasratanā ʿalā mā farraṭnā fīhā wahum yaḥmilūna awzārahum ʿalā ẓuhūrihim alā sāa mā yazirūna
Those will have lost who denied the meeting with Allah, until when the Hour [of Judgement] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, our regret over what we neglected concerning it," while they bear their burdens on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.
PARTICLE
قَدْ
Indeed
qad
VERB
خَسِرَ
incurred loss
khasira
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
denied
kadhabū
NOUN
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
biliqāi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(with) Allah
l-lahi
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
جَآءَتْهُمُ
came to them
jāathumu
NOUN
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
l-sāʿatu
NOUN
بَغْتَةًۭ
suddenly
baghtatan
VERB
قَالُوا۟
they said
qālū
PARTICLE
يَـٰحَسْرَتَنَا
Oh! Our regret
yāḥasratanā
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
فَرَّطْنَا
we neglected
farraṭnā
PARTICLE
فِيهَا
concerning it
fīhā
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
VERB
يَحْمِلُونَ
will bear
yaḥmilūna
NOUN
أَوْزَارَهُمْ
their burdens
awzārahum
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
ظُهُورِهِمْ
their backs
ẓuhūrihim
PARTICLE
أَلَا
Unquestionably
alā
PARTICLE
مَا
(is) what
mā
VERB
يَزِرُونَ
they bear
yazirūna
6:32
وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ ۖ وَلَلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
wamā l-ḥayatu l-dun'yā illā laʿibun walahwun walalddāru l-ākhiratu khayrun lilladhīna yattaqūna afalā taʿqilūna
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
NOUN
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
l-ḥayatu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
لَعِبٌۭ
a play
laʿibun
NOUN
وَلَهْوٌۭ
and amusement
walahwun
NOUN
وَلَلدَّارُ
but the home
walalddāru
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) best
khayrun
PRONOUN
لِّلَّذِينَ
for those who
lilladhīna
VERB
يَتَّقُونَ
(are) God conscious
yattaqūna
PARTICLE
أَفَلَا
Then not
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
(will) you reason
taʿqilūna
6:33
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَـٰكِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
qad naʿlamu innahu layaḥzunuka alladhī yaqūlūna fa-innahum lā yukadhibūnaka walākinna l-ẓālimīna biāyāti l-lahi yajḥadūna
We know that you, [O Muḥammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not deny you, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject.
PARTICLE
قَدْ
Indeed
qad
VERB
نَعْلَمُ
We know
naʿlamu
PARTICLE
إِنَّهُۥ
that it
innahu
VERB
لَيَحْزُنُكَ
grieves you
layaḥzunuka
PRONOUN
ٱلَّذِى
what
alladhī
VERB
يَقُولُونَ
they say
yaqūlūna
PARTICLE
فَإِنَّهُمْ
And indeed, they
fa-innahum
PARTICLE
لَا
(do) not
lā
VERB
يُكَذِّبُونَكَ
deny you
yukadhibūnaka
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
the Verses
biāyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
يَجْحَدُونَ
they reject
yajḥadūna
6:34
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا۟ عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰٓ أَتَىٰهُمْ نَصْرُنَا ۚ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ وَلَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِى۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
walaqad kudhibat rusulun min qablika faṣabarū ʿalā mā kudhibū waūdhū ḥattā atāhum naṣrunā walā mubaddila likalimāti l-lahi walaqad jāaka min naba-i l-mur'salīna
And certainly were messengers denied before you, but they were patient over [the effects of] denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words of Allah. And there has certainly come to you some information about the [previous] messengers.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And surely
walaqad
VERB
كُذِّبَتْ
were rejected
kudhibat
NOUN
رُسُلٌۭ
Messengers
rusulun
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
قَبْلِكَ
before you
qablika
VERB
فَصَبَرُوا۟
but they were patient
faṣabarū
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
كُذِّبُوا۟
they were rejected
kudhibū
VERB
وَأُوذُوا۟
and they were harmed
waūdhū
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
VERB
أَتَىٰهُمْ
came to them
atāhum
NOUN
نَصْرُنَا
Our help
naṣrunā
PARTICLE
وَلَا
And no
walā
NOUN
مُبَدِّلَ
one (can) alter
mubaddila
NOUN
لِكَلِمَـٰتِ
(the) words
likalimāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
وَلَقَدْ
and surely
walaqad
VERB
جَآءَكَ
has come to you
jāaka
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
نَّبَإِى۟
(the) news
naba-i
NOUN
ٱلْمُرْسَلِينَ
(of) the Messengers
l-mur'salīna
6:35
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِىَ نَفَقًۭا فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًۭا فِى ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔايَةٍۢ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
wa-in kāna kabura ʿalayka iʿ'rāḍuhum fa-ini is'taṭaʿta an tabtaghiya nafaqan fī l-arḍi aw sullaman fī l-samāi fatatiyahum biāyatin walaw shāa l-lahu lajamaʿahum ʿalā l-hudā falā takūnanna mina l-jāhilīna
And if their aversion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
كَانَ
is
kāna
VERB
كَبُرَ
difficult
kabura
PARTICLE
عَلَيْكَ
for you
ʿalayka
NOUN
إِعْرَاضُهُمْ
their aversion
iʿ'rāḍuhum
PARTICLE
فَإِنِ
then if
fa-ini
VERB
ٱسْتَطَعْتَ
you are able
is'taṭaʿta
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
تَبْتَغِىَ
seek
tabtaghiya
NOUN
نَفَقًۭا
a tunnel
nafaqan
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
أَوْ
or
aw
PARTICLE
فِى
into
fī
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
VERB
فَتَأْتِيَهُم
so that you bring to them
fatatiyahum
NOUN
بِـَٔايَةٍۢ
a Sign
biāyatin
PARTICLE
وَلَوْ
But if
walaw
VERB
شَآءَ
(had) willed
shāa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لَجَمَعَهُمْ
surely He (would) have gathered them
lajamaʿahum
PARTICLE
عَلَى
on
ʿalā
NOUN
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
l-hudā
PARTICLE
فَلَا
So (do) not
falā
VERB
تَكُونَنَّ
be
takūnanna
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْجَـٰهِلِينَ
the ignorant
l-jāhilīna
6:36
۞ إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ ۘ وَٱلْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
innamā yastajību alladhīna yasmaʿūna wal-mawtā yabʿathuhumu l-lahu thumma ilayhi yur'jaʿūna
Only those who hear will respond. But the dead - Allah will resurrect them; then to Him they will be returned.
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
يَسْتَجِيبُ
respond
yastajību
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَسْمَعُونَ
listen
yasmaʿūna
NOUN
وَٱلْمَوْتَىٰ
But the dead
wal-mawtā
VERB
يَبْعَثُهُمُ
will resurrect them
yabʿathuhumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
PARTICLE
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
VERB
يُرْجَعُونَ
they will be returned
yur'jaʿūna
6:37
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةًۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
waqālū lawlā nuzzila ʿalayhi āyatun min rabbihi qul inna l-laha qādirun ʿalā an yunazzila āyatan walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know."
VERB
وَقَالُوا۟
And they said
waqālū
PARTICLE
لَوْلَا
Why (is) not
lawlā
VERB
نُزِّلَ
sent down
nuzzila
PARTICLE
عَلَيْهِ
to him
ʿalayhi
NOUN
ءَايَةٌۭ
a Sign
āyatun
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّهِۦ
his Lord
rabbihi
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
قَادِرٌ
(is) Able
qādirun
PARTICLE
عَلَىٰٓ
[on]
ʿalā
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يُنَزِّلَ
send down
yunazzila
NOUN
ءَايَةًۭ
a Sign
āyatan
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
NOUN
أَكْثَرَهُمْ
most of them
aktharahum
PARTICLE
لَا
(do) not
lā
VERB
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
6:38
وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا طَـٰٓئِرٍۢ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمْثَالُكُم ۚ مَّا فَرَّطْنَا فِى ٱلْكِتَـٰبِ مِن شَىْءٍۢ ۚ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
wamā min dābbatin fī l-arḍi walā ṭāirin yaṭīru bijanāḥayhi illā umamun amthālukum mā farraṭnā fī l-kitābi min shayin thumma ilā rabbihim yuḥ'sharūna
And there is no creature on earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
PARTICLE
مِن
[of]
min
NOUN
دَآبَّةٍۢ
any animal
dābbatin
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَطِيرُ
(that) flies
yaṭīru
NOUN
بِجَنَاحَيْهِ
with its wings
bijanāḥayhi
PARTICLE
إِلَّآ
but
illā
NOUN
أُمَمٌ
(are) communities
umamun
NOUN
أَمْثَالُكُم
like you
amthālukum
PARTICLE
مَّا
Not
mā
VERB
فَرَّطْنَا
We have neglected
farraṭnā
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
the Book
l-kitābi
PARTICLE
مِن
[of]
min
NOUN
شَىْءٍۢ
anything
shayin
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
VERB
يُحْشَرُونَ
they will be gathered
yuḥ'sharūna
6:39
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا صُمٌّۭ وَبُكْمٌۭ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā ṣummun wabuk'mun fī l-ẓulumāti man yasha-i l-lahu yuḍ'lil'hu waman yasha yajʿalhu ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills - He sends astray; and whomever He wills - He puts him on a straight path.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
rejected
kadhabū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِنَا
Our Verses
biāyātinā
NOUN
وَبُكْمٌۭ
and dumb
wabuk'mun
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
ٱلظُّلُمَـٰتِ
the darkness[es]
l-ẓulumāti
PARTICLE
مَن
Whoever
man
VERB
يَشَإِ
wills
yasha-i
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يُضْلِلْهُ
He lets him go astray
yuḍ'lil'hu
PARTICLE
وَمَن
and whoever
waman
VERB
يَشَأْ
He wills
yasha
VERB
يَجْعَلْهُ
He places him
yajʿalhu
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
صِرَٰطٍۢ
(the) way
ṣirāṭin
NOUN
مُّسْتَقِيمٍۢ
(the) straight
mus'taqīmin
6:40
قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيْرَ ٱللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
qul ara-aytakum in atākum ʿadhābu l-lahi aw atatkumu l-sāʿatu aghayra l-lahi tadʿūna in kuntum ṣādiqīna
Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allah or there came to you the Hour - is it other than Allah you would call upon, if you should be truthful?"
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
أَرَءَيْتَكُمْ
Have you seen
ara-aytakum
PARTICLE
إِنْ
if
in
VERB
أَتَىٰكُمْ
(there) came to you
atākum
NOUN
عَذَابُ
punishment
ʿadhābu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
أَتَتْكُمُ
(there) came to you
atatkumu
NOUN
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
l-sāʿatu
NOUN
أَغَيْرَ
is it other
aghayra
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(than) Allah
l-lahi
VERB
تَدْعُونَ
you call
tadʿūna
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُمْ
you are
kuntum
NOUN
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
6:41
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
bal iyyāhu tadʿūna fayakshifu mā tadʿūna ilayhi in shāa watansawna mā tush'rikūna
No, it is Him [alone] you would call, and He would remove that for which you call upon Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
PRONOUN
إِيَّاهُ
Him Alone
iyyāhu
VERB
تَدْعُونَ
you call
tadʿūna
VERB
فَيَكْشِفُ
and He would remove
fayakshifu
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
تَدْعُونَ
you call
tadʿūna
PARTICLE
إِلَيْهِ
upon Him
ilayhi
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
شَآءَ
He wills
shāa
VERB
وَتَنسَوْنَ
and you will forget
watansawna
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
تُشْرِكُونَ
you associate (with Him)
tush'rikūna
6:42
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
walaqad arsalnā ilā umamin min qablika fa-akhadhnāhum bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yataḍarraʿūna
And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muḥammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].
PARTICLE
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
VERB
أَرْسَلْنَآ
We sent (Messengers)
arsalnā
PARTICLE
إِلَىٰٓ
to
ilā
NOUN
أُمَمٍۢ
nations
umamin
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
قَبْلِكَ
before you
qablika
VERB
فَأَخَذْنَـٰهُم
then We seized them
fa-akhadhnāhum
NOUN
بِٱلْبَأْسَآءِ
with adversity
bil-basāi
NOUN
وَٱلضَّرَّآءِ
and hardship
wal-ḍarāi
PARTICLE
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
VERB
يَتَضَرَّعُونَ
humble themselves
yataḍarraʿūna
6:43
فَلَوْلَآ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا۟ وَلَـٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
falawlā idh jāahum basunā taḍarraʿū walākin qasat qulūbuhum wazayyana lahumu l-shayṭānu mā kānū yaʿmalūna
Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing.
PARTICLE
فَلَوْلَآ
Then why not
falawlā
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
جَآءَهُم
came to them
jāahum
NOUN
بَأْسُنَا
Our punishment
basunā
VERB
تَضَرَّعُوا۟
they humbled themselves
taḍarraʿū
PARTICLE
وَلَـٰكِن
But
walākin
VERB
قَسَتْ
became hardened
qasat
NOUN
قُلُوبُهُمْ
their hearts
qulūbuhum
VERB
وَزَيَّنَ
and made fair-seeming
wazayyana
PARTICLE
لَهُمُ
to them
lahumu
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
6:44
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَٰبَ كُلِّ شَىْءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُوا۟ بِمَآ أُوتُوٓا۟ أَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةًۭ فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ
falammā nasū mā dhukkirū bihi fataḥnā ʿalayhim abwāba kulli shayin ḥattā idhā fariḥū bimā ūtū akhadhnāhum baghtatan fa-idhā hum mub'lisūna
So when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them unexpectedly, and they were in despair.
PARTICLE
فَلَمَّا
So when
falammā
VERB
نَسُوا۟
they forgot
nasū
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
dhukkirū
PARTICLE
بِهِۦ
of [it]
bihi
VERB
فَتَحْنَا
We opened
fataḥnā
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
on them
ʿalayhim
NOUN
أَبْوَٰبَ
gates
abwāba
NOUN
كُلِّ
(of) every
kulli
NOUN
شَىْءٍ
thing
shayin
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
فَرِحُوا۟
they rejoiced
fariḥū
PARTICLE
بِمَآ
in what
bimā
VERB
أُوتُوٓا۟
they were given
ūtū
VERB
أَخَذْنَـٰهُم
We seized them
akhadhnāhum
NOUN
بَغْتَةًۭ
suddenly
baghtatan
PARTICLE
فَإِذَا
and then
fa-idhā
PRONOUN
هُم
they
hum
NOUN
مُّبْلِسُونَ
(were) dumbfounded
mub'lisūna
6:45
فَقُطِعَ دَابِرُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ۚ وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
faquṭiʿa dābiru l-qawmi alladhīna ẓalamū wal-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna
So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds.
VERB
فَقُطِعَ
So was cut off
faquṭiʿa
NOUN
دَابِرُ
(the) remnant
dābiru
NOUN
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
l-qawmi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
[those] who
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
did wrong
ẓalamū
NOUN
وَٱلْحَمْدُ
And all praises and thanks
wal-ḥamdu
PROPER NOUN
لِلَّهِ
(be) to Allah
lillahi
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
6:46
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَـٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
qul ara-aytum in akhadha l-lahu samʿakum wa-abṣārakum wakhatama ʿalā qulūbikum man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum bihi unẓur kayfa nuṣarrifu l-āyāti thumma hum yaṣdifūna
Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how We diversify the verses; then they [still] turn away.
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
أَرَءَيْتُمْ
Have you seen
ara-aytum
PARTICLE
إِنْ
if
in
VERB
أَخَذَ
took away
akhadha
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
سَمْعَكُمْ
your hearing
samʿakum
NOUN
وَأَبْصَـٰرَكُمْ
and your sight
wa-abṣārakum
VERB
وَخَتَمَ
and sealed
wakhatama
PARTICLE
عَلَىٰ
[on]
ʿalā
NOUN
قُلُوبِكُم
your hearts
qulūbikum
PARTICLE
مَّنْ
who
man
NOUN
إِلَـٰهٌ
(is the) god
ilāhun
NOUN
غَيْرُ
other than
ghayru
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
يَأْتِيكُم
to bring [back] to you
yatīkum
PARTICLE
بِهِ
with it
bihi
VERB
ٱنظُرْ
See
unẓur
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
نُصَرِّفُ
We explain
nuṣarrifu
NOUN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Signs
l-āyāti
PARTICLE
ثُمَّ
yet
thumma
PRONOUN
هُمْ
they
hum
VERB
يَصْدِفُونَ
turn away
yaṣdifūna
6:47
قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
qul ara-aytakum in atākum ʿadhābu l-lahi baghtatan aw jahratan hal yuh'laku illā l-qawmu l-ẓālimūna
Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
أَرَءَيْتَكُمْ
Have you seen
ara-aytakum
PARTICLE
إِنْ
if
in
VERB
أَتَىٰكُمْ
comes to you
atākum
NOUN
عَذَابُ
punishment
ʿadhābu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
بَغْتَةً
suddenly
baghtatan
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
جَهْرَةً
openly
jahratan
PARTICLE
هَلْ
will
hal
VERB
يُهْلَكُ
(any) be destroyed
yuh'laku
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
ٱلْقَوْمُ
the people
l-qawmu
NOUN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
l-ẓālimūna
6:48
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۖ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna faman āmana wa-aṣlaḥa falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
نُرْسِلُ
We send
nur'silu
NOUN
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
l-mur'salīna
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
مُبَشِّرِينَ
(as) bearer of glad tidings
mubashirīna
NOUN
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners
wamundhirīna
PARTICLE
فَمَنْ
So whoever
faman
VERB
ءَامَنَ
believed
āmana
VERB
وَأَصْلَحَ
and reformed
wa-aṣlaḥa
PARTICLE
فَلَا
then no
falā
NOUN
خَوْفٌ
fear
khawfun
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
upon them
ʿalayhim
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PRONOUN
هُمْ
they
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
will grieve
yaḥzanūna
6:49
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلْعَذَابُ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā yamassuhumu l-ʿadhābu bimā kānū yafsuqūna
But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
denied
kadhabū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِنَا
[in] Our Verses
biāyātinā
VERB
يَمَسُّهُمُ
will touch them
yamassuhumu
NOUN
ٱلْعَذَابُ
the punishment
l-ʿadhābu
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يَفْسُقُونَ
defiantly disobey
yafsuqūna
6:50
قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّى مَلَكٌ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ ۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
qul lā aqūlu lakum ʿindī khazāinu l-lahi walā aʿlamu l-ghayba walā aqūlu lakum innī malakun in attabiʿu illā mā yūḥā ilayya qul hal yastawī l-aʿmā wal-baṣīru afalā tatafakkarūna
Say, [O Muḥammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah, nor do I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"
VERB
قُل
Say
qul
PARTICLE
لَّآ
Not
lā
VERB
أَقُولُ
(do) I say
aqūlu
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
NOUN
عِندِى
(that) with me
ʿindī
NOUN
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
khazāinu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
VERB
أَعْلَمُ
(that) I know
aʿlamu
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
VERB
أَقُولُ
I say
aqūlu
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
PARTICLE
إِنِّى
that I (am)
innī
NOUN
مَلَكٌ
an Angel
malakun
PARTICLE
إِنْ
Not
in
VERB
أَتَّبِعُ
(do) I follow
attabiʿu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
يُوحَىٰٓ
is revealed
yūḥā
PARTICLE
إِلَىَّ
to me
ilayya
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
هَلْ
Can
hal
VERB
يَسْتَوِى
be equal
yastawī
NOUN
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
l-aʿmā
NOUN
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing one
wal-baṣīru
PARTICLE
أَفَلَا
Then will not
afalā
VERB
تَتَفَكَّرُونَ
you give thought
tatafakkarūna





