Sure Yusuf Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Yusuf (Josef) Wort für Wort auf Deutsch. Im Koran als “die schönste der Geschichten” (Ahsan al-Qasas) bezeichnet, ist diese Sure vollständig dem Leben des Propheten Yusuf (as) gewidmet. Sie beginnt mit einem Kindheitstraum und detailliert die Eifersucht seiner Brüder, den Wurf in einen Brunnen, die Sklaverei in Ägypten, die Versuchung durch die Frau eines Ministers und die ungerechte Inhaftierung. Schließlich zeigt sie seine Gabe zur Traumdeutung, seinen Aufstieg zur Macht, die Wiedervereinigung mit seiner Familie und seine unglaubliche Vergebung. Diese Sure ist ein großartiges Beispiel für Geduld (Sabr), Vertrauen auf Allah (Tawakkul) und wie der göttliche Plan stets über menschliche Intrigen triumphiert.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
Alif-Lām-Rā. Tilka āyātul kitābil mubīn.
Alif-Lām-Rā. Dies sind die Verse des deutlichen Buches.
12:1
Partikel
الٓر ۚ
Alif-Lām-Rā
alif-lam-ra
Nomen
تِلْكَ
Dies
til'ka
Nomen
ءَايَـٰتُ
(sind die) Verse
āyātu
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
des Buches
l-kitābi
Nomen
ٱلْمُبِينِ
des deutlichen
l-mubīni
إِنَّآ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Innā anzalnāhu qur'ānan 'arabiyyal la'allakum ta'qilūn.
Gewiss, Wir haben ihn als einen arabischen Qur'an hinabgesandt, auf dass ihr verstehen möget.
12:2
Partikel
إِنَّآ
Gewiss, Wir
innā
Verb
أَنزَلْنَـٰهُ
haben ihn herabgesandt
anzalnāhu
Nomen
قُرْءَٰنًا
als einen Koran
qur'ānan
Nomen
عَرَبِيًّۭا
auf Arabisch
ʿarabiyyan
Partikel
لَّعَلَّكُمْ
auf dass ihr
laʿallakum
Verb
تَعْقِلُونَ
versteht
taʿqilūna
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ
Nahnu naquṣṣu 'alayka aḥsanal-qaṣaṣi bimā awḥaynā ilayka hāżal-qur'āna wa in kunta min qablihī laminal-gāfilīn.
Wir erzählen dir die schönste der Geschichten, indem Wir dir diesen Qur'an offenbaren, obwohl du davor zu den Unachtsamen gehörtest.
12:3
Pronomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Verb
نَقُصُّ
erzählen
naquṣṣu
Partikel
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
Nomen
أَحْسَنَ
die beste
aḥsana
Nomen
ٱلْقَصَصِ
der Erzählungen
l-qaṣaṣi
Partikel
بِمَآ
durch das, was
bimā
Verb
أَوْحَيْنَآ
Wir offenbart haben
awḥaynā
Partikel
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
Nomen
هَـٰذَا
diesen
hādhā
Nomen
ٱلْقُرْءَانَ
den Koran
l-qur'āna
Partikel
وَإِن
obwohl
wa-in
Verb
كُنتَ
du warst
kunta
Partikel
مِن
davor
min
Nomen
قَبْلِهِۦ
davor
qablihi
Partikel
لَمِنَ
sicherlich unter
lamina
Nomen
ٱلْغَـٰفِلِينَ
den Unachtsamen
l-ghāfilīna
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ
'Iż qāla yūsufu li'abīhi yā abati innī ra'aytu aḥada 'ashara kawkabaw wash-shamsa wal-qamara ra'aytuhum lī sājidīn.
Als Yusuf zu seinem Vater sagte: "O mein Vater, ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond; ich sah sie sich vor mir niederwerfen."
12:4
Partikel
إِذْ
Als
idh
Verb
قَالَ
sagte
qāla
Eigenname
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Nomen
لِأَبِيهِ
zu seinem Vater
li-abīhi
Nomen
يَـٰٓأَبَتِ
O mein Vater
yāabati
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
Verb
رَأَيْتُ
ich sah
ra-aytu
Nomen
أَحَدَ
elf
aḥada
Nomen
عَشَرَ
elf
ʿashara
Nomen
كَوْكَبًۭا
Sterne
kawkaban
Nomen
وَٱلشَّمْسَ
und die Sonne
wal-shamsa
Nomen
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond
wal-qamara
Verb
رَأَيْتُهُمْ
ich sah sie
ra-aytuhum
Partikel
لِى
mir
Nomen
سَـٰجِدِينَ
sich niederwerfend
sājidīna
قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Qāla yā bunayya lā taqṣuṣ ru'yāka 'alā ikhwatika fa yakīdū laka kaydā. Innas-shayṭāna lil-insāni 'aduwwum mubīn.
Er sagte: "O mein Sohn, erzähle deine Vision nicht deinen Brüdern, sonst werden sie einen Plan gegen dich schmieden. Wahrlich, Satan ist für den Menschen ein offenkundiger Feind."
12:5
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
يَـٰبُنَىَّ
O mein Sohn
yābunayya
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَقْصُصْ
erzähle
taqṣuṣ
Nomen
رُءْيَاكَ
deine Vision
ru'yāka
Partikel
عَلَىٰٓ
zu
ʿalā
Nomen
إِخْوَتِكَ
deinen Brüdern
ikh'watika
Verb
فَيَكِيدُوا۟
damit sie nicht planen
fayakīdū
Partikel
لَكَ
gegen dich
laka
Nomen
كَيْدًا ۖ
einen Plan
kaydan
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنَ
der Satan
l-shayṭāna
Nomen
لِلْإِنسَـٰنِ
für den Menschen
lil'insāni
Nomen
عَدُوٌّۭ
ein Feind
ʿaduwwun
Nomen
مُّبِينٌۭ
offenkundig
mubīnun
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Wa każālika yajtabīka rabbuka wa yu'allimuka min ta'wīlil-aḥādīṡi wa yutimmu ni'matahū 'alayka wa 'alā āli ya'qūba kamā atammahā 'alā abawayka min qablu ibrāhīma wa isḥāq. Inna rabbaka 'alīmun ḥakīm.
Und so wird dein Herr dich erwählen und dich die Deutung der Erzählungen lehren und Seine Gunst an dir und an der Familie Jakobs vollenden, so wie Er sie zuvor an deinen Vätern, Abraham und Isaak, vollendet hat. Wahrlich, dein Herr ist Allwissend, Allweise.
12:6
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
Verb
يَجْتَبِيكَ
wird dich erwählen
yajtabīka
Nomen
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
Verb
وَيُعَلِّمُكَ
und wird dich lehren
wayuʿallimuka
Partikel
مِن
von
min
Nomen
تَأْوِيلِ
der Deutung
tawīli
Nomen
ٱلْأَحَادِيثِ
der Erzählungen
l-aḥādīthi
Verb
وَيُتِمُّ
und vollenden
wayutimmu
Nomen
نِعْمَتَهُۥ
Seine Gunst
niʿ'matahu
Partikel
عَلَيْكَ
an dir
ʿalayka
Partikel
وَعَلَىٰٓ
und an
waʿalā
Nomen
ءَالِ
der Familie
āli
Eigenname
يَعْقُوبَ
von Yaqub
yaʿqūba
Partikel
كَمَآ
wie
kamā
Verb
أَتَمَّهَا
Er sie vollendete
atammahā
Partikel
عَلَىٰٓ
an
ʿalā
Nomen
أَبَوَيْكَ
deinen beiden Vorvätern
abawayka
Partikel
مِن
zuvor
min
Nomen
قَبْلُ
zuvor
qablu
Eigenname
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Eigenname
وَإِسْحَـٰقَ ۚ
und Ishaq
wa-is'ḥāqa
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
Nomen
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
Nomen
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
۞ لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَـٰتٌۭ لِّلسَّآئِلِينَ
Laqad kāna fī yūsufa wa ikhwatihī āyātul lis-sā'ilīn.
Wahrlich, in Yusuf und seinen Brüdern waren Zeichen für die Fragenden.
12:7
Partikel
۞ لَّقَدْ
Wahrlich
laqad
Verb
كَانَ
waren
kāna
Partikel
فِى
in
Eigenname
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Nomen
وَإِخْوَتِهِۦٓ
und seinen Brüdern
wa-ikh'watihi
Nomen
ءَايَـٰتٌۭ
Zeichen
āyātun
Nomen
لِّلسَّآئِلِينَ
für die Fragenden
lilssāilīna
إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
'Iż qālū layūsufu wa akhūhu aḥabbu ilā abīnā minnā wa naḥnu 'uṣbatun. Inna abānā lafī ḍalālim mubīn.
Als sie sagten: "Yusuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir, obwohl wir eine Gruppe sind. Wahrlich, unser Vater befindet sich in einem offenkundigen Irrtum."
12:8
Partikel
إِذْ
Als
idh
Verb
قَالُوا۟
sie sagten
qālū
Eigenname
لَيُوسُفُ
Sicherlich Yusuf
layūsufu
Nomen
وَأَخُوهُ
und sein Bruder
wa-akhūhu
Nomen
أَحَبُّ
(sind) geliebter
aḥabbu
Partikel
إِلَىٰٓ
für
ilā
Nomen
أَبِينَا
unseren Vater
abīnā
Partikel
مِنَّا
als wir
minnā
Pronomen
وَنَحْنُ
während wir
wanaḥnu
Nomen
عُصْبَةٌ
eine Gruppe (sind)
ʿuṣ'batun
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
أَبَانَا
unser Vater
abānā
Partikel
لَفِى
(ist) wahrlich in
lafī
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
einem Irrtum
ḍalālin
Nomen
مُّبِينٍ
offenkundig
mubīnin
ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًۭا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًۭا صَـٰلِحِينَ
Uqtulū yūsufa awiṭraḥūhu arḍay yakhlu lakum wajhu abīkum wa takūnū mim ba'dihī qawman ṣāliḥīn.
Tötet Yusuf oder werft ihn in ein [fernes] Land; das Antlitz eures Vaters wird [dann] nur für euch sein, und ihr werdet danach ein rechtschaffenes Volk sein.
12:9
Verb
ٱقْتُلُوا۟
Tötet
uq'tulū
Eigenname
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Partikel
أَوِ
oder
awi
Verb
ٱطْرَحُوهُ
werft ihn
iṭ'raḥūhu
Nomen
أَرْضًۭا
in ein Land
arḍan
Verb
يَخْلُ
damit frei wird
yakhlu
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
وَجْهُ
das Gesicht
wajhu
Nomen
أَبِيكُمْ
eures Vaters
abīkum
Verb
وَتَكُونُوا۟
und ihr werdet sein
watakūnū
Partikel
مِنۢ
danach
min
Nomen
بَعْدِهِۦ
danach
baʿdihi
Nomen
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
Nomen
صَـٰلِحِينَ
rechtschaffen
ṣāliḥīna
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
Qāla qā'ilum minhum lā taqtulū yūsufa wa alqūhu fī gayābatil-jubbi yaltaqiṭhu ba'ḍus-sayyārati in kuntum fā'ilīn.
Ein Sprecher unter ihnen sagte: "Tötet Yusuf nicht, sondern werft ihn in den Grund des Brunnens; einige Reisende werden ihn aufheben - wenn ihr [etwas] tun wollt."
12:10
Verb
قَالَ
Sagte
qāla
Nomen
قَآئِلٌۭ
ein Sprecher
qāilun
Partikel
مِّنْهُمْ
unter ihnen
min'hum
Partikel
لَا
(Tut) nicht
Verb
تَقْتُلُوا۟
töten
taqtulū
Eigenname
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Verb
وَأَلْقُوهُ
sondern werft ihn
wa-alqūhu
Partikel
فِى
in
Nomen
غَيَـٰبَتِ
den Grund
ghayābati
Nomen
ٱلْجُبِّ
des Brunnens
l-jubi
Verb
يَلْتَقِطْهُ
ihn aufheben wird
yaltaqiṭ'hu
Nomen
بَعْضُ
einige
baʿḍu
Nomen
ٱلسَّيَّارَةِ
[der] Karawane
l-sayārati
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
فَـٰعِلِينَ
Täter
fāʿilīna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ
Qālū yā abānā mā laka lā ta'mannā 'alā yūsufa wa innā lahū lanāṣiḥūn.
Sie sagten: "O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an, obwohl wir ihm doch aufrichtig wohlgesinnt sind?"
12:11
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Nomen
يَـٰٓأَبَانَا
O unser Vater
yāabānā
Partikel
مَا
Warum
Partikel
لَكَ
(tust) du
laka
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَأْمَ۫نَّا
uns vertrauen
tamannā
Partikel
عَلَىٰ
mit
ʿalā
Eigenname
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Partikel
وَإِنَّا
während wir doch
wa-innā
Partikel
لَهُۥ
ihm gegenüber
lahu
Nomen
لَنَـٰصِحُونَ
sicherlich Wohlgesinnte (sind)
lanāṣiḥūna
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًۭا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Arsilhu ma'anā ghaday yarta' wa yal'ab wa innā lahū laḥāfiẓūn.
Schicke ihn morgen mit uns, damit er sich vergnügt und spielt. Und wahrlich, wir werden seine Hüter sein."
12:12
Verb
أَرْسِلْهُ
Schicke ihn
arsil'hu
Partikel
مَعَنَا
mit uns
maʿanā
Nomen
غَدًۭا
morgen
ghadan
Verb
يَرْتَعْ
um sich zu vergnügen
yartaʿ
Verb
وَيَلْعَبْ
und zu spielen
wayalʿab
Partikel
وَإِنَّا
Und wahrlich, wir
wa-innā
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Nomen
لَحَـٰفِظُونَ
(werden) sicherlich Hüter (sein)
laḥāfiẓūna
قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ
Qāla innī layaḥzununī an tażhabū bihī wa akhāfu an ya'kulahuż-żi'bu wa antum 'anhu gāfilūn.
Er sagte: "Wahrlich, es macht mich traurig, dass ihr ihn mitnehmen sollt, und ich fürchte, ein Wolf könnte ihn fressen, während ihr unachtsam seid."
12:13
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, [ich]
innī
Verb
لَيَحْزُنُنِىٓ
es macht mich traurig
layaḥzununī
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَذْهَبُوا۟
ihr ihn mitnehmt
tadhhabū
Partikel
بِهِۦ
ihn
bihi
Verb
وَأَخَافُ
und ich fürchte
wa-akhāfu
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَأْكُلَهُ
ihn fressen würde
yakulahu
Nomen
ٱلذِّئْبُ
ein Wolf
l-dhi'bu
Pronomen
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
Partikel
عَنْهُ
von ihm
ʿanhu
Nomen
غَـٰفِلُونَ
unachtsam (seid)
ghāfilūna
قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًۭا لَّخَـٰسِرُونَ
Qālū la'in akalahuż-żi'bu wa naḥnu 'uṣbatun innā iżal lakhāsirūn.
Sie sagten: "Wenn ein Wolf ihn fressen sollte, während wir eine [starke] Gruppe sind, dann wären wir wahrlich Verlierer."
12:14
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
لَئِنْ
Wenn
la-in
Verb
أَكَلَهُ
ihn frisst
akalahu
Nomen
ٱلذِّئْبُ
der Wolf
l-dhi'bu
Pronomen
وَنَحْنُ
während wir
wanaḥnu
Nomen
عُصْبَةٌ
eine Gruppe (sind)
ʿuṣ'batun
Partikel
إِنَّآ
wahrlich, wir
innā
Partikel
إِذًۭا
dann
idhan
Nomen
لَّخَـٰسِرُونَ
sicherlich Verlierer (wären)
lakhāsirūna
فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Falammā żahabū bihī wa ajma'ū an yaj'alūhu fī gayābatil-jubb. Wa awḥaynā ilayhi latunabbi'annahum bi'amrihim hāżā wa hum lā yasy'urūn.
Als sie ihn nun mitnahmen und sich einigten, ihn in den Grund des Brunnens zu werfen... offenbarten Wir ihm: "Du wirst sie sicherlich über diese ihre Tat unterrichten, während sie es nicht merken."
12:15
Partikel
فَلَمَّا
Als nun
falammā
Verb
ذَهَبُوا۟
sie ihn mitnahmen
dhahabū
Partikel
بِهِۦ
ihn
bihi
Verb
وَأَجْمَعُوٓا۟
und sich einigten
wa-ajmaʿū
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَجْعَلُوهُ
sie ihn werfen
yajʿalūhu
Partikel
فِى
in
Nomen
غَيَـٰبَتِ
den Grund
ghayābati
Nomen
ٱلْجُبِّ ۚ
des Brunnens
l-jubi
Verb
وَأَوْحَيْنَآ
Aber Wir offenbarten
wa-awḥaynā
Partikel
إِلَيْهِ
ihm
ilayhi
Verb
لَتُنَبِّئَنَّهُم
Sicherlich wirst du sie informieren
latunabbi-annahum
Nomen
بِأَمْرِهِمْ
über diese Angelegenheit
bi-amrihim
Nomen
هَـٰذَا
ihre
hādhā
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَشْعُرُونَ
wahrnehmen
yashʿurūna
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءًۭ يَبْكُونَ
Wa jā'ū abāhum 'ishā'ay yabkūn.
Und sie kamen bei Nacht weinend zu ihrem Vater.
12:16
Verb
وَجَآءُوٓ
Und sie kamen
wajāū
Nomen
أَبَاهُمْ
zu ihrem Vater
abāhum
Nomen
عِشَآءًۭ
am frühen Abend
ʿishāan
Verb
يَبْكُونَ
weinend
yabkūna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَـٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍۢ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَـٰدِقِينَ
Qālū yā abānā innā żahabnā nastabiqu wa taraknā yūsufa 'inda matā'inā fa akalahuż-żi'b. Wa mā anta bimu'minil lanā wa law kunnā ṣādiqīn.
Sie sagten: "O unser Vater, wir gingen, um miteinander zu wetteifern, und ließen Yusuf bei unseren Sachen, und ein Wolf fraß ihn. Aber du würdest uns nicht glauben, selbst wenn wir die Wahrheit sagen würden."
12:17
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Nomen
يَـٰٓأَبَانَآ
O unser Vater
yāabānā
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
ذَهَبْنَا
[wir] gingen
dhahabnā
Verb
نَسْتَبِقُ
um zu wetteifern
nastabiqu
Verb
وَتَرَكْنَا
und wir ließen
wataraknā
Eigenname
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
مَتَـٰعِنَا
unseren Sachen
matāʿinā
Verb
فَأَكَلَهُ
und er fraß ihn
fa-akalahu
Nomen
ٱلذِّئْبُ ۖ
der Wolf
l-dhi'bu
Partikel
وَمَآ
Aber nicht
wamā
Pronomen
أَنتَ
du
anta
Nomen
بِمُؤْمِنٍۢ
wirst glauben
bimu'minin
Partikel
لَّنَا
uns
lanā
Partikel
وَلَوْ
selbst wenn
walaw
Verb
كُنَّا
wir sind
kunnā
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍۢ كَذِبٍۢ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌۭ ۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Wa jā'ū 'alā qamīṣihī bidamin każib. Qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrā. Fa ṣabrun jamīl. Wal-lahul-musta'ānu 'alā mā taṣifūn.
Und sie brachten sein Hemd mit falschem Blut. [Jakob] sagte: "Nein, eure Seelen haben euch zu etwas verleitet, so ist Geduld am angebrachtesten. Und Allah ist derjenige, bei dem Hilfe gegen das, was ihr beschreibt, gesucht wird."
12:18
Verb
وَجَآءُو
Und sie brachten
wajāū
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
قَمِيصِهِۦ
seinem Hemd
qamīṣihi
Nomen
بِدَمٍۢ
mit falschem Blut
bidamin
Nomen
كَذِبٍۢ ۚ
falschem
kadhibin
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Verb
سَوَّلَتْ
hat euch verführt
sawwalat
Partikel
لَكُمْ
euch
lakum
Nomen
أَنفُسُكُمْ
eure Seelen
anfusukum
Nomen
أَمْرًۭا ۖ
zu einer Sache
amran
Nomen
فَصَبْرٌۭ
so ist Geduld
faṣabrun
Nomen
جَمِيلٌۭ ۖ
schön
jamīlun
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
ٱلْمُسْتَعَانُ
(ist) der um Hilfe Gebetene
l-mus'taʿānu
Partikel
عَلَىٰ
gegen
ʿalā
Partikel
مَا
das, was
Verb
تَصِفُونَ
ihr beschreibt
taṣifūna
وَجَآءَتْ سَيَّارَةٌۭ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥ ۖ قَالَ يَـٰبُشْرَىٰ هَـٰذَا غُلَـٰمٌۭ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَـٰعَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Wa jā'at sayyāratun fa arsalū wāridahum fa adlā dalwah. Qāla yā bushrā hāżā gulām. Wa asarrūhu biḍā'ah. Wal-lahu 'alīmum bimā ya'malūn.
Und es kam eine Karawane, und sie schickten ihren Wasserschöpfer, und er ließ seinen Eimer hinab. Er sagte: "O gute Nachricht! Hier ist ein Junge." Und sie verbargen ihn als Handelsware. Und Allah wusste, was sie taten.
12:19
Verb
وَجَآءَتْ
Und es kam
wajāat
Nomen
سَيَّارَةٌۭ
eine Karawane
sayyāratun
Verb
فَأَرْسَلُوا۟
und sie schickten
fa-arsalū
Nomen
وَارِدَهُمْ
ihren Wasserschöpfer
wāridahum
Verb
فَأَدْلَىٰ
dann ließ er hinab
fa-adlā
Nomen
دَلْوَهُۥ ۖ
seinen Eimer
dalwahu
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
يَـٰبُشْرَىٰ
O gute Nachricht
yābush'rā
Nomen
هَـٰذَا
Das
hādhā
Nomen
غُلَـٰمٌۭ ۚ
(ist) ein Junge
ghulāmun
Verb
وَأَسَرُّوهُ
Und sie verbargen ihn
wa-asarrūhu
Nomen
بِضَـٰعَةًۭ ۚ
als Ware
biḍāʿatan
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
Partikel
بِمَا
über das, was
bimā
Verb
يَعْمَلُونَ
sie tun
yaʿmalūna
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍۢ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍۢ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
Wa sharawhu biṡamanim bakhsin darāhima ma'dūdah. Wa kānū fīhi minaz-zāhidīn.
Und sie verkauften ihn für einen geringen Preis - ein paar Dirham - und sie waren ihm gegenüber genügsam.
12:20
Verb
وَشَرَوْهُ
Und sie verkauften ihn
washarawhu
Nomen
بِثَمَنٍۭ
für einen Preis
bithamanin
Nomen
بَخْسٍۢ
sehr niedrig
bakhsin
Nomen
دَرَٰهِمَ
Dirhams
darāhima
Nomen
مَعْدُودَةٍۢ
wenige
maʿdūdatin
Verb
وَكَانُوا۟
und sie waren
wakānū
Partikel
فِيهِ
ihm gegenüber
fīhi
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلزَّٰهِدِينَ
denen, die aufgeben wollen
l-zāhidīna
وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa qālal-lażish-tarāhu mim-miṣra limra'atihī akrimī maṡwāhu 'asā an yanfa'anā aw nattakhiżahū waladā. Wa każālika makkannā liyūsufa fil-arḍi wa linu'allimahū min ta'wīlil-aḥādīṡ. Wal-lahu gālibun 'alā amrihī wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamūn.
Und derjenige aus Ägypten, der ihn kaufte, sagte zu seiner Frau: "Mache seinen Aufenthalt angenehm. Vielleicht wird er uns nützen, oder wir nehmen ihn als Sohn an." Und so haben Wir Yusuf im Lande festgesetzt, damit Wir ihn die Deutung der Ereignisse lehren. Und Allah hat die Oberhand über Seine Angelegenheiten, aber die meisten Menschen wissen es nicht.
12:21
Verb
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
Nomen
ٱلَّذِى
derjenige, der
alladhī
Verb
ٱشْتَرَىٰهُ
ihn kaufte
ish'tarāhu
Partikel
مِن
aus
min
Eigenname
مِّصْرَ
Ägypten
miṣ'ra
Nomen
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
zu seiner Frau
li-im'ra-atihi
Verb
أَكْرِمِى
Mach angenehm
akrimī
Nomen
مَثْوَىٰهُ
seinen Aufenthalt
mathwāhu
Partikel
عَسَىٰٓ
Vielleicht
ʿasā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَنفَعَنَآ
(er) uns nützen wird
yanfaʿanā
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
نَتَّخِذَهُۥ
wir ihn nehmen
nattakhidhahu
Nomen
وَلَدًۭا ۚ
als einen Sohn
waladan
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
Verb
مَكَّنَّا
etablierten Wir
makkannā
Eigenname
لِيُوسُفَ
Yusuf
liyūsufa
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْأَرْضِ
Land
l-arḍi
Verb
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
damit Wir ihn lehren
walinuʿallimahu
Partikel
مِن
die Deutung
min
Nomen
تَأْوِيلِ
der Deutung
tawīli
Nomen
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ
der Ereignisse
l-aḥādīthi
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Nomen
غَالِبٌ
(ist) vorherrschend
ghālibun
Partikel
عَلَىٰٓ
über
ʿalā
Nomen
أَمْرِهِۦ
Seine Angelegenheiten
amrihi
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
Nomen
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
Partikel
لَا
wissen nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa lammā balaga ashuddahū ātaynāhu ḥukmaw wa 'ilmā. Wa każālika najzil-muḥsinīn.
Und als Yusuf die Reife erreichte, gaben Wir ihm Urteilskraft und Wissen. Und so belohnen Wir die Gutes Tuenden.
12:22
Partikel
وَلَمَّا
Und als
walammā
Verb
بَلَغَ
er erreichte
balagha
Nomen
أَشُدَّهُۥٓ
seine Reife
ashuddahu
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُ
gaben Wir ihm
ātaynāhu
Nomen
حُكْمًۭا
Weisheit
ḥuk'man
Nomen
وَعِلْمًۭا ۚ
und Wissen
waʿil'man
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
Verb
نَجْزِى
belohnen Wir
najzī
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
وَرَٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Wa rāwadat-hullatī huwa fī baytihā 'an nafsihī wa gallaqatil-abwāba wa qālat hayta lak. Qāla ma'āżallāh. Innahū rabbī aḥsana maṡwāy. Innahū lā yufliḥuẓ-ẓālimūn.
Und die, in deren Haus er war, versuchte, ihn zu verführen. Sie schloss die Türen und sagte: "Komm her, du." Er sagte: "[Ich suche] Zuflucht bei Allah. Wahrlich, er ist mein Herr, der meinen Aufenthalt gut gemacht hat. Wahrlich, die Ungerechten werden keinen Erfolg haben."
12:23
Verb
وَرَٰوَدَتْهُ
Und versuchte ihn zu verführen
warāwadathu
Nomen
ٱلَّتِى
sie, die
allatī
Pronomen
هُوَ
er (war)
huwa
Partikel
فِى
in
Nomen
بَيْتِهَا
ihrem Haus
baytihā
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
نَّفْسِهِۦ
seinem Selbst
nafsihi
Verb
وَغَلَّقَتِ
Und sie schloss
waghallaqati
Nomen
ٱلْأَبْوَٰبَ
die Türen
l-abwāba
Verb
وَقَالَتْ
und sie sagte
waqālat
Nomen
هَيْتَ
Komm her
hayta
Partikel
لَكَ ۚ
du
laka
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
مَعَاذَ
Ich suche Zuflucht bei Allah
maʿādha
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
Nomen
رَبِّىٓ
(ist) mein Herr
rabbī
Verb
أَحْسَنَ
(der) gut gemacht hat
aḥsana
Nomen
مَثْوَاىَ ۖ
meinen Aufenthalt
mathwāya
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich
innahu
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُفْلِحُ
werden Erfolg haben
yuf'liḥu
Nomen
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَـٰنَ رَبِّهِۦ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِينَ
Wa laqad hammat bih. Wa hamma bihā lawlā an ra'ā burhāna rabbih. Każālika linaṣrifa 'an-hus-sū'a wal-faḥsyā'. Innahū min 'ibādinal-mukhlaṣīn.
Und sie begehrte ihn gewiss, und er hätte sie begehrt, hätte er nicht den Beweis seines Herrn gesehen. Und so [war es], damit Wir Übel und Unmoral von ihm abwenden. Wahrlich, er war von Unseren auserwählten Dienern.
12:24
Partikel
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
Verb
هَمَّتْ
begehrte sie
hammat
Partikel
بِهِۦ ۖ
ihn
bihi
Verb
وَهَمَّ
und er hätte begehrt
wahamma
Partikel
بِهَا
sie
bihā
Partikel
لَوْلَآ
wenn nicht
lawlā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
رَّءَا
er sah
raā
Nomen
بُرْهَـٰنَ
den Beweis
bur'hāna
Nomen
رَبِّهِۦ ۚ
seines Herrn
rabbihi
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
لِنَصْرِفَ
damit Wir abwenden
linaṣrifa
Partikel
عَنْهُ
von ihm
ʿanhu
Nomen
ٱلسُّوٓءَ
das Böse
l-sūa
Nomen
وَٱلْفَحْشَآءَ ۚ
und die Unmoral
wal-faḥshāa
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
Partikel
مِنْ
(war) von
min
Nomen
عِبَادِنَا
Unseren Dienern
ʿibādinā
Nomen
ٱلْمُخْلَصِينَ
den Aufrichtigen
l-mukh'laṣīna
وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍۢ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wastabaqal-bāba wa qaddat qamīṣahū min duburiw wa alfayā sayyidahā ladal-bāb. Qālat mā jazā'u man arāda bi'ahlika sū'an illā an yusjana aw 'ażābun alīm.
Und sie eilten beide zur Tür, und sie zerriss sein Hemd von hinten, und sie trafen ihren Herrn an der Tür. Sie sagte: "Was ist die Vergeltung für den, der deiner Frau Böses antun wollte, außer dass er eingesperrt wird oder eine schmerzhafte Strafe erleidet?"
12:25
Verb
وَٱسْتَبَقَا
Und sie eilten beide
wa-is'tabaqā
Nomen
ٱلْبَابَ
zur Tür
l-bāba
Verb
وَقَدَّتْ
und sie zerriss
waqaddat
Nomen
قَمِيصَهُۥ
sein Hemd
qamīṣahu
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دُبُرٍۢ
hinten
duburin
Verb
وَأَلْفَيَا
und sie fanden beide
wa-alfayā
Nomen
سَيِّدَهَا
ihren Ehemann
sayyidahā
Nomen
لَدَا
an
ladā
Nomen
ٱلْبَابِ ۚ
der Tür
l-bābi
Verb
قَالَتْ
Sie sagte
qālat
Partikel
مَا
Was
Nomen
جَزَآءُ
(ist) die Vergeltung
jazāu
Nomen
مَنْ
(für einen,) der
man
Verb
أَرَادَ
beabsichtigte
arāda
Nomen
بِأَهْلِكَ
deiner Frau
bi-ahlika
Nomen
سُوٓءًا
Böses
sūan
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُسْجَنَ
er eingesperrt wird
yus'jana
Partikel
أَوْ
oder
aw
Nomen
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
أَلِيمٌۭ
schmerzhaft
alīmun
قَالَ هِىَ رَٰوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌۭ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍۢ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Qāla hiya rāwadatnī 'an nafsī. Wa syahida syāhidum min ahlihā. In kāna qamīṣuhū qudda min qubulin fa ṣadaqat wa huwa minal-kāżibīn.
[Yusuf] sagte: "Sie war es, die mich zu verführen versuchte." Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte: "Wenn sein Hemd von vorne zerrissen ist, dann hat sie die Wahrheit gesagt, und er gehört zu den Lügnern."
12:26
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Pronomen
هِىَ
Sie
hiya
Verb
رَٰوَدَتْنِى
versuchte mich zu verführen
rāwadatnī
Partikel
عَن
über
ʿan
Nomen
نَّفْسِى ۚ
mich selbst
nafsī
Verb
وَشَهِدَ
Und bezeugte
washahida
Nomen
شَاهِدٌۭ
ein Zeuge
shāhidun
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
أَهْلِهَآ
ihrer Familie
ahlihā
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
كَانَ
[ist]
kāna
Nomen
قَمِيصُهُۥ
sein Hemd
qamīṣuhu
Verb
قُدَّ
(ist) zerrissen
qudda
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قُبُلٍۢ
vorne
qubulin
Verb
فَصَدَقَتْ
dann hat sie die Wahrheit gesprochen
faṣadaqat
Pronomen
وَهُوَ
und er
wahuwa
Partikel
مِنَ
(ist) von
mina
Nomen
ٱلْكَـٰذِبِينَ
den Lügnern
l-kādhibīna
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Wa in kāna qamīṣuhū qudda min duburin fa każabat wa huwa minaṣ-ṣādiqīn.
Aber wenn sein Hemd von hinten zerrissen ist, dann hat sie gelogen, und er gehört zu den Wahrhaftigen."
12:27
Partikel
وَإِن
Aber wenn
wa-in
Verb
كَانَ
[ist]
kāna
Nomen
قَمِيصُهُۥ
sein Hemd
qamīṣuhu
Verb
قُدَّ
(ist) zerrissen
qudda
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دُبُرٍۢ
hinten
duburin
Verb
فَكَذَبَتْ
dann hat sie gelogen
fakadhabat
Pronomen
وَهُوَ
und er
wahuwa
Partikel
مِنَ
(ist) von
mina
Nomen
ٱلصَّـٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen
l-ṣādiqīna
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍۢ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌۭ
Falammā ra'ā qamīṣahū qudda min duburin qāla innahū min kaydikunn. Inna kaydakunna 'aẓīm.
Als ihr Ehemann sah, dass sein Hemd von hinten zerrissen war, sagte er: "Wahrlich, das ist eine List von euch Frauen. Wahrlich, eure List ist gewaltig."
12:28
Partikel
فَلَمَّا
Als
falammā
Verb
رَءَا
er sah
raā
Nomen
قَمِيصَهُۥ
sein Hemd
qamīṣahu
Verb
قُدَّ
zerrissen
qudda
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دُبُرٍۢ
hinten
duburin
Verb
قَالَ
sagte er
qāla
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, es
innahu
Partikel
مِن
(ist) von
min
Nomen
كَيْدِكُنَّ ۖ
eurer List
kaydikunna
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
كَيْدَكُنَّ
eure List
kaydakunna
Nomen
عَظِيمٌۭ
(ist) gewaltig
ʿaẓīmun
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ
Yūsufu a'riḍ 'an hāżā. Wastagfirī liżambik. Innaki kunti minal-khāṭi'īn.
"Yusuf, wende dich davon ab. Und [meine Frau], bitte um Vergebung für deine Sünde. Wahrlich, du gehörtest zu den Sündigen."
12:29
Eigenname
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Verb
أَعْرِضْ
wende dich ab
aʿriḍ
Partikel
عَنْ
von
ʿan
Nomen
هَـٰذَا ۚ
diesem
hādhā
Verb
وَٱسْتَغْفِرِى
Und bitte um Vergebung
wa-is'taghfirī
Nomen
لِذَنۢبِكِ ۖ
für deine Sünde
lidhanbiki
Partikel
إِنَّكِ
Wahrlich, du
innaki
Verb
كُنتِ
warst
kunti
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْخَاطِـِٔينَ
den Sündigen
l-khāṭiīna
۞ وَقَالَ نِسْوَةٌۭ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Wa qāla niswatun fil-madīnatimra'atul-'azīzi turāwidu fatāhā 'an nafsih. Qad shagafahā ḥubbā. Innā lanarāhā fī ḍalālim mubīn.
Und Frauen in der Stadt sagten: "Die Frau des 'Azeez versucht, ihren jungen Sklaven zu verführen; er hat sie mit Liebe entflammt. Wahrlich, wir sehen sie in einem offenkundigen Irrtum."
12:30
Verb
۞ وَقَالَ
Und sagten
waqāla
Nomen
نِسْوَةٌۭ
Frauen
nis'watun
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt
l-madīnati
Nomen
ٱمْرَأَتُ
Die Frau des
im'ra-atu
Nomen
ٱلْعَزِيزِ
Aziz
l-ʿazīzi
Verb
تُرَٰوِدُ
versucht zu verführen
turāwidu
Nomen
فَتَىٰهَا
ihren jungen Sklaven
fatāhā
Partikel
عَن
über
ʿan
Nomen
نَّفْسِهِۦ ۖ
sich selbst
nafsihi
Partikel
قَدْ
wahrlich
qad
Verb
شَغَفَهَا
er hat sie entflammt
shaghafahā
Nomen
حُبًّا ۖ
(mit) Liebe
ḥubban
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
لَنَرَىٰهَا
[wir] sehen sie sicherlich
lanarāhā
Partikel
فِى
in
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
einem Irrtum
ḍalālin
Nomen
مُّبِينٍۢ
offenkundig
mubīnin
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًۭٔا وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍۢ مِّنْهُنَّ سِكِّينًۭا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا هَـٰذَا بَشَرًا إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا مَلَكٌۭ كَرِيمٌۭ
Falammā sami'at bimakrihinna arsalat ilayhinna wa a'tadat lahunna muttaka'aw wa ātat kulla wāḥidatim min-hunna sikkinaw wa qālatikh-ruj 'alayhinn. Falammā ra'aynahū akbarnahū wa qaṭṭa'na aydiyahunna wa qulna ḥāsha lillāhi mā hāżā basyarā. In hāżā illā malakun karīm.
Als sie von ihren Ränken hörte, schickte sie nach ihnen, bereitete ein Festmahl für sie vor, gab jeder von ihnen ein Messer und sagte [zu Yusuf]: "Komm vor ihnen heraus." Und als sie ihn sahen, bewunderten sie ihn sehr, schnitten sich in die Hände und sagten: "Vollkommen ist Allah! Das ist kein Mensch; das ist nichts als ein edler Engel."
12:31
Partikel
فَلَمَّا
Als
falammā
Verb
سَمِعَتْ
sie hörte
samiʿat
Nomen
بِمَكْرِهِنَّ
von ihren Ränken
bimakrihinna
Verb
أَرْسَلَتْ
schickte sie
arsalat
Partikel
إِلَيْهِنَّ
nach ihnen
ilayhinna
Verb
وَأَعْتَدَتْ
und sie bereitete vor
wa-aʿtadat
Partikel
لَهُنَّ
für sie
lahunna
Nomen
مُتَّكَـًۭٔا
ein Festmahl
muttaka-an
Verb
وَءَاتَتْ
und sie gab
waātat
Nomen
كُلَّ
jeder
kulla
Nomen
وَٰحِدَةٍۢ
einzelnen
wāḥidatin
Partikel
مِّنْهُنَّ
von ihnen
min'hunna
Nomen
سِكِّينًۭا
ein Messer
sikkīnan
Verb
وَقَالَتِ
und sie sagte
waqālati
Verb
ٱخْرُجْ
Komm heraus
ukh'ruj
Partikel
عَلَيْهِنَّ ۖ
vor ihnen
ʿalayhinna
Partikel
فَلَمَّا
Dann als
falammā
Verb
رَأَيْنَهُۥٓ
sie ihn sahen
ra-aynahu
Verb
أَكْبَرْنَهُۥ
bewunderten sie ihn sehr
akbarnahu
Verb
وَقَطَّعْنَ
und schnitten
waqaṭṭaʿna
Nomen
أَيْدِيَهُنَّ
ihre Hände
aydiyahunna
Verb
وَقُلْنَ
sagten sie
waqul'na
Partikel
حَـٰشَ
Verhüte
ḥāsha
Eigenname
لِلَّهِ
Allah
lillahi
Partikel
مَا
nicht
Nomen
هَـٰذَا
(ist) das
hādhā
Nomen
بَشَرًا
ein Mensch
basharan
Partikel
إِنْ
nicht
in
Nomen
هَـٰذَآ
(ist) das
hādhā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
مَلَكٌۭ
ein Engel
malakun
Nomen
كَرِيمٌۭ
edel
karīmun
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ فَٱسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًۭا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
Qālat fa żālikunnal-lażī lumtunnanī fīh. Wa laqad rāwattuhū 'an nafsihī fasta'ṣam. Wa la'il lam yaf'al mā āmuhū layusjananna wa layakūnam minaṣ-ṣāgirīn.
Sie sagte: "Das ist der, dessentwegen ihr mich getadelt habt. Und ich habe gewiss versucht, ihn zu verführen, aber er weigerte sich standhaft. Und wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, wird er sicherlich eingesperrt und zu den Erniedrigten gehören."
12:32
Verb
قَالَتْ
Sie sagte
qālat
Nomen
فَذَٰلِكُنَّ
Das
fadhālikunna
Nomen
ٱلَّذِى
(ist) derjenige
alladhī
Verb
لُمْتُنَّنِى
ihr mich getadelt habt
lum'tunnanī
Partikel
فِيهِ ۖ
seinetwegen
fīhi
Partikel
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
Verb
رَٰوَدتُّهُۥ
habe ich versucht, ihn zu verführen
rāwadttuhu
Partikel
عَن
[von]
ʿan
Nomen
نَّفْسِهِۦ
[sich selbst]
nafsihi
Verb
فَٱسْتَعْصَمَ ۖ
aber er schützte sich
fa-is'taʿṣama
Partikel
وَلَئِن
und wenn
wala-in
Partikel
لَّمْ
nicht
lam
Verb
يَفْعَلْ
er tut
yafʿal
Partikel
مَآ
was
Verb
ءَامُرُهُۥ
ich ihm befehle
āmuruhu
Verb
لَيُسْجَنَنَّ
sicherlich wird er eingesperrt
layus'jananna
Verb
وَلَيَكُونًۭا
und gewiss wird er sein
walayakūnan
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلصَّـٰغِرِينَ
denen, die erniedrigt sind
l-ṣāghirīna
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
Qāla rabbis-sijnu aḥabbu ilayya mimmā yad'ūnanī ilayh. Wa illā taṣrif 'annī kaydahunna aṣbu ilayhinna wa akum minal-jāhilīn.
Er sagte: "Mein Herr, das Gefängnis ist mir lieber als das, wozu sie mich einladen. Und wenn Du ihre List nicht von mir abwendest, könnte ich mich ihnen zuneigen und zu den Unwissenden gehören."
12:33
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
رَبِّ
Mein Herr
Nomen
ٱلسِّجْنُ
das Gefängnis
l-sij'nu
Nomen
أَحَبُّ
(ist) lieber
aḥabbu
Partikel
إِلَىَّ
mir
ilayya
Partikel
مِمَّا
als das, wozu
mimmā
Verb
يَدْعُونَنِىٓ
sie mich einladen
yadʿūnanī
Partikel
إِلَيْهِ ۖ
dazu
ilayhi
Partikel
وَإِلَّا
Und wenn nicht
wa-illā
Verb
تَصْرِفْ
Du abwendest
taṣrif
Partikel
عَنِّى
von mir
ʿannī
Nomen
كَيْدَهُنَّ
ihre List
kaydahunna
Verb
أَصْبُ
könnte ich mich neigen
aṣbu
Partikel
إِلَيْهِنَّ
zu ihnen
ilayhinna
Verb
وَأَكُن
und [ich] werde
wa-akun
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْجَـٰهِلِينَ
den Unwissenden
l-jāhilīna
فَٱسْتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Fastajāba lahū rabbuhū fa ṣarafa 'anhu kaydahunn. Innahū huwas-samī'ul-'alīm.
So erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.
12:34
Verb
فَٱسْتَجَابَ
So erhörte
fa-is'tajāba
Partikel
لَهُۥ
ihn
lahu
Nomen
رَبُّهُۥ
sein Herr
rabbuhu
Verb
فَصَرَفَ
und wendete ab
faṣarafa
Partikel
عَنْهُ
von ihm
ʿanhu
Nomen
كَيْدَهُنَّ ۚ
ihre List
kaydahunna
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende
l-samīʿu
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Ṡumma badā lahum mim ba'di mā ra'awul-āyāti layasjununnahū ḥattā ḥīn.
Dann schien es ihnen, nachdem sie die Zeichen gesehen hatten, dass sie ihn für eine Zeit lang einsperren sollten.
12:35
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
بَدَا
schien es
badā
Partikel
لَهُم
ihnen
lahum
Partikel
مِّنۢ
nachdem
min
Nomen
بَعْدِ
nachdem
baʿdi
Partikel
مَا
[was]
Verb
رَأَوُا۟
sie gesehen hatten
ra-awū
Nomen
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
Verb
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
sicherlich sollten sie ihn einsperren
layasjununnahu
Partikel
حَتَّىٰ
bis zu
ḥattā
Nomen
حِينٍۢ
einer Zeit
ḥīnin
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًۭا ۖ وَقَالَ ٱلْـَٔاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًۭا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa dakhala ma'ahus-sijna fatayān. Qāla aḥaduhumā innī arānī a'ṣiru khamrā. Wa qālal-ākharu innī arānī aḥmilu fawqa ra'sī khubzan ta'kulut-tayru minhu. Nabbi'nā bita'wīlih. Innā narāka minal-muḥsinīn.
Und mit ihm traten zwei junge Männer ins Gefängnis ein. Einer von ihnen sagte: "Ich sah mich [im Traum] Wein pressen." Der andere sagte: "Ich sah mich auf meinem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Gib uns seine Deutung; wahrlich, wir sehen dich als einen der Gutes Tuenden."
12:36
Verb
وَدَخَلَ
Und traten ein
wadakhala
Partikel
مَعَهُ
mit ihm
maʿahu
Nomen
ٱلسِّجْنَ
(ins) Gefängnis
l-sij'na
Nomen
فَتَيَانِ ۖ
zwei junge Männer
fatayāni
Verb
قَالَ
Sagte
qāla
Nomen
أَحَدُهُمَآ
einer von ihnen
aḥaduhumā
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
Verb
أَرَىٰنِىٓ
[ich] sehe mich
arānī
Verb
أَعْصِرُ
pressend
aʿṣiru
Nomen
خَمْرًۭا ۖ
Wein
khamran
Verb
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
Nomen
ٱلْـَٔاخَرُ
der andere
l-ākharu
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
Verb
أَرَىٰنِىٓ
[ich] sehe mich
arānī
Verb
أَحْمِلُ
[ich] trage
aḥmilu
Partikel
فَوْقَ
über
fawqa
Nomen
رَأْسِى
meinem Kopf
rasī
Nomen
خُبْزًۭا
Brot
khub'zan
Verb
تَأْكُلُ
(fraßen)
takulu
Nomen
ٱلطَّيْرُ
die Vögel
l-ṭayru
Partikel
مِنْهُ ۖ
davon
min'hu
Verb
نَبِّئْنَا
Informiere uns
nabbi'nā
Nomen
بِتَأْوِيلِهِۦٓ ۖ
über seine Deutung
bitawīlihi
Partikel
إِنَّا
wahrlich, wir
innā
Verb
نَرَىٰكَ
[wir] sehen dich
narāka
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌۭ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ ۚ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Qāla lā ya'tīkumā ṭa'āmun turzaqānihī illā nabba'tukumā bita'wīlihī qabla an ya'tiyakumā. Żālikumā mimmā 'allamanī rabbī. Innī taraktu millata qawmil lā yu'minūna billāhi wa hum bil-ākhirati hum kāfirūn.
Er sagte: "Keine Speise wird euch als Versorgung zukommen, ohne dass ich euch ihre Deutung mitteile, bevor sie zu euch kommt. Das ist von dem, was mein Herr mich gelehrt hat. Wahrlich, ich habe die Religion eines Volkes verlassen, das nicht an Allah glaubt und das Jenseits verleugnet."
12:37
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
لَا
Nicht
Verb
يَأْتِيكُمَا
wird euch beiden kommen
yatīkumā
Nomen
طَعَامٌۭ
Speise
ṭaʿāmun
Verb
تُرْزَقَانِهِۦٓ
ihr werdet versorgt
tur'zaqānihi
Partikel
إِلَّا
außer dass
illā
Verb
نَبَّأْتُكُمَا
ich euch beiden mitteile
nabbatukumā
Nomen
بِتَأْوِيلِهِۦ
seine Deutung
bitawīlihi
Partikel
قَبْلَ
bevor
qabla
Partikel
أَن
[dass]
an
Verb
يَأْتِيَكُمَا ۚ
[es] euch beiden kommt
yatiyakumā
Pronomen
ذَٰلِكُمَا
Das
dhālikumā
Partikel
مِمَّا
(ist) von dem, was
mimmā
Verb
عَلَّمَنِى
mich gelehrt hat
ʿallamanī
Nomen
رَبِّىٓ ۚ
mein Herr
rabbī
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
Verb
تَرَكْتُ
habe verlassen
taraktu
Nomen
مِلَّةَ
millata
Nomen
قَوْمٍۢ
eines Volkes
qawmin
Partikel
لَّا
die nicht
Verb
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Pronomen
وَهُم
und sie
wahum
Nomen
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
Pronomen
هُمْ
[sie sind]
hum
Nomen
كَـٰفِرُونَ
Ungläubige
kāfirūna
وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Wattaba'tu millata ābā'ī ibrāhīma wa isḥāqa wa ya'qūb. Mā kāna lanā an nushrika billāhi min shay'. Żālika min faḍlillāhi 'alaynā wa 'alan-nāsi wa lākinna akṡaran-nāsi lā yasykurūn.
Und ich bin der Religion meiner Väter gefolgt, Abraham, Isaak und Jakob. Es ziemt uns nicht, Allah irgendetwas beizugesellen. Das ist von der Huld Allahs über uns und über die Menschen, aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
12:38
Verb
وَٱتَّبَعْتُ
Und ich folge
wa-ittabaʿtu
Nomen
مِلَّةَ
der Religion
millata
Nomen
ءَابَآءِىٓ
meiner Vorväter
ābāī
Eigenname
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Eigenname
وَإِسْحَـٰقَ
und Ishaq
wa-is'ḥāqa
Eigenname
وَيَعْقُوبَ ۚ
und Yaqub
wayaʿqūba
Partikel
مَا
Nicht
Verb
كَانَ
war es
kāna
Partikel
لَنَآ
für uns
lanā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
نُّشْرِكَ
wir beigesellen
nush'rika
Eigenname
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
Partikel
مِن
irgendein
min
Nomen
شَىْءٍۢ ۚ
Ding
shayin
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Partikel
مِن
(ist) von
min
Nomen
فَضْلِ
der Gnade
faḍli
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
عَلَيْنَا
über uns
ʿalaynā
Partikel
وَعَلَى
und über
waʿalā
Nomen
ٱلنَّاسِ
die Menschen
l-nāsi
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
Nomen
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
Partikel
لَا
(sind) nicht
Verb
يَشْكُرُونَ
dankbar
yashkurūna
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌۭ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Yā ṣāḥibayis-sijni 'a'arbābum mutafarriqūna khayrun amil-lāhul-wāḥidul-qahhār.
O zwei Gefährten des Gefängnisses, sind getrennte Herren besser oder Allah, der Eine, der Allgewaltige?
12:39
Nomen
يَـٰصَـٰحِبَىِ
O meine beiden Gefährten
yṣāḥibayi
Nomen
ٱلسِّجْنِ
(des) Gefängnisses
l-sij'ni
Nomen
ءَأَرْبَابٌۭ
Sind Herren
a-arbābun
Nomen
مُّتَفَرِّقُونَ
verschiedene
mutafarriqūna
Nomen
خَيْرٌ
besser
khayrun
Partikel
أَمِ
oder
ami
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلْوَٰحِدُ
der Eine
l-wāḥidu
Nomen
ٱلْقَهَّارُ
der Allgewaltige
l-qahāru
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْمَآءًۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Mā ta'budūna min dūnihī illā asmā'an sammaytumūhā antum wa ābā'ukum mā anzalallāhu bihā min sulṭān. Inil-ḥukmu illā lillāh. Amara allā ta'budū illā iyyāh. Żālikad-dīnul-qayyimu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamūn.
Ihr dient außer Ihm nur Namen, die ihr selbst und eure Väter erfunden habt, für die Allah keine Ermächtigung herabgesandt hat. Die Entscheidung liegt allein bei Allah. Er hat befohlen, dass ihr niemanden außer Ihm anbetet. Das ist die richtige Religion, aber die meisten Menschen wissen es nicht.
12:40
Partikel
مَا
Nicht
Verb
تَعْبُدُونَ
dient ihr
taʿbudūna
Partikel
مِن
außer Ihm
min
Nomen
دُونِهِۦٓ
außer Ihm
dūnihi
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Nomen
أَسْمَآءًۭ
Namen
asmāan
Verb
سَمَّيْتُمُوهَآ
die ihr genannt habt
sammaytumūhā
Pronomen
أَنتُمْ
ihr
antum
Nomen
وَءَابَآؤُكُم
und eure Väter
waābāukum
Partikel
مَّآ
nicht
Verb
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
بِهَا
dafür
bihā
Partikel
مِن
irgendeine
min
Nomen
سُلْطَـٰنٍ ۚ
Ermächtigung
sul'ṭānin
Partikel
إِنِ
Nicht
ini
Nomen
ٱلْحُكْمُ
(ist) die Herrschaft
l-ḥuk'mu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Eigenname
لِلَّهِ ۚ
bei Allah
lillahi
Verb
أَمَرَ
Er hat befohlen
amara
Partikel
أَلَّا
dass nicht
allā
Verb
تَعْبُدُوٓا۟
ihr anbetet
taʿbudū
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Pronomen
إِيَّاهُ ۚ
Ihn Allein
iyyāhu
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
ٱلدِّينُ
(ist) die Religion
l-dīnu
Nomen
ٱلْقَيِّمُ
die richtige
l-qayimu
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
Nomen
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
Partikel
لَا
wissen nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًۭا ۖ وَأَمَّا ٱلْـَٔاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ ۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
Yā ṣāḥibayis-sijni ammā aḥadukumā fa yasqī rabbahū khamrā. Wa ammal-ākharu fa yuṣlabu fa ta'kuluṭ-ṭayru mir ra'sih. Quḍiyal-amrul-lażī fīhi tastaftiyān.
O zwei Gefährten des Gefängnisses, was einen von euch betrifft, so wird er seinem Herrn Wein zu trinken geben; was aber den anderen betrifft, so wird er gekreuzigt werden, und die Vögel werden von seinem Kopf fressen. Die Angelegenheit ist entschieden, über die ihr beide fragt.
12:41
Nomen
يَـٰصَـٰحِبَىِ
O meine beiden Gefährten
yāṣāḥibayi
Nomen
ٱلسِّجْنِ
(des) Gefängnisses
l-sij'ni
Partikel
أَمَّآ
Was betrifft
ammā
Nomen
أَحَدُكُمَا
einen von euch
aḥadukumā
Verb
فَيَسْقِى
er wird zu trinken geben
fayasqī
Nomen
رَبَّهُۥ
seinem Herrn
rabbahu
Nomen
خَمْرًۭا ۖ
Wein
khamran
Partikel
وَأَمَّا
und was betrifft
wa-ammā
Nomen
ٱلْـَٔاخَرُ
den anderen
l-ākharu
Verb
فَيُصْلَبُ
so wird er gekreuzigt
fayuṣ'labu
Verb
فَتَأْكُلُ
und fressen werden
fatakulu
Nomen
ٱلطَّيْرُ
die Vögel
l-ṭayru
Partikel
مِن
von
min
Nomen
رَّأْسِهِۦ ۚ
seinem Kopf
rasihi
Verb
قُضِىَ
Ist entschieden
quḍiya
Nomen
ٱلْأَمْرُ
die Angelegenheit
l-amru
Nomen
ٱلَّذِى
über die
alladhī
Partikel
فِيهِ
über die
fīhi
Verb
تَسْتَفْتِيَانِ
ihr beide fragt
tastaftiyāni
وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍۢ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
Wa qāla lillażī ẓanna annahū nājim minhumāżkurnī 'inda rabbik. Fa ansāhusy-syaiṭānu żikra rabbih. Fa labiṡa fis-sijni biḍ'a sinīn.
Und er sagte zu dem, von dem er wusste, dass er freikommen würde: "Erwähne mich bei deinem Herrn." Aber Satan ließ ihn die Erwähnung seines Herrn vergessen, und Yusuf blieb mehrere Jahre im Gefängnis.
12:42
Verb
وَقَالَ
Und er sagte
waqāla
Partikel
لِلَّذِى
zu dem, den
lilladhī
Verb
ظَنَّ
er dachte
ẓanna
Partikel
أَنَّهُۥ
dass er
annahu
Nomen
نَاجٍۢ
gerettet (würde)
nājin
Partikel
مِّنْهُمَا
von den beiden
min'humā
Verb
ٱذْكُرْنِى
Erwähne mich
udh'kur'nī
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Verb
فَأَنسَىٰهُ
Aber er ließ ihn vergessen
fa-ansāhu
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
Nomen
ذِكْرَ
(die) Erwähnung
dhik'ra
Nomen
رَبِّهِۦ
(bei) seinem Herrn
rabbihi
Verb
فَلَبِثَ
so blieb er
falabitha
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسِّجْنِ
dem Gefängnis
l-sij'ni
Nomen
بِضْعَ
mehrere
biḍ'ʿa
Nomen
سِنِينَ
Jahre
sinīna
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعَ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍۢ ۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ أَفْتُونِى فِى رُءْيَـٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
Wa qālal-maliku innī arā sab'a baqarātin simānin ya'kuluhunna sab'un 'ijāfuw wa sab'a sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisāt. Yā ayyuhal-mala'u aftūnī fī ru'yāya in kuntum lir-ru'yā ta'burūn.
Und der König sagte: "Wahrlich, ich habe [im Traum] sieben fette Kühe gesehen, die von sieben mageren gefressen wurden, und sieben grüne Ähren und andere [die] trocken waren. O ihr Vornehmen, erklärt mir meine Vision, wenn ihr Visionen deuten könnt."
12:43
Verb
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
Nomen
ٱلْمَلِكُ
der König
l-maliku
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
Verb
أَرَىٰ
habe gesehen
arā
Nomen
سَبْعَ
sieben
sabʿa
Nomen
بَقَرَٰتٍۢ
Kühe
baqarātin
Nomen
سِمَانٍۢ
fette
simānin
Verb
يَأْكُلُهُنَّ
die sie fressen
yakuluhunna
Nomen
سَبْعٌ
sieben
sabʿun
Nomen
عِجَافٌۭ
magere
ʿijāfun
Nomen
وَسَبْعَ
und sieben
wasabʿa
Nomen
سُنۢبُلَـٰتٍ
Ähren
sunbulātin
Nomen
خُضْرٍۢ
grüne
khuḍ'rin
Nomen
وَأُخَرَ
und andere
wa-ukhara
Nomen
يَابِسَـٰتٍۢ ۖ
trockene
yābisātin
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلْمَلَأُ
ihr Vornehmen
l-mala-u
Verb
أَفْتُونِى
Erklärt mir
aftūnī
Partikel
فِى
über
Nomen
رُءْيَـٰىَ
meine Vision
ru'yāya
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr könnt
kuntum
Nomen
لِلرُّءْيَا
Visionen
lilrru'yā
Verb
تَعْبُرُونَ
deuten
taʿburūna
قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۢ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَـٰمِ بِعَـٰلِمِينَ
Qālū aḍgāṡu aḥlām. Wa mā naḥnu bita'wīlil-aḥlāmi bi'ālimīn.
Sie sagten: "[Es ist nur] ein Wirrwarr falscher Träume, und wir sind nicht in der Deutung von Träumen bewandert."
12:44
Verb
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
Nomen
أَضْغَـٰثُ
Wirrwarr
aḍghāthu
Nomen
أَحْلَـٰمٍۢ ۖ
von Träumen
aḥlāmin
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Pronomen
نَحْنُ
sind wir
naḥnu
Nomen
بِتَأْوِيلِ
in der Deutung
bitawīli
Nomen
ٱلْأَحْلَـٰمِ
der Träume
l-aḥlāmi
Nomen
بِعَـٰلِمِينَ
bewandert
biʿālimīna
وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
Wa qālal-lażī najā minhumā waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bita'wīlihī fa arsilūn.
Aber derjenige, der befreit wurde und sich nach einer Zeit erinnerte, sagte: "Ich werde euch seine Deutung mitteilen, also schickt mich los."
12:45
Verb
وَقَالَ
Aber sagte
waqāla
Nomen
ٱلَّذِى
derjenige, der
alladhī
Verb
نَجَا
gerettet wurde
najā
Partikel
مِنْهُمَا
von den beiden
min'humā
Verb
وَٱدَّكَرَ
und sich erinnerte
wa-iddakara
Nomen
بَعْدَ
nach
baʿda
Nomen
أُمَّةٍ
einer Zeit
ummatin
Pronomen
أَنَا۠
Ich
anā
Verb
أُنَبِّئُكُم
werde euch informieren
unabbi-ukum
Nomen
بِتَأْوِيلِهِۦ
über seine Deutung
bitawīlihi
Verb
فَأَرْسِلُونِ
also schickt mich los
fa-arsilūni
يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعِ سُنۢبُلَـٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَـٰتٍۢ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
Yūsufu ayyuhaṣ-ṣiddīqu aftinā fī sab'i baqarātin simānin ya'kuluhunna sab'un 'ijāfuw wa sab'i sumbulātin khuḍriw wa ukhara yābisātil la'allī arji'u ilan-nāsi la'allahum ya'lamūn.
[Er sagte]: "Yusuf, o Mann der Wahrheit, erkläre uns über sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen werden, und sieben grüne Ähren und andere [die] trocken waren - damit ich zu den Leuten zurückkehren kann; vielleicht werden sie es wissen."
12:46
Eigenname
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Partikel
أَيُّهَا
O
ayyuhā
Nomen
ٱلصِّدِّيقُ
der Wahrhaftige
l-ṣidīqu
Verb
أَفْتِنَا
Erkläre uns
aftinā
Partikel
فِى
über
Nomen
سَبْعِ
(die) sieben
sabʿi
Nomen
بَقَرَٰتٍۢ
Kühe
baqarātin
Nomen
سِمَانٍۢ
fette
simānin
Verb
يَأْكُلُهُنَّ
die sie fressen
yakuluhunna
Nomen
سَبْعٌ
sieben
sabʿun
Nomen
عِجَافٌۭ
magere
ʿijāfun
Nomen
وَسَبْعِ
und sieben
wasabʿi
Nomen
سُنۢبُلَـٰتٍ
Ähren
sunbulātin
Nomen
خُضْرٍۢ
grüne
khuḍ'rin
Nomen
وَأُخَرَ
und andere
wa-ukhara
Nomen
يَابِسَـٰتٍۢ
trockene
yābisātin
Partikel
لَّعَلِّىٓ
damit ich
laʿallī
Verb
أَرْجِعُ
zurückkehren kann
arjiʿu
Partikel
إِلَى
zu
ilā
Nomen
ٱلنَّاسِ
den Leuten
l-nāsi
Partikel
لَعَلَّهُمْ
damit sie
laʿallahum
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًۭا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
Qāla tazra'ūna sab'a sinīna da'abā. Famā ḥaṣattum fa żarūhu fī sumbulihī illā qalīlam mimmā ta'kulūn.
[Yusuf] sagte: "Ihr werdet sieben Jahre lang ununterbrochen säen; und was ihr erntet, lasst in seinen Ähren, außer einem kleinen Teil, von dem ihr essen werdet."
12:47
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Verb
تَزْرَعُونَ
Ihr werdet säen
tazraʿūna
Nomen
سَبْعَ
(für) sieben
sabʿa
Nomen
سِنِينَ
Jahre
sinīna
Nomen
دَأَبًۭا
wie gewohnt
da-aban
Partikel
فَمَا
und das, was
famā
Verb
حَصَدتُّمْ
ihr erntet
ḥaṣadttum
Verb
فَذَرُوهُ
so lasst es
fadharūhu
Partikel
فِى
in
Nomen
سُنۢبُلِهِۦٓ
seinen Ähren
sunbulihi
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
قَلِيلًۭا
ein wenig
qalīlan
Partikel
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
تَأْكُلُونَ
ihr esst
takulūna
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌۭ شِدَادٌۭ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
Ṡumma ya'tī mim ba'di żālika sab'un syidāduy ya'kulna mā qaddamtum lahunna illā qalīlam mimmā tuḥṣinūn.
Dann werden danach sieben schwere [Jahre] kommen, die verzehren werden, was ihr für sie zurückgelegt habt, außer einem kleinen Teil, den ihr aufbewahren werdet.
12:48
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
يَأْتِى
werden kommen
yatī
Partikel
مِنۢ
danach
min
Nomen
بَعْدِ
nach
baʿdi
Pronomen
ذَٰلِكَ
dem
dhālika
Nomen
سَبْعٌۭ
sieben
sabʿun
Nomen
شِدَادٌۭ
schwere (Jahre)
shidādun
Verb
يَأْكُلْنَ
(die) verzehren werden
yakul'na
Partikel
مَا
was
Verb
قَدَّمْتُمْ
ihr vorangeschickt habt
qaddamtum
Partikel
لَهُنَّ
für sie
lahunna
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
قَلِيلًۭا
ein wenig
qalīlan
Partikel
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
تُحْصِنُونَ
ihr lagern werdet
tuḥ'ṣinūna
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌۭ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
Ṡumma ya'tī mim ba'di żālika 'āmun fīhi yugāṡun-nāsu wa fīhi ya'ṣirūn.
Dann wird danach ein Jahr kommen, in dem die Menschen Regen erhalten und in dem sie [Oliven und Trauben] pressen werden."
12:49
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
يَأْتِى
wird kommen
yatī
Partikel
مِنۢ
danach
min
Nomen
بَعْدِ
nach
baʿdi
Pronomen
ذَٰلِكَ
dem
dhālika
Nomen
عَامٌۭ
ein Jahr
ʿāmun
Partikel
فِيهِ
in dem
fīhi
Verb
يُغَاثُ
wird reichlich Regen gegeben
yughāthu
Nomen
ٱلنَّاسُ
den Menschen
l-nāsu
Partikel
وَفِيهِ
und in dem
wafīhi
Verb
يَعْصِرُونَ
sie pressen werden
yaʿṣirūna
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّـٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌۭ
Wa qālal-maliku'tūnī bih. Falammā jā'ahur-rasūlu qālarji' ilā rabbika fas'alhu mā bālun-niswatil-lātī qaṭṭa'na aydiyahunn. Inna rabbī bikaydihinna 'alīm.
Und der König sagte: "Bringt ihn zu mir." Aber als der Bote zu ihm kam, sagte [Yusuf]: "Kehre zu deinem Herrn zurück und frage ihn, was mit den Frauen war, die sich in die Hände schnitten. Wahrlich, mein Herr kennt ihre List."
12:50
Verb
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
Nomen
ٱلْمَلِكُ
der König
l-maliku
Verb
ٱئْتُونِى
Bringt ihn zu mir
i'tūnī
Partikel
بِهِۦ ۖ
ihn
bihi
Partikel
فَلَمَّا
Aber als
falammā
Verb
جَآءَهُ
zu ihm kam
jāahu
Nomen
ٱلرَّسُولُ
der Bote
l-rasūlu
Verb
قَالَ
sagte er
qāla
Verb
ٱرْجِعْ
Kehre zurück
ir'jiʿ
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Verb
فَسْـَٔلْهُ
und frage ihn
fasalhu
Partikel
مَا
was
Nomen
بَالُ
(ist) der Fall
bālu
Nomen
ٱلنِّسْوَةِ
der Frauen
l-nis'wati
Nomen
ٱلَّـٰتِى
die
allātī
Verb
قَطَّعْنَ
schnitten
qaṭṭaʿna
Nomen
أَيْدِيَهُنَّ ۚ
ihre Hände
aydiyahunna
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
رَبِّى
mein Herr
rabbī
Nomen
بِكَيْدِهِنَّ
über ihre List
bikaydihinna
Nomen
عَلِيمٌۭ
(ist) Allwissend
ʿalīmun
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ قُلْنَ حَـٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍۢ ۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٔـٰنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qāla mā khaṭbukunna iż rāwattunna yūsufa 'an nafsih. Qulna ḥāsya lillāhi mā 'alimnā 'alayhi min sū'. Qālatimra'atul-'azīzil-āna ḥaṣḥaṣal-ḥaqqu ana rāwattuhū 'an nafsihī wa innahū laminaṣ-ṣādiqīn.
[Der König] sagte: "Was war euer Anliegen, als ihr Yusuf zu verführen versuchtet?" Sie sagten: "Allah behüte! Wir wissen nichts Böses über ihn." Die Frau des 'Azeez sagte: "Jetzt ist die Wahrheit ans Licht gekommen. Ich war es, die ihn zu verführen versuchte, und er gehört wahrlich zu den Wahrhaftigen."
12:51
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
مَا
Was
Nomen
خَطْبُكُنَّ
(war) euer Anliegen
khaṭbukunna
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
رَٰوَدتُّنَّ
ihr versuchtet zu verführen
rāwadttunna
Eigenname
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
نَّفْسِهِۦ ۚ
sich selbst
nafsihi
Verb
قُلْنَ
Sie sagten
qul'na
Partikel
حَـٰشَ
Allah behüte
ḥāsha
Eigenname
لِلَّهِ
Allah
lillahi
Partikel
مَا
Nicht
Verb
عَلِمْنَا
wissen wir
ʿalim'nā
Partikel
عَلَيْهِ
über ihn
ʿalayhi
Partikel
مِن
irgendein
min
Nomen
سُوٓءٍۢ ۚ
Böses
sūin
Verb
قَالَتِ
Sagte
qālati
Nomen
ٱمْرَأَتُ
(die) Frau
im'ra-atu
Nomen
ٱلْعَزِيزِ
(des) Aziz
l-ʿazīzi
Nomen
ٱلْـَٔـٰنَ
Jetzt
l-āna
Verb
حَصْحَصَ
(ist) offenbar geworden
ḥaṣḥaṣa
Nomen
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
Pronomen
أَنَا۠
Ich
anā
Verb
رَٰوَدتُّهُۥ
versuchte ihn zu verführen
rāwadttuhu
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
نَّفْسِهِۦ
sich selbst
nafsihi
Partikel
وَإِنَّهُۥ
und wahrlich, er
wa-innahu
Partikel
لَمِنَ
(ist) sicherlich von
lamina
Nomen
ٱلصَّـٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen
l-ṣādiqīna
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
Żālika liya'lama annī lam akhunhu bil-gaibi wa annallāha lā yahdī kaydal-khā'inīn.
Das ist, damit er weiß, dass ich ihn in [seiner] Abwesenheit nicht betrogen habe und dass Allah die List der Verräter nicht leitet.
12:52
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Verb
لِيَعْلَمَ
damit er weiß
liyaʿlama
Partikel
أَنِّى
dass ich
annī
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
أَخُنْهُ
[ich] ihn betrogen habe
akhun'hu
Nomen
بِٱلْغَيْبِ
im Verborgenen
bil-ghaybi
Partikel
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَهْدِى
leitet
yahdī
Nomen
كَيْدَ
(die) List
kayda
Nomen
ٱلْخَآئِنِينَ
(der) Verräter
l-khāinīna
۞ وَمَآ أُبَرِّئُ نَفْسِىٓ ۚ إِنَّ ٱلنَّفْسَ لَأَمَّارَةٌۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Wa mā ubarri'u nafsī. Innan-nafsa la'ammāratum bis-sū'i illā mā raḥima rabbī. Inna rabbī gafūrur raḥīm.
Und ich spreche mich nicht frei. Wahrlich, die Seele ist eine ständige Antreiberin zum Bösen, außer denen, denen mein Herr Barmherzigkeit erweist. Wahrlich, mein Herr ist Vergebend und Barmherzig."
12:53
Partikel
۞ وَمَآ
Und nicht
wamā
Verb
أُبَرِّئُ
spreche ich frei
ubarri-u
Nomen
نَفْسِىٓ ۚ
mich selbst
nafsī
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلنَّفْسَ
die Seele
l-nafsa
Nomen
لَأَمَّارَةٌۢ
(ist) eine bestimmte Antreiberin
la-ammāratun
Nomen
بِٱلسُّوٓءِ
zum Bösen
bil-sūi
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
مَا
[dem]
Verb
رَحِمَ
Barmherzigkeit erweist
raḥima
Nomen
رَبِّىٓ ۚ
mein Herr
rabbī
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
رَبِّى
mein Herr
rabbī
Nomen
غَفُورٌۭ
(ist) Allvergebend
ghafūrun
Nomen
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌۭ
Wa qālal-maliku'tūnī bihī astakhliṣhu linafsī. Falammā kallamahū qāla innakal-yawma ladaynā makīnun amīn.
Und der König sagte: "Bringt ihn zu mir; ich will ihn ausschließlich für mich bestimmen." Und als er mit ihm sprach, sagte er: "Wahrlich, du bist heute bei uns in einer festen und vertrauenswürdigen Stellung."
12:54
Verb
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
Nomen
ٱلْمَلِكُ
der König
l-maliku
Verb
ٱئْتُونِى
Bringt ihn zu mir
i'tūnī
Partikel
بِهِۦٓ
ihn
bihi
Verb
أَسْتَخْلِصْهُ
ich werde ihn auswählen
astakhliṣ'hu
Partikel
لِنَفْسِى ۖ
für mich selbst
linafsī
Partikel
فَلَمَّا
Dann als
falammā
Verb
كَلَّمَهُۥ
er mit ihm sprach
kallamahu
Verb
قَالَ
sagte er
qāla
Partikel
إِنَّكَ
Wahrlich, du
innaka
Nomen
ٱلْيَوْمَ
(bist) heute
l-yawma
Partikel
لَدَيْنَا
bei uns
ladaynā
Nomen
مَكِينٌ
fest etabliert
makīnun
Nomen
أَمِينٌۭ
(und) vertrauenswürdig
amīnun
قَالَ ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِ ۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌۭ
Qālaj'alnī 'alā khazā'inil-arḍ. Innī ḥafīẓun 'alīm.
[Yusuf] sagte: "Setze mich über die Schatzkammern des Landes. Wahrlich, ich werde ein wissender Hüter sein."
12:55
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Verb
ٱجْعَلْنِى
Setze mich ein
ij'ʿalnī
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
خَزَآئِنِ
(die) Schatzkammern
khazāini
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۖ
des Landes
l-arḍi
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
Nomen
حَفِيظٌ
(werde sein) ein Hüter
ḥafīẓun
Nomen
عَلِيمٌۭ
wissend
ʿalīmun
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wa każālika makkannā liyūsufa fil-arḍi yatabawwa'u minhā ḥaiṡu yasyā'. Nuṣību biraḥmatinā man nasyā'u wa lā nuḍī'u ajral-muḥsinīn.
Und so setzten Wir Yusuf im Land ein, um sich darin niederzulassen, wo immer er wollte. Wir erweisen Unsere Barmherzigkeit, wem Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Gutes Tuenden nicht verloren gehen.
12:56
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
Verb
مَكَّنَّا
setzten Wir ein
makkannā
Eigenname
لِيُوسُفَ
[für] Yusuf
liyūsufa
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْأَرْضِ
Land
l-arḍi
Verb
يَتَبَوَّأُ
um sich niederzulassen
yatabawwa-u
Partikel
مِنْهَا
darin
min'hā
Partikel
حَيْثُ
wo immer
ḥaythu
Verb
يَشَآءُ ۚ
er wollte
yashāu
Verb
نُصِيبُ
Wir erweisen
nuṣību
Nomen
بِرَحْمَتِنَا
Unsere Barmherzigkeit
biraḥmatinā
Nomen
مَن
(an) wem
man
Verb
نَّشَآءُ ۖ
Wir wollen
nashāu
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
نُضِيعُ
lassen Wir verloren gehen
nuḍīʿu
Nomen
أَجْرَ
(den) Lohn
ajra
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
(der) Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Wa la'ajrul-ākhirati khayrul lillażīna āmanū wa kānū yattaqūn.
Und der Lohn des Jenseits ist besser für diejenigen, die glaubten und Allah fürchteten.
12:57
Nomen
وَلَأَجْرُ
Und sicherlich (der) Lohn
wala-ajru
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(des) Jenseits
l-ākhirati
Nomen
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
Partikel
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَكَانُوا۟
und sind
wakānū
Verb
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig
yattaqūna
وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Wa jā'a ikhwatu yūsufa fa dakhalū 'alayhi fa 'arafahum wa hum lahū munkirūn.
Und die Brüder Yusufs kamen [um Getreide zu suchen] und traten bei ihm ein; und er erkannte sie, aber er war ihnen unbekannt.
12:58
Verb
وَجَآءَ
Und kamen
wajāa
Nomen
إِخْوَةُ
(die) Brüder
ikh'watu
Eigenname
يُوسُفَ
(von) Yusuf
yūsufa
Verb
فَدَخَلُوا۟
und sie traten ein
fadakhalū
Partikel
عَلَيْهِ
bei ihm
ʿalayhi
Verb
فَعَرَفَهُمْ
und er erkannte sie
faʿarafahum
Pronomen
وَهُمْ
aber sie
wahum
Partikel
لَهُۥ
erkannten ihn nicht
lahu
Nomen
مُنكِرُونَ
erkannten ihn nicht
munkirūna
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍۢ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
Wa lammā jahhazahum bijahāzihim qāla'tūnī bi'akhil lakum min abīkum. Alā tarawna annī ūfil-kayla wa ana khayrul-munzilīn.
Und als er sie mit ihren Vorräten versorgt hatte, sagte er: "Bringt mir einen Bruder von eurem Vater. Seht ihr nicht, dass ich volles Maß gebe und dass ich der beste Gastgeber bin?"
12:59
Partikel
وَلَمَّا
Und als
walammā
Verb
جَهَّزَهُم
er sie versorgt hatte
jahhazahum
Nomen
بِجَهَازِهِمْ
mit ihren Vorräten
bijahāzihim
Verb
قَالَ
sagte er
qāla
Verb
ٱئْتُونِى
Bringt mir
i'tūnī
Nomen
بِأَخٍۢ
einen Bruder
bi-akhin
Partikel
لَّكُم
von euch
lakum
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
أَبِيكُمْ ۚ
eurem Vater
abīkum
Partikel
أَلَا
Seht ihr nicht
alā
Verb
تَرَوْنَ
ihr seht
tarawna
Partikel
أَنِّىٓ
dass ich
annī
Verb
أُوفِى
[ich] gebe volles
ūfī
Nomen
ٱلْكَيْلَ
Maß
l-kayla
Pronomen
وَأَنَا۠
und dass ich
wa-anā
Nomen
خَيْرُ
der beste
khayru
Nomen
ٱلْمُنزِلِينَ
(der) Gastgeber (bin)
l-munzilīna
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
Fa il lam ta'tūnī bihī fa lā kayla lakum 'indī wa lā taqrabūn.
Aber wenn ihr ihn mir nicht bringt, wird es für euch kein Maß mehr von mir geben, und ihr werdet euch mir nicht mehr nähern."
12:60
Partikel
فَإِن
Aber wenn
fa-in
Partikel
لَّمْ
nicht
lam
Verb
تَأْتُونِى
ihr ihn zu mir bringt
tatūnī
Partikel
بِهِۦ
ihn
bihi
Partikel
فَلَا
dann (gibt es) kein
falā
Nomen
كَيْلَ
Maß
kayla
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
عِندِى
bei mir
ʿindī
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَقْرَبُونِ
kommt mir nahe
taqrabūni
قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ
Qālū sanurāwidu 'anhu abāhu wa innā lafā'ilūn.
Sie sagten: "Wir werden versuchen, seinen Vater von ihm zu überzeugen, und wahrlich, wir werden es tun."
12:61
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Verb
سَنُرَٰوِدُ
Wir werden versuchen, die Erlaubnis zu bekommen
sanurāwidu
Partikel
عَنْهُ
für ihn
ʿanhu
Nomen
أَبَاهُ
(von) seinem Vater
abāhu
Partikel
وَإِنَّا
und wahrlich wir
wa-innā
Nomen
لَفَـٰعِلُونَ
werden es sicherlich tun
lafāʿilūna
وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa qāla lifityānihij'alū biḍā'atahum fī riḥālihim la'allahum ya'rifūnahā iżanqalabū ilā ahlihim la'allahum yarji'ūn.
Und [Yusuf] sagte zu seinen Dienern: "Legt ihre Handelsware in ihre Satteltaschen, damit sie sie erkennen, wenn sie zu ihren Leuten zurückgekehrt sind, auf dass sie vielleicht zurückkehren."
12:62
Verb
وَقَالَ
Und er sagte
waqāla
Nomen
لِفِتْيَـٰنِهِ
zu seinen Dienern
lifit'yānihi
Verb
ٱجْعَلُوا۟
Legt
ij'ʿalū
Nomen
بِضَـٰعَتَهُمْ
ihre Ware
biḍāʿatahum
Partikel
فِى
in
Nomen
رِحَالِهِمْ
ihre Satteltaschen
riḥālihim
Partikel
لَعَلَّهُمْ
damit sie
laʿallahum
Verb
يَعْرِفُونَهَآ
es erkennen
yaʿrifūnahā
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
ٱنقَلَبُوٓا۟
sie zurückkehren
inqalabū
Partikel
إِلَىٰٓ
zu
ilā
Nomen
أَهْلِهِمْ
ihren Leuten
ahlihim
Partikel
لَعَلَّهُمْ
damit sie
laʿallahum
Verb
يَرْجِعُونَ
zurückkehren
yarjiʿūna
فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ
Falammā raja'ū ilā abīhim qālū yā abānā muni'a minnal-kaylu fa arsil ma'anā akhānā naktal wa innā lahū laḥāfiẓūn.
Als sie zu ihrem Vater zurückkehrten, sagten sie: "O unser Vater, uns wurde das Maß verweigert, so schicke unseren Bruder mit uns, damit wir Maß erhalten. Und wahrlich, wir werden seine Hüter sein."
12:63
Partikel
فَلَمَّا
Als
falammā
Verb
رَجَعُوٓا۟
sie zurückkehrten
rajaʿū
Partikel
إِلَىٰٓ
zu
ilā
Nomen
أَبِيهِمْ
ihrem Vater
abīhim
Verb
قَالُوا۟
sagten sie
qālū
Nomen
يَـٰٓأَبَانَا
O unser Vater
yāabānā
Verb
مُنِعَ
Wurde verweigert
muniʿa
Partikel
مِنَّا
uns
minnā
Nomen
ٱلْكَيْلُ
das Maß
l-kaylu
Verb
فَأَرْسِلْ
so schicke
fa-arsil
Partikel
مَعَنَآ
mit uns
maʿanā
Nomen
أَخَانَا
unseren Bruder
akhānā
Verb
نَكْتَلْ
(damit) wir Maß erhalten
naktal
Partikel
وَإِنَّا
Und wahrlich, wir
wa-innā
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Nomen
لَحَـٰفِظُونَ
(werden) sicherlich Hüter (sein)
laḥāfiẓūna
قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَـٰفِظًۭا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Qāla hal āmanukum 'alayhi illā kamā amintukum 'alā akhīhi min qabl. Fallāhu khayrun ḥāfiẓā. Wa huwa arḥamur-rāḥimīn.
Er sagte: "Soll ich euch ihn anvertrauen, außer wie ich euch zuvor seinen Bruder anvertraute? Aber Allah ist der beste Hüter, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen."
12:64
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
هَلْ
Soll
hal
Verb
ءَامَنُكُمْ
ich euch anvertrauen
āmanukum
Partikel
عَلَيْهِ
mit ihm
ʿalayhi
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
كَمَآ
wie
kamā
Verb
أَمِنتُكُمْ
ich euch anvertraute
amintukum
Partikel
عَلَىٰٓ
mit
ʿalā
Nomen
أَخِيهِ
seinem Bruder
akhīhi
Partikel
مِن
zuvor
min
Nomen
قَبْلُ ۖ
zuvor
qablu
Eigenname
فَٱللَّهُ
Aber Allah
fal-lahu
Nomen
خَيْرٌ
(ist) der beste
khayrun
Nomen
حَـٰفِظًۭا ۖ
Hüter
ḥāfiẓan
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
أَرْحَمُ
(ist der) Barmherzigste
arḥamu
Nomen
ٱلرَّٰحِمِينَ
(der) Barmherzigen
l-rāḥimīna
وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَـٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى ۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍۢ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌۭ يَسِيرٌۭ
Wa lammā fataḥū matā'ahum wajadū biḍā'atahum ruddat ilayhim. Qālū yā abānā mā nabgī. Hāżihī biḍā'atunā ruddat ilaynā. Wa namīru ahlanā wa naḥfaẓu akhānā wa nazdādu kayla ba'īr. Żālika kayluy yasīr.
Und als sie ihr Gepäck öffneten, fanden sie ihre Handelsware an sie zurückgegeben. Sie sagten: "O unser Vater, was [mehr] könnten wir uns wünschen? Das ist unsere Ware, die an uns zurückgegeben wurde. Und wir werden für unsere Familie Proviant holen und unseren Bruder beschützen und eine zusätzliche Kamelladung erhalten; das ist ein leichtes Maß."
12:65
Partikel
وَلَمَّا
Und als
walammā
Verb
فَتَحُوا۟
sie öffneten
fataḥū
Nomen
مَتَـٰعَهُمْ
ihr Gepäck
matāʿahum
Verb
وَجَدُوا۟
fanden sie
wajadū
Nomen
بِضَـٰعَتَهُمْ
ihre Ware
biḍāʿatahum
Verb
رُدَّتْ
zurückgegeben
ruddat
Partikel
إِلَيْهِمْ ۖ
an sie
ilayhim
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Nomen
يَـٰٓأَبَانَا
O unser Vater
yāabānā
Partikel
مَا
Was
Verb
نَبْغِى ۖ
(könnten) wir uns wünschen
nabghī
Pronomen
هَـٰذِهِۦ
Das
hādhihi
Nomen
بِضَـٰعَتُنَا
(ist) unsere Ware
biḍāʿatunā
Verb
رُدَّتْ
zurückgegeben
ruddat
Partikel
إِلَيْنَا ۖ
an uns
ilaynā
Verb
وَنَمِيرُ
Und wir werden Proviant holen
wanamīru
Nomen
أَهْلَنَا
(für) unsere Familie
ahlanā
Verb
وَنَحْفَظُ
und wir werden beschützen
wanaḥfaẓu
Nomen
أَخَانَا
unseren Bruder
akhānā
Verb
وَنَزْدَادُ
und eine Zunahme bekommen
wanazdādu
Nomen
كَيْلَ
Maß
kayla
Nomen
بَعِيرٍۢ ۖ
einer Kamelladung
baʿīrin
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
كَيْلٌۭ
(ist) ein Maß
kaylun
Nomen
يَسِيرٌۭ
leicht
yasīrun
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌۭ
Qāla lan ursilahū ma'akum ḥattā tu'tūni mawṡiqam minallāhi lata'tunnanī bihī illā an yuḥāṭa bikum. Falammā ātawhu mawṡiqahum qālallāhu 'alā mā naqūlu wakīl.
Er sagte: "Ich werde ihn niemals mit euch schicken, bis ihr mir einen Eid bei Allah gebt, dass ihr ihn zu mir zurückbringen werdet, es sei denn, ihr werdet [von Feinden] überwältigt." Und als sie ihren Eid gegeben hatten, sagte er: "Allah ist Zeuge über das, was wir sagen."
12:66
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
لَنْ
Niemals
lan
Verb
أُرْسِلَهُۥ
werde ich ihn schicken
ur'silahu
Partikel
مَعَكُمْ
mit euch
maʿakum
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
تُؤْتُونِ
ihr mir gebt
tu'tūni
Nomen
مَوْثِقًۭا
einen Eid
mawthiqan
Partikel
مِّنَ
bei
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
لَتَأْتُنَّنِى
dass ihr ihn mir sicher bringt
latatunnanī
Partikel
بِهِۦٓ
ihn
bihi
Partikel
إِلَّآ
es sei denn
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُحَاطَ
ihr umzingelt werdet
yuḥāṭa
Partikel
بِكُمْ ۖ
von euch
bikum
Partikel
فَلَمَّآ
Und als
falammā
Verb
ءَاتَوْهُ
sie ihm gegeben hatten
ātawhu
Nomen
مَوْثِقَهُمْ
ihren Eid
mawthiqahum
Verb
قَالَ
sagte er
qāla
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Partikel
مَا
das, was
Verb
نَقُولُ
wir sagen
naqūlu
Nomen
وَكِيلٌۭ
(ist) ein Zeuge
wakīlun
وَقَالَ يَـٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوا۟ مِنۢ بَابٍۢ وَٰحِدٍۢ وَٱدْخُلُوا۟ مِنْ أَبْوَٰبٍۢ مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۖ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wa qāla yā baniyya lā tadkhulū mim bābiw wāḥidiw wadkhulū min abwābim mutafarriqah. Wa mā ugnī 'ankum minallāhi min shay'. Inil-ḥukmu illā lillāh. 'Alayhi tawakkaltu wa 'alayhi falyatawakkalil-mutawakkilūn.
Und er sagte: "O meine Söhne, tretet nicht durch ein einziges Tor ein, sondern tretet durch verschiedene Tore ein. Und ich kann euch überhaupt nicht gegen Allah nützen. Die Entscheidung liegt allein bei Allah; auf Ihn habe ich vertraut, und auf Ihn sollen diejenigen vertrauen, die vertrauen würden."
12:67
Verb
وَقَالَ
Und er sagte
waqāla
Nomen
يَـٰبَنِىَّ
O meine Söhne
yābaniyya
Partikel
لَا
(Tut) nicht
Verb
تَدْخُلُوا۟
eintreten
tadkhulū
Partikel
مِنۢ
durch
min
Nomen
بَابٍۢ
ein Tor
bābin
Nomen
وَٰحِدٍۢ
einziges
wāḥidin
Verb
وَٱدْخُلُوا۟
sondern tretet ein
wa-ud'khulū
Partikel
مِنْ
durch
min
Nomen
أَبْوَٰبٍۢ
Tore
abwābin
Nomen
مُّتَفَرِّقَةٍۢ ۖ
verschiedene
mutafarriqatin
Partikel
وَمَآ
Und nicht
wamā
Verb
أُغْنِى
kann ich nützen
ugh'nī
Partikel
عَنكُم
euch
ʿankum
Partikel
مِّنَ
gegen
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
مِن
irgendein
min
Nomen
شَىْءٍ ۖ
Ding
shayin
Partikel
إِنِ
Nicht
ini
Nomen
ٱلْحُكْمُ
(ist) die Entscheidung
l-ḥuk'mu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Eigenname
لِلَّهِ ۖ
bei Allah
lillahi
Partikel
عَلَيْهِ
auf Ihn
ʿalayhi
Verb
تَوَكَّلْتُ ۖ
habe ich mein Vertrauen gesetzt
tawakkaltu
Partikel
وَعَلَيْهِ
und auf Ihn
waʿalayhi
Verb
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen vertrauen
falyatawakkali
Nomen
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
diejenigen, die vertrauen
l-mutawakilūna
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةًۭ فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَا ۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍۢ لِّمَا عَلَّمْنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa lammā dakhalū min ḥaiṡu amarahum abūhum. Mā kāna yugnī 'anhum minallāhi min shay'in illā ḥājatan fī nafsi ya'qūba qaḍāhā. Wa innahū lażū 'ilmil limā 'allamnāhu wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamūn.
Und als sie eintraten, von wo ihr Vater es ihnen befohlen hatte, nützte es ihnen überhaupt nichts gegen Allah, außer [es war] ein Bedürfnis in der Seele Jakobs, das er befriedigte. Und wahrlich, er besaß Wissen, weil Wir ihn gelehrt hatten, aber die meisten Menschen wissen es nicht.
12:68
Partikel
وَلَمَّا
Und als
walammā
Verb
دَخَلُوا۟
sie eintraten
dakhalū
Partikel
مِنْ
von
min
Partikel
حَيْثُ
wo
ḥaythu
Verb
أَمَرَهُمْ
ihnen befohlen hatte
amarahum
Nomen
أَبُوهُم
ihr Vater
abūhum
Partikel
مَّا
nicht
Verb
كَانَ
es
kāna
Verb
يُغْنِى
nützte
yugh'nī
Partikel
عَنْهُم
ihnen
ʿanhum
Partikel
مِّنَ
gegen
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
مِن
irgendein
min
Nomen
شَىْءٍ
Ding
shayin
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
حَاجَةًۭ
ein Bedürfnis
ḥājatan
Partikel
فِى
in
Nomen
نَفْسِ
der Seele
nafsi
Eigenname
يَعْقُوبَ
Jakobs
yaʿqūba
Verb
قَضَىٰهَا ۚ
die er erfüllte
qaḍāhā
Partikel
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, er
wa-innahu
Nomen
لَذُو
(war) ein Besitzer
ladhū
Nomen
عِلْمٍۢ
(von) Wissen
ʿil'min
Partikel
لِّمَا
weil
limā
Verb
عَلَّمْنَـٰهُ
Wir ihn gelehrt hatten
ʿallamnāhu
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
Nomen
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
Partikel
لَا
wissen nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wa lammā dakhalū 'alā yūsufa āwā ilayhi akhāh. Qāla innī ana akhūka falā tabta'is bimā kānū ya'malūn.
Und als sie bei Yusuf eintraten, zog er seinen Bruder zu sich; er sagte: "Wahrlich, ich bin dein Bruder, also sei nicht betrübt über das, was sie zu tun pflegten."
12:69
Partikel
وَلَمَّا
Und als
walammā
Verb
دَخَلُوا۟
sie eintraten
dakhalū
Partikel
عَلَىٰ
bei
ʿalā
Eigenname
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Verb
ءَاوَىٰٓ
zog er zu sich
āwā
Partikel
إِلَيْهِ
zu sich
ilayhi
Nomen
أَخَاهُ ۖ
seinen Bruder
akhāhu
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
Pronomen
أَنَا۠
bin [ich]
anā
Nomen
أَخُوكَ
dein Bruder
akhūka
Partikel
فَلَا
also sei nicht
falā
Verb
تَبْتَئِسْ
betrübt
tabta-is
Partikel
بِمَا
über das, was
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten (zu)
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
tun
yaʿmalūna
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَـٰرِقُونَ
Falammā jahhazahum bijahāzihim ja'alas-siqāyata fī raḥli akhīhi ṡumma ażżana mu'ażżinun ayyatuhal-'īru innakum lasāriqūn.
Als er sie nun mit ihren Vorräten versorgt hatte, legte er den Trinkbecher in die Tasche seines Bruders. Dann rief ein Ausrufer: "O Karawane, ihr seid wahrlich Diebe."
12:70
Partikel
فَلَمَّا
Als nun
falammā
Verb
جَهَّزَهُم
er sie versorgt hatte
jahhazahum
Nomen
بِجَهَازِهِمْ
mit ihren Vorräten
bijahāzihim
Verb
جَعَلَ
legte er
jaʿala
Nomen
ٱلسِّقَايَةَ
den Trinkbecher
l-siqāyata
Partikel
فِى
in
Nomen
رَحْلِ
die Tasche
raḥli
Nomen
أَخِيهِ
seines Bruders
akhīhi
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
أَذَّنَ
rief aus
adhana
Nomen
مُؤَذِّنٌ
ein Ausrufer
mu-adhinun
Partikel
أَيَّتُهَا
O ihr
ayyatuhā
Nomen
ٱلْعِيرُ
(in der) Karawane
l-ʿīru
Partikel
إِنَّكُمْ
Wahrlich, ihr
innakum
Nomen
لَسَـٰرِقُونَ
seid sicherlich Diebe
lasāriqūna
قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
Qālū wa aqbalū 'alayhim māżā tafqidūn.
Sie sagten, während sie sich ihnen näherten: "Was vermisst ihr?"
12:71
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Verb
وَأَقْبَلُوا۟
sich nähernd
wa-aqbalū
Partikel
عَلَيْهِم
ihnen
ʿalayhim
Nomen
مَّاذَا
Was
mādhā
Verb
تَفْقِدُونَ
vermisst ihr
tafqidūna
قَالُوا۟ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍۢ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌۭ
Qālū nafqidu ṣuwā'al-maliki wa liman jā'a bihī ḥimlu ba'īriw wa ana bihī za'īm.
Sie sagten: "Wir vermissen den Becher des Königs. Und für den, der ihn zurückbringt, gibt es [die Belohnung von] einer Kamelladung, und ich bin dafür verantwortlich."
12:72
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Verb
نَفْقِدُ
Wir vermissen
nafqidu
Nomen
صُوَاعَ
(den) Becher
ṣuwāʿa
Nomen
ٱلْمَلِكِ
(des) Königs
l-maliki
Partikel
وَلِمَن
Und für (den,) der
waliman
Verb
جَآءَ
bringt
jāa
Partikel
بِهِۦ
ihn
bihi
Nomen
حِمْلُ
(ist) eine Ladung
ḥim'lu
Nomen
بَعِيرٍۢ
eines Kamels
baʿīrin
Pronomen
وَأَنَا۠
und ich
wa-anā
Partikel
بِهِۦ
dafür
bihi
Nomen
زَعِيمٌۭ
(bin) verantwortlich
zaʿīmun
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ
Qālū tallāhi laqad 'alimtum mā ji'nā linufsida fil-arḍi wa mā kunnā sāriqīn.
Sie sagten: "Bei Allah, ihr habt gewiss gewusst, dass wir nicht gekommen sind, um Verderben im Land zu stiften, und wir sind keine Diebe gewesen."
12:73
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
تَٱللَّهِ
Bei Allah
tal-lahi
Partikel
لَقَدْ
gewiss
laqad
Verb
عَلِمْتُم
wisst ihr
ʿalim'tum
Partikel
مَّا
nicht
Verb
جِئْنَا
sind wir gekommen
ji'nā
Verb
لِنُفْسِدَ
um Verderben zu stiften
linuf'sida
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْأَرْضِ
Land
l-arḍi
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
كُنَّا
sind wir gewesen
kunnā
Nomen
سَـٰرِقِينَ
Diebe
sāriqīna
قَالُوا۟ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ
Qālū fa mā jazā'uhū in kuntum kāżibīn.
Sie sagten: "Was ist dann seine Vergeltung, wenn ihr Lügner seid?"
12:74
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
فَمَا
Dann was
famā
Nomen
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
(wird die) Vergeltung (sein)
jazāuhu
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
كَـٰذِبِينَ
Lügner
kādhibīna
قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Qālū jazā'uhū maw wujida fī raḥlihī fa huwa jazā'uh. Każālika najziẓ-ẓālimīn.
Sie sagten: "Seine Vergeltung ist, dass derjenige, in dessen Tasche er gefunden wird - er selbst ist seine Vergeltung. So vergelten wir den Ungerechten."
12:75
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Nomen
جَزَٰٓؤُهُۥ
Seine Vergeltung
jazāuhu
Nomen
مَن
(ist derjenige,) der
man
Verb
وُجِدَ
es gefunden wird
wujida
Partikel
فِى
in
Nomen
رَحْلِهِۦ
seiner Tasche
raḥlihi
Pronomen
فَهُوَ
dann ist er
fahuwa
Nomen
جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ
seine Vergeltung
jazāuhu
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
نَجْزِى
(tun) wir vergelten
najzī
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
den Ungerechten
l-ẓālimīna
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌۭ
Fa bada'a bi'aw'iyatihim qabla wi'ā'i akhīhi ṡummastakhrajahā miw wi'ā'i akhīh. Każālika kidnā liyūsuf. Mā kāna liya'khuża akhāhu fī dīnil-maliki illā an yasyā'allāh. Narfa'u darajātim man nasyā'. Wa fawqa kulli żī 'ilmin 'alīm.
So begann er [die Durchsuchung] mit ihren Taschen vor der Tasche seines Bruders; dann zog er sie aus der Tasche seines Bruders hervor. So planten Wir für Yusuf. Er hätte seinen Bruder nach dem Gesetz des Königs nicht nehmen können, es sei denn, Allah hätte es gewollt. Wir erhöhen in den Rängen, wen Wir wollen, aber über jedem Wissenden steht einer, der [noch] wissender ist.
12:76
Verb
فَبَدَأَ
So begann er
fabada-a
Nomen
بِأَوْعِيَتِهِمْ
mit ihren Taschen
bi-awʿiyatihim
Partikel
قَبْلَ
vor
qabla
Nomen
وِعَآءِ
(der) Tasche
wiʿāi
Nomen
أَخِيهِ
seines Bruders
akhīhi
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
ٱسْتَخْرَجَهَا
zog er sie heraus
is'takhrajahā
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
وِعَآءِ
(der) Tasche
wiʿāi
Nomen
أَخِيهِ ۚ
seines Bruders
akhīhi
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
كِدْنَا
planten Wir
kid'nā
Eigenname
لِيُوسُفَ ۖ
für Yusuf
liyūsufa
Partikel
مَا
Er konnte nicht
Verb
كَانَ
Er konnte nicht
kāna
Verb
لِيَأْخُذَ
nehmen
liyakhudha
Nomen
أَخَاهُ
seinen Bruder
akhāhu
Partikel
فِى
nach
Nomen
دِينِ
dem Gesetz
dīni
Nomen
ٱلْمَلِكِ
(des) Königs
l-maliki
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَشَآءَ
Allah wollte
yashāa
Eigenname
ٱللَّهُ ۚ
Allah wollte
l-lahu
Verb
نَرْفَعُ
Wir erheben
narfaʿu
Nomen
دَرَجَـٰتٍۢ
(in) den Rängen
darajātin
Nomen
مَّن
wen
man
Verb
نَّشَآءُ ۗ
Wir wollen
nashāu
Partikel
وَفَوْقَ
und über
wafawqa
Nomen
كُلِّ
jedem
kulli
Nomen
ذِى
Besitzer
dhī
Nomen
عِلْمٍ
(von) Wissen
ʿil'min
Nomen
عَلِيمٌۭ
(ist) ein Allwissender
ʿalīmun
۞ قَالُوٓا۟ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌۭ لَّهُۥ مِن قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا ۖ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
Qālū in yasriq fa qad saraqa akhul lahū min qabl. Fa asarrahā yūsufu fī nafsihī wa lam yubdihā lahum. Qāla antum syarrum makānā. Wal-lāhu a'lamu bimā taṣifūn.
Sie sagten: "Wenn er stiehlt - ein Bruder von ihm hat schon früher gestohlen." Aber Yusuf behielt es für sich und offenbarte es ihnen nicht. Er sagte: "Ihr seid in einer schlechteren Lage, und Allah weiß am besten, was ihr beschreibt."
12:77
Verb
۞ قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
يَسْرِقْ
er stiehlt
yasriq
Partikel
فَقَدْ
dann wahrlich
faqad
Verb
سَرَقَ
hat gestohlen
saraqa
Nomen
أَخٌۭ
ein Bruder
akhun
Partikel
لَّهُۥ
von ihm
lahu
Partikel
مِن
zuvor
min
Nomen
قَبْلُ ۚ
zuvor
qablu
Verb
فَأَسَرَّهَا
Aber Yusuf hielt es geheim
fa-asarrahā
Eigenname
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Partikel
فِى
in
Nomen
نَفْسِهِۦ
sich selbst
nafsihi
Partikel
وَلَمْ
und (tat) nicht
walam
Verb
يُبْدِهَا
es offenbaren
yub'dihā
Partikel
لَهُمْ ۚ
ihnen
lahum
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Pronomen
أَنتُمْ
Ihr
antum
Nomen
شَرٌّۭ
(seid) schlechter
sharrun
Nomen
مَّكَانًۭا ۖ
in der Lage
makānan
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Nomen
أَعْلَمُ
weiß am besten
aʿlamu
Partikel
بِمَا
über das, was
bimā
Verb
تَصِفُونَ
ihr beschreibt
taṣifūna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًۭا شَيْخًۭا كَبِيرًۭا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓ ۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Qālū yā ayyuhal-'azīzu inna lahū aban syaikhan kabīran fa khuż aḥadanā makānah. Innā narāka minal-muḥsinīn.
Sie sagten: "O 'Azeez, wahrlich, er hat einen Vater, [der] ein alter Mann ist, so nimm einen von uns an seiner Stelle. Wahrlich, wir sehen dich als einen, der Gutes tut."
12:78
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
Aziz
l-ʿazīzu
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
لَهُۥٓ
hat er
lahu
Nomen
أَبًۭا
einen Vater
aban
Nomen
شَيْخًۭا
alt
shaykhan
Nomen
كَبِيرًۭا
[groß]
kabīran
Verb
فَخُذْ
so nimm
fakhudh
Nomen
أَحَدَنَا
einen von uns
aḥadanā
Nomen
مَكَانَهُۥٓ ۖ
an seiner Stelle
makānahu
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
نَرَىٰكَ
[wir] sehen dich
narāka
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَـٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّظَـٰلِمُونَ
Qāla ma'āżallāhi an na'khuża illā maw wajadnā matā'anā 'indah. Innā iżal laẓālimūn.
Er sagte: "[Ich suche] Zuflucht bei Allah, dass wir jemanden nehmen außer den, bei dem wir unser Eigentum gefunden haben. Wahrlich, wir wären dann Missetäter."
12:79
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Nomen
مَعَاذَ
Allah behüte
maʿādha
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
أَن
dass
an
Verb
نَّأْخُذَ
wir nehmen
nakhudha
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
مَن
(den,) den
man
Verb
وَجَدْنَا
wir fanden
wajadnā
Nomen
مَتَـٰعَنَا
unser Eigentum
matāʿanā
Nomen
عِندَهُۥٓ
bei ihm
ʿindahu
Partikel
إِنَّآ
Wahrlich, wir
innā
Partikel
إِذًۭا
dann
idhan
Nomen
لَّظَـٰلِمُونَ
sicherlich Missetäter (wären)
laẓālimūna
فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّۭا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Falammas-tay'asū minhu khalaṣū najiyyā. Qāla kabīruhum alam ta'lamū anna abākum qad akhaża 'alaykum mawṡiqam minallāhi wa min qablu mā farraṭtum fī yūsuf. Fa lan abraḥal-arḍa ḥattā ya'żana lī abī aw yaḥkumallāhu lī. Wa huwa khayrul-ḥākimīn.
Als sie nun an ihm verzweifelten, zogen sie sich zur geheimen Beratung zurück. Der Älteste von ihnen sagte: "Wisst ihr nicht, dass euer Vater euch einen Eid bei Allah abgenommen hat und [dass] ihr zuvor eure Pflicht gegenüber Yusuf vernachlässigt habt? So werde ich dieses Land niemals verlassen, bis mein Vater es mir erlaubt oder Allah für mich entscheidet, und Er ist der beste Richter."
12:80
Partikel
فَلَمَّا
Als nun
falammā
Verb
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
sie verzweifelten
is'tayasū
Partikel
مِنْهُ
an ihm
min'hu
Verb
خَلَصُوا۟
zogen sie sich zurück
khalaṣū
Nomen
نَجِيًّۭا ۖ
zur privaten Beratung
najiyyan
Verb
قَالَ
Sagte
qāla
Nomen
كَبِيرُهُمْ
der Älteste unter ihnen
kabīruhum
Partikel
أَلَمْ
Wisst ihr nicht
alam
Verb
تَعْلَمُوٓا۟
wisst ihr
taʿlamū
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Nomen
أَبَاكُمْ
euer Vater
abākum
Partikel
قَدْ
genommen hat
qad
Verb
أَخَذَ
genommen hat
akhadha
Partikel
عَلَيْكُم
von euch
ʿalaykum
Nomen
مَّوْثِقًۭا
einen Eid
mawthiqan
Partikel
مِّنَ
bei
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
وَمِن
und zuvor
wamin
Nomen
قَبْلُ
zuvor
qablu
Partikel
مَا
dass
Verb
فَرَّطتُمْ
ihr versagt habt
farraṭtum
Partikel
فِى
bezüglich
Eigenname
يُوسُفَ ۖ
Yusuf
yūsufa
Partikel
فَلَنْ
So werde ich niemals
falan
Verb
أَبْرَحَ
verlassen
abraḥa
Nomen
ٱلْأَرْضَ
das Land
l-arḍa
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يَأْذَنَ
erlaubt
yadhana
Partikel
لِىٓ
mir
Nomen
أَبِىٓ
mein Vater
abī
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
يَحْكُمَ
Allah entscheidet
yaḥkuma
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah entscheidet
l-lahu
Partikel
لِى ۖ
für mich
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
خَيْرُ
(ist) der Beste
khayru
Nomen
ٱلْحَـٰكِمِينَ
(der) Richter
l-ḥākimīna
ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ
Irji'ū ilā abīkum fa qūlū yā abānā innabnaka saraq. Wa mā syahidnā illā bimā 'alimnā wa mā kunnā lilgaibi ḥāfiẓīn.
Kehrt zu eurem Vater zurück und sagt: "O unser Vater, wahrlich, dein Sohn hat gestohlen, und wir haben nur bezeugt, was wir wussten. Und wir waren keine Wächter des Verborgenen."
12:81
Verb
ٱرْجِعُوٓا۟
Kehrt zurück
ir'jiʿū
Partikel
إِلَىٰٓ
zu
ilā
Nomen
أَبِيكُمْ
eurem Vater
abīkum
Verb
فَقُولُوا۟
und sagt
faqūlū
Nomen
يَـٰٓأَبَانَآ
'O unser Vater
yāabānā
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱبْنَكَ
dein Sohn
ib'naka
Verb
سَرَقَ
hat gestohlen
saraqa
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
شَهِدْنَآ
haben wir bezeugt
shahid'nā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
بِمَا
dem, was
bimā
Verb
عَلِمْنَا
wir wussten
ʿalim'nā
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كُنَّا
waren wir
kunnā
Nomen
لِلْغَيْبِ
des Verborgenen
lil'ghaybi
Nomen
حَـٰفِظِينَ
Hüter
ḥāfiẓīna
وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
Was'alil-qaryatal-latī kunnā fīhā wal-'īral-latī aqbalnā fīhā. Wa innā laṣādiqūn.
Und frage die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir kamen - und wahrlich, wir sind wahrhaftig."
12:82
Verb
وَسْـَٔلِ
Und frage
wasali
Nomen
ٱلْقَرْيَةَ
die Stadt
l-qaryata
Nomen
ٱلَّتِى
in der
allatī
Verb
كُنَّا
wir waren
kunnā
Partikel
فِيهَا
[in ihr]
fīhā
Nomen
وَٱلْعِيرَ
und die Karawane
wal-ʿīra
Nomen
ٱلَّتِىٓ
die
allatī
Verb
أَقْبَلْنَا
wir kehrten zurück
aqbalnā
Partikel
فِيهَا ۖ
[in ihr]
fīhā
Partikel
وَإِنَّا
Und wahrlich, wir
wa-innā
Nomen
لَصَـٰدِقُونَ
sind sicherlich wahrhaftig.'
laṣādiqūna
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Qāla bal sawwalat lakum anfusukum amrā. Fa ṣabrun jamīl. 'Asallāhu an ya'tiyanī bihim jamī'ā. Innahū huwal-'alīmul-ḥakīm.
[Jakob] sagte: "Nein, eure Seelen haben euch zu etwas verleitet, so ist Geduld am angebrachtesten. Vielleicht wird Allah sie mir alle zusammenbringen. Wahrlich, Er ist der Allwissende, der Allweise."
12:83
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Verb
سَوَّلَتْ
haben verführt
sawwalat
Partikel
لَكُمْ
euch
lakum
Nomen
أَنفُسُكُمْ
eure Seelen
anfusukum
Nomen
أَمْرًۭا ۖ
etwas
amran
Nomen
فَصَبْرٌۭ
so ist Geduld
faṣabrun
Nomen
جَمِيلٌ ۖ
schön
jamīlun
Partikel
عَسَى
Vielleicht
ʿasā
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
أَن
wird sie mir bringen
an
Verb
يَأْتِيَنِى
wird sie mir bringen
yatiyanī
Partikel
بِهِمْ
sie
bihim
Nomen
جَمِيعًا ۚ
alle zusammen
jamīʿan
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
(ist) der Allwissende
l-ʿalīmu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
Allweise
l-ḥakīmu
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌۭ
Wa tawallā 'anhum wa qāla yā asafā 'alā yūsufa wabyaḍḍat 'aynāhu minal-ḥuzni fa huwa kaẓīm.
Und er wandte sich von ihnen ab und sagte: "O mein Kummer um Yusuf", und seine Augen wurden weiß vor Trauer, denn er war [davon] ein Unterdrücker.
12:84
Verb
وَتَوَلَّىٰ
Und er wandte sich ab
watawallā
Partikel
عَنْهُمْ
von ihnen
ʿanhum
Verb
وَقَالَ
und sagte
waqāla
Nomen
يَـٰٓأَسَفَىٰ
Wehe, mein Kummer
yāasafā
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Eigenname
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Verb
وَٱبْيَضَّتْ
Und wurden weiß
wa-ib'yaḍḍat
Nomen
عَيْنَاهُ
seine Augen
ʿaynāhu
Partikel
مِنَ
vor
mina
Nomen
ٱلْحُزْنِ
Trauer
l-ḥuz'ni
Pronomen
فَهُوَ
und er (war)
fahuwa
Nomen
كَظِيمٌۭ
ein Unterdrücker
kaẓīmun
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ
Qālū tallāhi tafta'u tażkuru yūsufa ḥattā takūna ḥaraḍan aw takūna minal-hālikīn.
Sie sagten: "Bei Allah, du wirst nicht aufhören, an Yusuf zu denken, bis du todkrank wirst oder zu denen gehörst, die zugrunde gehen."
12:85
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
تَٱللَّهِ
Bei Allah
tal-lahi
Verb
تَفْتَؤُا۟
du wirst nicht aufhören
tafta-u
Verb
تَذْكُرُ
zu gedenken
tadhkuru
Eigenname
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
تَكُونَ
du wirst
takūna
Nomen
حَرَضًا
todkrank
ḥaraḍan
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
تَكُونَ
wirst
takūna
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْهَـٰلِكِينَ
denen, die zugrunde gehen
l-hālikīna
قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qāla innamā asykū baṡṡī wa ḥuznī ilallāhi wa a'lamu minallāhi mā lā ta'lamūn.
Er sagte: "Ich klage nur mein Leid und meinen Kummer Allah, und ich weiß von Allah, was ihr nicht wisst."
12:86
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
إِنَّمَآ
Nur
innamā
Verb
أَشْكُوا۟
klage ich
ashkū
Nomen
بَثِّى
mein Leid
bathī
Nomen
وَحُزْنِىٓ
und meinen Kummer
waḥuz'nī
Partikel
إِلَى
zu
ilā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
وَأَعْلَمُ
und ich weiß
wa-aʿlamu
Partikel
مِنَ
von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
مَا
was
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَعْلَمُونَ
ihr wisst
taʿlamūna
يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
Yā baniyyażhabū fa taḥassasū miy-yūsufa wa akhīhi wa lā tay'asū mir rawḥillāh. Innahū lā yay'asu mir rawḥillāhi illal-qawmul-kāfirūn.
"O meine Söhne, geht und erkundigt euch nach Yusuf und seinem Bruder und verzweifelt nicht an der Barmherzigkeit Allahs. Wahrlich, niemand verzweifelt an der Barmherzigkeit Allahs außer dem ungläubigen Volk."
12:87
Nomen
يَـٰبَنِىَّ
O meine Söhne
yābaniyya
Verb
ٱذْهَبُوا۟
Geht
idh'habū
Verb
فَتَحَسَّسُوا۟
und erkundigt euch
fataḥassasū
Partikel
مِن
nach
min
Eigenname
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Nomen
وَأَخِيهِ
und seinem Bruder
wa-akhīhi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَا۟يْـَٔسُوا۟
verzweifelt
tāy'asū
Partikel
مِن
an
min
Nomen
رَّوْحِ
(der) Barmherzigkeit
rawḥi
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich
innahu
Partikel
لَا
niemand
Verb
يَا۟يْـَٔسُ
verzweifelt
yāy'asu
Partikel
مِن
an
min
Nomen
رَّوْحِ
(der) Barmherzigkeit
rawḥi
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلْقَوْمُ
das Volk
l-qawmu
Nomen
ٱلْكَـٰفِرُونَ
die Ungläubigen
l-kāfirūna
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍۢ مُّزْجَىٰةٍۢ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
Falammā dakhalū 'alayhi qālū yā ayyuhal-'azīzu massanā wa ahlanad-durru wa ji'nā bibiḍā'atim muzjātin fa awfi lanal-kayla wa taṣaddaq 'alaynā. Innallāha yajzil-mutaṣaddiqīn.
Als sie nun bei ihm eintraten, sagten sie: "O 'Azeez, Not hat uns und unsere Familie heimgesucht, und wir sind mit Ware von geringem Wert gekommen, aber gib uns volles Maß und sei wohltätig zu uns. Wahrlich, Allah belohnt die Wohltätigen."
12:88
Partikel
فَلَمَّا
Als nun
falammā
Verb
دَخَلُوا۟
sie eintraten
dakhalū
Partikel
عَلَيْهِ
bei ihm
ʿalayhi
Verb
قَالُوا۟
sagten sie
qālū
Partikel
يَـٰٓأَيُّهَا
O Aziz
yāayyuhā
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
O Aziz
l-ʿazīzu
Verb
مَسَّنَا
Hat uns berührt
massanā
Nomen
وَأَهْلَنَا
und unsere Familie
wa-ahlanā
Nomen
ٱلضُّرُّ
die Not
l-ḍuru
Verb
وَجِئْنَا
und wir sind gekommen
waji'nā
Nomen
بِبِضَـٰعَةٍۢ
mit Ware
bibiḍāʿatin
Nomen
مُّزْجَىٰةٍۢ
(von) geringem Wert
muz'jātin
Verb
فَأَوْفِ
aber gib (in) vollem
fa-awfi
Partikel
لَنَا
uns
lanā
Nomen
ٱلْكَيْلَ
das Maß
l-kayla
Verb
وَتَصَدَّقْ
und sei wohltätig
wataṣaddaq
Partikel
عَلَيْنَآ ۖ
zu uns
ʿalaynā
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَجْزِى
belohnt
yajzī
Nomen
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
die Wohltätigen
l-mutaṣadiqīna
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ
Qāla hal 'alimtum mā fa'altum biyūsufa wa akhīhi iż antum jāhilūn.
Er sagte: "Wisst ihr, was ihr Yusuf und seinem Bruder angetan habt, als ihr unwissend wart?"
12:89
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
هَلْ
Wisst
hal
Verb
عَلِمْتُم
ihr wisst
ʿalim'tum
Partikel
مَّا
was
Verb
فَعَلْتُم
ihr getan habt
faʿaltum
Eigenname
بِيُوسُفَ
mit Yusuf
biyūsufa
Nomen
وَأَخِيهِ
und seinem Bruder
wa-akhīhi
Partikel
إِذْ
als
idh
Pronomen
أَنتُمْ
ihr wart
antum
Nomen
جَـٰهِلُونَ
unwissend
jāhilūna
قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِى ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Qālū a'innaka la'anta yūsuf. Qāla ana yūsufu wa hāżā akhī. Qad mannallāhu 'alaynā. Innahū may yattaqi wa yaṣbir fa innallāha lā yuḍī'u ajral-muḥsinīn.
Sie sagten: "Bist du wahrlich Yusuf?" Er sagte: "Ich bin Yusuf, und das ist mein Bruder. Allah ist uns gewiss gnädig gewesen. Wahrlich, wer Allah fürchtet und geduldig ist, dann lässt Allah den Lohn der Gutes Tuenden nicht verloren gehen."
12:90
Verb
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
أَءِنَّكَ
Bist du wahrlich
a-innaka
Pronomen
لَأَنتَ
sicherlich du
la-anta
Eigenname
يُوسُفُ ۖ
Yusuf
yūsufu
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Pronomen
أَنَا۠
Ich bin
anā
Eigenname
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Pronomen
وَهَـٰذَآ
und das
wahādhā
Nomen
أَخِى ۖ
(ist) mein Bruder
akhī
Partikel
قَدْ
Wahrlich
qad
Verb
مَنَّ
Allah ist gnädig gewesen
manna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَيْنَآ ۖ
zu uns
ʿalaynā
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
innahu
Nomen
مَن
wer
man
Verb
يَتَّقِ
Allah fürchtet
yattaqi
Verb
وَيَصْبِرْ
und geduldig ist
wayaṣbir
Partikel
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَا
lässt nicht
Verb
يُضِيعُ
verloren gehen
yuḍīʿu
Nomen
أَجْرَ
(den) Lohn
ajra
Nomen
ٱلْمُحْسِنِينَ
(der) Gutes Tuenden
l-muḥ'sinīna
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِـِٔينَ
Qālū tallāhi laqad āṡarakallāhu 'alaynā wa in kunnā lakhāṭi'īn.
Sie sagten: "Bei Allah, Allah hat dich gewiss über uns bevorzugt, und wir waren wahrlich Sünder."
12:91
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
تَٱللَّهِ
Bei Allah
tal-lahi
Partikel
لَقَدْ
gewiss
laqad
Verb
ءَاثَرَكَ
hat dich bevorzugt
ātharaka
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَيْنَا
über uns
ʿalaynā
Partikel
وَإِن
und wahrlich
wa-in
Verb
كُنَّا
waren wir
kunnā
Nomen
لَخَـٰطِـِٔينَ
Sünder
lakhāṭiīna
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Qāla lā taṡrība 'alaykumul-yawm. Yagfirullāhu lakum. Wa huwa arḥamur-rāḥimīn.
Er sagte: "Kein Vorwurf soll heute auf euch lasten. Allah wird euch vergeben; und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen."
12:92
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
لَا
Kein
Nomen
تَثْرِيبَ
Tadel
tathrība
Partikel
عَلَيْكُمُ
auf euch
ʿalaykumu
Nomen
ٱلْيَوْمَ ۖ
heute
l-yawma
Verb
يَغْفِرُ
Allah wird vergeben
yaghfiru
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
لَكُمْ ۖ
euch
lakum
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
أَرْحَمُ
(ist) der Barmherzigste
arḥamu
Nomen
ٱلرَّٰحِمِينَ
(der) Barmherzigen
l-rāḥimīna
ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًۭا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
Iżhabū biqamīṣī hāżā fa alqūhu 'alā wajhi abī ya'ti baṣīrā. Wa'tūnī bi'ahlikum ajma'īn.
"Geht mit diesem meinem Hemd und legt es auf das Gesicht meines Vaters; er wird wieder sehend werden. Und bringt mir eure ganze Familie."
12:93
Verb
ٱذْهَبُوا۟
Geht
idh'habū
Nomen
بِقَمِيصِى
mit diesem meinem Hemd
biqamīṣī
Nomen
هَـٰذَا
diesem
hādhā
Verb
فَأَلْقُوهُ
und legt es
fa-alqūhu
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
وَجْهِ
(das) Gesicht
wajhi
Nomen
أَبِى
meines Vaters
abī
Verb
يَأْتِ
wird er wieder sehen
yati
Nomen
بَصِيرًۭا
sehend
baṣīran
Verb
وَأْتُونِى
Und bringt mir
watūnī
Nomen
بِأَهْلِكُمْ
eure Familie
bi-ahlikum
Nomen
أَجْمَعِينَ
alle zusammen
ajmaʿīna
وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
Wa lammā faṣalatil-'īru qāla abūhum innī la'ajidu rīḥa yūsuf. Lawlā an tufannidūn.
Und als die Karawane [aus Ägypten] aufbrach, sagte ihr Vater: "Wahrlich, ich rieche den Geruch von Yusuf, [und würde es sagen,] wenn ihr mich nicht für schwachsinnig halten würdet."
12:94
Partikel
وَلَمَّا
Und als
walammā
Verb
فَصَلَتِ
aufbrach
faṣalati
Nomen
ٱلْعِيرُ
die Karawane
l-ʿīru
Verb
قَالَ
sagte ihr Vater
qāla
Nomen
أَبُوهُمْ
ihr Vater
abūhum
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
Verb
لَأَجِدُ
[ich] finde
la-ajidu
Nomen
رِيحَ
(den) Geruch
rīḥa
Eigenname
يُوسُفَ ۖ
(von) Yusuf
yūsufa
Partikel
لَوْلَآ
wenn nicht
lawlā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تُفَنِّدُونِ
ihr mich für schwachsinnig haltet
tufannidūni
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
Qālū tallāhi innaka lafī ḍalālikal-qadīm.
Sie sagten: "Bei Allah, du bist wahrlich in deinem alten Irrtum."
12:95
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Partikel
تَٱللَّهِ
Bei Allah
tal-lahi
Partikel
إِنَّكَ
wahrlich, du
innaka
Partikel
لَفِى
sicherlich (bist) in
lafī
Nomen
ضَلَـٰلِكَ
deinem Irrtum
ḍalālika
Nomen
ٱلْقَدِيمِ
alten
l-qadīmi
فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًۭا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Falammā an jā'al-basyīru alqāhu 'alā wajhihī fartadda baṣīrā. Qāla alam aqul lakum innī a'lamu minallāhi mā lā ta'lamūn.
Und als der Überbringer der frohen Botschaft eintraf, legte er es auf sein Gesicht, und er wurde [wieder] sehend. Er sagte: "Habe ich euch nicht gesagt, dass ich von Allah weiß, was ihr nicht wisst?"
12:96
Partikel
فَلَمَّآ
Dann als
falammā
Partikel
أَن
[dass]
an
Verb
جَآءَ
ankam
jāa
Nomen
ٱلْبَشِيرُ
der Überbringer der frohen Botschaft
l-bashīru
Verb
أَلْقَىٰهُ
legte er es
alqāhu
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
وَجْهِهِۦ
sein Gesicht
wajhihi
Verb
فَٱرْتَدَّ
dann kehrte (sein) Sehvermögen zurück
fa-ir'tadda
Nomen
بَصِيرًۭا ۖ
sehend
baṣīran
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
أَلَمْ
Habe ich nicht
alam
Verb
أَقُل
gesagt
aqul
Partikel
لَّكُمْ
euch
lakum
Partikel
إِنِّىٓ
wahrlich, ich
innī
Verb
أَعْلَمُ
[ich] weiß
aʿlamu
Partikel
مِنَ
von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
مَا
was
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَعْلَمُونَ
ihr wisst
taʿlamūna
قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِـِٔينَ
Qālū yā abānastagfir lanā żunūbanā innā kunnā khāṭi'īn.
Sie sagten: "O unser Vater, bitte für uns um Vergebung unserer Sünden; wahrlich, wir waren Sünder."
12:97
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Nomen
يَـٰٓأَبَانَا
O unser Vater
yāabānā
Verb
ٱسْتَغْفِرْ
Bitte um Vergebung
is'taghfir
Partikel
لَنَا
für uns
lanā
Nomen
ذُنُوبَنَآ
(für) unsere Sünden
dhunūbanā
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
كُنَّا
sind gewesen
kunnā
Nomen
خَـٰطِـِٔينَ
Sünder
khāṭiīna
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Qāla sawfa astagfiru lakum rabbī. Innahū huwal-gafūrur-raḥīm.
Er sagte: "Ich werde bei meinem Herrn um Vergebung für euch bitten. Wahrlich, Er ist der Vergebende, der Barmherzige."
12:98
Verb
قَالَ
Er sagte
qāla
Partikel
سَوْفَ
Bald
sawfa
Verb
أَسْتَغْفِرُ
werde ich um Vergebung bitten
astaghfiru
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
رَبِّىٓ ۖ
(bei) meinem Herrn
rabbī
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
ٱلْغَفُورُ
(ist) der Allvergebende
l-ghafūru
Nomen
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
Falammā dakhalū 'alā yūsufa āwā ilayhi abawayhi wa qāladkhulū miṣra in syā'allāhu āminīn.
Und als sie bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern zu sich und sagte: "Tretet ein in Ägypten, so Allah will, in Sicherheit."
12:99
Partikel
فَلَمَّا
Dann als
falammā
Verb
دَخَلُوا۟
sie eintraten
dakhalū
Partikel
عَلَىٰ
bei
ʿalā
Eigenname
يُوسُفَ
Yusuf
yūsufa
Verb
ءَاوَىٰٓ
zog er zu sich
āwā
Partikel
إِلَيْهِ
zu sich
ilayhi
Nomen
أَبَوَيْهِ
seine Eltern
abawayhi
Verb
وَقَالَ
und sagte
waqāla
Verb
ٱدْخُلُوا۟
Tretet ein
ud'khulū
Eigenname
مِصْرَ
Ägypten
miṣ'ra
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
شَآءَ
Allah will
shāa
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ءَامِنِينَ
in Sicherheit
āminīna
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًۭا ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّۭا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌۭ لِّمَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Wa rafa'a abawayhi 'alal-'arsyi wa kharrū lahū sujjadā. Wa qāla yā abati hāżā ta'wīlu ru'yāya min qablu qad ja'alahā rabbī ḥaqqā. Wa qad aḥsana bī iż akhrajanī minas-sijni wa jā'a bikum minal-badwi mim ba'di an nazagasy-syaiṭānu baynī wa bayna ikhwatī. Inna rabbī laṭīful limā yasyā'. Innahū huwal-'alīmul-ḥakīm.
Und er erhob seine Eltern auf den Thron, und sie warfen sich vor ihm nieder. Und er sagte: "O mein Vater, dies ist die Erfüllung meiner Vision von damals. Mein Herr hat sie wahr gemacht. Und Er war mir gewiss gnädig, als Er mich aus dem Gefängnis holte und euch aus dem Beduinenleben brachte, nachdem Satan Zwietracht zwischen mir und meinen Brüdern gesät hatte. Wahrlich, mein Herr ist subtil in dem, was Er will. Wahrlich, Er ist der Allwissende, der Allweise."
12:100
Verb
وَرَفَعَ
Und er erhob
warafaʿa
Nomen
أَبَوَيْهِ
seine Eltern
abawayhi
Partikel
عَلَى
auf
ʿalā
Nomen
ٱلْعَرْشِ
den Thron
l-ʿarshi
Verb
وَخَرُّوا۟
und sie fielen nieder
wakharrū
Partikel
لَهُۥ
vor ihm
lahu
Nomen
سُجَّدًۭا ۖ
niederwerfend
sujjadan
Verb
وَقَالَ
Und er sagte
waqāla
Nomen
يَـٰٓأَبَتِ
O mein Vater
yāabati
Nomen
هَـٰذَا
Das
hādhā
Nomen
تَأْوِيلُ
(ist die) Deutung
tawīlu
Nomen
رُءْيَـٰىَ
meines Traumes
ru'yāya
Partikel
مِن
(von) zuvor
min
Nomen
قَبْلُ
(von) zuvor
qablu
Partikel
قَدْ
Wahrlich
qad
Verb
جَعَلَهَا
hat es gemacht
jaʿalahā
Nomen
رَبِّى
mein Herr
rabbī
Nomen
حَقًّۭا ۖ
wahr
ḥaqqan
Partikel
وَقَدْ
Und wahrlich
waqad
Verb
أَحْسَنَ
Er war gut
aḥsana
Partikel
بِىٓ
zu mir
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
أَخْرَجَنِى
Er mich herausholte
akhrajanī
Partikel
مِنَ
aus
mina
Nomen
ٱلسِّجْنِ
dem Gefängnis
l-sij'ni
Verb
وَجَآءَ
und brachte
wajāa
Partikel
بِكُم
euch
bikum
Partikel
مِّنَ
aus
mina
Nomen
ٱلْبَدْوِ
dem Beduinenleben
l-badwi
Partikel
مِنۢ
nachdem
min
Nomen
بَعْدِ
nachdem
baʿdi
Partikel
أَن
[dass]
an
Verb
نَّزَغَ
Zwietracht gesät hatte
nazagha
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
Partikel
بَيْنِى
zwischen mir
baynī
Partikel
وَبَيْنَ
und zwischen
wabayna
Nomen
إِخْوَتِىٓ ۚ
meinen Brüdern
ikh'watī
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
رَبِّى
mein Herr
rabbī
Nomen
لَطِيفٌۭ
(ist) Sehr Fein
laṭīfun
Partikel
لِّمَا
zu dem, was
limā
Verb
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
(ist) der Allwissende
l-ʿalīmu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
۞ رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
Rabbi qad ātaytanī minal-mulki wa 'allamtanī min ta'wīlil-aḥādīṡ. Fāṭiras-samāwāti wal-arḍ. Anta waliyyī fid-dun-yā wal-ākhirah. Tawaffanī muslimaw wa alḥiqnī biṣ-ṣāliḥīn.
Mein Herr, Du hast mir [etwas] von der Herrschaft gegeben und mich die Deutung der Träume gelehrt. Schöpfer der Himmel und der Erde, Du bist mein Beschützer in dieser Welt und im Jenseits. Lass mich als Muslim sterben und vereine mich mit den Rechtschaffenen."
12:101
Nomen
۞ رَبِّ
Mein Herr
rabbi
Partikel
قَدْ
wahrlich
qad
Verb
ءَاتَيْتَنِى
hast Du mir gegeben
ātaytanī
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُلْكِ
der Herrschaft
l-mul'ki
Verb
وَعَلَّمْتَنِى
und hast mich gelehrt
waʿallamtanī
Partikel
مِن
von
min
Nomen
تَأْوِيلِ
der Deutung
tawīli
Nomen
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ
der Ereignisse
l-aḥādīthi
Nomen
فَاطِرَ
Schöpfer
fāṭira
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(der) Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Pronomen
أَنتَ
Du
anta
Nomen
وَلِىِّۦ
(bist) mein Beschützer
waliyyī
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
Nomen
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
und im Jenseits
wal-ākhirati
Verb
تَوَفَّنِى
Lass mich sterben
tawaffanī
Nomen
مُسْلِمًۭا
(als) ein Muslim
mus'liman
Verb
وَأَلْحِقْنِى
und füge mich hinzu
wa-alḥiq'nī
Nomen
بِٱلصَّـٰلِحِينَ
zu den Rechtschaffenen
bil-ṣāliḥīna
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
Żālika min ambā'il-gaibi nūḥīhi ilayk. Wa mā kunta ladayhim iż ajma'ū amrahum wa hum yamkurūn.
Das ist von den Nachrichten des Verborgenen, die Wir dir offenbaren, [O Muhammad]. Und du warst nicht bei ihnen, als sie ihren Plan schmiedeten, während sie planten.
12:102
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Partikel
مِنْ
(ist) von
min
Nomen
أَنۢبَآءِ
den Nachrichten
anbāi
Nomen
ٱلْغَيْبِ
(des) Verborgenen
l-ghaybi
Verb
نُوحِيهِ
die Wir offenbaren
nūḥīhi
Partikel
إِلَيْكَ ۖ
dir
ilayka
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كُنتَ
warst du
kunta
Partikel
لَدَيْهِمْ
bei ihnen
ladayhim
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
أَجْمَعُوٓا۟
sie zusammenkamen
ajmaʿū
Nomen
أَمْرَهُمْ
ihren Plan
amrahum
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Verb
يَمْكُرُونَ
planten
yamkurūna
وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
Wa mā akṡarun-nāsi wa law ḥaraṣta bimu'minīn.
Und die meisten Menschen sind, auch wenn du es [danach] strebst, keine Gläubigen.
12:103
Partikel
وَمَآ
Und nicht
wamā
Nomen
أَكْثَرُ
die meisten
aktharu
Nomen
ٱلنَّاسِ
(der) Menschen
l-nāsi
Partikel
وَلَوْ
obwohl
walaw
Verb
حَرَصْتَ
du es wünschst
ḥaraṣta
Nomen
بِمُؤْمِنِينَ
(werden) Gläubige (sein)
bimu'minīna
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wa mā tas'aluhum 'alayhi min ajr. In huwa illā żikrul lil-'ālamīn.
Und du verlangst von ihnen dafür keinen Lohn. Es ist nichts als eine Ermahnung für die Welten.
12:104
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
تَسْـَٔلُهُمْ
verlangst du von ihnen
tasaluhum
Partikel
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
Partikel
مِنْ
irgendeinen
min
Nomen
أَجْرٍ ۚ
Lohn
ajrin
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Pronomen
هُوَ
(ist) es
huwa
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ذِكْرٌۭ
eine Ermahnung
dhik'run
Nomen
لِّلْعَـٰلَمِينَ
für die Welten
lil'ʿālamīna
وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ
Wa ka'ayyim min āyatin fis-samāwāti wal-arḍi yamurrūna 'alayhā wa hum 'anhā mu'riḍūn.
Und wie manches Zeichen in den Himmeln und auf der Erde gehen sie vorüber, während sie sich davon abwenden.
12:105
Nomen
وَكَأَيِّن
Und wie manches
waka-ayyin
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
ءَايَةٍۢ
einem Zeichen
āyatin
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Verb
يَمُرُّونَ
gehen sie vorüber
yamurrūna
Partikel
عَلَيْهَا
darüber
ʿalayhā
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Partikel
عَنْهَا
davon
ʿanhā
Nomen
مُعْرِضُونَ
sich abwenden
muʿ'riḍūna
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
Wa mā yu'minu akṡaruhum billāhi illā wa hum musyrikūn.
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, außer dass sie Ihm andere beigesellen.
12:106
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
يُؤْمِنُ
glauben
yu'minu
Nomen
أَكْثَرُهُم
die meisten von ihnen
aktharuhum
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
وَهُم
während sie
wahum
Nomen
مُّشْرِكُونَ
Partner beigesellen
mush'rikūna
أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Afa'aminū an ta'tiyahum gāsyiyatum min 'ażābillāhi aw ta'tiyahumus-sā'atu bagtataw wa hum lā yasy'urūn.
Fühlen sie sich denn sicher vor einer überwältigenden Strafe Allahs, die über sie kommt, oder vor der Stunde, die unerwartet über sie hereinbricht, während sie es nicht merken?
12:107
Verb
أَفَأَمِنُوٓا۟
Fühlen sie sich denn sicher
afa-aminū
Partikel
أَن
(davor,) dass
an
Verb
تَأْتِيَهُمْ
zu ihnen kommt
tatiyahum
Nomen
غَـٰشِيَةٌۭ
eine überwältigende
ghāshiyatun
Partikel
مِّنْ
[von]
min
Nomen
عَذَابِ
Strafe
ʿadhābi
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
تَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommt
tatiyahumu
Nomen
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
l-sāʿatu
Nomen
بَغْتَةًۭ
plötzlich
baghtatan
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَشْعُرُونَ
bemerken
yashʿurūna
قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى ۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Qul hāżihī sabīlī ad'ū ilallāh. 'Alā baṣīratin ana wa manittaba'anī. Wa subḥānallāhi wa mā ana minal-musyrikīn.
Sprich: "Das ist mein Weg; ich rufe zu Allah mit Einsicht, ich und diejenigen, die mir folgen. Und gepriesen sei Allah; und ich gehöre nicht zu denen, die Ihm andere beigesellen."
12:108
Verb
قُلْ
Sprich
qul
Nomen
هَـٰذِهِۦ
Das
hādhihi
Nomen
سَبِيلِىٓ
(ist) mein Weg
sabīlī
Verb
أَدْعُوٓا۟
ich rufe
adʿū
Partikel
إِلَى
zu
ilā
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Partikel
عَلَىٰ
mit
ʿalā
Nomen
بَصِيرَةٍ
Einsicht
baṣīratin
Pronomen
أَنَا۠
Ich
anā
Partikel
وَمَنِ
und wer
wamani
Verb
ٱتَّبَعَنِى ۖ
mir folgt
ittabaʿanī
Nomen
وَسُبْحَـٰنَ
Und gepriesen sei
wasub'ḥāna
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
وَمَآ
und nicht
wamā
Pronomen
أَنَا۠
bin ich
anā
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern
l-mush'rikīna
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wa mā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim min ahlil-qurā. Afalam yasīrū fil-arḍi fa yanẓurū kayfa kāna 'āqibatul-lażīna min qablihim. Wa ladārul-ākhirati khayrul lillażīnattaqaw. Afalā ta'qilūn.
Und Wir haben vor dir nur Männer gesandt, denen Wir [Unsere Botschaft] offenbarten, aus dem Volk der Städte. Sind sie denn nicht durch die Erde gereist und haben gesehen, wie das Ende derer vor ihnen war? Und das Heim des Jenseits ist besser für diejenigen, die Allah fürchten; wollt ihr denn nicht verstehen?
12:109
Partikel
وَمَآ
Und nicht
wamā
Verb
أَرْسَلْنَا
haben Wir gesandt
arsalnā
Partikel
مِن
vor dir
min
Nomen
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
رِجَالًۭا
Männer
rijālan
Verb
نُّوحِىٓ
Wir offenbarten
nūḥī
Partikel
إِلَيْهِم
ihnen
ilayhim
Partikel
مِّنْ
aus (unter)
min
Nomen
أَهْلِ
(dem) Volk
ahli
Nomen
ٱلْقُرَىٰٓ ۗ
(der) Städte
l-qurā
Verb
أَفَلَمْ
Sind sie denn nicht
afalam
Verb
يَسِيرُوا۟
gereist
yasīrū
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
فَيَنظُرُوا۟
und haben gesehen
fayanẓurū
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَـٰقِبَةُ
(das) Ende
ʿāqibatu
Nomen
ٱلَّذِينَ
(derer,) die
alladhīna
Partikel
مِن
vor ihnen (waren)
min
Nomen
قَبْلِهِمْ ۗ
vor ihnen (waren)
qablihim
Nomen
وَلَدَارُ
Und gewiss das Heim
waladāru
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(des) Jenseits
l-ākhirati
Nomen
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
Partikel
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
Verb
ٱتَّقَوْا۟ ۗ
Allah fürchten
ittaqaw
Partikel
أَفَلَا
Wollt ihr denn nicht
afalā
Verb
تَعْقِلُونَ
verstehen
taʿqilūna
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
Ḥattā iżas-tay'asar-rusulu wa ẓannū annahum qad kużibū jā'ahum naṣrunā fa nujjiya man nasyā'. Wa lā yuraddu ba'sunā 'anil-qawmil-mujrimīn.
[Sie fuhren fort,] bis die Gesandten verzweifelten und sicher waren, dass sie belogen worden waren, da kam ihnen Unsere Hilfe, und wer Wir wollten, wurde gerettet. Und Unsere Strafe kann nicht von dem Volk abgewendet werden, das Verbrecher ist.
12:110
Partikel
حَتَّىٰٓ
Bis
ḥattā
Partikel
إِذَا
als
idhā
Verb
ٱسْتَيْـَٔسَ
die Hoffnung aufgaben
is'tayasa
Nomen
ٱلرُّسُلُ
die Gesandten
l-rusulu
Verb
وَظَنُّوٓا۟
und dachten
waẓannū
Partikel
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
Partikel
قَدْ
gewiss
qad
Verb
كُذِبُوا۟
belogen wurden
kudhibū
Verb
جَآءَهُمْ
dann kam zu ihnen
jāahum
Nomen
نَصْرُنَا
Unsere Hilfe
naṣrunā
Verb
فَنُجِّىَ
und wurde gerettet
fanujjiya
Nomen
مَن
wen
man
Verb
نَّشَآءُ ۖ
Wir wollten
nashāu
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
يُرَدُّ
(kann) abgewendet werden
yuraddu
Nomen
بَأْسُنَا
Unsere Strafe
basunā
Partikel
عَنِ
von
ʿani
Nomen
ٱلْقَوْمِ
dem Volk
l-qawmi
Nomen
ٱلْمُجْرِمِينَ
(das) Verbrecher (ist)
l-muj'rimīna
لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًۭا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Laqad kāna fī qaṣaṣihim 'ibratul li'ulil-albāb. Mā kāna ḥadīṡay yuftarā wa lākin taṣdīqal-lażī bayna yadayhi wa tafṣīla kulli syay'iw wa hudaw wa raḥmatal liqawmiy yu'minūn.
Wahrlich, in ihren Geschichten war eine Lehre für die Verständigen. Niemals war der Qur'an eine erfundene Erzählung, sondern eine Bestätigung dessen, was vor ihm war, und eine detaillierte Erklärung aller Dinge und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für ein Volk, das glaubt.
12:111
Partikel
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
Verb
كَانَ
(dort) ist
kāna
Partikel
فِى
in
Nomen
قَصَصِهِمْ
ihren Geschichten
qaṣaṣihim
Nomen
عِبْرَةٌۭ
eine Lehre
ʿib'ratun
Nomen
لِّأُو۟لِى
für die Leute
li-ulī
Nomen
ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ
(des) Verständnisses
l-albābi
Partikel
مَا
Nicht
Verb
كَانَ
(ist) es
kāna
Nomen
حَدِيثًۭا
eine Erzählung
ḥadīthan
Verb
يُفْتَرَىٰ
erfunden
yuf'tarā
Partikel
وَلَـٰكِن
sondern
walākin
Nomen
تَصْدِيقَ
eine Bestätigung
taṣdīqa
Nomen
ٱلَّذِى
dessen, was
alladhī
Nomen
بَيْنَ
davor war
bayna
Nomen
يَدَيْهِ
davor war
yadayhi
Nomen
وَتَفْصِيلَ
und eine detaillierte Erklärung
watafṣīla
Nomen
كُلِّ
(von) allen
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Dingen
shayin
Nomen
وَهُدًۭى
und eine Rechtleitung
wahudan
Nomen
وَرَحْمَةًۭ
und Barmherzigkeit
waraḥmatan
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
Verb
يُؤْمِنُونَ
das glaubt
yu'minūna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Yusuf Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, gewähre uns eine “schöne Geduld” (Sabr Jameel) angesichts von Prüfungen, so wie Du sie Yusuf und Yaqub gewährt hast. Beschütze uns vor allen Versuchungen und Sünden. Erfülle unsere Herzen mit der Fähigkeit, denen zu vergeben, die uns Unrecht getan haben, und gib uns ein unerschütterliches Vertrauen in Deine Weisheit, in dem Wissen, dass Deine Pläne immer vollkommen sind. Gewähre uns Erfolg im Diesseits und im Jenseits.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Yusuf zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Yusuf funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Yusuf verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Yusuf

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Yusuf wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Yusuf

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Yusuf korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Yusuf

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Yusuf Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Yusuf

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Yusuf Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article