Sure Ar-Ra’d Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatik-Karten, Übersetzung & Tajweed

Studieren Sie die Sure Ar-Ra’d (Der Donner) Wort für Wort auf Deutsch. Dieses Kapitel unterstreicht die Einheit und Macht Allahs durch die Wunder der Natur: die Erhebung der Himmel ohne sichtbare Säulen, die Unterwerfung von Sonne und Mond und der Donner (Ra’d), der Ihn mit Lobpreis verherrlicht. Die Sure stellt einen starken Kontrast zwischen der Wahrheit (Haqq) und der Falschheit (Batil) her, indem sie diese mit lebensspendendem Wasser und nutzlosem Schaum vergleicht. Sie übermittelt auch die wunderschöne Botschaft: “Wahrlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe.” Dieser interaktive Studienführer bietet farbcodierte Grammatik-Karten.

In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
الٓمٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ۗ وَٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Alif-Laa-Mee-Raa; tilka Aayaatul Kitaab; wallazeee unzila ilaika mir Rabbikal haqqu wa laakinna aksaran naasi laa yu'minoon
Alif-Lam-Mim-Ra. Das sind die Zeichen des Buches. Und das, was zu dir von deinem Herrn herabgesandt worden ist, ist die Wahrheit. Aber die meisten Menschen glauben nicht.
13:1
Eigenname
الٓمٓر ۚ
Alif-Lam-Mim-Ra
alif-lam-meem-ra
Pronomen
تِلْكَ
Dies sind
til'ka
Nomen
ءَايَـٰتُ
die Verse
āyātu
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ ۗ
des Buches
l-kitābi
Pronomen
وَٱلَّذِىٓ
Und das, was
wa-alladhī
Verb
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
Partikel
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
Partikel
مِن
von
min
Nomen
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Nomen
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit
l-ḥaqu
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
Nomen
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
Allaahul lazee raf'as samaawaati bighairi 'amadin tarawnahaa summas tawaa 'alal 'Arshi wa sakkhharash shamsa walqamara kulluny yajree li ajalim musammaa; yudabbirul amra yufassilul Aayaati la'allakum biliqaaa'i Rabbikum tooqinoon
Allah ist es, Der die Himmel ohne sichtbare Säulen emporgehoben hat. Dann hat Er Sich über den Thron erhoben und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht. Jedes läuft auf eine bestimmte Frist zu. Er regelt die Angelegenheit, Er legt die Zeichen ausführlich dar, damit ihr von der Begegnung mit eurem Herrn überzeugt seid.
13:2
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronomen
ٱلَّذِى
(ist) Derjenige, Der
alladhī
Verb
رَفَعَ
erhob
rafaʿa
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
عَمَدٍۢ
Säulen
ʿamadin
Verb
تَرَوْنَهَا ۖ
die ihr seht
tarawnahā
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
ٱسْتَوَىٰ
Er erhob Sich
is'tawā
Partikel
عَلَى
über
ʿalā
Nomen
ٱلْعَرْشِ ۖ
den Thron
l-ʿarshi
Verb
وَسَخَّرَ
und machte dienstbar
wasakhara
Nomen
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
l-shamsa
Nomen
وَٱلْقَمَرَ ۖ
und den Mond
wal-qamara
Nomen
كُلٌّۭ
jedes
kullun
Verb
يَجْرِى
läuft
yajrī
Partikel
لِأَجَلٍۢ
für eine Frist
li-ajalin
Nomen
مُّسَمًّۭى ۚ
bestimmte
musamman
Verb
يُدَبِّرُ
Er regelt
yudabbiru
Nomen
ٱلْأَمْرَ
die Angelegenheit
l-amra
Verb
يُفَصِّلُ
Er legt dar
yufaṣṣilu
Nomen
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
Partikel
لَعَلَّكُم
damit ihr
laʿallakum
Nomen
بِلِقَآءِ
von der Begegnung
biliqāi
Nomen
رَبِّكُمْ
mit eurem Herrn
rabbikum
Verb
تُوقِنُونَ
überzeugt seid
tūqinūna
وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Wa Huwal lazee maddal arda wa ja'ala feehaa rawaasiya wa anhaaraa; wa min kullis samaraati ja'ala feehaa zawjainis nain; yughshil lailan nahaar; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon
Und Er ist es, Der die Erde ausgedehnt und auf ihr festgegründete Berge und Flüsse gemacht hat; und von allen Früchten hat Er auf ihr zwei, ein Paar, gemacht. Er lässt die Nacht den Tag überdecken. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
13:3
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Pronomen
ٱلَّذِى
(ist) Derjenige, Der
alladhī
Verb
مَدَّ
ausgedehnt hat
madda
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Verb
وَجَعَلَ
und gemacht hat
wajaʿala
Partikel
فِيهَا
auf ihr
fīhā
Nomen
رَوَٰسِىَ
feste Berge
rawāsiya
Nomen
وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ
und Flüsse
wa-anhāran
Partikel
وَمِن
und von
wamin
Nomen
كُلِّ
allen
kulli
Nomen
ٱلثَّمَرَٰتِ
den Früchten
l-thamarāti
Verb
جَعَلَ
hat Er gemacht
jaʿala
Partikel
فِيهَا
auf ihr
fīhā
Nomen
زَوْجَيْنِ
Paare
zawjayni
Nomen
ٱثْنَيْنِ ۖ
zwei
ith'nayni
Verb
يُغْشِى
Er bedeckt
yugh'shī
Nomen
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
Nomen
ٱلنَّهَارَ ۚ
(mit) dem Tag
l-nahāra
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Pronomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
Verb
يَتَفَكَّرُونَ
die nachdenken
yatafakkarūna
وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌۭ مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ وَجَنَّـٰتٌۭ مِّنْ أَعْنَـٰبٍۢ وَزَرْعٌۭ وَنَخِيلٌۭ صِنْوَانٌۭ وَغَيْرُ صِنْوَانٍۢ يُسْقَىٰ بِمَآءٍۢ وَٰحِدٍۢ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلْأُكُلِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Wa fil ardi qita'um mutajaawiraatunw wa jannaatum min a'naabinw wa zar'unw wa nakheelun sinwaanunw wa ghairu sinwaaniny yusqaa bimaaa'inw waahid; wa nufaddilu ba'dahaa 'alaa ba'din fil ukul; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy ya'qiloon
Und auf der Erde gibt es benachbarte Landstriche und Gärten mit Rebstöcken, Getreidefeldern und Palmen, die aus einer Wurzel oder einzeln wachsen und mit demselben Wasser bewässert werden. Und Wir bevorzugen einige von ihnen im Geschmack vor anderen. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die Verstand haben.
13:4
Partikel
وَفِى
Und auf
wafī
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
قِطَعٌۭ
sind Stücke
qiṭaʿun
Nomen
مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ
benachbarte
mutajāwirātun
Nomen
وَجَنَّـٰتٌۭ
und Gärten
wajannātun
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
أَعْنَـٰبٍۢ
Weintrauben
aʿnābin
Nomen
وَزَرْعٌۭ
und Saat
wazarʿun
Nomen
وَنَخِيلٌۭ
und Dattelpalmen
wanakhīlun
Nomen
صِنْوَانٌۭ
aus einer Wurzel
ṣin'wānun
Partikel
وَغَيْرُ
und nicht
waghayru
Nomen
صِنْوَانٍۢ
aus einer Wurzel
ṣin'wānin
Verb
يُسْقَىٰ
bewässert
yus'qā
Nomen
بِمَآءٍۢ
mit Wasser
bimāin
Nomen
وَٰحِدٍۢ
einem
wāḥidin
Verb
وَنُفَضِّلُ
doch Wir lassen übertreffen
wanufaḍḍilu
Nomen
بَعْضَهَا
einige von ihnen
baʿḍahā
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
بَعْضٍۢ
andere
baʿḍin
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأُكُلِ ۚ
der Frucht
l-ukuli
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Pronomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
Verb
يَعْقِلُونَ
die Verstand benutzen
yaʿqilūna
۞ وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌۭ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَـٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Wa in ta'jab fa'ajabun qawluhum 'a-izaa kunnaa turaaban 'a-innaa lafee khalqin jadeed; ulaaa'ikal lazeena kafaroo bi Rabbihim wa ulaaa'ikal aghlaalu feee a'naaqihim wa ulaaa'ika As-haabun Naari hum feehaa khaalidoon
Und wenn du dich wunderst, so ist ihre Rede wunderlich: "Wenn wir zu Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich in einer neuen Schöpfung sein?" Das sind diejenigen, die ihren Herrn verleugnen, und das sind diejenigen, die Fesseln an ihren Hälsen haben werden, und das sind die Gefährten des Feuers; sie werden ewig darin bleiben.
13:5
Partikel
۞ وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
تَعْجَبْ
du dich wunderst
taʿjab
Nomen
فَعَجَبٌۭ
dann ist wunderlich
faʿajabun
Nomen
قَوْلُهُمْ
ihre Rede
qawluhum
Partikel
أَءِذَا
Wenn
a-idhā
Verb
كُنَّا
wir sind
kunnā
Nomen
تُرَٰبًا
Staub
turāban
Partikel
أَءِنَّا
werden wir
a-innā
Partikel
لَفِى
wahrlich in
lafī
Nomen
خَلْقٍۢ
einer Schöpfung
khalqin
Nomen
جَدِيدٍ ۗ
neuen
jadīdin
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Pronomen
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
verleugneten
kafarū
Nomen
بِرَبِّهِمْ ۖ
ihren Herrn
birabbihim
Pronomen
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
und jene
wa-ulāika
Nomen
ٱلْأَغْلَـٰلُ
die Eisenketten
l-aghlālu
Partikel
فِىٓ
(werden) in
Nomen
أَعْنَاقِهِمْ ۖ
ihren Hälsen sein
aʿnāqihim
Pronomen
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
wa-ulāika
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(sind die) Gefährten
aṣḥābu
Nomen
ٱلنَّارِ ۖ
des Feuers
l-nāri
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
خَـٰلِدُونَ
werden ewig bleiben
khālidūna
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍۢ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Wa yasta'jiloonaka bisseyyi'ati qablal hasanati wa qad khalat min qablihimul masulaat; wa inna Rabbaka lazoo maghfiratil linnaasi 'alaa zulmihim wa inna Rabbaka lashadeedul 'iqaab
Sie fordern von dir, das Schlechte vor dem Guten zu beschleunigen, obwohl vor ihnen bereits ähnliche Strafen stattgefunden haben. Und wahrlich, dein Herr ist voll der Vergebung für die Menschen trotz ihres Unrechts, und wahrlich, dein Herr ist streng im Strafen.
13:6
Verb
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Und sie bitten dich zu beschleunigen
wayastaʿjilūnaka
Nomen
بِٱلسَّيِّئَةِ
das Böse
bil-sayi-ati
Partikel
قَبْلَ
vor
qabla
Nomen
ٱلْحَسَنَةِ
dem Guten
l-ḥasanati
Partikel
وَقَدْ
und wahrlich
waqad
Verb
خَلَتْ
hat stattgefunden
khalat
Partikel
مِن
von
min
Partikel
قَبْلِهِمُ
vor ihnen
qablihimu
Nomen
ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ
[die] ähnlichen Strafen
l-mathulātu
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
Nomen
لَذُو
(ist) voll
ladhū
Nomen
مَغْفِرَةٍۢ
(der) Vergebung
maghfiratin
Nomen
لِّلنَّاسِ
für die Menschheit
lilnnāsi
Partikel
عَلَىٰ
für
ʿalā
Nomen
ظُلْمِهِمْ ۖ
ihr Unrecht
ẓul'mihim
Partikel
وَإِنَّ
und wahrlich
wa-inna
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
Nomen
لَشَدِيدُ
(ist) streng
lashadīdu
Nomen
ٱلْعِقَابِ
(in) der Strafe
l-ʿiqābi
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌۭ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; innamaaa anta munzirunw wa likulli qawmin haad
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Warum wurde kein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt?" Du bist nur ein Warner, und für jedes Volk gibt es einen Führer.
13:7
Verb
وَيَقُولُ
Und sie sagen
wayaqūlu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Partikel
لَوْلَآ
Warum nicht
lawlā
Verb
أُنزِلَ
wurde herabgesandt
unzila
Partikel
عَلَيْهِ
zu ihm
ʿalayhi
Nomen
ءَايَةٌۭ
ein Zeichen
āyatun
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّهِۦٓ ۗ
seinem Herrn
rabbihi
Partikel
إِنَّمَآ
Nur
innamā
Pronomen
أَنتَ
du
anta
Nomen
مُنذِرٌۭ ۖ
(bist) ein Warner
mundhirun
Partikel
وَلِكُلِّ
und für jedes
walikulli
Nomen
قَوْمٍ
Volk
qawmin
Nomen
هَادٍ
(ist) ein Führer
hādin
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
Allaahu ya'lamu maa tahmilu kullu unsaa wa maa tagheedul arhaamu wa maa tazdaad, wa kullu shai'in 'indahoo bimiqdaar
Allah weiß, was jedes weibliche Wesen trägt und was die Gebärmutter verliert oder überschreitet. Und alles bei Ihm ist nach Maß.
13:8
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verb
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
Partikel
مَا
was
Verb
تَحْمِلُ
trägt
taḥmilu
Nomen
كُلُّ
jedes
kullu
Nomen
أُنثَىٰ
Weibliche
unthā
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Verb
تَغِيضُ
verkürzt
taghīḍu
Nomen
ٱلْأَرْحَامُ
die Gebärmutter
l-arḥāmu
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Verb
تَزْدَادُ ۖ
sie überschreiten
tazdādu
Nomen
وَكُلُّ
Und jedes
wakullu
Nomen
شَىْءٍ
Ding
shayin
Partikel
عِندَهُۥ
bei Ihm
ʿindahu
Nomen
بِمِقْدَارٍ
(ist) im rechten Maß
bimiq'dārin
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ
'Aalimul Ghaibi wash shahaadatil Kabeerul Muta'aal
[Er ist] der Kenner des Verborgenen und des Sichtbaren, der Große, der Erhabene.
13:9
Nomen
عَـٰلِمُ
Kenner
ʿālimu
Nomen
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
l-ghaybi
Nomen
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
und des Sichtbaren
wal-shahādati
Nomen
ٱلْكَبِيرُ
der Größte
l-kabīru
Nomen
ٱلْمُتَعَالِ
der Höchste
l-mutaʿāli
سَوَآءٌۭ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
Sawaaa'um minkum man asarral qawla wa man jahara bihee wa man huwa mustakhfim billaili wa saaribum binnahaar
Es ist Ihm gleich, ob jemand von euch seine Rede verbirgt oder sie offen ausspricht, und ob jemand sich in der Nacht versteckt oder am Tag offen umhergeht.
13:10
Nomen
سَوَآءٌۭ
(Es ist) gleich (Ihm)
sawāon
Partikel
مِّنكُم
[von euch]
minkum
Pronomen
مَّنْ
(einer) der
man
Verb
أَسَرَّ
verbirgt
asarra
Nomen
ٱلْقَوْلَ
die Rede
l-qawla
Pronomen
وَمَن
oder (einer) der
waman
Verb
جَهَرَ
veröffentlicht
jahara
Partikel
بِهِۦ
es
bihi
Pronomen
وَمَنْ
und (einer) der
waman
Pronomen
هُوَ
[er]
huwa
Nomen
مُسْتَخْفٍۭ
(ist) versteckt
mus'takhfin
Nomen
بِٱلَّيْلِ
bei Nacht
bi-al-layli
Nomen
وَسَارِبٌۢ
oder geht frei
wasāribun
Nomen
بِٱلنَّهَارِ
bei Tag
bil-nahāri
لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتٌۭ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ سُوٓءًۭا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
Lahoo mu'aqqibaatum mim baini yadaihi wa min khalfihee yahfazoonahoo min amril laah; innal laaha laa yughaiyiru maa biqawmin hattaa yughaiyiroo maa bi anfusihim; wa izaaa araadal laahu biqawmin sooo'an falaa maradda lah; wa maa lahum min doonihee minw waal
Für jeden gibt es aufeinanderfolgende Engel vor und hinter ihm, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Wahrlich, Allah wird den Zustand eines Volkes nicht ändern, bis sie ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah für ein Volk Übel will, gibt es kein Abwehren. Und es gibt für sie außer Ihm keinen Schutzherrn.
13:11
Partikel
لَهُۥ
Für ihn
lahu
Nomen
مُعَقِّبَـٰتٌۭ
(sind) aufeinanderfolgende (Engel)
muʿaqqibātun
Partikel
مِّنۢ
von
min
Nomen
بَيْنِ
(vor)
bayni
Nomen
يَدَيْهِ
(ihm)
yadayhi
Partikel
وَمِنْ
und von
wamin
Nomen
خَلْفِهِۦ
und hinter ihm
khalfihi
Verb
يَحْفَظُونَهُۥ
die ihn bewachen
yaḥfaẓūnahu
Partikel
مِنْ
durch
min
Nomen
أَمْرِ
(den) Befehl
amri
Eigenname
ٱللَّهِ ۗ
(von) Allah
l-lahi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَا
(ändert) nicht
Verb
يُغَيِّرُ
ändert
yughayyiru
Partikel
مَا
(den Zustand)
Nomen
بِقَوْمٍ
eines Volkes
biqawmin
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يُغَيِّرُوا۟
sie ändern
yughayyirū
Partikel
مَا
was
Nomen
بِأَنفُسِهِمْ ۗ
(ist) in ihnen selbst
bi-anfusihim
Partikel
وَإِذَآ
Und wenn
wa-idhā
Verb
أَرَادَ
will
arāda
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
بِقَوْمٍۢ
für ein Volk
biqawmin
Nomen
سُوٓءًۭا
Unglück
sūan
Partikel
فَلَا
dann (gibt es) kein
falā
Nomen
مَرَدَّ
Abwenden
maradda
Partikel
لَهُۥ ۚ
davon
lahu
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
دُونِهِۦ
außer Ihm
dūnihi
Partikel
مِن
irgendeinen
min
Nomen
وَالٍ
Beschützer
wālin
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
Huwal lazee yureekumul barqa khawfanw wa tama'anw wa yunshi'us sahaabas siqaal
Er ist es, der euch den Blitz zeigt, [der] Furcht und Hoffnung [hervorruft], und die schweren Wolken hervorbringt.
13:12
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Pronomen
ٱلَّذِى
(ist) Derjenige, Der
alladhī
Verb
يُرِيكُمُ
euch zeigt
yurīkumu
Nomen
ٱلْبَرْقَ
den Blitz
l-barqa
Nomen
خَوْفًۭا
eine Furcht
khawfan
Nomen
وَطَمَعًۭا
und eine Hoffnung
waṭamaʿan
Verb
وَيُنشِئُ
und hervorbringt
wayunshi-u
Nomen
ٱلسَّحَابَ
die Wolken
l-saḥāba
Nomen
ٱلثِّقَالَ
die schweren
l-thiqāla
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمْ يُجَـٰدِلُونَ فِى ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ
Wa yusabbihur ra'du bihamdihee walmalaaa'ikatu min kheefatihee wa yursilus sawaa'iqa fa yuseebu bihaa many yashaaa'u wa hum yujaadiloona fil laahi wa Huwa shadeedul mihaal
Und der Donner preist [Allah] mit Seinem Lob - und die Engel [auch] aus Furcht vor Ihm - und Er sendet Blitze und trifft damit, wen Er will, während sie über Allah streiten; und Er ist streng im Angriff.
13:13
Verb
وَيُسَبِّحُ
Und verherrlicht
wayusabbiḥu
Nomen
ٱلرَّعْدُ
der Donner
l-raʿdu
Partikel
بِحَمْدِهِۦ
mit seinem Lob
biḥamdihi
Nomen
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
und die Engel
wal-malāikatu
Partikel
مِنْ
aus
min
Nomen
خِيفَتِهِۦ
Furcht vor Ihm
khīfatihi
Verb
وَيُرْسِلُ
Und Er sendet
wayur'silu
Nomen
ٱلصَّوَٰعِقَ
die Blitze
l-ṣawāʿiqa
Verb
فَيُصِيبُ
und schlägt
fayuṣību
Partikel
بِهَا
damit
bihā
Pronomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Pronomen
وَهُمْ
doch sie
wahum
Verb
يُجَـٰدِلُونَ
streiten
yujādilūna
Partikel
فِى
über
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Nomen
شَدِيدُ
(ist) mächtig
shadīdu
Nomen
ٱلْمِحَالِ
(in) der Stärke
l-miḥāli
لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ
Lahoo da'watul haqq; wallazeena yad'oona min doonihee laa yastajeeboona lahum bishai'in illaa kabaasiti kaffaihi ilal maaa'i liyablugha faahu wa maa huwa bibaalighih; wa maa du'aaa'ul kaafireena illaa fee dalaal
Ihm [allein] gebührt das wahre Gebet. Und diejenigen, die sie außer Ihm anrufen, antworten ihnen mit nichts, außer wie einer, der seine Hände zum Wasser ausstreckt [aus der Ferne und es ruft], damit es seinen Mund erreiche, aber es wird ihn nicht erreichen. Und das Gebet der Ungläubigen ist nichts als Irrtum.
13:14
Partikel
لَهُۥ
Ihm
lahu
Nomen
دَعْوَةُ
(ist) das Flehen
daʿwatu
Nomen
ٱلْحَقِّ ۖ
der Wahrheit
l-ḥaqi
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
يَدْعُونَ
sie anrufen
yadʿūna
Partikel
مِن
außer Ihm
min
Nomen
دُونِهِۦ
außer Ihm
dūnihi
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَسْتَجِيبُونَ
antworten sie
yastajībūna
Partikel
لَهُم
ihnen
lahum
Nomen
بِشَىْءٍ
mit einer Sache
bishayin
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
كَبَـٰسِطِ
wie einer, der ausstreckt
kabāsiṭi
Nomen
كَفَّيْهِ
seine Hände
kaffayhi
Partikel
إِلَى
zum
ilā
Nomen
ٱلْمَآءِ
Wasser
l-māi
Verb
لِيَبْلُغَ
um zu erreichen
liyablugha
Nomen
فَاهُ
seinen Mund
fāhu
Partikel
وَمَا
aber nicht
wamā
Pronomen
هُوَ
es
huwa
Nomen
بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ
erreicht es
bibālighihi
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Nomen
دُعَآءُ
(ist) das Flehen
duʿāu
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
der Ungläubigen
l-kāfirīna
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
فِى
in
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
Irrtum
ḍalālin
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ ۩
Wa lillaahi yasjudu man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa zilaaluhum bilghuduwwi wal aasaal
Und vor Allah wirft sich nieder, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder gezwungen, und so tun es auch ihre Schatten am Morgen und am Nachmittag.
13:15
Partikel
وَلِلَّهِ
Und zu Allah
walillahi
Verb
يَسْجُدُ
wirft sich nieder
yasjudu
Pronomen
مَن
wer auch immer
man
Partikel
فِى
(ist) in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
طَوْعًۭا
freiwillig
ṭawʿan
Nomen
وَكَرْهًۭا
oder unfreiwillig
wakarhan
Nomen
وَظِلَـٰلُهُم
und (so tun es) ihre Schatten
waẓilāluhum
Nomen
بِٱلْغُدُوِّ
am Morgen
bil-ghuduwi
Nomen
وَٱلْـَٔاصَالِ ۩
und am Nachmittag
wal-āṣāli
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى ٱلظُّلُمَـٰتُ وَٱلنُّورُ ۗ أَمْ جَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُوا۟ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَـٰبَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْ ۚ قُلِ ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّـٰرُ
Qul mar Rabbus samaawaati wal ard; qulillaah; qul afattakhaztum min dooniheee awliyaaa'a laa yamlikoona li anfusihim naf'anw wa laa darraa; qul hal yastawil a'maa walbaseeru am hal tastawiz zulumaatu wannoor; am ja'aloo lillaahi shurakaaa'a khalaqoo kakhalqihee fatashaabahal khalqu 'alaihim; qulil laahu khaaliqu kulli shai'inw wa Huwal Waahidul Qahhaar
Sprich: "Wer ist der Herr der Himmel und der Erde?" Sprich: "Allah." Sprich: "Habt ihr euch denn außer Ihm Verbündete genommen, die für sich selbst weder Nutzen noch Schaden besitzen?" Sprich: "Ist der Blinde dem Sehenden gleich? Oder ist die Finsternis dem Licht gleich? Oder haben sie Allah Partner zugeschrieben, die wie Seine Schöpfung geschaffen haben, so dass die Schöpfung [von jedem] ihnen ähnlich schien?" Sprich: "Allah ist der Schöpfer aller Dinge, und Er ist der Eine, der Überwältigende."
13:16
Verb
قُلْ
Sag
qul
Pronomen
مَن
Wer
man
Nomen
رَّبُّ
(ist) der Herr
rabbu
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Verb
قُلِ
Sag
quli
Eigenname
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
أَفَٱتَّخَذْتُم
Habt ihr dann genommen
afa-ittakhadhtum
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
دُونِهِۦٓ
außer Ihm
dūnihi
Nomen
أَوْلِيَآءَ
Beschützer
awliyāa
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَمْلِكُونَ
sie haben Macht
yamlikūna
Nomen
لِأَنفُسِهِمْ
für sich selbst
li-anfusihim
Nomen
نَفْعًۭا
(zu) nützen
nafʿan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
ضَرًّۭا ۚ
(zu) schaden
ḍarran
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
هَلْ
Ist
hal
Verb
يَسْتَوِى
gleich
yastawī
Nomen
ٱلْأَعْمَىٰ
der Blinde
l-aʿmā
Nomen
وَٱلْبَصِيرُ
und der Sehende
wal-baṣīru
Partikel
أَمْ
Oder
am
Partikel
هَلْ
ist
hal
Verb
تَسْتَوِى
gleich
tastawī
Nomen
ٱلظُّلُمَـٰتُ
die Finsternis[se]
l-ẓulumātu
Nomen
وَٱلنُّورُ ۗ
und das Licht
wal-nūru
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
جَعَلُوا۟
schreiben sie zu
jaʿalū
Partikel
لِلَّهِ
Allah
lillahi
Nomen
شُرَكَآءَ
Partner
shurakāa
Verb
خَلَقُوا۟
die schufen
khalaqū
Nomen
كَخَلْقِهِۦ
wie Seine Schöpfung
kakhalqihi
Verb
فَتَشَـٰبَهَ
sodass sie gleich schienen
fatashābaha
Nomen
ٱلْخَلْقُ
die Schöpfung
l-khalqu
Partikel
عَلَيْهِمْ ۚ
ihnen
ʿalayhim
Verb
قُلِ
Sag
quli
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
خَـٰلِقُ
(ist) der Schöpfer
khāliqu
Nomen
كُلِّ
aller
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْوَٰحِدُ
(ist) der Eine
l-wāḥidu
Nomen
ٱلْقَهَّـٰرُ
der Unwiderstehliche
l-qahāru
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًۭا رَّابِيًۭا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَـٰعٍۢ زَبَدٌۭ مِّثْلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءًۭ ۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ
Anzala minas samaaa'i maaa'an fasaalat awdiyatumbi qadarihaa fahtamalas sailu zabadar raabiyaa; wa mimmaa yooqidoona 'alaihi fin naarib tighaaa'a hilyatin aw mataa'in zabadum misluh; kazaalika yadribul laahul haqqa wal baatil; fa ammaz zabadu fa yazhabu jufaaa'aa; wa ammaa maa yanfa'un naasa fa yamkusu fil ard; kazaalika yadribul laahul amsaal
Er sendet vom Himmel Regen herab, und Täler fließen je nach ihrer Kapazität, und der Strom trägt einen aufsteigenden Schaum. Und aus dem [Erz], das sie im Feuer erhitzen, um Schmuck und Geräte zu begehren, entsteht ein Schaum wie dieser. So stellt Allah [das Beispiel von] Wahrheit und Falschheit dar. Was den Schaum betrifft, so verschwindet er, [da er] abgestoßen wird; aber was den Menschen nützt, bleibt auf der Erde. So stellt Allah Beispiele dar.
13:17
Verb
أَنزَلَ
Er sendet herab
anzala
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
l-samāi
Nomen
مَآءًۭ
Wasser
māan
Verb
فَسَالَتْ
und fließt
fasālat
Nomen
أَوْدِيَةٌۢ
die Täler
awdiyatun
Nomen
بِقَدَرِهَا
nach ihrem Maß
biqadarihā
Verb
فَٱحْتَمَلَ
und trägt
fa-iḥ'tamala
Nomen
ٱلسَّيْلُ
der Strom
l-saylu
Nomen
زَبَدًۭا
einen Schaum
zabadan
Nomen
رَّابِيًۭا ۚ
ansteigend
rābiyan
Partikel
وَمِمَّا
Und aus dem, was
wamimmā
Verb
يُوقِدُونَ
sie erhitzen
yūqidūna
Partikel
عَلَيْهِ
[darauf] es
ʿalayhi
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلنَّارِ
Feuer
l-nāri
Nomen
ٱبْتِغَآءَ
um zu machen
ib'tighāa
Nomen
حِلْيَةٍ
Ornamente
ḥil'yatin
Partikel
أَوْ
oder
aw
Nomen
مَتَـٰعٍۢ
Utensilien
matāʿin
Nomen
زَبَدٌۭ
ein Schaum
zabadun
Nomen
مِّثْلُهُۥ ۚ
wie er
mith'luhu
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
يَضْرِبُ
stellt dar
yaḍribu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
l-ḥaqa
Nomen
وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ
und die Falschheit
wal-bāṭila
Partikel
فَأَمَّا
Was nun betrifft
fa-ammā
Nomen
ٱلزَّبَدُ
den Schaum
l-zabadu
Verb
فَيَذْهَبُ
er vergeht
fayadhhabu
Nomen
جُفَآءًۭ ۖ
(als) Abschaum
jufāan
Partikel
وَأَمَّا
und was betrifft
wa-ammā
Partikel
مَا
was
Verb
يَنفَعُ
nützt
yanfaʿu
Nomen
ٱلنَّاسَ
der Menschheit
l-nāsa
Verb
فَيَمْكُثُ
bleibt
fayamkuthu
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۚ
der Erde
l-arḍi
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
يَضْرِبُ
Allah stellt dar
yaḍribu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah stellt dar
l-lahu
Nomen
ٱلْأَمْثَالَ
die Beispiele
l-amthāla
لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Lillazeenas tajaaboo lirabbihimul husnaa; wallazeena lam yastajeeboo lahoo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bih; ulaaa'ika lahum sooo'ul hisaabi wa ma'waahum Jahannamu wa bi'sal mihaad
Für diejenigen, die auf ihren Herrn geantwortet haben, ist das Beste [die Belohnung], aber diejenigen, die Ihm nicht geantwortet haben - wenn sie alles besäßen, was auf der Erde ist, und das Gleiche dazu, würden sie [versuchen], sich damit freizukaufen. Diese werden die schlimmste Abrechnung haben, und ihre Zuflucht ist die Hölle, und elend ist der Ruheplatz.
13:18
Partikel
لِلَّذِينَ
Für diejenigen, die
lilladhīna
Verb
ٱسْتَجَابُوا۟
antworteten
is'tajābū
Nomen
لِرَبِّهِمُ
ihrem Herrn
lirabbihimu
Nomen
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
(ist) die Seligkeit
l-ḥus'nā
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und für diejenigen, die
wa-alladhīna
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يَسْتَجِيبُوا۟
antworten
yastajībū
Partikel
لَهُۥ
Ihm
lahu
Partikel
لَوْ
wenn
law
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Partikel
لَهُم
sie hätten
lahum
Partikel
مَّا
was auch immer
Partikel
فِى
(ist) in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
جَمِيعًۭا
alles
jamīʿan
Nomen
وَمِثْلَهُۥ
und Gleiches davon
wamith'lahu
Partikel
مَعَهُۥ
damit
maʿahu
Verb
لَٱفْتَدَوْا۟
sicherlich würden sie Lösegeld anbieten
la-if'tadaw
Partikel
بِهِۦٓ ۚ
damit
bihi
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
سُوٓءُ
(ist) eine schreckliche
sūu
Nomen
ٱلْحِسَابِ
Abrechnung
l-ḥisābi
Nomen
وَمَأْوَىٰهُمْ
und ihre Wohnstätte
wamawāhum
Eigenname
جَهَنَّمُ ۖ
(ist) die Hölle
jahannamu
Verb
وَبِئْسَ
und elend
wabi'sa
Nomen
ٱلْمِهَادُ
(ist) der Ruheplatz
l-mihādu
۞ أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Afamai ya'lamu annamaaa unzila ilaika mir Rabbikal haqqu kaman huwa a'maa; innamaa yatazakkaru ulul albaab
Ist denn derjenige, der weiß, dass das, was dir von deinem Herrn offenbart wurde, die Wahrheit ist, wie einer, der blind ist? Nur diejenigen, die Verstand haben, werden ermahnt.
13:19
Partikel
۞ أَفَمَن
Ist dann (der), der
afaman
Verb
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
Partikel
أَنَّمَآ
dass das, was
annamā
Verb
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
Partikel
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
Partikel
مِن
von
min
Nomen
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Nomen
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit
l-ḥaqu
Pronomen
كَمَنْ
wie (einer), der
kaman
Pronomen
هُوَ
[er]
huwa
Nomen
أَعْمَىٰٓ ۚ
(ist) blind
aʿmā
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Verb
يَتَذَكَّرُ
lassen sich ermahnen
yatadhakkaru
Nomen
أُو۟لُوا۟
Leute
ulū
Nomen
ٱلْأَلْبَـٰبِ
des Verstandes
l-albābi
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَـٰقَ
Allazeena yoofoona bi'ahdil laahi wa laa yanqudoonal meesaaq
Diejenigen, die den Bund Allahs erfüllen und den Vertrag nicht brechen,
13:20
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُوفُونَ
erfüllen
yūfūna
Nomen
بِعَهْدِ
den Bund
biʿahdi
Eigenname
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يَنقُضُونَ
sie brechen
yanquḍūna
Nomen
ٱلْمِيثَـٰقَ
den Vertrag
l-mīthāqa
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
Wallazeena yasiloona maaa amaral laahu biheee any yoosala wa yakhshawna Rabbahum wa yakhaafoona sooo'al hisaab
Und diejenigen, die verbinden, was Allah befohlen hat, verbunden zu werden, und ihren Herrn fürchten und sich vor dem Übel [ihrer] Abrechnung fürchten,
13:21
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
يَصِلُونَ
verbinden
yaṣilūna
Partikel
مَآ
was
Verb
أَمَرَ
(wurde) befohlen
amara
Eigenname
ٱللَّهُ
(von) Allah
l-lahu
Partikel
بِهِۦٓ
[dafür]
bihi
Partikel
أَن
zu
an
Verb
يُوصَلَ
verbunden werden
yūṣala
Verb
وَيَخْشَوْنَ
und fürchten
wayakhshawna
Nomen
رَبَّهُمْ
ihren Herrn
rabbahum
Verb
وَيَخَافُونَ
und haben Angst
wayakhāfūna
Nomen
سُوٓءَ
(vor) dem Übel
sūa
Nomen
ٱلْحِسَابِ
der Abrechnung
l-ḥisābi
وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Wallazeena sabarub tighaaa'a wajhi Rabbihim wa aqaamus Salaata wa anfaqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatanw wa yadra'oona bilhasanatis saiyi'ata ulaaa'ika lahum 'uqbad daar
Und diejenigen, die geduldig sind und das Angesicht ihres Herrn suchen, das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, heimlich und öffentlich spenden und das Böse mit Gutem abwehren - diese werden die gute Folge [dieses] Heims haben -
13:22
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
صَبَرُوا۟
(sind) geduldig
ṣabarū
Nomen
ٱبْتِغَآءَ
suchend
ib'tighāa
Nomen
وَجْهِ
(das) Angesicht
wajhi
Nomen
رَبِّهِمْ
(ihres) Herrn
rabbihim
Verb
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
wa-aqāmū
Nomen
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
Verb
وَأَنفَقُوا۟
und spenden
wa-anfaqū
Partikel
مِمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
رَزَقْنَـٰهُمْ
Wir ihnen gegeben haben
razaqnāhum
Nomen
سِرًّۭا
heimlich
sirran
Nomen
وَعَلَانِيَةًۭ
und öffentlich
waʿalāniyatan
Verb
وَيَدْرَءُونَ
und sie wehren ab
wayadraūna
Nomen
بِٱلْحَسَنَةِ
mit dem Guten
bil-ḥasanati
Nomen
ٱلسَّيِّئَةَ
das Böse
l-sayi-ata
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
diese
ulāika
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
عُقْبَى
(ist) die endgültige Erlangung
ʿuq'bā
Nomen
ٱلدَّارِ
(des) Heims
l-dāri
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍۢ
Jannaatu 'adniny yadkhuloonahaa wa man salaha min aabaaa'ihim wa azwaajihim wa zurriyyaatihim walmalaaa'ikatu yadkhuloona 'alaihim min kulli baab
Gärten ewigen Wohnsitzes; sie werden sie betreten mit denen, die rechtschaffen waren unter ihren Vätern, ihren Ehepartnern und ihren Nachkommen. Und die Engel werden von jedem Tor zu ihnen eintreten und sagen:
13:23
Nomen
جَنَّـٰتُ
Gärten
jannātu
Nomen
عَدْنٍۢ
von Eden
ʿadnin
Verb
يَدْخُلُونَهَا
sie werden sie betreten
yadkhulūnahā
Pronomen
وَمَن
und wer auch immer
waman
Verb
صَلَحَ
(waren) rechtschaffen
ṣalaḥa
Partikel
مِنْ
unter
min
Nomen
ءَابَآئِهِمْ
ihren Vätern
ābāihim
Nomen
وَأَزْوَٰجِهِمْ
und ihren Ehepartnern
wa-azwājihim
Nomen
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ
und ihren Nachkommen
wadhurriyyātihim
Nomen
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
Und die Engel
wal-malāikatu
Verb
يَدْخُلُونَ
werden eintreten
yadkhulūna
Partikel
عَلَيْهِم
auf sie
ʿalayhim
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
كُلِّ
jedem
kulli
Nomen
بَابٍۢ
Tor
bābin
سَلَـٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Salaamun 'alaikum bimaa sabartum; fani'ma 'uqbad daar
"Friede sei mit euch für das, was ihr geduldig ertragen habt. Und ausgezeichnet ist das endgültige Heim."
13:24
Nomen
سَلَـٰمٌ
(Sagend), "Friede
salāmun
Partikel
عَلَيْكُم
(sei) mit euch
ʿalaykum
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
صَبَرْتُمْ ۚ
ihr geduldig ertragen habt
ṣabartum
Partikel
فَنِعْمَ
Und ausgezeichnet
faniʿ'ma
Nomen
عُقْبَى
(ist) die endgültige Erlangung
ʿuq'bā
Nomen
ٱلدَّارِ
(des) Heims
l-dāri
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
Wallazeena yanqudoona 'ahdal laahi mim ba'di meesaaqihee wa yaqta'oona maaa amaral laahu biheee any yoosala wa yufsidoona fil ardi ulaaa'ika lahumul la'natu wa lahum sooo'ud daar
Aber diejenigen, die den Bund Allahs brechen, nachdem sie ihn geschlossen haben, und das trennen, was Allah befohlen hat, verbunden zu werden, und auf der Erde Verderben stiften - für sie ist der Fluch, und sie werden das schlimmste Heim haben.
13:25
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
يَنقُضُونَ
brechen
yanquḍūna
Nomen
عَهْدَ
den Bund
ʿahda
Eigenname
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
Partikel
مِنۢ
von
min
Nomen
بَعْدِ
nach
baʿdi
Nomen
مِيثَـٰقِهِۦ
seinem Vertrag
mīthāqihi
Verb
وَيَقْطَعُونَ
und trennen
wayaqṭaʿūna
Partikel
مَآ
was
Verb
أَمَرَ
(wurde) befohlen
amara
Eigenname
ٱللَّهُ
(von) Allah
l-lahu
Partikel
بِهِۦٓ
dafür
bihi
Partikel
أَن
zu
an
Verb
يُوصَلَ
verbunden werden
yūṣala
Verb
وَيُفْسِدُونَ
und verbreiten Verderben
wayuf'sidūna
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۙ
der Erde
l-arḍi
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Partikel
لَهُمُ
für sie
lahumu
Nomen
ٱللَّعْنَةُ
(ist) der Fluch
l-laʿnatu
Partikel
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
Nomen
سُوٓءُ
(ist) ein böses
sūu
Nomen
ٱلدَّارِ
Heim
l-dāri
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا مَتَـٰعٌۭ
Allaahu yabsutur rizqa limany yashaaa'u wa yaqdir; wa farihoo bilhayaatid dunyaa wa mal hayaatud dunyaa fil Aakhirati illaa mataa'
Allah erweitert die Versorgung für wen Er will und beschränkt [sie]. Und sie freuen sich am weltlichen Leben, während das weltliche Leben im Vergleich zum Jenseits nur [kurzer] Genuss ist.
13:26
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verb
يَبْسُطُ
erweitert
yabsuṭu
Nomen
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
l-riz'qa
Partikel
لِمَن
für wen
liman
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Verb
وَيَقْدِرُ ۚ
und beschränkt
wayaqdiru
Verb
وَفَرِحُوا۟
Und sie freuen sich
wafariḥū
Nomen
بِٱلْحَيَوٰةِ
im Leben
bil-ḥayati
Nomen
ٱلدُّنْيَا
(der) Welt
l-dun'yā
Partikel
وَمَا
und nichts
wamā
Nomen
ٱلْحَيَوٰةُ
(ist) das Leben
l-ḥayatu
Nomen
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
Partikel
فِى
in (Vergleich zu)
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
dem Jenseits
l-ākhirati
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
مَتَـٰعٌۭ
ein Genuss
matāʿun
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha yudillu mai yashaaa'u wa yahdeee ilaihi man anaab
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Warum wird ihm kein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt?" Sprich: "Wahrlich, Allah lässt irregehen, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich [Ihm] zuwendet -
13:27
Verb
وَيَقُولُ
Und sagen
wayaqūlu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Partikel
لَوْلَآ
Warum nicht
lawlā
Verb
أُنزِلَ
wurde herabgesandt
unzila
Partikel
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
Nomen
ءَايَةٌۭ
ein Zeichen
āyatun
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّبِّهِۦ ۗ
seinem Herrn
rabbihi
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُضِلُّ
lässt irregehen
yuḍillu
Pronomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Verb
وَيَهْدِىٓ
und leitet
wayahdī
Partikel
إِلَيْهِ
zu Sich
ilayhi
Pronomen
مَنْ
wer auch immer
man
Verb
أَنَابَ
wendet sich zurück
anāba
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ
Allazeena aamanoo wa tatma'innu quloobuhum bizikril laah; alaa bizikril laahi tatma'innul quloob
Diejenigen, die geglaubt haben und deren Herzen durch das Gedenken an Allah beruhigt sind. Zweifellos, durch das Gedenken an Allah werden die Herzen beruhigt."
13:28
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Verb
وَتَطْمَئِنُّ
und finden Zufriedenheit
wataṭma-innu
Nomen
قُلُوبُهُم
ihre Herzen
qulūbuhum
Nomen
بِذِكْرِ
im Gedenken
bidhik'ri
Eigenname
ٱللَّهِ ۗ
(an) Allah
l-lahi
Partikel
أَلَا
Kein Zweifel
alā
Nomen
بِذِكْرِ
im Gedenken
bidhik'ri
Eigenname
ٱللَّهِ
(an) Allah
l-lahi
Verb
تَطْمَئِنُّ
finden Zufriedenheit
taṭma-innu
Nomen
ٱلْقُلُوبُ
die Herzen
l-qulūbu
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍۢ
Allazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati toobaa lahum wa husnu ma aab
Diejenigen, die geglaubt und rechtschaffene Taten vollbracht haben - ein guter Zustand ist ihnen und eine gute Rückkehr.
13:29
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und taten
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Taten
l-ṣāliḥāti
Nomen
طُوبَىٰ
Glückseligkeit
ṭūbā
Partikel
لَهُمْ
(ist) für sie
lahum
Nomen
وَحُسْنُ
und ein schöner
waḥus'nu
Nomen
مَـَٔابٍۢ
Ort der Rückkehr
maābin
كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَـٰكَ فِىٓ أُمَّةٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌۭ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
Kazaalika arsalnaaka feee ummatin qad khalat min qablihaaa umamul litatluwa 'alaihimul lazeee awhainaaa ilaika wa hum yakfuroona bir Rahmaan; qul Huwa Rabbee laaa ilaaha illaa Huwa 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi mataab
So haben Wir dich zu einer Gemeinschaft gesandt, vor der [andere] Gemeinschaften vergangen sind, damit du ihnen das rezitierst, was Wir dir offenbart haben, während sie an den Allerbarmer nicht glauben. Sprich: "Er ist mein Herr; es gibt keinen Gott außer Ihm. Auf Ihn habe ich mich verlassen, und zu Ihm ist meine Rückkehr."
13:30
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
أَرْسَلْنَـٰكَ
haben Wir dich gesandt
arsalnāka
Partikel
فِىٓ
zu
Nomen
أُمَّةٍۢ
einer Nation
ummatin
Partikel
قَدْ
wahrlich
qad
Verb
خَلَتْ
sind vergangen
khalat
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَبْلِهَآ
vor ihr
qablihā
Nomen
أُمَمٌۭ
Nationen
umamun
Verb
لِّتَتْلُوَا۟
damit du rezitierst
litatluwā
Partikel
عَلَيْهِمُ
ihnen
ʿalayhimu
Pronomen
ٱلَّذِىٓ
was
alladhī
Verb
أَوْحَيْنَآ
Wir offenbarten
awḥaynā
Partikel
إِلَيْكَ
dir
ilayka
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Verb
يَكْفُرُونَ
ungläubig sind
yakfurūna
Eigenname
بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ
an den Gnädigsten
bil-raḥmāni
Verb
قُلْ
Sag
qul
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
رَبِّى
(ist) mein Herr
rabbī
Partikel
لَآ
(es gibt) keinen
Nomen
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
هُوَ
Ihm
huwa
Partikel
عَلَيْهِ
Auf Ihn
ʿalayhi
Verb
تَوَكَّلْتُ
vertraue ich
tawakkaltu
Partikel
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
Nomen
مَتَابِ
(ist) meine Rückkehr
matābi
وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًۭا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ ۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا ۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًۭا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Wa law anna Qur'aanan suyyirat bihil jibaalu aw qutti'at bihil ardu aw kullima bihil mawtaa; bal lillaahil amru jamee'aa; afalam yai'asil lazeena aamanooo al law yashaaa'ul laahu lahadan naasa jamee'aa; wa laa yazaalul lazeena kafaroo tuseebuhum bimaa sana'oo qaari'atun aw tahullu qareebam min daarihim hattaa ya'tiya wa'dul laah; innal laaha laa yukhliful mee'aad
Und wenn es einen Koran gäbe, mit dem die Berge versetzt oder die Erde zerteilt oder die Toten zum Sprechen gebracht würden, [wäre es dieser], aber Allah gehört die ganze Angelegenheit. Haben diejenigen, die geglaubt haben, nicht gewusst, dass Allah, wenn Er gewollt hätte, die ganze Menschheit rechtgeleitet hätte? Und diejenigen, die ungläubig sind, werden nicht aufhören, von einer Katastrophe für das, was sie getan haben, heimgesucht zu werden, oder sie wird sich in der Nähe ihrer Häuser niederlassen, bis das Versprechen Allahs kommt. Wahrlich, Allah bricht Sein Versprechen nicht.
13:31
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Partikel
أَنَّ
das war
anna
Nomen
قُرْءَانًۭا
irgendein Koran
qur'ānan
Verb
سُيِّرَتْ
könnte bewegt werden
suyyirat
Partikel
بِهِ
durch ihn
bihi
Nomen
ٱلْجِبَالُ
die Berge
l-jibālu
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
قُطِّعَتْ
könnte gespalten werden
quṭṭiʿat
Partikel
بِهِ
durch ihn
bihi
Nomen
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
كُلِّمَ
könnte zum Sprechen gebracht werden
kullima
Partikel
بِهِ
durch ihn
bihi
Nomen
ٱلْمَوْتَىٰ ۗ
die Toten
l-mawtā
Partikel
بَل
Nein
bal
Partikel
لِّلَّهِ
mit Allah
lillahi
Nomen
ٱلْأَمْرُ
(ist) der Befehl
l-amru
Nomen
جَمِيعًا ۗ
alle
jamīʿan
Partikel
أَفَلَمْ
Dann nicht
afalam
Verb
يَا۟يْـَٔسِ
wissen
yāy'asi
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
glauben
āmanū
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
لَّوْ
wenn
law
Verb
يَشَآءُ
gewollt hätte
yashāu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
لَهَدَى
sicherlich, Er hätte geleitet
lahadā
Nomen
ٱلنَّاسَ
alle
l-nāsa
Nomen
جَمِيعًۭا ۗ
alle Menschen
jamīʿan
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
يَزَالُ
wird aufhören
yazālu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
تُصِيبُهُم
sie zu treffen
tuṣībuhum
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
صَنَعُوا۟
sie taten
ṣanaʿū
Nomen
قَارِعَةٌ
eine Katastrophe
qāriʿatun
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
تَحُلُّ
es siedelt sich an
taḥullu
Nomen
قَرِيبًۭا
in der Nähe
qarīban
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
دَارِهِمْ
ihren Häusern
dārihim
Partikel
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
Verb
يَأْتِىَ
kommt
yatiya
Nomen
وَعْدُ
(das) Versprechen
waʿdu
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
(von) Allah
l-lahi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَا
(wird) nicht
Verb
يُخْلِفُ
versagen
yukh'lifu
Nomen
ٱلْمِيعَادَ
(im) Versprechen
l-mīʿāda
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Wa laqadis tuhzi'a bi Rusulim min qablika fa amlaitu lillazeena kafaroo summa akhaztuhum fakaifa kaana 'iqaab
Und bereits wurden vor dir Gesandte verspottet. Da gewährte Ich denen, die ungläubig waren, Aufschub; dann ergriff Ich sie. Wie war da Meine Strafe!
13:32
Partikel
وَلَقَدِ
Und gewiss
walaqadi
Verb
ٱسْتُهْزِئَ
wurden verspottet
us'tuh'zi-a
Nomen
بِرُسُلٍۢ
Gesandte
birusulin
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
Verb
فَأَمْلَيْتُ
aber Ich gewährte Aufschub
fa-amlaytu
Partikel
لِلَّذِينَ
denen, die
lilladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
أَخَذْتُهُمْ ۖ
ergriff Ich sie
akhadhtuhum
Partikel
فَكَيْفَ
und wie
fakayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عِقَابِ
Meine Strafe
ʿiqābi
أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَـٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
Afaman Huwa qaaa'imun 'alaa kulli nafsim bimaa kasabat; wa ja'aloo lillaahi shurakaaa'; qul sammoohum; am tunabbi'oonahoo bimaa laa ya'lamu fil ardi am bizaahirim minal qawl; bal zuyyina lillazeena kafaroo makruhum wa suddoo 'anis sabeel; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad
Ist denn Derjenige, der über jede Seele wacht, (wissend,) was sie erworben hat, (irgendeinem anderen gleich)? Und sie haben Allah Teilhaber zugeschrieben. Sprich: "Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm von etwas berichten, das Er auf der Erde nicht kennt, oder von einer bloßen Äußerung?" Nein, sondern denjenigen, die ungläubig sind, wurde ihr Plan als schön dargestellt, und sie wurden vom Weg abgehalten. Und wen Allah in die Irre gehen lässt, für den gibt es keinen Führer.
13:33
Partikel
أَفَمَنْ
Ist dann Er, der
afaman
Pronomen
هُوَ
(Er)
huwa
Nomen
قَآئِمٌ
wacht
qāimun
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
jede
kulli
Nomen
نَفْسٍۭ
Seele
nafsin
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
كَسَبَتْ ۗ
sie erworben hat
kasabat
Verb
وَجَعَلُوا۟
Und sie schreiben zu
wajaʿalū
Partikel
لِلَّهِ
Allah
lillahi
Nomen
شُرَكَآءَ
Teilhaber
shurakāa
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
سَمُّوهُمْ ۚ
Nennt sie
sammūhum
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
berichtet ihr Ihm
tunabbiūnahu
Partikel
بِمَا
von dem, was
bimā
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْلَمُ
Er weiß
yaʿlamu
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
أَم
oder
am
Nomen
بِظَـٰهِرٍۢ
von bloßer
biẓāhirin
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْقَوْلِ ۗ
Äußerung
l-qawli
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Verb
زُيِّنَ
wurde schön gemacht
zuyyina
Partikel
لِلَّذِينَ
denen, die
lilladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
مَكْرُهُمْ
ihr Plan
makruhum
Verb
وَصُدُّوا۟
und sie wurden behindert
waṣuddū
Partikel
عَنِ
vom
ʿani
Nomen
ٱلسَّبِيلِ ۗ
Weg
l-sabīli
Partikel
وَمَن
Und wer auch immer
waman
Verb
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt
yuḍ'lili
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
فَمَا
dann nicht
famā
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Partikel
مِنْ
irgendeinen
min
Nomen
هَادٍۢ
Führer
hādin
لَّهُمْ عَذَابٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍۢ
Lahum 'azaabun fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakhirati ashaaqq; wa maa lahum minal laahi minw waaq
Für sie gibt es eine Strafe im diesseitigen Leben, und die Strafe des Jenseits ist gewiss härter. Und sie haben keinen Beschützer vor Allah.
13:34
Partikel
لَّهُمْ
Für sie
lahum
Nomen
عَذَابٌۭ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
Nomen
ٱلدُّنْيَا ۖ
der Welt
l-dun'yā
Nomen
وَلَعَذَابُ
und gewiss die Strafe
walaʿadhābu
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
des Jenseits
l-ākhirati
Nomen
أَشَقُّ ۖ
(ist) härter
ashaqqu
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Partikel
مِّنَ
gegen
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
مِن
irgendeinen
min
Nomen
وَاقٍۢ
Verteidiger
wāqin
۞ مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ أُكُلُهَا دَآئِمٌۭ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ ۖ وَعُقْبَى ٱلْكَـٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
Masalul Jannatil latee wu'idal muttaqoona tajree min tahtihal anhaaru ukuluhaa daaa'imunw wa zilluhaa; tilka 'uqbal lazeenat taqaw wa 'uqbal kaafireenan Naar
Das Gleichnis des Paradieses, das den Gottesfürchtigen versprochen wurde, ist, dass unter ihm Flüsse fließen. Seine Frucht ist beständig und so ist sein Schatten. Das ist die Folge für diejenigen, die rechtschaffen waren, und die Folge für die Ungläubigen ist das Feuer.
13:35
Nomen
۞ مَّثَلُ
Das Gleichnis
mathalu
Nomen
ٱلْجَنَّةِ
des Paradieses
l-janati
Pronomen
ٱلَّتِى
welches
allatī
Verb
وُعِدَ
(ist) versprochen
wuʿida
Nomen
ٱلْمُتَّقُونَ ۖ
(den) Rechtschaffenen
l-mutaqūna
Verb
تَجْرِى
fließen
tajrī
Partikel
مِن
von
min
Nomen
تَحْتِهَا
darunter
taḥtihā
Nomen
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
die Flüsse
l-anhāru
Nomen
أُكُلُهَا
Seine Speise
ukuluhā
Nomen
دَآئِمٌۭ
(ist) ewig
dāimun
Nomen
وَظِلُّهَا ۚ
und sein Schatten
waẓilluhā
Pronomen
تِلْكَ
Dies
til'ka
Nomen
عُقْبَى
(ist das) Ende
ʿuq'bā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
derer, die
alladhīna
Verb
ٱتَّقَوا۟ ۖ
rechtschaffen sind
ittaqaw
Nomen
وَّعُقْبَى
und (das) Ende
waʿuq'bā
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
der Ungläubigen
l-kāfirīna
Nomen
ٱلنَّارُ
(ist) das Feuer
l-nāru
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ ۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ
Wallazeena aatainaa humul Kitaaba yafrahoona bimaaa unzila ilaika wa minal ahzaabi mai yunkiru ba'dah; qul innamaaa umirtu an a'budal laaha wa laaa ushrika bih; ilaihi ad'oo wa ilaihi ma'aab
Und [die Gläubigen unter] denen, denen Wir die Schrift gegeben haben, freuen sich über das, was dir offenbart wurde, [O Muhammad], aber unter den [gegnerischen] Fraktionen gibt es solche, die einen Teil davon leugnen. Sprich: "Mir wurde nur befohlen, Allah anzubeten und Ihm nichts beizugesellen. Zu Ihm rufe ich, und zu Ihm ist meine Rückkehr."
13:36
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und denen
wa-alladhīna
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
Wir ihnen gegeben haben
ātaynāhumu
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
Verb
يَفْرَحُونَ
freuen sich
yafraḥūna
Partikel
بِمَآ
über das, was
bimā
Verb
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
unzila
Partikel
إِلَيْكَ ۖ
zu dir
ilayka
Partikel
وَمِنَ
aber unter
wamina
Nomen
ٱلْأَحْزَابِ
den Gruppen
l-aḥzābi
Pronomen
مَن
(diejenigen) die
man
Verb
يُنكِرُ
leugnen
yunkiru
Nomen
بَعْضَهُۥ ۚ
einen Teil davon
baʿḍahu
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِنَّمَآ
Nur
innamā
Verb
أُمِرْتُ
wurde mir befohlen
umir'tu
Partikel
أَنْ
dass
an
Verb
أَعْبُدَ
ich anbete
aʿbuda
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Verb
أُشْرِكَ
ich beigeselle
ush'rika
Partikel
بِهِۦٓ ۚ
Ihm
bihi
Partikel
إِلَيْهِ
Zu Ihm
ilayhi
Verb
أَدْعُوا۟
rufe ich
adʿū
Partikel
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
Nomen
مَـَٔابِ
(ist) meine Rückkehr
maābi
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّۭا ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَمَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا وَاقٍۢ
Wa kazaalika anzalnaahu hukman 'Arabiyyaa; wa la'init taba'ta ahwaaa'ahum ba'da maa jaaa'aka minal 'ilmi maa laka minal laahi minw waliyyinw wa laa waaq
Und so haben Wir es als eine arabische Gesetzgebung offenbart. Und wenn du ihren Neigungen folgen solltest, nachdem das Wissen zu dir gekommen ist, würdest du gegen Allah keinen Beschützer oder Verteidiger haben.
13:37
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
Verb
أَنزَلْنَـٰهُ
haben Wir es offenbart
anzalnāhu
Nomen
حُكْمًا
(als) ein Urteil
ḥuk'man
Nomen
عَرَبِيًّۭا ۚ
(in) Arabisch
ʿarabiyyan
Partikel
وَلَئِنِ
Und wenn
wala-ini
Verb
ٱتَّبَعْتَ
du folgst
ittabaʿta
Nomen
أَهْوَآءَهُم
ihren Begierden
ahwāahum
Partikel
بَعْدَ مَا
nachdem was
baʿdamā
Verb
جَآءَكَ
zu dir kam
jāaka
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْعِلْمِ
dem Wissen
l-ʿil'mi
Partikel
مَا
nicht
Partikel
لَكَ
für dich
laka
Partikel
مِنَ
gegen
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
مِن
irgendein
min
Nomen
وَلِىٍّۢ
Beschützer
waliyyin
Partikel
وَلَا
und keinen
walā
Nomen
وَاقٍۢ
Verteidiger
wāqin
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًۭا وَذُرِّيَّةًۭ ۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ لِكُلِّ أَجَلٍۢ كِتَابٌۭ
Wa laqad arsalnaa Rusulam min qablika wa ja'alnaa lahum azwaajanw wa zurriyyah; wa maa kaana li Rasoolin any ya'tiya bi aayatin illaa bi iznil laah; likulli ajalin kitaab
Und Wir haben bereits vor dir Gesandte gesandt und ihnen Ehefrauen und Nachkommen gegeben. Und es war keinem Gesandten möglich, ein Zeichen zu bringen, außer mit Allahs Erlaubnis. Für jede Frist gibt es eine Vorschrift.
13:38
Partikel
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
Verb
أَرْسَلْنَا
sandten Wir
arsalnā
Nomen
رُسُلًۭا
Gesandte
rusulan
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
Verb
وَجَعَلْنَا
und Wir machten
wajaʿalnā
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
أَزْوَٰجًۭا
Ehefrauen
azwājan
Nomen
وَذُرِّيَّةًۭ ۚ
und Nachkommen
wadhurriyyatan
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
لِرَسُولٍ
für einen Gesandten
lirasūlin
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَأْتِىَ
er kommt
yatiya
Nomen
بِـَٔايَةٍ
mit einem Zeichen
biāyatin
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
بِإِذْنِ
mit der Erlaubnis
bi-idh'ni
Eigenname
ٱللَّهِ ۗ
(von) Allah
l-lahi
Partikel
لِكُلِّ
Für jede
likulli
Nomen
أَجَلٍۢ
Frist
ajalin
Nomen
كِتَابٌۭ
eine Schrift
kitābun
يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ
Yamhul laahu maa yashaaa'u wa yusbitu wa 'indahooo Ummul Kitaab
Allah löscht aus, was Er will, oder bestätigt, und bei Ihm ist die Urschrift.
13:39
Verb
يَمْحُوا۟
Löscht aus
yamḥū
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
مَا
was
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Verb
وَيُثْبِتُ ۖ
und bestätigt
wayuth'bitu
Partikel
وَعِندَهُۥٓ
und bei Ihm
waʿindahu
Nomen
أُمُّ
die Mutter des Buches
ummu
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
(ist) die Urschrift
l-kitābi
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ
Wa im maa nuriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw natawaffayannaka fa innamaa 'alaikal balaaghu wa 'alainal hisaab
Und ob Wir dir einen Teil dessen zeigen, was Wir ihnen versprechen, oder dich sterben lassen, auf dir liegt nur die [Pflicht der] Verkündigung, und auf Uns liegt die Abrechnung.
13:40
Partikel
وَإِن
Und ob
wa-in
Partikel
مَّا
(was)
Verb
نُرِيَنَّكَ
Wir dir zeigen
nuriyannaka
Nomen
بَعْضَ
einen Teil
baʿḍa
Pronomen
ٱلَّذِى
(von) dem, was
alladhī
Verb
نَعِدُهُمْ
Wir ihnen versprochen haben
naʿiduhum
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
نَتَوَفَّيَنَّكَ
Wir dich sterben lassen
natawaffayannaka
Partikel
فَإِنَّمَا
so nur
fa-innamā
Partikel
عَلَيْكَ
auf dir
ʿalayka
Nomen
ٱلْبَلَـٰغُ
(ist) die Verkündigung
l-balāghu
Partikel
وَعَلَيْنَا
und auf Uns
waʿalaynā
Nomen
ٱلْحِسَابُ
(ist) die Abrechnung
l-ḥisābu
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Awalam yaraw annaa na'til arda nanqusuhaa min atraafihaa; wallaahu yahkumu laa mu'aqqiba lihukmih; wa Huwa saree'ul hisaab
Haben sie nicht gesehen, dass Wir das Land an seinen Grenzen verringern? Und Allah entscheidet; es gibt keinen, der Sein Urteil aufschieben kann. Und Er ist schnell im Abrechnen.
13:41
Partikel
أَوَلَمْ
Haben nicht
awalam
Verb
يَرَوْا۟
sie gesehen
yaraw
Partikel
أَنَّا
dass Wir
annā
Verb
نَأْتِى
kommen
natī
Nomen
ٱلْأَرْضَ
(zum) Land
l-arḍa
Verb
نَنقُصُهَا
es verringernd
nanquṣuhā
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
أَطْرَافِهَا ۚ
seinen Grenzen
aṭrāfihā
Eigenname
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Verb
يَحْكُمُ
richtet
yaḥkumu
Partikel
لَا
(es gibt) keinen
Nomen
مُعَقِّبَ
Aufschieber
muʿaqqiba
Nomen
لِحُكْمِهِۦ ۚ
(seines) Urteils
liḥuk'mihi
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Nomen
سَرِيعُ
(ist) schnell
sarīʿu
Nomen
ٱلْحِسَابِ
(im) Abrechnen
l-ḥisābi
وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًۭا ۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۢ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّـٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Wa qad makaral lazeena min qablihim falillaahil makru jamee'aa; ya'lamu maa taksibu kullu nafs; wa sa ya'lamul kuffaaru liman 'uqbad daar
Und diejenigen vor ihnen hatten bereits geplant, aber Allah gehört der Plan gänzlich. Er weiß, was jede Seele erwirbt, und die Ungläubigen werden wissen, für wen das endgültige Heim ist.
13:42
Partikel
وَقَدْ
Und gewiss
waqad
Verb
مَكَرَ
planten
makara
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Partikel
مِن
(waren) von
min
Nomen
قَبْلِهِمْ
vor ihnen
qablihim
Partikel
فَلِلَّهِ
aber Allah
falillahi
Nomen
ٱلْمَكْرُ
(gehört) der Plan
l-makru
Nomen
جَمِيعًۭا ۖ
gänzlich
jamīʿan
Verb
يَعْلَمُ
Er weiß
yaʿlamu
Partikel
مَا
was
Verb
تَكْسِبُ
erwirbt
taksibu
Nomen
كُلُّ
jede
kullu
Nomen
نَفْسٍۢ ۗ
Seele
nafsin
Verb
وَسَيَعْلَمُ
und werden wissen
wasayaʿlamu
Nomen
ٱلْكُفَّـٰرُ
die Ungläubigen
l-kufāru
Partikel
لِمَنْ
für wen
liman
Nomen
عُقْبَى
(ist) das endgültige
ʿuq'bā
Nomen
ٱلدَّارِ
Heim
l-dāri
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَسْتَ مُرْسَلًۭا ۚ قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ
Wa yaqoolul lazeena kafaroo lasta mursalaa; qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum wa man 'indahoo 'ilmul Kitaab
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Du bist kein Gesandter." Sprich: "Ausreichend ist Allah als Zeuge zwischen mir und euch, und [das Zeugnis] dessen, der Kenntnis der Schrift hat."
13:43
Verb
وَيَقُولُ
Und sagen
wayaqūlu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
لَسْتَ
Du bist nicht
lasta
Nomen
مُرْسَلًۭا ۚ
ein Gesandter
mur'salan
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
كَفَىٰ
Ausreichend
kafā
Eigenname
بِٱللَّهِ
(ist) Allah
bil-lahi
Nomen
شَهِيدًۢا
(als) ein Zeuge
shahīdan
Nomen
بَيْنِى
zwischen mir
baynī
Nomen
وَبَيْنَكُمْ
und zwischen euch
wabaynakum
Pronomen
وَمَنْ
und wer auch immer
waman
Partikel
عِندَهُۥ
[er] hat
ʿindahu
Nomen
عِلْمُ
Wissen
ʿil'mu
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
(der) Schrift
l-kitābi

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Ar-Ra’d Wort für Wort abzuschließen.

O Herr, öffne unsere Augen, um die Majestät Deiner Zeichen im Universum zu erkennen. So wie der Donner Dich mit Lob verherrlicht, lass unsere Zungen stets damit beschäftigt sein, Dich zu preisen. Beruhige unsere besorgten Herzen und gewähre uns die absolute Ruhe, die durch Dein Gedenken (Dhikr) entsteht. Gib uns die Kraft, immer auf der Seite der Wahrheit zu stehen, die Falschheit aufzugeben, und gewähre uns ein gutes Ende als gläubige Muslime.

Lass dieses Studium nicht bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Ar-Ra’d zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Ar-Ra’d funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss der Sure Ar-Ra’d verlieren:

  • Obere Reihe (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtbotschaft der Sure zu erfassen.
  • Untere Reihe (Analyse): Tauchen Sie in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung ein, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und die Funktion jedes einzelnen Wortes in der Reihenfolge zu sehen.

Verständnis des farbcodierten Grammatik-Leitfadens für Sure Ar-Ra’d

Lernen Sie koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in der Sure Ar-Ra’d wird als interaktive “Grammatik-Karte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Verbindungswörter).

Diese visuelle Hilfe ermöglicht es Ihnen, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu einer schnelleren Speicherung und einem besseren Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Ar-Ra’d

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in der Sure Ar-Ra’d korrekt auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koran-Statistiken: Wortschatzaufbau durch Sure Ar-Ra’d

Viele Studenten fühlen sich von der Unermesslichkeit des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus ungefähr 77.797 Gesamtwörtern, doch der Wortschatz ist sehr repetitiv.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Ungefähr 14.870.
  • Basiswörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie die Sure Ar-Ra’d Wort für Wort lesen, lernen Sie essenzielles Vokabular, das in diesem Kapitel vorkommt. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Wortschatzes in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit der Sure Ar-Ra’d

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Lesen der Sure Ar-Ra’d Wort für Wort hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet aufstehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was führt zu:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article