الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
Alif-Laam-Raa; kitaabun anzalnaahu ilaika litukhrija an-naasa minaz-zulumaati ilan-noori bi-izni rabbihim ilaa siraatil-'Azeezil-Hameed
Alif-Lâm-Râ. (Dies ist) ein Buch, das Wir zu dir (o Muhammad) hinabgesandt haben, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus den Finsternissen hinaus ins Licht bringst, auf den Weg des Allmächtigen und Lobenswürdigen.
14:1
PARTIKEL
الٓر ۚ
Alif Laam Ra
alif-lam-ra
NOMEN
كِتَـٰبٌ
Ein Buch
kitābun
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
das Wir hinabgesandt haben
anzalnāhu
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
VERB
لِتُخْرِجَ
damit du herausbringst
litukh'rija
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
NOMEN
ٱلظُّلُمَـٰتِ
den Finsternissen
l-ẓulumāti
NOMEN
بِإِذْنِ
mit der Erlaubnis
bi-idh'ni
NOMEN
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
NOMEN
ٱلْعَزِيزِ
des Allmächtigen
l-ʿazīzi
NOMEN
ٱلْحَمِيدِ
des Lobenswürdigen
l-ḥamīdi
ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَوَيْلٌۭ لِّلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍ
Allaahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa wailul lilkaafireena min 'azaabin shadeed
(den Weg) Allahs, Dessen ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und wehe den Ungläubigen vor einer strengen Strafe!
14:2
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
al-lahi
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Dessen
alladhī
PARTIKEL
لَهُۥ
Ihm gehört
lahu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۗ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
وَوَيْلٌۭ
Und wehe
wawaylun
NOMEN
لِّلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
lil'kāfirīna
NOMEN
عَذَابٍۢ
einer Strafe
ʿadhābin
NOMEN
شَدِيدٍ
strengen
shadīdin
ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍۭ
Allazeena yastahibboonal hayaatad dunyaa 'alal aakhirati wa yasuddoona 'an sabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajaa; ulaaa'ika fee dalaalim ba'eed
Diejenigen, die das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und von Allahs Weg abhalten und danach trachten, ihn krumm zu machen; sie befinden sich in weit(reichend)em Irrtum.
14:3
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَسْتَحِبُّونَ
mehr lieben
yastaḥibbūna
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
l-ḥayata
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
diesseitige
l-dun'yā
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
das Jenseits
l-ākhirati
VERB
وَيَصُدُّونَ
und abhalten
wayaṣuddūna
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
VERB
وَيَبْغُونَهَا
und ihn suchen
wayabghūnahā
NOMEN
عِوَجًا ۚ
krumm (zu machen)
ʿiwajan
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
NOMEN
ضَلَـٰلٍۭ
einem Irrtum
ḍalālin
NOMEN
بَعِيدٍۭ
weiten
baʿīdin
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Wa maaa arsalnaa mir Rasoolin illaa bilisaani qawmihee liyubaiyina lahum; fa yudillul laahu mai yashaaa'u wa yahdee mai yashaaa'; wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, außer in der Sprache seines Volkes, damit er ihnen (die Botschaft) klar macht. Allah läßt dann in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und Er ist der Allmächtige und Allweise.
14:4
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
VERB
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
PARTIKEL
مِن
irgendeinen
min
NOMEN
رَّسُولٍ
Gesandten
rasūlin
NOMEN
بِلِسَانِ
in der Sprache
bilisāni
NOMEN
قَوْمِهِۦ
seines Volkes
qawmihi
VERB
لِيُبَيِّنَ
damit er klar macht
liyubayyina
PARTIKEL
لَهُمْ ۖ
ihnen
lahum
VERB
فَيُضِلُّ
Dann lässt Allah irregehen
fayuḍillu
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
VERB
وَيَهْدِى
und leitet recht
wayahdī
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
PRONOMEN
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
NOMEN
ٱلْعَزِيزُ
ist der Allmächtige
l-ʿazīzu
NOMEN
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa an akhrij qawmaka minaz zulumaati ilan noori wa zak kirhum bi ayyaamil laah; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor
Und Wir sandten ja bereits Mûsâ mit Unseren Zeichen: „Bringe dein Volk aus den Finsternissen hinaus ins Licht, und erinnere sie an die Tage Allahs.“ Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.
14:5
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
NOMEN
بِـَٔايَـٰتِنَآ
mit Unseren Zeichen
biāyātinā
VERB
أَخْرِجْ
Bringe heraus
akhrij
NOMEN
قَوْمَكَ
dein Volk
qawmaka
NOMEN
ٱلظُّلُمَـٰتِ
den Finsternissen
l-ẓulumāti
VERB
وَذَكِّرْهُم
und erinnere sie
wadhakkir'hum
NOMEN
بِأَيَّىٰمِ
an die Tage
bi-ayyāmi
NOMEN
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
PARTIKEL
لِّكُلِّ
für jeden
likulli
NOMEN
صَبَّارٍۢ
Standhaften
ṣabbārin
NOMEN
شَكُورٍۢ
und Dankbaren
shakūrin
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَىٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
Wa iz qaala Moosaa liqawmihidh kuroo ni'matal laahi 'alaikum iz anjaakum min aali Fir'awna yasoomoonakum sooo'al 'azaabi wa yuzabbiboona abnaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem
Und (gedenke), als Mûsâ zu seinem Volk sagte: „Gedenkt der Gnade Allahs an euch, als Er euch vor den Leuten Fir‘auns rettete, die euch eine böse Qual auferlegten, eure Söhne abschlachteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn.
14:6
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
NOMEN
لِقَوْمِهِ
zu seinem Volk
liqawmihi
VERB
ٱذْكُرُوا۟
Gedenkt
udh'kurū
NOMEN
نِعْمَةَ
der Gnade
niʿ'mata
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
an euch
ʿalaykum
VERB
أَنجَىٰكُم
Er euch rettete
anjākum
NOMEN
فِرْعَوْنَ
Fir'auns
fir'ʿawna
VERB
يَسُومُونَكُمْ
sie euch auferlegten
yasūmūnakum
NOMEN
ٱلْعَذَابِ
Qual
l-ʿadhābi
VERB
وَيُذَبِّحُونَ
und abschlachteten
wayudhabbiḥūna
NOMEN
أَبْنَآءَكُمْ
eure Söhne
abnāakum
VERB
وَيَسْتَحْيُونَ
und leben ließen
wayastaḥyūna
NOMEN
نِسَآءَكُمْ ۚ
eure Frauen
nisāakum
PRONOMEN
ذَٰلِكُم
darin
dhālikum
NOMEN
بَلَآءٌۭ
eine Prüfung
balāon
NOMEN
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
NOMEN
عَظِيمٌۭ
gewaltige
ʿaẓīmun
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِى لَشَدِيدٌۭ
Wa iz ta'azana Rabbukum la'in shakartum la azeedannakum wa la'in kafartum inna 'azaabee lashadeed
Und als euer Herr ankündigte: ,Wenn ihr dankbar seid, werde Ich euch ganz gewiß noch mehr (Gunst) erweisen. Wenn ihr jedoch undankbar seid, dann ist Meine Strafe fürwahr streng‘.
14:7
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
VERB
تَأَذَّنَ
ankündigte
ta-adhana
NOMEN
رَبُّكُمْ
euer Herr
rabbukum
VERB
شَكَرْتُمْ
ihr dankbar seid
shakartum
VERB
لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ
werde Ich euch gewiss mehr geben
la-azīdannakum
PARTIKEL
وَلَئِن
aber wenn
wala-in
VERB
كَفَرْتُمْ
ihr undankbar seid
kafartum
PARTIKEL
إِنَّ
wahrlich
inna
NOMEN
عَذَابِى
Meine Strafe
ʿadhābī
NOMEN
لَشَدِيدٌۭ
ist gewiss streng
lashadīdun
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكْفُرُوٓا۟ أَنتُمْ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ
Wa qaala Moosaaa in takfurooo antum wa man fil ardi jamee'an fa innal laaha la Ghaniyyun Hameed
Und Mûsâ sagte: „Wenn ihr ungläubig seid, ihr und alle, die auf der Erde sind, so ist Allah fürwahr Unbedürftig und Lobenswürdig.“
14:8
VERB
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
VERB
تَكْفُرُوٓا۟
ihr ungläubig seid
takfurū
PARTIKEL
وَمَن
und wer auch immer
waman
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
جَمِيعًۭا
alle zusammen
jamīʿan
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
NOMEN
لَغَنِىٌّ
ist wahrlich Unbedürftig
laghaniyyun
NOMEN
حَمِيدٌ
Lobenswürdig
ḥamīdun
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ ۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ
Alam ya'tikum naba'ul lazeena min qablikum qawmi Noohinw wa 'Aadinw wa Samood, wallazeena mim ba'dihim; laa ya'lamuhum illal laah; jaaa'at hum Rusuluhum bil baiyinaati faraddooo aydiyahum feee afwaahihim wa qaalooo innaa kafarnaa bimaaa ursiltum bihee wa innaa lafee shakkim mimmaa tad'oonanaaa ilaihi mureeb
Ist zu euch nicht die Kunde von denjenigen vor euch gekommen, des Volkes Nûhs, der ’Âd und der Th‹amûd und derjenigen nach ihnen? Nur Allah kennt sie. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen; sie aber steckten (vor Grimm) ihre Hände in den Mund und sagten: „Wir verleugnen das, womit ihr gesandt seid, und wir sind über das, wozu ihr uns aufruft, fürwahr in einem starken Zweifel.“
14:9
VERB
يَأْتِكُمْ
ist zu euch gekommen
yatikum
NOMEN
نَبَؤُا۟
die Kunde
naba-u
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen
alladhīna
NOMEN
قَبْلِكُمْ
vor euch
qablikum
NOMEN
قَوْمِ
des Volkes
qawmi
NOMEN
وَثَمُودَ ۛ
wathamūda
PARTIKEL
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen
wa-alladhīna
NOMEN
بَعْدِهِمْ ۛ
nach ihnen
baʿdihim
VERB
يَعْلَمُهُمْ
kennt sie
yaʿlamuhum
NOMEN
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERB
جَآءَتْهُمْ
kamen zu ihnen
jāathum
NOMEN
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
rusuluhum
NOMEN
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit klaren Beweisen
bil-bayināti
VERB
فَرَدُّوٓا۟
aber sie steckten
faraddū
NOMEN
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände
aydiyahum
NOMEN
أَفْوَٰهِهِمْ
ihre Münder
afwāhihim
VERB
وَقَالُوٓا۟
und sie sagten
waqālū
PARTIKEL
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
VERB
كَفَرْنَا
wir verleugnen
kafarnā
PARTIKEL
بِمَآ
das, womit
bimā
VERB
أُرْسِلْتُم
ihr gesandt wurdet
ur'sil'tum
PARTIKEL
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
wa-innā
PARTIKEL
لَفِى
sind gewiss in
lafī
NOMEN
شَكٍّۢ
einem Zweifel
shakkin
PARTIKEL
مِّمَّا
über das
mimmā
VERB
تَدْعُونَنَآ
wozu ihr uns aufruft
tadʿūnanā
PARTIKEL
إِلَيْهِ
dazu
ilayhi
NOMEN
مُرِيبٍۢ
starken
murībin
۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّهِ شَكٌّۭ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ قَالُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
Qaalat Rusuluhum afillaahi shakkun faatiris samaawaati wal ardi yad'ookum liyaghfira lakum min zunoobikum wa yu'akhkhirakum ilaaa ajalim musammaa; qaalooo in antum illaa basharum mislunaa tureedoona an tasuddoonaa 'ammaa kaana ya'budu aabaaa'unaa fa'toonaa bisultaanim mubeen
Ihre Gesandten sagten: „Gibt es denn einen Zweifel über Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde? Er ruft euch, um euch (etwas) von euren Sünden zu vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückzustellen.“ Sie sagten: „Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Ihr wollt uns von dem abhalten, dem unsere Väter dienten. So bringt uns eine deutliche Ermächtigung.“
14:10
NOMEN
رُسُلُهُمْ
ihre Gesandten
rusuluhum
PARTIKEL
أَفِى
Gibt es über
afī
NOMEN
شَكٌّۭ
einen Zweifel
shakkun
NOMEN
فَاطِرِ
den Schöpfer
fāṭiri
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
VERB
يَدْعُوكُمْ
Er ruft euch
yadʿūkum
VERB
لِيَغْفِرَ
damit Er vergibt
liyaghfira
NOMEN
ذُنُوبِكُمْ
euren Sünden
dhunūbikum
VERB
وَيُؤَخِّرَكُمْ
und euch zurückstellt
wayu-akhirakum
NOMEN
أَجَلٍۢ
eine Frist
ajalin
NOMEN
مُّسَمًّۭى ۚ
festgesetzte
musamman
VERB
قَالُوٓا۟
Sie sagten
qālū
PARTIKEL
إِلَّا
seid außer
illā
NOMEN
بَشَرٌۭ
ein Mensch
basharun
NOMEN
مِّثْلُنَا
wie wir
mith'lunā
VERB
تُرِيدُونَ
ihr wollt
turīdūna
VERB
تَصُدُّونَا
ihr uns abhaltet
taṣuddūnā
PARTIKEL
عَمَّا
von dem, was
ʿammā
VERB
يَعْبُدُ
zu dienen
yaʿbudu
NOMEN
ءَابَآؤُنَا
unsere Väter
ābāunā
VERB
فَأْتُونَا
So bringt uns
fatūnā
NOMEN
بِسُلْطَـٰنٍۢ
eine Ermächtigung
bisul'ṭānin
NOMEN
مُّبِينٍۢ
deutliche
mubīnin
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَـٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Qaalat lahum Rusuluhum in nahnu illaa basharum mislukum wa laakinnal laaha yamunnu 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadihee wa maa kaana lanaaa an na'tiyakum bisultaanin illaa bi iznil laah; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minoon
Ihre Gesandten sagten zu ihnen: „Wir sind (zwar) nur menschliche Wesen wie ihr, aber Allah erweist Wohltaten, wem von Seinen Dienern Er will. Es steht uns nicht zu, eine Ermächtigung zu bringen – außer mit der Erlaubnis Allahs. Und auf Allah sollen sich die Gläubigen verlassen.
14:11
PARTIKEL
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
NOMEN
رُسُلُهُمْ
ihre Gesandten
rusuluhum
PRONOMEN
نَّحْنُ
wir (sind)
naḥnu
NOMEN
بَشَرٌۭ
ein Mensch
basharun
NOMEN
مِّثْلُكُمْ
wie ihr
mith'lukum
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
VERB
يَمُنُّ
erweist Wohltaten
yamunnu
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
NOMEN
عِبَادِهِۦ ۖ
Seinen Dienern
ʿibādihi
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
PARTIKEL
لَنَآ
für uns
lanā
VERB
نَّأْتِيَكُم
wir euch bringen
natiyakum
NOMEN
بِسُلْطَـٰنٍ
eine Ermächtigung
bisul'ṭānin
NOMEN
بِإِذْنِ
mit der Erlaubnis
bi-idh'ni
NOMEN
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
وَعَلَى
Und auf
waʿalā
VERB
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen vertrauen
falyatawakkali
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنَا سُبُلَنَا ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَا ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Wa maa lanaaa allaa natawakkala 'alal laahi wa qad hadaanaa subulanaa; wa lanasbiranna 'alaa maaa aazaitumoonaa; wa 'alal laahi falyatawakkalil mutawakkiloon
Warum sollten wir uns nicht auf Allah verlassen, wo Er uns doch unsere Wege geleitet hat? Und wir werden ganz gewiß das ertragen, was ihr uns an Leid zufügt. Und auf Allah sollen sich diejenigen verlassen, die sich (überhaupt auf jemanden) verlassen.“
14:12
PARTIKEL
لَنَآ
ist für uns
lanā
PARTIKEL
أَلَّا
dass nicht
allā
VERB
نَتَوَكَّلَ
wir vertrauen
natawakkala
PARTIKEL
وَقَدْ
wo doch
waqad
VERB
هَدَىٰنَا
Er uns geleitet hat
hadānā
NOMEN
سُبُلَنَا ۚ
unsere Wege
subulanā
VERB
وَلَنَصْبِرَنَّ
Und wir werden sicher ertragen
walanaṣbiranna
VERB
ءَاذَيْتُمُونَا ۚ
ihr uns an Leid zufügt
ādhaytumūnā
PARTIKEL
وَعَلَى
Und auf
waʿalā
VERB
فَلْيَتَوَكَّلِ
sollen vertrauen
falyatawakkali
NOMEN
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
die Vertrauenden
l-mutawakilūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۖ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa qaalal lazeena kafaroo li Rusulihim lanukhrijanna kum min ardinaaa aw lata'oodunna fee millatinaa fa'awhaaa ilaihim Rabbuhum lanuhlikannaz zaalimeen
Und diejenigen, die ungläubig waren, sagten zu ihren Gesandten: „Wir werden euch ganz gewiß aus unserem Land vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserer Glaubensrichtung zurück.“ Da gab ihnen ihr Herr (als Offenbarung) ein: „Wir werden die Ungerechten ganz gewiß vernichten.
14:13
VERB
وَقَالَ
Und sagten
waqāla
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
NOMEN
لِرُسُلِهِمْ
zu ihren Gesandten
lirusulihim
VERB
لَنُخْرِجَنَّكُم
Wir werden euch gewiss vertreiben
lanukh'rijannakum
NOMEN
أَرْضِنَآ
unserem Land
arḍinā
VERB
لَتَعُودُنَّ
ihr kehrt zurück
lataʿūdunna
NOMEN
مِلَّتِنَا ۖ
millatinā
VERB
فَأَوْحَىٰٓ
Da offenbarte
fa-awḥā
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ
ihnen
ilayhim
NOMEN
رَبُّهُمْ
ihr Herr
rabbuhum
VERB
لَنُهْلِكَنَّ
Wir werden gewiss vernichten
lanuh'likanna
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِى وَخَافَ وَعِيدِ
Wa lanuskinan nakumul arda mim ba'dihim; zaalika liman khaafa maqaamee wa khaafa wa'eed
und Wir werden euch nach ihnen das Land bewohnen lassen. Das gilt für denjenigen, der Meinen Stand fürchtet und Meine Androhung fürchtet.“
14:14
VERB
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
Und Wir werden euch gewiss bewohnen lassen
walanus'kinannakumu
NOMEN
ٱلْأَرْضَ
das Land
l-arḍa
NOMEN
بَعْدِهِمْ ۚ
ihnen
baʿdihim
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
PARTIKEL
لِمَنْ
für denjenigen
liman
NOMEN
مَقَامِى
Meinen Stand
maqāmī
VERB
وَخَافَ
und fürchtet
wakhāfa
NOMEN
وَعِيدِ
Meine Androhung
waʿīdi
وَٱسْتَفْتَحُوا۟ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ
Wastaftahoo wa khaaba kullu jabbaarin 'aneed
Sie suchten nach einer Entscheidung, und enttäuscht wurde jeder hartnäckige Gewalthaber.
14:15
VERB
وَٱسْتَفْتَحُوا۟
Und sie suchten Entscheidung
wa-is'taftaḥū
VERB
وَخَابَ
und enttäuscht wurde
wakhāba
NOMEN
جَبَّارٍ
Gewalthaber
jabbārin
NOMEN
عَنِيدٍۢ
hartnäckiger
ʿanīdin
مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّآءٍۢ صَدِيدٍۢ
Minw waraaa'ihee jahannamu wa yusqaa mim maaa'in sadeed
Hinterdrein kommt für ihn die Hölle, und er wird mit Eiterwasser getränkt.
14:16
NOMEN
وَرَآئِهِۦ
hinter ihm
warāihi
NOMEN
جَهَنَّمُ
ist die Hölle
jahannamu
VERB
وَيُسْقَىٰ
und er wird getränkt
wayus'qā
NOMEN
صَدِيدٍۢ
aus Eiter
ṣadīdin
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍۢ ۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌۭ
Yatajarra'uhoo wa laa yakaadu yuseeghuhoo wa ya'teehil mawtu min kulli makaaninw wa maa huwa bi maiyitinw wa minw waraaa'ihee 'azaabun ghaleez
Er schlürft es, kann es aber kaum hinunterschlucken. Und der Tod kommt zu ihm von überall her, doch kann er nicht sterben. Und hinterdrein kommt für ihn eine schwere Strafe.
14:17
VERB
يَتَجَرَّعُهُۥ
Er schlürft es
yatajarraʿuhu
PARTIKEL
وَلَا
aber nicht
walā
VERB
يَكَادُ
ist er nahe daran
yakādu
VERB
يُسِيغُهُۥ
es hinunterzuschlucken
yusīghuhu
VERB
وَيَأْتِيهِ
Und kommt zu ihm
wayatīhi
NOMEN
ٱلْمَوْتُ
der Tod
l-mawtu
NOMEN
مَكَانٍۢ
Seite
makānin
PARTIKEL
وَمَا
aber nicht
wamā
NOMEN
بِمَيِّتٍۢ ۖ
sterbend
bimayyitin
PARTIKEL
وَمِن
Und von
wamin
NOMEN
وَرَآئِهِۦ
hinter ihm
warāihi
NOMEN
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
غَلِيظٌۭ
schwere
ghalīẓun
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ أَعْمَـٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍۢ ۖ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَىْءٍۢ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ
Masalul lazeena kafaroo bi Rabbihim a'maaluhum karamaadinish taddat bihir reehu fee yawmin 'aasif; laa yaqdiroona mimmaa kasaboo 'alaa shai'; zaalika huwad dalaalul ba'eed
Das Gleichnis derjenigen, die ihren Herrn verleugnen, ist: Ihre Werke sind wie Asche, auf die der
Wind an einem stürmischen Tag heftig bläst. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Das ist der weitreichende Irrtum.
14:18
NOMEN
مَّثَلُ
Das Gleichnis
mathalu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
verleugnen
kafarū
NOMEN
بِرَبِّهِمْ ۖ
ihren Herrn
birabbihim
NOMEN
أَعْمَـٰلُهُمْ
ihre Werke
aʿmāluhum
NOMEN
كَرَمَادٍ
sind wie Asche
karamādin
VERB
ٱشْتَدَّتْ
heftig bläst
ish'taddat
NOMEN
يَوْمٍ
einem Tag
yawmin
NOMEN
عَاصِفٍۢ ۖ
stürmischen
ʿāṣifin
VERB
يَقْدِرُونَ
haben sie Macht
yaqdirūna
PARTIKEL
مِمَّا
über das, was
mimmā
VERB
كَسَبُوا۟
sie erworben haben
kasabū
NOMEN
شَىْءٍۢ ۚ
etwas
shayin
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
ٱلضَّلَـٰلُ
der Irrtum
l-ḍalālu
NOMEN
ٱلْبَعِيدُ
weitreichende
l-baʿīdu
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
Alam tara annal laaha khalaqas samaawaati wal arda bilhaqq; iny yasha' yuzhibkum wa ya'ti bikhalqin jadeed
Siehst du nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen hat? Wenn Er will, läßt Er euch vergehen und bringt eine neue Schöpfung.
14:19
VERB
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
NOMEN
بِٱلْحَقِّ ۚ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
VERB
يُذْهِبْكُمْ
lässt Er euch vergehen
yudh'hib'kum
VERB
وَيَأْتِ
und bringt
wayati
NOMEN
بِخَلْقٍۢ
eine Schöpfung
bikhalqin
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍۢ
Wa maa zaalika 'alal laahi bi 'azeez
Und das ist für Allah keineswegs schwer.
14:20
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
ist das
dhālika
NOMEN
بِعَزِيزٍۢ
schwer
biʿazīzin
وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًۭا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًۭا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۚ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍۢ
Wa barazoo lillaahi jamee'an faqaalad du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona 'annaa min 'azaabil laahi min shai'; qaaloo law hadaanal laahu lahadainaakum sawaaa'un 'alainaaa ajazi'naa am sabarnaa maa lanaa mim mahees
Und sie werden allesamt vor Allah erscheinen. Dann werden die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen: „Wir waren doch eure Gefolgsleute. Könnt ihr uns nun vor Allahs Strafe irgend etwas nützen?“ Sie werden sagen: „Wenn Allah uns rechtgeleitet hätte, so hätten wir euch rechtgeleitet. Gleich ist es für uns, ob wir ängstlich sind oder geduldig bleiben; für uns gibt es kein Entrinnen.“
14:21
VERB
وَبَرَزُوا۟
Und sie erscheinen
wabarazū
NOMEN
لِلَّهِ
vor Allah
lillahi
NOMEN
جَمِيعًۭا
allesamt
jamīʿan
VERB
فَقَالَ
dann werden sagen
faqāla
NOMEN
ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟
die Schwachen
l-ḍuʿafāu
PRONOMEN
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
VERB
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
sich hochmütig verhielten
is'takbarū
PARTIKEL
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
PARTIKEL
لَكُمْ
für euch
lakum
NOMEN
تَبَعًۭا
Gefolgsleute
tabaʿan
PARTIKEL
فَهَلْ
könnt ihr
fahal
NOMEN
مُّغْنُونَ
nützen
mugh'nūna
NOMEN
عَذَابِ
der Strafe
ʿadhābi
NOMEN
شَىْءٍۢ ۚ
Etwas
shayin
VERB
قَالُوا۟
Sie werden sagen
qālū
VERB
هَدَىٰنَا
hätte uns geleitet
hadānā
VERB
لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ
hätten wir euch geleitet
lahadaynākum
NOMEN
سَوَآءٌ
Gleich
sawāon
PARTIKEL
عَلَيْنَآ
ist es für uns
ʿalaynā
VERB
أَجَزِعْنَآ
ob wir ängstlich sind
ajaziʿ'nā
VERB
صَبَرْنَا
wir geduldig sind
ṣabarnā
NOMEN
مَّحِيصٍۢ
Entrinnen
maḥīṣin
وَقَالَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلْأَمْرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُمْ فَٱسْتَجَبْتُمْ لِى ۖ فَلَا تَلُومُونِى وَلُومُوٓا۟ أَنفُسَكُم ۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ أَنتُم بِمُصْرِخِىَّ ۖ إِنِّى كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ ۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Wa qaalash Shaitaanu lammaa qudiyal amru innal laaha wa'adakum wa'dal haqqi wa wa'attukum fa akhlaftukum wa maa kaana liya 'alaikum min sultaanin illaaa an da'awtukum fastajabtum lee falaa taloomoonee wa loomooo anfusakum; maaa ana bimusrikhikum wa maaa antum bimusrikhiyy; innee kafartu bimaaa ashraktumooni min qabl; innaz zaalimeena lahum 'azaabun aleem
Und der
Satan sagt, nachdem die Angelegenheit entschieden ist: „Gewiß, Allah hat euch ein wahres Versprechen gegeben, und ich habe euch (auch) ein Versprechen gegeben, aber ich habe es euch gebrochen. Und ich hatte keine Macht über euch, außer daß ich euch rief und ihr auf mich hörtet. So tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst. Ich kann euch nicht zu Hilfe kommen, noch könnt ihr mir zu Hilfe kommen. Ich habe es ja verleugnet, daß ihr mich zuvor (Allah) beigesellt habt.“ Gewiß, für die Ungerechten gibt es schmerzhafte Strafe.
14:22
VERB
وَقَالَ
Und wird sagen
waqāla
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
l-shayṭānu
VERB
قُضِىَ
entschieden ist
quḍiya
NOMEN
ٱلْأَمْرُ
die Angelegenheit
l-amru
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
VERB
وَعَدَكُمْ
hat euch versprochen
waʿadakum
NOMEN
وَعْدَ
ein Versprechen
waʿda
NOMEN
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
l-ḥaqi
VERB
وَوَعَدتُّكُمْ
und ich habe euch versprochen
wawaʿadttukum
VERB
فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ
aber ich habe es gebrochen
fa-akhlaftukum
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
PARTIKEL
عَلَيْكُم
über euch
ʿalaykum
PARTIKEL
مِّن
irgendeine
min
NOMEN
سُلْطَـٰنٍ
Macht
sul'ṭānin
VERB
دَعَوْتُكُمْ
ich euch rief
daʿawtukum
VERB
فَٱسْتَجَبْتُمْ
und ihr hörtet
fa-is'tajabtum
PARTIKEL
فَلَا
So nicht
falā
VERB
تَلُومُونِى
tadelt mich
talūmūnī
VERB
وَلُومُوٓا۟
sondern tadelt
walūmū
NOMEN
أَنفُسَكُم ۖ
euch selbst
anfusakum
PRONOMEN
أَنَا۠
kann ich
anā
NOMEN
بِمُصْرِخِكُمْ
euer Helfer sein
bimuṣ'rikhikum
PARTIKEL
وَمَآ
und nicht
wamā
PRONOMEN
أَنتُم
könnt ihr
antum
NOMEN
بِمُصْرِخِىَّ ۖ
mein Helfer sein
bimuṣ'rikhiyya
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
VERB
كَفَرْتُ
verleugne
kafartu
PARTIKEL
بِمَآ
das, womit
bimā
VERB
أَشْرَكْتُمُونِ
ihr mich beigesellt habt
ashraktumūni
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
وَأُدْخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ ۖ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـٰمٌ
Wa udkhilal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa bi izni Rabbihim Tahiyyatuhum feehaa salaam
Aber diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden in Gärten eingelassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben, mit der Erlaubnis ihres Herrn. Ihr Gruß darin wird sein: „Friede!“
14:23
VERB
وَأُدْخِلَ
Und eingelassen werden
wa-ud'khila
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und taten
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
NOMEN
جَنَّـٰتٍۢ
in Gärten
jannātin
NOMEN
تَحْتِهَا
unter ihnen
taḥtihā
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
die Bäche
l-anhāru
NOMEN
خَـٰلِدِينَ
ewig bleibend
khālidīna
NOMEN
بِإِذْنِ
mit der Erlaubnis
bi-idh'ni
NOMEN
رَبِّهِمْ ۖ
ihres Herrn
rabbihim
NOMEN
تَحِيَّتُهُمْ
ihr Gruß
taḥiyyatuhum
NOMEN
سَلَـٰمٌ
wird Friede sein
salāmun
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا كَلِمَةًۭ طَيِّبَةًۭ كَشَجَرَةٍۢ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌۭ وَفَرْعُهَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Alam tara kaifa darabal laahu masalan kalimatan taiyibatan kashajaratin taiyibatin asluhaa saabitunw wa far'uhaa fis samaaa'
Siehst du nicht, wie Allah ein Gleichnis von einem guten Wort geprägt hat? (Es ist) wie ein guter Baum, dessen Wurzeln fest sitzen und dessen Zweige in den Himmel (reichen).
14:24
NOMEN
مَثَلًۭا
ein Gleichnis
mathalan
NOMEN
كَلِمَةًۭ
ein Wort
kalimatan
NOMEN
طَيِّبَةًۭ
gutes
ṭayyibatan
NOMEN
كَشَجَرَةٍۢ
wie ein Baum
kashajaratin
NOMEN
طَيِّبَةٍ
guter
ṭayyibatin
NOMEN
أَصْلُهَا
dessen Wurzel
aṣluhā
NOMEN
ثَابِتٌۭ
fest ist
thābitun
NOMEN
وَفَرْعُهَا
und dessen Zweig
wafarʿuhā
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
den Himmel
l-samāi
تُؤْتِىٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍۭ بِإِذْنِ رَبِّهَا ۗ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Tu'teee ukulahaa kulla heenim bi izni Rabbihaa; wa yadribul laahul amsaala linnaasi la'allahum yatazakkaroon
Er bringt seinen Ernteertrag zu jeder Zeit (hervor) – mit der Erlaubnis seines Herrn. Und Allah prägt für die Menschen Gleichnisse, auf daß sie bedenken mögen.
14:25
VERB
تُؤْتِىٓ
Er bringt
tu'tī
NOMEN
أُكُلَهَا
seinen Ertrag
ukulahā
NOMEN
بِإِذْنِ
mit Erlaubnis
bi-idh'ni
NOMEN
رَبِّهَا ۗ
seines Herrn
rabbihā
VERB
وَيَضْرِبُ
und prägt
wayaḍribu
NOMEN
ٱلْأَمْثَالَ
die Gleichnisse
l-amthāla
NOMEN
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
laʿallahum
VERB
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken mögen
yatadhakkarūna
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍۢ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ ٱلْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍۢ
Wa masalu kalimatin khabeesatin kashajaratin khabeesatinij tussat min fawqil ardi maa lahaa min qaraar
Und das Gleichnis eines schlechten Wortes ist wie ein schlechter Baum, der aus der Oberfläche der Erde entwurzelt ist und keinen festen Stand hat.
14:26
NOMEN
وَمَثَلُ
Und das Gleichnis
wamathalu
NOMEN
كَلِمَةٍ
eines Wortes
kalimatin
NOMEN
خَبِيثَةٍۢ
schlechten
khabīthatin
NOMEN
كَشَجَرَةٍ
ist wie ein Baum
kashajaratin
NOMEN
خَبِيثَةٍ
schlechter
khabīthatin
VERB
ٱجْتُثَّتْ
entwurzelt
uj'tuthat
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
مِن
irgendeinen
min
NOMEN
قَرَارٍۢ
festen Stand
qarārin
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْقَوْلِ ٱلثَّابِتِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ وَيَفْعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
Yusabbitul laahul lazeena aamanoo bilqawlis saabiti fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirah; wa yudillul laahuz zaalimeen; wa yaf'alul laahu maa yashaaa'
Allah festigt diejenigen, die glauben, durch das beständige Wort im diesseitigen Leben und im Jenseits. Doch Allah läßt die Ungerechten in die Irre gehen. Allah tut, was Er will.
14:27
VERB
يُثَبِّتُ
festigt
yuthabbitu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
NOMEN
بِٱلْقَوْلِ
durch das Wort
bil-qawli
NOMEN
ٱلثَّابِتِ
beständige
l-thābiti
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
diesseitigen
l-dun'yā
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
Jenseits
l-ākhirati
VERB
وَيُضِلُّ
Und in die Irre gehen lässt
wayuḍillu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
VERB
وَيَفْعَلُ
Und tut
wayafʿalu
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ كُفْرًۭا وَأَحَلُّوا۟ قَوْمَهُمْ دَارَ ٱلْبَوَارِ
Alam tara ilal lazeena baddaloo ni'matal laahi kufranw wa ahalloo qawmahum daaral bawaar
Siehst du nicht jene, die Allahs Gunst gegen Undankbarkeit eingetauscht und ihr Volk in die Wohnstätte des Verderbens versetzt haben?
14:28
PARTIKEL
۞ أَلَمْ
Nicht
alam
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
alladhīna
VERB
بَدَّلُوا۟
eingetauscht haben
baddalū
NOMEN
نِعْمَتَ
die Gunst
niʿ'mata
NOMEN
كُفْرًۭا
gegen Undank
kuf'ran
VERB
وَأَحَلُّوا۟
und versetzt haben
wa-aḥallū
NOMEN
قَوْمَهُمْ
ihr Volk
qawmahum
NOMEN
دَارَ
die Wohnstätte
dāra
NOMEN
ٱلْبَوَارِ
des Verderbens
l-bawāri
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا ۖ وَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
Jahannama yaslawnahaa wa bi'sal qaraar
die Hölle, in der sie brennen werden - und welch schlechter Aufenthaltsort!
14:29
NOMEN
جَهَنَّمَ
Die Hölle
jahannama
VERB
يَصْلَوْنَهَا ۖ
sie werden darin brennen
yaṣlawnahā
VERB
وَبِئْسَ
und welch schlechter
wabi'sa
NOMEN
ٱلْقَرَارُ
Aufenthaltsort
l-qarāru
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ
Wa ja'aloo lillaahi andaadal liyudilloo 'an sabeelih; qul tamatta'oo fa innaa maseerakum ilan Naar
Und sie haben Allah Teilhaber zur Seite gestellt, um (andere) von Seinem Weg abzubringen. Sag: Genießt nur, denn euer Ziel ist das Feuer.
14:30
VERB
وَجَعَلُوا۟
Und sie haben gesetzt
wajaʿalū
NOMEN
لِلَّهِ
für Allah
lillahi
NOMEN
أَندَادًۭا
Teilhaber
andādan
VERB
لِّيُضِلُّوا۟
um irrezuführen
liyuḍillū
NOMEN
سَبِيلِهِۦ ۗ
Seinem Weg
sabīlihi
VERB
تَمَتَّعُوا۟
Genießt
tamattaʿū
PARTIKEL
فَإِنَّ
denn wahrlich
fa-inna
NOMEN
مَصِيرَكُمْ
euer Ziel
maṣīrakum
قُل لِّعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا بَيْعٌۭ فِيهِ وَلَا خِلَـٰلٌ
Qul li'ibaadiyal lazeena aamanoo yuqeemus Salaata wa yunfiqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatam min qabli any yaatiya Yawmul laa bai'un feehi wa laa khilaal
Sag zu Meinen Dienern, die glauben, sie sollen das Gebet verrichten und von dem, was Wir ihnen gegeben haben, heimlich und öffentlich spenden, bevor ein Tag kommt, an dem es weder Handel noch Freundschaft gibt.
14:31
NOMEN
لِّعِبَادِىَ
zu Meinen Dienern
liʿibādiya
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
يُقِيمُوا۟
sie sollen verrichten
yuqīmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَيُنفِقُوا۟
und spenden
wayunfiqū
PARTIKEL
مِمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
رَزَقْنَـٰهُمْ
Wir ihnen beschert haben
razaqnāhum
NOMEN
سِرًّۭا
heimlich
sirran
NOMEN
وَعَلَانِيَةًۭ
und öffentlich
waʿalāniyatan
NOMEN
يَوْمٌۭ
ein Tag
yawmun
PARTIKEL
وَلَا
und keine
walā
NOMEN
خِلَـٰلٌ
Freundschaft
khilālun
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًۭا لَّكُمْ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ لِتَجْرِىَ فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْأَنْهَـٰرَ
Allaahul lazee khalaqas samaawaati wal arda wa anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhraja bihee minas samaraati rizqal lakum wa sakhkhara lakumul fulka litajriya fil bahri bi amrihee wa sakhkhara lakumul anhaar
Allah ist es, der die Himmel und die Erde erschaffen und Wasser vom Himmel herabgesandt hat, womit Er dann Früchte als Versorgung für euch hervorgebracht hat. Und Er hat euch die Schiffe dienstbar gemacht, damit sie auf dem Meer auf Seinen Befehl fahren, und Er hat euch die Flüsse dienstbar gemacht.
14:32
PRONOMEN
ٱلَّذِى
ist es, der
alladhī
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
VERB
وَأَنزَلَ
und herabsandte
wa-anzala
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
l-samāi
VERB
فَأَخْرَجَ
und hervorbrachte
fa-akhraja
NOMEN
ٱلثَّمَرَٰتِ
den Früchten
l-thamarāti
NOMEN
رِزْقًۭا
als Versorgung
riz'qan
PARTIKEL
لَّكُمْ ۖ
für euch
lakum
VERB
وَسَخَّرَ
Und Er machte dienstbar
wasakhara
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلْفُلْكَ
die Schiffe
l-ful'ka
VERB
لِتَجْرِىَ
damit sie fahren
litajriya
NOMEN
ٱلْبَحْرِ
Meer
l-baḥri
NOMEN
بِأَمْرِهِۦ ۖ
auf Seinen Befehl
bi-amrihi
VERB
وَسَخَّرَ
und Er machte dienstbar
wasakhara
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلْأَنْهَـٰرَ
die Flüsse
l-anhāra
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ دَآئِبَيْنِ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ
Wa sakhkhara lakumush shamsa walqamara daaa'ibaini wa sakhkhara lakumul laila wannahaar
Und Er hat euch die Sonne und den Mond dienstbar gemacht, die beide unablässig (ihre Bahn) ziehen. Und Er hat euch die Nacht und den Tag dienstbar gemacht.
14:33
VERB
وَسَخَّرَ
Und Er machte dienstbar
wasakhara
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
l-shamsa
NOMEN
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond
wal-qamara
NOMEN
دَآئِبَيْنِ ۖ
unablässig
dāibayni
VERB
وَسَخَّرَ
und Er machte dienstbar
wasakhara
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
NOMEN
وَٱلنَّهَارَ
und den Tag
wal-nahāra
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَظَلُومٌۭ كَفَّارٌۭ
Wa aataakum min kulli maa sa'altumooh; wa in ta'uddoo ni'matal laahi laa tuhsoohaa; innal insaana lazaloo mun kaffaar
Und Er gab euch von allem, worum ihr batet. Und wenn ihr die Gunst Allahs aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Wahrlich, der Mensch ist sehr ungerecht und sehr undankbar.
14:34
VERB
وَءَاتَىٰكُم
Und Er gab euch
waātākum
VERB
سَأَلْتُمُوهُ ۚ
ihr von Ihm batet
sa-altumūhu
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تَعُدُّوا۟
ihr aufzählt
taʿuddū
NOMEN
نِعْمَتَ
die Gunst
niʿ'mata
VERB
تُحْصُوهَآ ۗ
könnt ihr sie erfassen
tuḥ'ṣūhā
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱلْإِنسَـٰنَ
der Mensch
l-insāna
NOMEN
لَظَلُومٌۭ
ist gewiss ungerecht
laẓalūmun
NOMEN
كَفَّارٌۭ
undankbar
kaffārun
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا ٱلْبَلَدَ ءَامِنًۭا وَٱجْنُبْنِى وَبَنِىَّ أَن نَّعْبُدَ ٱلْأَصْنَامَ
Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbij 'al haazal balada aaminanw wajnubnee wa baniyya an na'budal asnaam
Und (gedenke), als Ibrâhîm sagte: „Mein Herr, mache diese Stadt sicher, und halte mich und meine Söhne davon ab, Götzen anzubeten.
14:35
PARTIKEL
وَإِذْ
Und als
wa-idh
NOMEN
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
ib'rāhīmu
PRONOMEN
هَـٰذَا
diese
hādhā
NOMEN
ٱلْبَلَدَ
Stadt
l-balada
NOMEN
ءَامِنًۭا
sicher
āminan
VERB
وَٱجْنُبْنِى
und halte mich fern
wa-uj'nub'nī
NOMEN
وَبَنِىَّ
und meine Söhne
wabaniyya
VERB
نَّعْبُدَ
wir anbeten
naʿbuda
NOMEN
ٱلْأَصْنَامَ
die Götzen
l-aṣnāma
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ فَمَن تَبِعَنِى فَإِنَّهُۥ مِنِّى ۖ وَمَنْ عَصَانِى فَإِنَّكَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Rabbi innahunna adlalna kaseeram minan naasi faman tabi'anee fa innahoo minnee wa man 'asaanee fa innaka Ghafoorur Raheem
Mein Herr, sie haben viele von den Menschen in die Irre geführt. Wer mir nun folgt, der gehört zu mir. Und wer sich mir widersetzt, so bist Du ja Allvergebend und Barmherzig.
14:36
PARTIKEL
إِنَّهُنَّ
wahrlich, sie
innahunna
VERB
أَضْلَلْنَ
haben irregeführt
aḍlalna
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
NOMEN
ٱلنَّاسِ ۖ
den Menschen
l-nāsi
PARTIKEL
فَمَن
Wer also
faman
VERB
تَبِعَنِى
mir folgt
tabiʿanī
PARTIKEL
فَإِنَّهُۥ
der gehört
fa-innahu
PARTIKEL
مِنِّى ۖ
zu mir
minnī
PARTIKEL
وَمَنْ
und wer
waman
VERB
عَصَانِى
sich mir widersetzt
ʿaṣānī
PARTIKEL
فَإِنَّكَ
so bist Du ja
fa-innaka
NOMEN
غَفُورٌۭ
Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
رَّبَّنَآ إِنِّىٓ أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِى بِوَادٍ غَيْرِ ذِى زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ ٱلْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجْعَلْ أَفْـِٔدَةًۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهْوِىٓ إِلَيْهِمْ وَٱرْزُقْهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
Rabbanaaa inneee askantu min zurriyyatee biwaadin ghairi zee zar'in 'inda Baitikal Muharrami Rabbanaa liyuqeemus Salaata faj'al af'idatam minan naasi tahweee ilaihim warzuqhum minas samaraati la'allahum yashkuroon
Unser Herr, ich habe (einige) von meiner Nachkommenschaft in einem Tal ohne Pflanzungen bei Deinem geschützten Haus wohnen lassen, unser Herr, damit sie das Gebet verrichten. So lasse die Herzen einiger Menschen sich ihnen zuneigen und versorge sie mit Früchten, auf daß sie dankbar sein mögen.
14:37
NOMEN
رَّبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
PARTIKEL
إِنِّىٓ
wahrlich, ich
innī
VERB
أَسْكَنتُ
habe wohnen lassen
askantu
PARTIKEL
مِن
(einige) von
min
NOMEN
ذُرِّيَّتِى
meiner Nachkommenschaft
dhurriyyatī
NOMEN
بِوَادٍ
in einem Tal
biwādin
NOMEN
زَرْعٍ
Pflanzungen
zarʿin
NOMEN
بَيْتِكَ
Deinem Haus
baytika
NOMEN
ٱلْمُحَرَّمِ
dem geschützten
l-muḥarami
NOMEN
رَبَّنَا
unser Herr
rabbanā
VERB
لِيُقِيمُوا۟
damit sie verrichten
liyuqīmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
فَٱجْعَلْ
So lasse
fa-ij'ʿal
NOMEN
أَفْـِٔدَةًۭ
Herzen
afidatan
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
VERB
تَهْوِىٓ
sich zuneigen
tahwī
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
ilayhim
VERB
وَٱرْزُقْهُم
und versorge sie
wa-ur'zuq'hum
NOMEN
ٱلثَّمَرَٰتِ
den Früchten
l-thamarāti
PARTIKEL
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
laʿallahum
VERB
يَشْكُرُونَ
dankbar sein mögen
yashkurūna
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِى وَمَا نُعْلِنُ ۗ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Rabbanaaa innaka ta'lamu maa nukhfee wa maa nu'lin; wa maa yakhfaa 'alal laahi min shai'in fil ardi wa laa fis samaaa'
Unser Herr, Du weißt, was wir verbergen und was wir offenlegen; vor Allah ist nichts verborgen, weder auf der Erde noch im Himmel.
14:38
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
PARTIKEL
إِنَّكَ
wahrlich, Du
innaka
VERB
نُخْفِى
wir verbergen
nukh'fī
VERB
نُعْلِنُ ۗ
wir offenlegen
nuʿ'linu
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
يَخْفَىٰ
ist verborgen
yakhfā
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى وَهَبَ لِى عَلَى ٱلْكِبَرِ إِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ ۚ إِنَّ رَبِّى لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
Alhamdu lillaahil lazee wahaba lee 'alal kibari Ismaa'eela wa Ishaaq; inna Rabbee lasamee'ud du'aaa'
Alles Lob gebührt Allah, Der mir im hohen Alter Ismâ’îl und Ishâq geschenkt hat. Gewiß, mein Herr ist wahrlich der Erhörer des Gebets.
14:39
NOMEN
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
al-ḥamdu
NOMEN
لِلَّهِ
gebührt Allah
lillahi
PRONOMEN
ٱلَّذِى
Der
alladhī
VERB
وَهَبَ
geschenkt hat
wahaba
NOMEN
ٱلْكِبَرِ
hohen Alter
l-kibari
NOMEN
إِسْمَـٰعِيلَ
Ismail
is'māʿīla
NOMEN
وَإِسْحَـٰقَ ۚ
und Ishaq
wa-is'ḥāqa
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
رَبِّى
mein Herr
rabbī
NOMEN
لَسَمِيعُ
ist gewiss der Erhörer
lasamīʿu
NOMEN
ٱلدُّعَآءِ
des Gebets
l-duʿāi
رَبِّ ٱجْعَلْنِى مُقِيمَ ٱلصَّلَوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَآءِ
Rabbij 'alnee muqeemas Salaati wa min zurriyyatee Rabbanaa wa taqabbal du'aaa'
Mein Herr, mache mich zu einem, der das Gebet verrichtet, und (auch) von meiner Nachkommenschaft. Unser Herr, und nimm mein Gebet an.
14:40
VERB
ٱجْعَلْنِى
mache mich
ij'ʿalnī
NOMEN
مُقِيمَ
zu einem, der verrichtet
muqīma
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةِ
das Gebet
l-ṣalati
PARTIKEL
وَمِن
und von
wamin
NOMEN
ذُرِّيَّتِى ۚ
meiner Nachkommenschaft
dhurriyyatī
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
VERB
وَتَقَبَّلْ
und nimm an
wataqabbal
NOMEN
دُعَآءِ
mein Gebet
duʿāi
رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ
Rabbanagh fir lee wa liwaalidaiya wa lilmu'mineena Yawma yaqoomul hisaab
Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen an dem Tag, an dem die Abrechnung stattfindet.“
14:41
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
NOMEN
وَلِوَٰلِدَىَّ
und meinen Eltern
waliwālidayya
NOMEN
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
und den Gläubigen
walil'mu'minīna
VERB
يَقُومُ
stattfindet
yaqūmu
NOMEN
ٱلْحِسَابُ
die Abrechnung
l-ḥisābu
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَـٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍۢ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَـٰرُ
Wa laa tahsabannal laaha ghaafilan 'ammaa ya'maluz zaalimoon; innamaa yu'akhkhiruhum li Yawmin tashkhasu feehil absaar
Und meine ja nicht, Allah sei unachtsam dessen, was die Ungerechten tun. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden.
14:42
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَحْسَبَنَّ
meine
taḥsabanna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah sei
l-laha
NOMEN
غَـٰفِلًا
unachtsam
ghāfilan
PARTIKEL
عَمَّا
dessen, was
ʿammā
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
يُؤَخِّرُهُمْ
Er stellt sie zurück
yu-akhiruhum
NOMEN
لِيَوْمٍۢ
zu einem Tag
liyawmin
VERB
تَشْخَصُ
werden starr
tashkhaṣu
NOMEN
ٱلْأَبْصَـٰرُ
die Blicke
l-abṣāru
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌۭ
Muhti'eena muqni'ee ru'oosihim laa yartaddu ilaihim tarfuhum wa af'idatuhum hawaaa'
voraus eilen, mit hochgereckten Köpfen; ihr Blick kehrt nicht zu ihnen zurück, und ihre Herzen sind leer.
14:43
NOMEN
مُهْطِعِينَ
Voraus eilen
muh'ṭiʿīna
NOMEN
مُقْنِعِى
hochgereckt
muq'niʿī
NOMEN
رُءُوسِهِمْ
ihre Köpfe
ruūsihim
VERB
يَرْتَدُّ
kehrt zurück
yartaddu
PARTIKEL
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
ilayhim
NOMEN
طَرْفُهُمْ ۖ
ihr Blick
ṭarfuhum
NOMEN
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
und ihre Herzen
wa-afidatuhum
NOMEN
هَوَآءٌۭ
sind leer
hawāon
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَ ۗ أَوَلَمْ تَكُونُوٓا۟ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍۢ
Wa anzirin naasa Yawma ya'teehimul 'azaabu fa yaqoolul lazeena zalamoo Rabbanaaa akhkhirnaaa ilaaa ajalin qareebin nujib da'wataka wa nattabi'ir Rusul; awalam takoonooo aqsamtum min qablu maa lakum min zawaal
Und warne die Menschen vor dem Tag, an dem die Strafe über sie kommt. Dann werden diejenigen, die Unrecht getan haben, sagen: „Unser Herr, stelle uns auf eine kurze Frist zurück, so werden wir Deinen Ruf erhören und den Gesandten folgen.“ – „Habt ihr denn nicht zuvor geschworen, es würde für euch keinen Untergang geben?
14:44
VERB
وَأَنذِرِ
Und warne
wa-andhiri
NOMEN
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
NOMEN
يَوْمَ
vor dem Tag
yawma
VERB
يَأْتِيهِمُ
an dem zu ihnen kommt
yatīhimu
NOMEN
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
l-ʿadhābu
VERB
فَيَقُولُ
dann werden sagen
fayaqūlu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
ẓalamū
NOMEN
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
VERB
أَخِّرْنَآ
Stelle uns zurück
akhir'nā
NOMEN
أَجَلٍۢ
eine Frist
ajalin
NOMEN
قَرِيبٍۢ
kurze
qarībin
VERB
نُّجِبْ
wir werden erhören
nujib
NOMEN
دَعْوَتَكَ
Deinen Ruf
daʿwataka
VERB
وَنَتَّبِعِ
und wir werden folgen
wanattabiʿi
NOMEN
ٱلرُّسُلَ ۗ
den Gesandten
l-rusula
PARTIKEL
أَوَلَمْ
Nicht
awalam
VERB
تَكُونُوٓا۟
wart ihr
takūnū
VERB
أَقْسَمْتُم
ihr geschworen habt
aqsamtum
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
NOMEN
زَوَالٍۢ
Untergang
zawālin
وَسَكَنتُمْ فِى مَسَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ
Wa sakantum fee masaakinil lazeena zalamooo anfusahum wa tabaiyana lakum kaifa fa'alnaa bihim wa darabnaa lakumul amsaal
Und ihr habt in den Wohnstätten derjenigen gewohnt, die gegen sich selbst Unrecht taten, und es war euch klargeworden, wie Wir mit ihnen verfahren sind. Und Wir haben euch die Gleichnisse geprägt.“
14:45
VERB
وَسَكَنتُمْ
Und ihr wohntet
wasakantum
NOMEN
مَسَـٰكِنِ
den Wohnstätten
masākini
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
VERB
ظَلَمُوٓا۟
Unrecht taten
ẓalamū
NOMEN
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
VERB
وَتَبَيَّنَ
und es wurde klar
watabayyana
VERB
فَعَلْنَا
Wir verfuhren
faʿalnā
PARTIKEL
بِهِمْ
mit ihnen
bihim
VERB
وَضَرَبْنَا
und Wir prägten
waḍarabnā
PARTIKEL
لَكُمُ
für euch
lakumu
NOMEN
ٱلْأَمْثَالَ
die Gleichnisse
l-amthāla
وَقَدْ مَكَرُوا۟ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ
Wa qad makaroo makrahum wa 'indal laahi makruhum wa in kaana makruhum litazoola minhul jibaal
Und sie haben bereits ihre Ränke geschmiedet, aber bei Allah ist (die Folge) ihrer Ränke, auch wenn ihre Ränke derart wären, daß davon die Berge versetzt würden.
14:46
PARTIKEL
وَقَدْ
Und bereits
waqad
VERB
مَكَرُوا۟
schmiedeten sie
makarū
NOMEN
مَكْرَهُمْ
ihre Ränke
makrahum
NOMEN
وَعِندَ
und bei
waʿinda
NOMEN
مَكْرُهُمْ
sind ihre Ränke
makruhum
PARTIKEL
وَإِن
auch wenn
wa-in
NOMEN
مَكْرُهُمْ
ihre Ränke
makruhum
VERB
لِتَزُولَ
um zu versetzen
litazūla
PARTIKEL
مِنْهُ
davon
min'hu
NOMEN
ٱلْجِبَالُ
die Berge
l-jibālu
فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍۢ
Falaa tahsabannal laaha mukhlifa wa'dihee Rusulah; innal laaha 'azeezun zun tiqaam
So meine ja nicht, Allah würde Sein Versprechen an Seine Gesandten brechen. Gewiß, Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt.
14:47
PARTIKEL
فَلَا
So nicht
falā
VERB
تَحْسَبَنَّ
meine
taḥsabanna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah sei
l-laha
NOMEN
مُخْلِفَ
Brecher
mukh'lifa
NOMEN
وَعْدِهِۦ
Seines Versprechens
waʿdihi
NOMEN
رُسُلَهُۥٓ ۗ
an Seine Gesandten
rusulahu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
عَزِيزٌۭ
ist Allmächtig
ʿazīzun
NOMEN
ٱنتِقَامٍۢ
der Vergeltung
intiqāmin
يَوْمَ تُبَدَّلُ ٱلْأَرْضُ غَيْرَ ٱلْأَرْضِ وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ۖ وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ ٱلْوَٰحِدِ ٱلْقَهَّارِ
Yawma tubaddalul ardu ghairal ardi wassamaawaatu wa barazoo lillaahil Waahidil Qahhaar
an dem Tag, da die Erde durch eine andere Erde ersetzt wird, und (ebenso) die Himmel, und sie vor Allah erscheinen, dem Einen, dem Allgewaltigen.
14:48
VERB
تُبَدَّلُ
wird ersetzt
tubaddalu
NOMEN
ٱلْأَرْضُ
die Erde
l-arḍu
NOMEN
غَيْرَ
durch eine andere
ghayra
NOMEN
وَٱلسَّمَـٰوَٰتُ ۖ
und die Himmel
wal-samāwātu
VERB
وَبَرَزُوا۟
und sie erscheinen
wabarazū
NOMEN
لِلَّهِ
vor Allah
lillahi
NOMEN
ٱلْوَٰحِدِ
dem Einen
l-wāḥidi
NOMEN
ٱلْقَهَّارِ
dem Allgewaltigen
l-qahāri
وَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ مُّقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
Wa taral mujrimeena Yawma'izim muqarraneena fil asfaad
Und du wirst an jenem Tag die Übeltäter in Ketten gefesselt sehen.
14:49
VERB
وَتَرَى
Und du wirst sehen
watarā
NOMEN
ٱلْمُجْرِمِينَ
die Übeltäter
l-muj'rimīna
NOMEN
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
NOMEN
مُّقَرَّنِينَ
gefesselt
muqarranīna
NOMEN
ٱلْأَصْفَادِ
den Ketten
l-aṣfādi
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍۢ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ
Saraabeeluhum min qatiraaninw wa taghshaa wujoohahumun Naar
Ihre Kleider werden aus Teer sein, und das Feuer wird ihre Gesichter bedecken,
14:50
NOMEN
سَرَابِيلُهُم
Ihre Kleider
sarābīluhum
NOMEN
قَطِرَانٍۢ
Teer
qaṭirānin
VERB
وَتَغْشَىٰ
und bedecken wird
wataghshā
NOMEN
وُجُوهَهُمُ
ihre Gesichter
wujūhahumu
NOMEN
ٱلنَّارُ
das Feuer
l-nāru
لِيَجْزِىَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Liyajziyal laahu kulla nafsim maa kasabat; innal laaha saree'ul hisaab
damit Allah jeder Seele vergelte, was sie erworben hat. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen.
14:51
VERB
لِيَجْزِىَ
damit vergilt
liyajziya
VERB
كَسَبَتْ ۚ
sie erworben hat
kasabat
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
سَرِيعُ
ist schnell
sarīʿu
NOMEN
ٱلْحِسَابِ
im Abrechnen
l-ḥisābi
هَـٰذَا بَلَـٰغٌۭ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا۟ بِهِۦ وَلِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ وَلِيَذَّكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Haazaa balaaghul linnaasi wa liyunzaroo bihee wa liya'lamooo annamaa Huwa Ilaahunw Waahidunw wa liyaz zakara ulul albaab
Dies ist eine Botschaft für die Menschen, damit sie dadurch gewarnt werden und damit sie wissen, daß Er nur ein Einziger Gott ist, und damit diejenigen, die Verstand besitzen, bedenken mögen.
14:52
NOMEN
بَلَـٰغٌۭ
ist eine Botschaft
balāghun
NOMEN
لِّلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
VERB
وَلِيُنذَرُوا۟
und damit sie gewarnt werden
waliyundharū
VERB
وَلِيَعْلَمُوٓا۟
und damit sie wissen
waliyaʿlamū
PARTIKEL
أَنَّمَا
dass nur
annamā
NOMEN
إِلَـٰهٌۭ
ein Gott
ilāhun
NOMEN
وَٰحِدٌۭ
Einziger ist
wāḥidun
VERB
وَلِيَذَّكَّرَ
und damit bedenken
waliyadhakkara
NOMEN
أُو۟لُوا۟
diejenigen mit
ulū
NOMEN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
Verstand
l-albābi