Sourate Al-Ahqaf Mot par Mot Français | Cartes de Grammaire à Code Couleur, Traduction & Tajweed

Découvrez la Sourate Al-Ahqaf mot par mot en français grâce à ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire à code couleur uniques, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset du chapitre 46 est récité avec un Tajweed approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière (Salah), cet outil interactif détaille les significations de la Sourate Al-Ahqaf, reliant directement le lecteur à l’essence du message divin, à l’importance d’honorer ses parents et aux leçons tirées de l’histoire du peuple des ‘Ad.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
حمٓ
Haa-Meeem
Hâ, Mîm.
46:1
Particule
حمٓ
Hâ Mîm
hha-meem
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Tanzeelul Kitaabi minal laahil 'Azeezil Hakeem
La révélation du Livre émane d'Allah, le Tout-Puissant, le Sage.
46:2
Nom
تَنزِيلُ
La révélation
tanzīlu
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
Particule
مِنَ
émane de
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
ٱلْعَزِيزِ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzi
Nom
ٱلْحَكِيمِ
le Sage
l-ḥakīmi
مَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَمَّآ أُنذِرُوا۟ مُعْرِضُونَ
Maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqqi wa ajalim musammaa; wallazena kafaroo 'ammaaa unziroo mu'ridoon
Nous n'avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu'en toute vérité et pour un terme fixé. Mais ceux qui ont mécru se détournent de ce dont ils ont été avertis.
46:3
Particule
مَا
Ne pas
Verbe
خَلَقْنَا
Nous avons créé
khalaqnā
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Particule
وَمَا
et ce qui
wamā
Nom
بَيْنَهُمَآ
(est) entre les deux
baynahumā
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Particule
بِٱلْحَقِّ
en vérité
bil-ḥaqi
Nom
وَأَجَلٍۢ
et (pour) un terme
wa-ajalin
Nom
مُّسَمًّۭى ۚ
fixé
musamman
Nom
وَٱلَّذِينَ
Mais ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
عَمَّآ
de ce dont
ʿammā
Verbe
أُنذِرُوا۟
ils sont avertis
undhirū
Nom
مُعْرِضُونَ
se détournent
muʿ'riḍūna
قُلْ أَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌۭ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ ٱئْتُونِى بِكِتَـٰبٍۢ مِّن قَبْلِ هَـٰذَآ أَوْ أَثَـٰرَةٍۢ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Qul ara'aitum maa tad'oona min doonil laahi aroonee maazaa khalaqoo minal ardi am lahum shirkun fis samaawaati ee'toonee bikitaabim min qabli haazaaa aw asaaratim min 'ilmin in kuntum saadiqeen
Dis : "Que pensez-vous de ce que vous invoquez en dehors d'Allah ? Montrez-moi ce qu'ils ont créé de la terre ; ou ont-ils une part dans[la création des] cieux ? Apportez-moi un Livre antérieur à celui-ci ou une trace de science, si vous êtes véridiques."
46:4
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
أَرَءَيْتُم
Que pensez-vous
ara-aytum
Nom
مَّا
de ce que
Verbe
تَدْعُونَ
vous invoquez
tadʿūna
Particule
مِن
en dehors de
min
Particule
دُونِ
en dehors de
dūni
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
أَرُونِى
Montrez-moi
arūnī
Nom
مَاذَا
ce que
mādhā
Verbe
خَلَقُوا۟
ils ont créé
khalaqū
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
أَمْ
ou
am
Particule
لَهُمْ
ont-ils
lahum
Nom
شِرْكٌۭ
une part
shir'kun
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ
les cieux
l-samāwāti
Verbe
ٱئْتُونِى
Apportez-moi
i'tūnī
Particule
بِكِتَـٰبٍۢ
un livre
bikitābin
Particule
مِّن
d'avant
min
Particule
قَبْلِ
d'avant
qabli
Nom
هَـٰذَآ
celui-ci
hādhā
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
أَثَـٰرَةٍۢ
une trace
athāratin
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
عِلْمٍ
science
ʿil'min
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَـٰفِلُونَ
Wa man adallu mimmany yad'oo min doonil laahi mal laa yastajeebu lahooo ilaa Yawmil Qiyaamati wa hum 'an du'aaa'ihim ghaafiloon
Et qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors d'Allah, celui qui ne saura lui répondre jusqu'au Jour de la Résurrection, et qui sont inattentifs à leurs invocations ?
46:5
Particule
وَمَنْ
Et qui
waman
Nom
أَضَلُّ
(est) plus égaré
aḍallu
Particule
مِمَّن
que celui qui
mimman
Verbe
يَدْعُوا۟
invoque
yadʿū
Particule
مِن
en dehors de
min
Particule
دُونِ
en dehors de
dūni
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
مَن
ceux qui
man
Particule
لَّا
ne (sauront) pas répondre
Verbe
يَسْتَجِيبُ
sauront répondre
yastajību
Particule
لَهُۥٓ
à lui
lahu
Particule
إِلَىٰ
jusqu'au
ilā
Nom
يَوْمِ
Jour
yawmi
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(de) la Résurrection
l-qiyāmati
Pronom
وَهُمْ
et ils
wahum
Particule
عَن
de
ʿan
Nom
دُعَآئِهِمْ
leurs invocations
duʿāihim
Nom
غَـٰفِلُونَ
(sont) inattentifs
ghāfilūna
وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُوا۟ لَهُمْ أَعْدَآءًۭ وَكَانُوا۟ بِعِبَادَتِهِمْ كَـٰفِرِينَ
Wa izaa hushiran naasu kaanoo lahum a'daaa'anw wa kaanoo bi'ibaadatihim kaafireen
Et quand les gens seront rassemblés, ils seront leurs ennemis et ils nieront leur adoration.
46:6
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
حُشِرَ
seront rassemblés
ḥushira
Nom
ٱلنَّاسُ
les gens
l-nāsu
Verbe
كَانُوا۟
ils seront
kānū
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
أَعْدَآءًۭ
ennemis
aʿdāan
Verbe
وَكَانُوا۟
et ils seront
wakānū
Particule
بِعِبَادَتِهِمْ
de leur adoration
biʿibādatihim
Nom
كَـٰفِرِينَ
négateurs
kāfirīna
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ هَـٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaalal ladheena kafaroo lilhaqqi lammaa jaaa'ahum haazaa sihrum mubeen
Et quand Nos versets évidents leur sont récités, ceux qui ont mécru disent de la vérité quand elle leur vient : "C'est une magie évidente."
46:7
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
تُتْلَىٰ
sont récités
tut'lā
Particule
عَلَيْهِمْ
à eux
ʿalayhim
Nom
ءَايَـٰتُنَا
Nos versets
āyātunā
Nom
بَيِّنَـٰتٍۢ
évidents
bayyinātin
Verbe
قَالَ
disent
qāla
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
لِلْحَقِّ
de la vérité
lil'ḥaqqi
Particule
لَمَّا
quand
lammā
Verbe
جَآءَهُمْ
elle leur vient
jāahum
Nom
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
Nom
سِحْرٌۭ
(est) une magie
siḥ'run
Nom
مُّبِينٌ
évidente
mubīnun
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَلَا تَمْلِكُونَ لِى مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ ۖ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۖ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Am yaqooloonaf taraahu qul inif taraituhoo falaa tamlikoona lee minal laahi shai'an Huwa a'lamu bimaa tufeedoona feehi kafaa bihee shaheedam bainee wa bainakum wa Huwal Ghafoorur Raheem
Ou bien ils disent : "Il l'a inventé !" Dis : "Si je l'ai inventé, vous ne possédez pour moi rien contre Allah. Il sait mieux ce dans quoi vous vous plongez. Il suffit comme Témoin entre moi et vous. Et c'est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux."
46:8
Particule
أَمْ
Ou bien
am
Verbe
يَقُولُونَ
ils disent
yaqūlūna
Verbe
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
Il l'a inventé
if'tarāhu
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
إِنِ
Si
ini
Verbe
ٱفْتَرَيْتُهُۥ
je l'ai inventé
if'taraytuhu
Particule
فَلَا
alors vous ne
falā
Verbe
تَمْلِكُونَ
possédez de pouvoir
tamlikūna
Particule
لِى
pour moi
Particule
مِنَ
contre
mina
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
شَيْـًٔا ۖ
quoi que ce soit
shayan
Pronom
هُوَ
Il
huwa
Nom
أَعْلَمُ
sait mieux
aʿlamu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تُفِيضُونَ
vous proférez
tufīḍūna
Particule
فِيهِ ۖ
à ce sujet
fīhi
Verbe
كَفَىٰ
Il suffit
kafā
Particule
بِهِۦ
de Lui
bihi
Nom
شَهِيدًۢا
comme Témoin
shahīdan
Nom
بَيْنِى
entre moi
baynī
Nom
وَبَيْنَكُمْ ۖ
et entre vous
wabaynakum
Pronom
وَهُوَ
et Il
wahuwa
Nom
ٱلْغَفُورُ
(est) le Pardonneur
l-ghafūru
Nom
ٱلرَّحِيمُ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmu
قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًۭا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدْرِى مَا يُفْعَلُ بِى وَلَا بِكُمْ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Qul maa kuntu bid'am minar Rusuli wa maaa adreee maa yuf'alu bee wa laa bikum in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya wa maaa ana illaa nazeerum mubeen
Dis : "Je ne suis pas une innovation parmi les messagers, et je ne sais pas ce qu'on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé, et je ne suis qu'un avertisseur évident."
46:9
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
مَا
Je ne
Verbe
كُنتُ
suis pas
kuntu
Nom
بِدْعًۭا
une innovation
bid'ʿan
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلرُّسُلِ
les messagers
l-rusuli
Particule
وَمَآ
et je ne
wamā
Verbe
أَدْرِى
sais
adrī
Nom
مَا
ce qui
Verbe
يُفْعَلُ
sera fait
yuf'ʿalu
Particule
بِى
de moi
Particule
وَلَا
ni
walā
Particule
بِكُمْ ۖ
de vous
bikum
Particule
إِنْ
Je ne
in
Verbe
أَتَّبِعُ
suis
attabiʿu
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
مَا
ce qui
Verbe
يُوحَىٰٓ
m'est révélé
yūḥā
Particule
إِلَىَّ
à moi
ilayya
Particule
وَمَآ
et je ne
wamā
Pronom
أَنَا۠
suis
anā
Particule
إِلَّا
qu'
illā
Nom
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
Nom
مُّبِينٌۭ
évident
mubīnun
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٌۭ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Qul ara'aytum in kaana min 'indil laahi wa kafartum bihee wa shahida shaahidum mim Baneee Israaa'eela 'alaa mislihee fa aamana wastakbartum; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen
Dis : "Que pensez-vous si cela vient d'Allah et que vous n'y croyez pas, et qu'un témoin parmi les Enfants d'Israël en atteste la conformité et y croit, alors que vous vous enfleriez d'orgueil ?" En vérité, Allah ne guide pas les gens injustes.
46:10
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
أَرَءَيْتُمْ
Que pensez-vous
ara-aytum
Particule
إِن
si
in
Verbe
كَانَ
cela vient
kāna
Particule
مِنْ
d'auprès de
min
Particule
عِندِ
d'auprès de
ʿindi
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
وَكَفَرْتُم
et vous le rejetez
wakafartum
Particule
بِهِۦ
y
bihi
Verbe
وَشَهِدَ
et témoigne
washahida
Nom
شَاهِدٌۭ
un témoin
shāhidun
Particule
مِّنۢ
de
min
Nom
بَنِىٓ
(les) Enfants
banī
Nom Propre
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
Particule
عَلَىٰ
quant à
ʿalā
Nom
مِثْلِهِۦ
sa similarité
mith'lihi
Verbe
فَـَٔامَنَ
puis il y croit
faāmana
Verbe
وَٱسْتَكْبَرْتُمْ ۖ
tandis que vous vous enorgueillissez
wa-is'takbartum
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَا
ne pas
Verbe
يَهْدِى
guide
yahdī
Nom
ٱلْقَوْمَ
le peuple
l-qawma
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
injuste
l-ẓālimīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْ كَانَ خَيْرًۭا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيْهِ ۚ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا۟ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَـٰذَآ إِفْكٌۭ قَدِيمٌۭ
Wa qaalal ladheena kafaroo lilladheena aamanoo law kaana khairam maa sabaqoonaaa ilaih; wa iz lam yahtadoo bihee fasa yaqooloona haazaaa ifkun qadeem
Et ceux qui ont mécru disent de ceux qui ont cru : "Si c'était un bien, ils ne nous y auraient pas devancés." Et comme ils ne sont pas guidés par lui, ils diront : "C'est un vieux mensonge."
46:11
Verbe
وَقَالَ
Et disent
waqāla
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
لِلَّذِينَ
à l'égard de ceux qui
lilladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Particule
لَوْ
Si
law
Verbe
كَانَ
c'était
kāna
Nom
خَيْرًۭا
un bien
khayran
Particule
مَّا
pas
Verbe
سَبَقُونَآ
ils ne nous auraient devancés
sabaqūnā
Particule
إِلَيْهِ ۚ
vers lui
ilayhi
Particule
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
Particule
لَمْ
ne pas
lam
Verbe
يَهْتَدُوا۟
ils sont guidés
yahtadū
Particule
بِهِۦ
par lui
bihi
Verbe
فَسَيَقُولُونَ
alors ils diront
fasayaqūlūna
Nom
هَـٰذَآ
Ceci
hādhā
Nom
إِفْكٌۭ
(est) un mensonge
if'kun
Nom
قَدِيمٌۭ
ancien
qadīmun
وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةًۭ ۚ وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌۭ مُّصَدِّقٌۭ لِّسَانًا عَرَبِيًّۭا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ
Wa min qablihee kitaabu Moosaaa imaamanw wa rahmah; wa haazaa Kitaabum musaddiqul lisaanan 'Arabiyyal liyunziral ladheena zalamoo wa bushraa lilmuhsineen
Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse comme guide et comme miséricorde. Et ceci est un Livre confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui font du tort et annoncer une bonne nouvelle aux bienfaisants.
46:12
Particule
وَمِن
Et avant lui
wamin
Particule
قَبْلِهِۦ
avant lui
qablihi
Nom
كِتَـٰبُ
(il y avait) le Livre
kitābu
Nom Propre
مُوسَىٰٓ
(de) Moïse
mūsā
Nom
إِمَامًۭا
(comme) guide
imāman
Nom
وَرَحْمَةًۭ ۚ
et miséricorde
waraḥmatan
Nom
وَهَـٰذَا
Et ceci
wahādhā
Nom
كِتَـٰبٌۭ
(est) un Livre
kitābun
Nom
مُّصَدِّقٌۭ
confirmateur
muṣaddiqun
Nom
لِّسَانًا
(en) langue
lisānan
Nom
عَرَبِيًّۭا
arabe
ʿarabiyyan
Verbe
لِّيُنذِرَ
pour avertir
liyundhira
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ظَلَمُوا۟
font du tort
ẓalamū
Nom
وَبُشْرَىٰ
et (comme) bonne nouvelle
wabush'rā
Particule
لِلْمُحْسِنِينَ
pour les bienfaisants
lil'muḥ'sinīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Innal ladheena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Ceux qui disent : "Notre Seigneur est Allah" et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin, il n'y a aucune crainte pour eux et ils ne seront point affligés.
46:13
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
قَالُوا۟
disent
qālū
Nom
رَبُّنَا
Notre Seigneur
rabbunā
Nom Propre
ٱللَّهُ
(est) Allah
l-lahu
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
restent fermes
is'taqāmū
Particule
فَلَا
alors aucune
falā
Nom
خَوْفٌ
crainte
khawfun
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Particule
وَلَا
et ne
walā
Pronom
هُمْ
ils
hum
Verbe
يَحْزَنُونَ
seront affligés
yaḥzanūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ulaaa'ika As-haabul Jannati khaalideena feehaa jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon
Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient.
46:14
Nom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
أَصْحَـٰبُ
(sont) les compagnons
aṣḥābu
Nom
ٱلْجَنَّةِ
(du) Paradis
l-janati
Nom
خَـٰلِدِينَ
y demeurant éternellement
khālidīna
Particule
فِيهَا
dans lui
fīhā
Nom
جَزَآءًۢ
(en) récompense
jazāan
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كَانُوا۟
ils
kānū
Verbe
يَعْمَلُونَ
faisaient
yaʿmalūna
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَـٰنًا ۖ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًۭا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًۭا ۖ وَحَمْلُهُۥ وَفِصَـٰلُهُۥ ثَلَـٰثُونَ شَهْرًا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةًۭ قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ ۖ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wa wassainal insaana biwaalidaihi ihsaanan hamalathu ummuhoo kurhanw wa wada'athu kurhanw wa hamluhoo wa fisaaluhoo salaasoona shahraa; hattaaa izaa balagha ashuddahoo wa balagha arba'eena sanatan qaala Rabbi awzi'neee an ashkura ni'matakal lateee an'amta 'alaiya wa 'alaa waalidaiya wa an a'mala saalihan tardaahu wa aslih lee fee zurriyyatee innee tubtu ilaika wa innee minal muslimeen
Et Nous avons enjoint à l'homme de la bonté envers ses père et mère : sa mère l'a porté avec peine, et en a accouché avec peine. Sa gestation et son sevrage durent trente mois ; puis, quand il atteint sa pleine force et atteint quarante ans, il dit : "Ô Seigneur ! Inspire-moi pour que je rende grâce au bienfait dont Tu m'as comblé ainsi qu'à mes père et mère, et pour que je fasse une bonne œuvre que Tu agrées. Et fais que ma postérité soit de bonne moralité. Je me repens à Toi et je suis du nombre des Soumis."
46:15
Verbe
وَوَصَّيْنَا
Et Nous avons enjoint
wawaṣṣaynā
Nom
ٱلْإِنسَـٰنَ
à l'homme
l-insāna
Particule
بِوَٰلِدَيْهِ
envers ses parents
biwālidayhi
Nom
إِحْسَـٰنًا ۖ
bonté
iḥ'sānan
Verbe
حَمَلَتْهُ
l'a porté
ḥamalathu
Nom
أُمُّهُۥ
sa mère
ummuhu
Nom
كُرْهًۭا
(avec) peine
kur'han
Verbe
وَوَضَعَتْهُ
et a accouché de lui
wawaḍaʿathu
Nom
كُرْهًۭا ۖ
(avec) peine
kur'han
Nom
وَحَمْلُهُۥ
et sa gestation
waḥamluhu
Nom
وَفِصَـٰلُهُۥ
et son sevrage
wafiṣāluhu
Nom
ثَلَـٰثُونَ
(durent) trente
thalāthūna
Nom
شَهْرًا ۚ
mois
shahran
Particule
حَتَّىٰٓ
jusqu'à ce que
ḥattā
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
بَلَغَ
il atteint
balagha
Nom
أَشُدَّهُۥ
sa maturité
ashuddahu
Verbe
وَبَلَغَ
et atteint
wabalagha
Nom
أَرْبَعِينَ
quarante
arbaʿīna
Nom
سَنَةًۭ
an(s)
sanatan
Verbe
قَالَ
il dit
qāla
Nom
رَبِّ
Mon Seigneur
Verbe
أَوْزِعْنِىٓ
Inspire-moi
awziʿ'nī
Particule
أَنْ
de
an
Verbe
أَشْكُرَ
rendre grâce
ashkura
Nom
نِعْمَتَكَ
(pour) Ton bienfait
niʿ'mataka
Nom
ٱلَّتِىٓ
dont
allatī
Verbe
أَنْعَمْتَ
Tu m'as comblé
anʿamta
Particule
عَلَىَّ
sur moi
ʿalayya
Particule
وَعَلَىٰ
et sur
waʿalā
Nom
وَٰلِدَىَّ
mes parents
wālidayya
Particule
وَأَنْ
et que
wa-an
Verbe
أَعْمَلَ
je fasse
aʿmala
Nom
صَـٰلِحًۭا
de bonnes actions
ṣāliḥan
Verbe
تَرْضَىٰهُ
qui Te plaisent
tarḍāhu
Verbe
وَأَصْلِحْ
et rends vertueuse
wa-aṣliḥ
Particule
لِى
pour moi
Particule
فِى
parmi
Nom
ذُرِّيَّتِىٓ ۖ
ma descendance
dhurriyyatī
Particule
إِنِّى
certes je
innī
Verbe
تُبْتُ
me repens
tub'tu
Particule
إِلَيْكَ
à Toi
ilayka
Particule
وَإِنِّى
et je suis
wa-innī
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُسْلِمِينَ
les musulmans
l-mus'limīna
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمْ فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَعْدَ ٱلصِّدْقِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
Ulaaa'ikal ladheena nataqabbalu 'anhum ahsana maa 'amiloo wa natajaawazu 'an saiyiaatihim feee As-haabil Jannah; wa'das sidqil ladhee kaanoo yoo'adoon
Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu'ils ont fait et pardonnons les mauvaises actions, parmi les gens du Paradis. C'est là la promesse de vérité qui leur était faite.
46:16
Nom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux
alladhīna
Verbe
نَتَقَبَّلُ
Nous acceptons
nataqabbalu
Particule
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
Nom
أَحْسَنَ
(le) meilleur
aḥsana
Nom
مَا
(de) ce que
Verbe
عَمِلُوا۟
ils ont fait
ʿamilū
Verbe
وَنَتَجَاوَزُ
et Nous pardonnons
wanatajāwazu
Particule
عَن
sur
ʿan
Nom
سَيِّـَٔاتِهِمْ
leurs mauvaises actions
sayyiātihim
Particule
فِىٓ
parmi
Nom
أَصْحَـٰبِ
(les) compagnons
aṣḥābi
Nom
ٱلْجَنَّةِ ۖ
(du) Paradis
l-janati
Nom
وَعْدَ
Promesse
waʿda
Nom
ٱلصِّدْقِ
de vérité
l-ṣid'qi
Nom
ٱلَّذِى
qui
alladhī
Verbe
كَانُوا۟
ils étaient
kānū
Verbe
يُوعَدُونَ
promis
yūʿadūna
وَٱلَّذِى قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفٍّۢ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِىٓ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِى وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ فَيَقُولُ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Wallazee qaala liwaalidaihi uffil lakumaaa ata'idaanineee an ukhraja wa qad khalati quroonu min qablee wa humaa yastagheesaanil laaha wailaka aamin inna wa'dal laahi haqqun fa yaqoolu maa haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
Quant à celui qui dit à ses père et mère : "Fi de vous deux ! Me promettez-vous qu'on me fera sortir[de la tombe], alors que des générations avant moi ont passé ?" Et les deux, implorant le secours d'Allah,[lui disent] : "Malheur à toi ! Crois ! La promesse d'Allah est vérité." Mais il dit : "Ce ne sont que des contes des anciens."
46:17
Nom
وَٱلَّذِى
Et celui qui
wa-alladhī
Verbe
قَالَ
dit
qāla
Particule
لِوَٰلِدَيْهِ
à ses parents
liwālidayhi
Nom
أُفٍّۢ
Fi
uffin
Particule
لَّكُمَآ
à vous deux
lakumā
Verbe
أَتَعِدَانِنِىٓ
Me promettez-vous
ataʿidāninī
Particule
أَنْ
que
an
Verbe
أُخْرَجَ
je serai ressuscité
ukh'raja
Particule
وَقَدْ
alors que
waqad
Verbe
خَلَتِ
ont passé
khalati
Nom
ٱلْقُرُونُ
les générations
l-qurūnu
Particule
مِن
d'avant
min
Particule
قَبْلِى
avant moi
qablī
Pronom
وَهُمَا
Et tous deux
wahumā
Verbe
يَسْتَغِيثَانِ
implorent le secours
yastaghīthāni
Nom Propre
ٱللَّهَ
(d') Allah
l-laha
Nom
وَيْلَكَ
Malheur à toi
waylaka
Verbe
ءَامِنْ
Crois
āmin
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
وَعْدَ
(la) Promesse
waʿda
Nom Propre
ٱللَّهِ
(d') Allah
l-lahi
Nom
حَقٌّۭ
(est) vérité
ḥaqqun
Verbe
فَيَقُولُ
Mais il dit
fayaqūlu
Particule
مَا
n'
Nom
هَـٰذَآ
(est) ceci
hādhā
Particule
إِلَّآ
que
illā
Nom
أَسَـٰطِيرُ
les contes
asāṭīru
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ
(des) anciens
l-awalīna
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَـٰسِرِينَ
Ulaaa'ikal ladheena haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen
Ce sont ceux-là contre qui s'est avérée la parole [du châtiment], parmi des nations de djinns et d'hommes qui ont passé avant eux. Ils étaient vraiment perdants.
46:18
Nom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Nom
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux
alladhīna
Verbe
حَقَّ
s'est avérée
ḥaqqa
Particule
عَلَيْهِمُ
contre eux
ʿalayhimu
Nom
ٱلْقَوْلُ
la parole
l-qawlu
Particule
فِىٓ
parmi
Nom
أُمَمٍۢ
des nations
umamin
Particule
قَدْ
(qui) ont déjà
qad
Verbe
خَلَتْ
passé
khalat
Particule
مِن
d'avant
min
Particule
قَبْلِهِم
avant eux
qablihim
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْجِنِّ
(les) djinns
l-jini
Nom
وَٱلْإِنسِ ۖ
et les hommes
wal-insi
Particule
إِنَّهُمْ
Certes ils
innahum
Verbe
كَانُوا۟
étaient
kānū
Nom
خَـٰسِرِينَ
(les) perdants
khāsirīna
وَلِكُلٍّۢ دَرَجَـٰتٌۭ مِّمَّا عَمِلُوا۟ ۖ وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa likullin darajaatum mimmaa 'amiloo wa liyuwaffiyahum a'maalahum wa hum laa yuzlamoon
Et à chacun des degrés selon ce qu'ils ont fait, afin qu'Il les récompense pleinement de leurs œuvres ; et ils ne seront point lésés.
46:19
Particule
وَلِكُلٍّۢ
Et pour chacun
walikullin
Nom
دَرَجَـٰتٌۭ
(des) degrés
darajātun
Particule
مِّمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
عَمِلُوا۟ ۖ
ils ont fait
ʿamilū
Verbe
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
et pour qu'Il les récompense pleinement
waliyuwaffiyahum
Nom
أَعْمَـٰلَهُمْ
(de) leurs actes
aʿmālahum
Pronom
وَهُمْ
et ils
wahum
Particule
لَا
ne seront point
Verbe
يُظْلَمُونَ
lésés
yuẓ'lamūna
وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَـٰتِكُمْ فِى حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنْيَا وَٱسْتَمْتَعْتُم بِهَا فَٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ
Wa Yawma yu'radul ladheena kafaroo 'alan Naari azhabtum taiyibaatikum fee hayaatikumud dunyaa wastamta'tum bihaa fal Yawma tujzawna 'azaabal hooni bimaa kuntum tastakbiroona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tafsuqoon
Et le jour où ceux qui ont mécru seront présentés au Feu,[il leur sera dit] : "Vous avez dissipé vos biens d'ici-bas et en avez joui pleinement. Aujourd'hui donc, vous serez rétribués par le châtiment de l'humiliation pour l'orgueil dont vous vous enfliez sur terre sans aucun droit, et pour vos transgressions."
46:20
Nom
وَيَوْمَ
Et le Jour
wayawma
Verbe
يُعْرَضُ
seront présentés
yuʿ'raḍu
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
عَلَى
à
ʿalā
Nom
ٱلنَّارِ
l'Enfer
l-nāri
Verbe
أَذْهَبْتُمْ
Vous avez dissipé
adhhabtum
Nom
طَيِّبَـٰتِكُمْ
vos excellentes choses
ṭayyibātikum
Particule
فِى
dans
Nom
حَيَاتِكُمُ
votre vie
ḥayātikumu
Nom
ٱلدُّنْيَا
du monde
l-dun'yā
Verbe
وَٱسْتَمْتَعْتُم
et vous en avez joui
wa-is'tamtaʿtum
Particule
بِهَا
d'elles
bihā
Nom
فَٱلْيَوْمَ
Donc aujourd'hui
fal-yawma
Verbe
تُجْزَوْنَ
vous serez rétribués
tuj'zawna
Nom
عَذَابَ
(par) le châtiment
ʿadhāba
Nom
ٱلْهُونِ
de l'humiliation
l-hūni
Particule
بِمَا
parce que
bimā
Verbe
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
Verbe
تَسْتَكْبِرُونَ
orgueilleux
tastakbirūna
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Nom
ٱلْحَقِّ
le droit
l-ḥaqi
Particule
وَبِمَا
et parce que
wabimā
Verbe
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
Verbe
تَفْسُقُونَ
désobéissants
tafsuqūna
۞ وَٱذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِٱلْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Wazkur akhaa 'Aadin iz anzara qawmahoo bil Ahqaafi wa qad khalatin nuzuru mim baini yadaihi wa min khalfiheee allaa ta'budooo illal laaha inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'azeem
Et rappelle-toi le frère des 'Aad, quand il avertit son peuple à Al-Ahqâf - alors que des avertisseurs l'avaient précédé et lui ont succédé - : "N'adorez qu'Allah. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible."
46:21
Verbe
۞ وَٱذْكُرْ
Et rappelle-toi
wa-udh'kur
Nom
أَخَا
(le) frère
akhā
Nom Propre
عَادٍ
(de) Aad
ʿādin
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
أَنذَرَ
il avertit
andhara
Nom
قَوْمَهُۥ
son peuple
qawmahu
Particule
بِٱلْأَحْقَافِ
aux Al-Ahqâf
bil-aḥqāfi
Particule
وَقَدْ
et déjà
waqad
Verbe
خَلَتِ
sont passés
khalati
Nom
ٱلنُّذُرُ
[les] avertisseurs
l-nudhuru
Particule
مِنۢ
d'avant
min
Nom
بَيْنِ
(d') avant
bayni
Nom
يَدَيْهِ
lui
yadayhi
Particule
وَمِنْ
et après
wamin
Nom
خَلْفِهِۦٓ
lui
khalfihi
Particule
أَلَّا
Que ne
allā
Verbe
تَعْبُدُوٓا۟
vous adoriez
taʿbudū
Particule
إِلَّا
qu'
illā
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
Verbe
أَخَافُ
crains
akhāfu
Particule
عَلَيْكُمْ
pour vous
ʿalaykum
Nom
عَذَابَ
un châtiment
ʿadhāba
Nom
يَوْمٍ
d'un Jour
yawmin
Nom
عَظِيمٍۢ
terrible
ʿaẓīmin
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Qaalooo aji'tanaa lita'fikanaa 'an aalihatinaa fa'tinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen
Ils dirent : "Es-tu venu à nous pour nous détourner de nos divinités ? Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques."
46:22
Verbe
قَالُوٓا۟
Ils dirent
qālū
Verbe
أَجِئْتَنَا
Es-tu venu à nous
aji'tanā
Verbe
لِتَأْفِكَنَا
pour nous détourner
litafikanā
Particule
عَنْ
de
ʿan
Nom
ءَالِهَتِنَا
nos dieux
ālihatinā
Verbe
فَأْتِنَا
Alors apporte-nous
fatinā
Particule
بِمَا
ce dont
bimā
Verbe
تَعِدُنَآ
tu nous menaces
taʿidunā
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتَ
tu es
kunta
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلصَّـٰدِقِينَ
les véridiques
l-ṣādiqīna
قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ
Qaala innamal 'ilmu 'indal laahi wa uballighukum maaa ursiltu bihee wa laakinneee araakum qawman tajhaloon
Il dit : "La science n'est qu'auprès d'Allah ; et je vous transmets ce avec quoi j'ai été envoyé ; mais je vois que vous êtes un peuple ignorant."
46:23
Verbe
قَالَ
Il dit
qāla
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom
ٱلْعِلْمُ
la science
l-ʿil'mu
Particule
عِندَ
(est) auprès d'
ʿinda
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
وَأُبَلِّغُكُم
et je vous transmets
wa-uballighukum
Nom
مَّآ
ce que
Verbe
أُرْسِلْتُ
avec quoi j'ai été envoyé
ur'sil'tu
Particule
بِهِۦ
de lui
bihi
Particule
وَلَـٰكِنِّىٓ
mais je
walākinnī
Verbe
أَرَىٰكُمْ
vous vois
arākum
Nom
قَوْمًۭا
un peuple
qawman
Verbe
تَجْهَلُونَ
(qui) ignore
tajhalūna
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًۭا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا۟ هَـٰذَا عَارِضٌۭ مُّمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا ٱسْتَعْجَلْتُم بِهِۦ ۖ رِيحٌۭ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Falammaa ra awuhu 'aaridam mustaqbila awdiyatihim qaaloo haazaa 'aaridum mumtirunaa; bal huwa mas ta'jaltum bihee reehun feehaa 'azaabun aleem
Puis, voyant un nuage se dirigeant vers leurs vallées, ils dirent : "Voici un nuage qui nous apporte de la pluie." Au contraire, c'est cela même que vous cherchiez à hâter : c'est un vent qui contient un châtiment douloureux,
46:24
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
رَأَوْهُ
ils le virent
ra-awhu
Nom
عَارِضًۭا
(comme) un nuage
ʿāriḍan
Nom
مُّسْتَقْبِلَ
se dirigeant
mus'taqbila
Nom
أَوْدِيَتِهِمْ
vers leurs vallées
awdiyatihim
Verbe
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
Nom
هَـٰذَا
Voici
hādhā
Nom
عَارِضٌۭ
un nuage
ʿāriḍun
Nom
مُّمْطِرُنَا ۚ
nous apportant de la pluie
mum'ṭirunā
Particule
بَلْ
Mais non
bal
Pronom
هُوَ
c'est
huwa
Nom
مَا
ce que
Verbe
ٱسْتَعْجَلْتُم
vous cherchiez à hâter
is'taʿjaltum
Particule
بِهِۦ ۖ
en cela
bihi
Nom
رِيحٌۭ
un vent
rīḥun
Particule
فِيهَا
dans lui
fīhā
Nom
عَذَابٌ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
أَلِيمٌۭ
douloureux
alīmun
تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍۭ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا۟ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَـٰكِنُهُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Tudammiru kulla shai'im bi amri Rabbihaa fa asbahoo laa yuraaa illaa masaakinuhum; kazaalika najzil qawmal mujrimeen
détruisant tout, par le commandement de son Seigneur." Ils devinrent alors tels qu'on ne voyait plus que leurs demeures. C'est ainsi que Nous rétribuons le peuple criminel.
46:25
Verbe
تُدَمِّرُ
Détruisant
tudammiru
Nom
كُلَّ
chaque
kulla
Nom
شَىْءٍۭ
chose
shayin
Particule
بِأَمْرِ
par (le) commandement
bi-amri
Nom
رَبِّهَا
(de) son Seigneur
rabbihā
Verbe
فَأَصْبَحُوا۟
Puis ils devinrent
fa-aṣbaḥū
Particule
لَا
on ne
Verbe
يُرَىٰٓ
voit plus
yurā
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
مَسَـٰكِنُهُمْ ۚ
leurs demeures
masākinuhum
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
نَجْزِى
Nous rétribuons
najzī
Nom
ٱلْقَوْمَ
le peuple
l-qawma
Nom
ٱلْمُجْرِمِينَ
criminel
l-muj'rimīna
وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰهُمْ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّـٰكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًۭا وَأَبْصَـٰرًۭا وَأَفْـِٔدَةًۭ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ أَبْصَـٰرُهُمْ وَلَآ أَفْـِٔدَتُهُم مِّن شَىْءٍ إِذْ كَانُوا۟ يَجْحَدُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Wa laqad makkannaahum feemaaa im makkannaakum feehi wa ja'alnaa lahum sam'anw wa absaaranw wa af'idatan famaaa aghnaa 'anhum sam'uhum wa laaa absaaruhum wa laaa af'idatuhum min shai'in iz kaanoo yajhadoona bi Aayaatil laahi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon
Nous les avions établis dans des domaines où Nous ne vous avons pas établis, et Nous leur avions donné l'ouïe, la vue et les cœurs. Mais ni leur ouïe, ni leur vue, ni leurs cœurs ne leur servirent à rien, quand ils rejetaient les signes d'Allah ; et ce dont ils se moquaient les enveloppa.
46:26
Particule
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
Verbe
مَكَّنَّـٰهُمْ
Nous les avions établis
makkannāhum
Particule
فِيمَآ
dans ce
fīmā
Particule
إِن
non
in
Verbe
مَّكَّنَّـٰكُمْ
Nous vous avons établis
makkannākum
Particule
فِيهِ
dedans
fīhi
Verbe
وَجَعَلْنَا
et Nous avons assigné
wajaʿalnā
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
سَمْعًۭا
l'ouïe
samʿan
Nom
وَأَبْصَـٰرًۭا
et la vue
wa-abṣāran
Nom
وَأَفْـِٔدَةًۭ
et les cœurs
wa-afidatan
Particule
فَمَآ
Mais ne
famā
Verbe
أَغْنَىٰ
servit
aghnā
Particule
عَنْهُمْ
à eux
ʿanhum
Nom
سَمْعُهُمْ
leur ouïe
samʿuhum
Particule
وَلَآ
ni
walā
Nom
أَبْصَـٰرُهُمْ
leur vue
abṣāruhum
Particule
وَلَآ
ni
walā
Nom
أَفْـِٔدَتُهُم
leurs cœurs
afidatuhum
Particule
مِّن
en
min
Nom
شَىْءٍ
quoi que ce soit
shayin
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
كَانُوا۟
ils
kānū
Verbe
يَجْحَدُونَ
rejetaient
yajḥadūna
Particule
بِـَٔايَـٰتِ
(les) Signes
biāyāti
Nom Propre
ٱللَّهِ
(d') Allah
l-lahi
Verbe
وَحَاقَ
et a enveloppé
waḥāqa
Particule
بِهِم
eux
bihim
Nom
مَّا
ce dont
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude de
kānū
Particule
بِهِۦ
en cela
bihi
Verbe
يَسْتَهْزِءُونَ
se moquer
yastahziūna
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wa laqad ahlaknaa maa hawlakum minal quraa wa sarrafnal aayaati la'allahum yarji'oon
Nous avons assurément détruit les cités qui vous entouraient, et Nous en avions diversifié les signes afin qu'ils reviennent.
46:27
Particule
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
Verbe
أَهْلَكْنَا
Nous avons détruit
ahlaknā
Nom
مَا
ce qui
Nom
حَوْلَكُم
vous entoure
ḥawlakum
Particule
مِّنَ
des
mina
Nom
ٱلْقُرَىٰ
cités
l-qurā
Verbe
وَصَرَّفْنَا
et Nous avons diversifié
waṣarrafnā
Nom
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les Signes
l-āyāti
Particule
لَعَلَّهُمْ
pour qu'ils
laʿallahum
Verbe
يَرْجِعُونَ
reviennent
yarjiʿūna
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرْبَانًا ءَالِهَةًۢ ۖ بَلْ ضَلُّوا۟ عَنْهُمْ ۚ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Falaw laa nasarahumul ladheenat takhazoo min doonil laahi qurbaanan aalihatam bal dalloo 'anhum; wa zaalika ifkuhum wa maa kaanoo yaftaroon
Pourquoi donc ne les ont-ils pas secourus, ceux qu'ils avaient pris comme divinités en dehors d'Allah, pour s'en rapprocher ? Mais ils les ont abandonnés. Tels sont leur mensonge et ce qu'ils inventaient.
46:28
Particule
فَلَوْلَا
Pourquoi donc pas
falawlā
Verbe
نَصَرَهُمُ
les ont secourus
naṣarahumu
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qu'
alladhīna
Verbe
ٱتَّخَذُوا۟
ils avaient pris
ittakhadhū
Particule
مِن
en dehors
min
Particule
دُونِ
(de)
dūni
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
قُرْبَانًا
(comme) rapprochement
qur'bānan
Nom
ءَالِهَةًۢ ۖ
(comme) divinités
ālihatan
Particule
بَلْ
Mais non
bal
Verbe
ضَلُّوا۟
ils se sont égarés
ḍallū
Particule
عَنْهُمْ ۚ
loin d'eux
ʿanhum
Nom
وَذَٰلِكَ
Et tel (est)
wadhālika
Nom
إِفْكُهُمْ
leur mensonge
if'kuhum
Nom
وَمَا
et ce qu'
wamā
Verbe
كَانُوا۟
ils
kānū
Verbe
يَفْتَرُونَ
inventaient
yaftarūna
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرًۭا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ ۖ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ
Wa iz sarafnaaa ilaika nafaram minal jinni yastami'oonal Qur-aana falammaa hadaroohu qaalooo ansitoo falammaa qudiya wallaw ilaa qawmihim munzireen
(Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupe de djinns pour qu'ils écoutent le Coran. Quand ils assistèrent [à sa lecture] ils dirent : "Écoutez en silence" ! Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs.
46:29
Particule
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
Verbe
صَرَفْنَآ
Nous avons dirigé
ṣarafnā
Particule
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
Nom
نَفَرًۭا
un groupe
nafaran
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْجِنِّ
les djinns
l-jini
Verbe
يَسْتَمِعُونَ
pour écouter
yastamiʿūna
Nom
ٱلْقُرْءَانَ
le Coran
l-qur'āna
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
حَضَرُوهُ
ils y assistèrent
ḥaḍarūhu
Verbe
قَالُوٓا۟
ils dirent
qālū
Verbe
أَنصِتُوا۟ ۖ
Écoutez en silence
anṣitū
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
قُضِىَ
ce fut terminé
quḍiya
Verbe
وَلَّوْا۟
ils retournèrent
wallaw
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
قَوْمِهِم
leur peuple
qawmihim
Nom
مُّنذِرِينَ
(en) avertisseurs
mundhirīna
قَالُوا۟ يَـٰقَوْمَنَآ إِنَّا سَمِعْنَا كِتَـٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Qaaloo yaa qawmanaaa innaa sami'naa kitaaban unzila mim ba'di Moosa musaddiqal limaa baina yadaihi yahdeee ilal haqqi wa ilaa tareeqim mustaqeem
Ils dirent : "Ô notre peuple ! Nous venons d'entendre un Livre qui a été descendu après Moïse, confirmant ce qui l'a précédé. Il guide vers la vérité et vers un chemin droit.
46:30
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Particule
يَـٰقَوْمَنَآ
Ô notre peuple
yāqawmanā
Particule
إِنَّا
Certes nous
innā
Verbe
سَمِعْنَا
avons entendu
samiʿ'nā
Nom
كِتَـٰبًا
un Livre
kitāban
Verbe
أُنزِلَ
descendu
unzila
Particule
مِنۢ
après
min
Particule
بَعْدِ
(après)
baʿdi
Nom Propre
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
Nom
مُصَدِّقًۭا
confirmant
muṣaddiqan
Particule
لِّمَا
ce qui (était)
limā
Nom
بَيْنَ
avant
bayna
Nom
يَدَيْهِ
lui
yadayhi
Verbe
يَهْدِىٓ
guidant
yahdī
Particule
إِلَى
vers
ilā
Nom
ٱلْحَقِّ
la vérité
l-ḥaqi
Particule
وَإِلَىٰ
et vers
wa-ilā
Nom
طَرِيقٍۢ
un chemin
ṭarīqin
Nom
مُّسْتَقِيمٍۢ
droit
mus'taqīmin
يَـٰقَوْمَنَآ أَجِيبُوا۟ دَاعِىَ ٱللَّهِ وَءَامِنُوا۟ بِهِۦ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
Yaa qawmanaaa ajeeboo daa'iyal laahi wa aaminoo bihee yaghfir lakum min zunoobikum wa yujirkum min 'azaabin aleem
Ô notre peuple ! Répondez à celui qui appelle vers Allah, et croyez en lui. Il vous pardonnera une partie de vos péchés et vous protégera d'un châtiment douloureux.
46:31
Particule
يَـٰقَوْمَنَآ
Ô notre peuple
yāqawmanā
Verbe
أَجِيبُوا۟
Répondez
ajībū
Nom
دَاعِىَ
(à l') appel d'
dāʿiya
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
وَءَامِنُوا۟
et croyez
waāminū
Particule
بِهِۦ
en lui
bihi
Verbe
يَغْفِرْ
Il pardonnera
yaghfir
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّن
de
min
Nom
ذُنُوبِكُمْ
vos péchés
dhunūbikum
Verbe
وَيُجِرْكُم
et vous protégera
wayujir'kum
Particule
مِّنْ
d'
min
Nom
عَذَابٍ
un châtiment
ʿadhābin
Nom
أَلِيمٍۢ
douloureux
alīmin
وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِىَ ٱللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءُ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍ
Wa mal laa yujib daa'iyal laahi falaisa bimu'jizin fil ardi wa laisa lahoo min dooniheee awliyaaa'; ulaaa'ika fee dalaalim mubeen
Et quiconque ne répond pas à l'appel d'Allah ne saurait Le réduire à l'impuissance sur terre ; et il n'aura pas de protecteurs en dehors de Lui. Ceux-là sont dans un égarement évident.
46:32
Particule
وَمَن
Et quiconque
waman
Particule
لَّا
ne (le fait) pas
Verbe
يُجِبْ
répond
yujib
Nom
دَاعِىَ
(à l') appel d'
dāʿiya
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
فَلَيْسَ
alors ne pas
falaysa
Nom
بِمُعْجِزٍۢ
impuissant
bimuʿ'jizin
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
وَلَيْسَ
et il n'y a pas
walaysa
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Particule
مِن
en dehors de
min
Particule
دُونِهِۦٓ
Lui
dūnihi
Nom
أَوْلِيَآءُ ۚ
(des) protecteurs
awliyāu
Nom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Particule
فِى
(sont) dans
Nom
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
Nom
مُّبِينٍ
évident
mubīnin
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَلَمْ يَعْىَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
awalam yaraw annal laahal lazee khalaqas samaawaati wal arda wa lam ya'ya bikhal qihinna biqaadirin 'alaaa any yuhyiyal mawtaa; balaaa innahoo 'alaa kulli shai'in qadeer
Ne voient-ils pas qu'Allah qui a créé les cieux et la terre, et qui n'a pas été fatigué par leur création, est capable en vérité de redonner la vie aux morts ? Mais si. Il est certes Omnipotent.
46:33
Particule
أَوَلَمْ
Et ne (l')ont-ils pas
awalam
Verbe
يَرَوْا۟
vu
yaraw
Particule
أَنَّ
que
anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Verbe
خَلَقَ
a créé
khalaqa
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Particule
وَلَمْ
et (n'a) pas
walam
Verbe
يَعْىَ
été fatigué
yaʿya
Particule
بِخَلْقِهِنَّ
par leur création
bikhalqihinna
Nom
بِقَـٰدِرٍ
est capable
biqādirin
Particule
عَلَىٰٓ
de
ʿalā
Particule
أَن
(de)
an
Verbe
يُحْـِۧىَ
redonner la vie
yuḥ'yiya
Nom
ٱلْمَوْتَىٰ ۚ
aux morts
l-mawtā
Particule
بَلَىٰٓ
Mais si
balā
Particule
إِنَّهُۥ
certes Il
innahu
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
كُلِّ
toute
kulli
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
قَدِيرٌۭ
Omnipotent
qadīrun
وَيَوْمَ يُعْرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيْسَ هَـٰذَا بِٱلْحَقِّ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Wa Yawma yu'radul ladheena kafaroo 'alan Naari alaisa haazaa bilhaqqi qaaloo balaa wa Rabbinaa; qaala fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon
Et le jour où ceux qui ont mécru seront présentés au Feu (il leur sera dit) : "Ceci n'est-il pas la vérité ?" Ils diront : "Mais si, par notre Seigneur". Il dira : "Goûtez alors au châtiment pour ce que vous mécroyiez."
46:34
Nom
وَيَوْمَ
Et le Jour
wayawma
Verbe
يُعْرَضُ
seront exposés
yuʿ'raḍu
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
عَلَى
au
ʿalā
Nom
ٱلنَّارِ
Feu
l-nāri
Particule
أَلَيْسَ
N'est-ce pas
alaysa
Nom
هَـٰذَا
ceci
hādhā
Particule
بِٱلْحَقِّ ۖ
la vérité
bil-ḥaqi
Verbe
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
Particule
بَلَىٰ
Mais si
balā
Nom
وَرَبِّنَا ۚ
par notre Seigneur
warabbinā
Verbe
قَالَ
Il dira
qāla
Verbe
فَذُوقُوا۟
Goûtez donc
fadhūqū
Nom
ٱلْعَذَابَ
au châtiment
l-ʿadhāba
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كُنتُمْ
vous
kuntum
Verbe
تَكْفُرُونَ
mécroyiez
takfurūna
فَٱصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْعَزْمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ ۚ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةًۭ مِّن نَّهَارٍۭ ۚ بَلَـٰغٌۭ ۚ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
Fasbir kamaa sabara ulul 'azmi minar Rusuli wa laa tasta'jil lahum; ka annahum Yawma yarawna maa yoo'adoona lam yalbasooo illaa saa'atam min nahaar; balaagh; fahal yuhlaku illal qawmul faasiqoon
Endure donc, comme ont enduré les messagers doués de fermeté ; et ne te hâte pas pour eux. Le jour où ils verront ce qui leur est promis, il leur semblera qu'ils n'étaient restés [sur terre] qu'une heure d'un jour. Voici une communication ! Qui sera donc anéanti, sinon les gens pervers ?
46:35
Verbe
فَٱصْبِرْ
Endure donc
fa-iṣ'bir
Particule
كَمَا
comme
kamā
Verbe
صَبَرَ
ont enduré
ṣabara
Nom
أُو۟لُوا۟
ceux dotés
ulū
Nom
ٱلْعَزْمِ
de fermeté
l-ʿazmi
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلرُّسُلِ
les messagers
l-rusuli
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَسْتَعْجِل
te hâte pas
tastaʿjil
Particule
لَّهُمْ ۚ
pour eux
lahum
Particule
كَأَنَّهُمْ
Comme s'ils
ka-annahum
Nom
يَوْمَ
(le) Jour
yawma
Verbe
يَرَوْنَ
ils verront
yarawna
Nom
مَا
ce qui
Verbe
يُوعَدُونَ
leur est promis
yūʿadūna
Particule
لَمْ
n'
lam
Verbe
يَلْبَثُوٓا۟
étaient restés
yalbathū
Particule
إِلَّا
qu'
illā
Nom
سَاعَةًۭ
une heure
sāʿatan
Particule
مِّن
d'
min
Nom
نَّهَارٍۭ ۚ
un jour
nahārin
Nom
بَلَـٰغٌۭ ۚ
(C'est) une communication
balāghun
Particule
فَهَلْ
Et sera-t-il
fahal
Verbe
يُهْلَكُ
anéanti
yuh'laku
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
ٱلْقَوْمُ
le peuple
l-qawmu
Nom
ٱلْفَـٰسِقُونَ
pervers
l-fāsiqūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude pour nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Al-Ahqaf mot par mot.

Ô notre Seigneur, inspire-nous la reconnaissance pour les bienfaits dont Tu nous as comblés ainsi que nos parents, et fais de nous des enfants pieux et dévoués. Protège-nous de l’arrogance qui a conduit à la destruction des nations passées comme les ‘Ad, et compte-nous parmi ceux qui croient fermement en Tes promesses.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Al-Ahqaf. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Al-Ahqaf

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode de “contexte complet” unique. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Al-Ahqaf :

  • Rangée supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Rangée inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot par mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le guide de grammaire à code couleur pour la Sourate Al-Ahqaf

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive pendant que vous lisez. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Al-Ahqaf est présenté sous forme de “carte de grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant ainsi une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération et prononciation de la Sourate Al-Ahqaf

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajweed incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Al-Ahqaf, reliant directement le son à la signification.

Statistiques coraniques : Enrichir son vocabulaire grâce à la Sourate Al-Ahqaf

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, mais le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des mots uniques : Environ 14 870.
  • Mots racines réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Al-Ahqaf mot par mot, vous apprenez les mots racines essentiels trouvés dans ce chapitre. Étant donné que ces racines se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre prière (Salah) avec la Sourate Al-Ahqaf

Au cours des cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Al-Ahqaf mot par mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous tenez debout pour la prière et que vous récitez les versets de cette sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, ce qui conduit à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salah.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article