Sourate Fussilat Mot par Mot Français | Cartes de Grammaire à Code Couleur, Traduction & Tajweed

Découvrez la Sourate Fussilat mot par mot en français grâce à ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire à code couleur uniques, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset du chapitre 41 est récité avec un Tajweed approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière (Salah), cet outil interactif détaille les significations de la Sourate Fussilat, reliant directement le lecteur à l’essence du message divin, aux versets clairement détaillés et à l’enseignement noble de repousser le mal par le bien.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
حمٓ
Ha-Meem.
Hâ, Mîm.
41:1
Nom
حمٓ
Hâ, Mîm
hha-meem
تَنزِيلٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Tanzeelun mina alrrahmani alrraheemi
Une révélation du Tout Miséricordieux, du Très Miséricordieux.
41:2
Nom
تَنزِيلٌۭ
Une révélation
tanzīlun
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلرَّحْمَـٰنِ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmāni
Nom
ٱلرَّحِيمِ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmi
كِتَـٰبٌ فُصِّلَتْ ءَايَـٰتُهُۥ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Kitabun fussilat ayatuhu qur-anan AAarabiyyan liqawmin yaAAlamoona
Un Livre dont les versets sont détaillés, un Coran arabe pour des gens qui savent,
41:3
Nom
كِتَـٰبٌۭ
Un Livre
kitābun
Verbe
فُصِّلَتْ
sont détaillés
fuṣṣilat
Nom
ءَايَـٰتُهُۥ
ses versets
āyātuhu
Nom
قُرْءَانًا
un Coran
qur'ānan
Nom
عَرَبِيًّۭا
arabe
ʿarabiyyan
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَعْلَمُونَ
qui sait
yaʿlamūna
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona
annonciateur de bonne nouvelle et avertisseur. Mais la plupart d'entre eux se détournent ; ils n'entendent donc pas.
41:4
Nom
بَشِيرًۭا
Annonciateur
bashīran
Nom
وَنَذِيرًۭا
et avertisseur
wanadhīran
Verbe
فَأَعْرَضَ
mais se détournent
fa-aʿraḍa
Nom
أَكْثَرُهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharuhum
Nom
فَهُمْ
donc ils
fahum
Particule
لَا
n'
Verbe
يَسْمَعُونَ
entendent pas
yasmaʿūna
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا فِىٓ أَكِنَّةٍۢ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ وَفِىٓ ءَاذَانِنَا وَقْرٌۭ وَمِنۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌۭ فَٱعْمَلْ إِنَّنَا عَـٰمِلُونَ
Waqaloo quloobuna fee akinnatin mimma tadAAoona ilayhi wafee athanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmal innana AAamiloona
Et ils dirent : « Nos cœurs sont voilés contre ce à quoi tu nous appelles, nos oreilles sont lourdes et un voile est placé entre nous et toi. Agis donc, nous agissons de notre côté. »
41:5
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils dirent
waqālū
Nom
قُلُوبُنَا
Nos cœurs
qulūbunā
Particule
فِىٓ
(sont) dans
Nom
أَكِنَّةٍۢ
des enveloppes
akinnatin
Particule
مِّمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
تَدْعُونَآ
tu nous appelles
tadʿūnā
Particule
إِلَيْهِ
à cela
ilayhi
Particule
وَفِىٓ
et dans
wafī
Nom
ءَاذَانِنَا
nos oreilles
ādhāninā
Nom
وَقْرٌۭ
(est) une lourdeur
waqrun
Particule
وَمِنۢ
et entre nous
wamin
Nom
بَيْنِنَا
entre nous
bayninā
Nom
وَبَيْنِكَ
et entre toi
wabaynika
Nom
حِجَابٌۭ
(est) un voile
ḥijābun
Verbe
فَٱعْمَلْ
Agis donc
fa-iʿ'mal
Particule
إِنَّنَا
certes, nous
innanā
Nom
عَـٰمِلُونَ
(sommes) agissants
ʿāmilūna
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ
Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena
Dis : « Je ne suis qu'un homme comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique. Allez donc droit vers Lui et implorez Son pardon. » Et malheur aux associateurs
41:6
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Particule
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
Nom
أَنَا۠
je suis
anā
Nom
بَشَرٌۭ
un homme
basharun
Nom
مِّثْلُكُمْ
comme vous
mith'lukum
Verbe
يُوحَىٰٓ
il est révélé
yūḥā
Particule
إِلَىَّ
à moi
ilayya
Particule
أَنَّمَآ
que
annamā
Nom
إِلَـٰهُكُمْ
votre Dieu
ilāhukum
Nom
إِلَـٰهٌۭ
(est) un Dieu
ilāhun
Nom
وَٰحِدٌۭ
Unique
wāḥidun
Verbe
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
allez donc droit
fa-is'taqīmū
Particule
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
Verbe
وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ
et demandez-Lui pardon
wa-is'taghfirūhu
Nom
وَوَيْلٌۭ
Et malheur
wawaylun
Nom
لِّلْمُشْرِكِينَ
aux polythéistes
lil'mush'rikīna
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Allatheena la yu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum kafiroona
ceux qui n'acquittent pas la Zakât et qui ne croient pas en l'au-delà.
41:7
Nom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Particule
لَا
ne
Verbe
يُؤْتُونَ
donnent pas
yu'tūna
Nom
ٱلزَّكَوٰةَ
la zakat
l-zakata
Nom
وَهُم
et eux
wahum
Nom
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'au-delà
bil-ākhirati
Nom
هُمْ
eux
hum
Nom
كَـٰفِرُونَ
(sont) mécréants
kāfirūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres auront une récompense ininterrompue.
41:8
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et accomplissent
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
أَجْرٌ
(est) une récompense
ajrun
Nom
غَيْرُ
ininterrompue
ghayru
Nom
مَمْنُونٍۢ
ininterrompue
mamnūnin
۞ قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَرْضَ فِى يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادًا ۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qul ainnakum latakfuroona biallathee khalaqa al-arda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadan thalika rabbu alAAalameena
Dis : « Renieriez-vous Celui qui a créé la terre en deux jours, et Lui donneriez-vous des égaux ? Tel est le Seigneur des mondes. »
41:9
Verbe
۞ قُلْ
Dis
qul
Particule
أَئِنَّكُمْ
Est-ce que vous
a-innakum
Verbe
لَتَكْفُرُونَ
mécroyez vraiment
latakfurūna
Nom
بِٱلَّذِى
en Celui Qui
bi-alladhī
Verbe
خَلَقَ
a créé
khalaqa
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Particule
فِى
en
Nom
يَوْمَيْنِ
deux jours
yawmayni
Verbe
وَتَجْعَلُونَ
et vous donnez
watajʿalūna
Particule
لَهُۥٓ
à Lui
lahu
Nom
أَندَادًۭا ۚ
des égaux
andādan
Nom
ذَٰلِكَ
Celui-là
dhālika
Nom
رَبُّ
(est le) Seigneur
rabbu
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ مِن فَوْقِهَا وَبَـٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقْوَٰتَهَا فِىٓ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَآءً لِّلسَّآئِلِينَ
WajaAAala feeha rawasiya min fawqiha wabaraka feeha waqaddara feeha aqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaan lilssa-ileena
Il a placé sur elle des montagnes fermes, l'a bénie, et a déterminé ses ressources alimentaires en quatre jours égaux, pour ceux qui s'interrogent.
41:10
Verbe
وَجَعَلَ
Et Il a placé
wajaʿala
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Nom
رَوَٰسِىَ
des montagnes fermes
rawāsiya
Particule
مِن
au-dessus d'elle
min
Nom
فَوْقِهَا
au-dessus d'elle
fawqihā
Verbe
وَبَـٰرَكَ
et Il a béni
wabāraka
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Verbe
وَقَدَّرَ
et a déterminé
waqaddara
Particule
فِيهَآ
en elle
fīhā
Nom
أَقْوَٰتَهَا
ses subsistances
aqwātahā
Particule
فِىٓ
en
Nom
أَرْبَعَةِ
quatre
arbaʿati
Nom
أَيَّامٍۢ
jours
ayyāmin
Nom
سَوَآءًۭ
égaux
sawāan
Nom
لِّلسَّآئِلِينَ
pour ceux qui interrogent
lilssāilīna
ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ
Thumma istawa ila alssama-i wahiya dukhanun faqala laha walil-ardi i/tiya tawAAan aw karhan qalata atayna ta-iAAeena
Puis Il S'est adressé au ciel qui était alors une fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre : « Venez tous deux, de gré ou de force. » Ils dirent : « Nous venons de bon gré. »
41:11
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
ٱسْتَوَىٰٓ
Il S'est adressé
is'tawā
Particule
إِلَى
vers
ilā
Nom
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
Particule
وَهِىَ
alors qu'il (était)
wahiya
Nom
دُخَانٌۭ
fumée
dukhānun
Verbe
فَقَالَ
et Il dit
faqāla
Particule
لَهَا
à lui
lahā
Nom
وَلِلْأَرْضِ
et à la terre
walil'arḍi
Verbe
ٱئْتِيَا
Venez vous deux
i'tiyā
Nom
طَوْعًا
de gré
ṭawʿan
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
كَرْهًۭا
de force
karhan
Verbe
قَالَتَآ
Ils dirent
qālatā
Verbe
أَتَيْنَا
Nous venons
ataynā
Nom
طَآئِعِينَ
volontiers
ṭāiʿīna
فَقَضَىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَـٰوَاتٍ فِى يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِى كُلِّ سَمَآءٍ أَمْرَهَا ۚ وَزَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَحِفْظًا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
Faqadahunna sabAAa samawatin fee yawmayni waawha fee kulli sama-in amraha wazayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wahifthan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
Il les décréta en sept cieux en deux jours et révéla à chaque ciel son commandement. Et Nous avons orné le ciel le plus proche de lampes et pour le protéger. Tel est le décret du Puissant, de l'Omniscient.
41:12
Verbe
فَقَضَىٰهُنَّ
Puis Il les décréta
faqaḍāhunna
Nom
سَبْعَ
(en) sept
sabʿa
Nom
سَمَـٰوَاتٍۢ
cieux
samāwātin
Particule
فِى
en
Nom
يَوْمَيْنِ
deux jours
yawmayni
Verbe
وَأَوْحَىٰ
et Il révéla
wa-awḥā
Particule
فِى
dans
Nom
كُلِّ
chaque
kulli
Nom
سَمَآءٍ
ciel
samāin
Nom
أَمْرَهَا ۚ
son commandement
amrahā
Verbe
وَزَيَّنَّا
Et Nous avons embelli
wazayyannā
Nom
ٱلسَّمَآءَ
le ciel
l-samāa
Nom
ٱلدُّنْيَا
le plus proche
l-dun'yā
Nom
بِمَصَـٰبِيحَ
avec des lampes
bimaṣābīḥa
Nom
وَحِفْظًۭا ۚ
et pour protection
waḥif'ẓan
Nom
ذَٰلِكَ
Tel
dhālika
Nom
تَقْدِيرُ
(est le) Décret
taqdīru
Nom
ٱلْعَزِيزِ
du Tout-Puissant
l-ʿazīzi
Nom
ٱلْعَلِيمِ
l'Omniscient
l-ʿalīmi
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَـٰعِقَةً مِّثْلَ صَـٰعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
Fa-in aAAradoo faqul anthartukum saAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamooda
S'ils se détournent, alors dis : « Je vous ai avertis d'une foudre semblable à celle qui frappa les 'Ad et les Thamud. »
41:13
Particule
فَإِنْ
Mais si
fa-in
Verbe
أَعْرَضُوا۟
ils se détournent
aʿraḍū
Verbe
فَقُلْ
alors dis
faqul
Verbe
أَنذَرْتُكُمْ
Je vous ai avertis
andhartukum
Nom
صَـٰعِقَةًۭ
d'une foudre
ṣāʿiqatan
Nom
مِّثْلَ
semblable
mith'la
Nom
صَـٰعِقَةِ
à la foudre
ṣāʿiqati
Nom
عَادٍۢ
de Aad
ʿādin
Nom
وَثَمُودَ
wathamūda
إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ قَالُوا۟ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Ith jaat-humu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illa Allaha qaloo law shaa rabbuna laanzala mala-ikatan fa-inna bima ursiltum bihi kafiroona
Quand les Messagers vinrent à eux, de devant eux et de derrière eux, [leur disant] : « N'adorez qu'Allah ». Ils dirent : « Si notre Seigneur l'avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas en ce avec quoi vous avez été envoyés ».
41:14
Particule
إِذْ
Quand
idh
Verbe
جَآءَتْهُمُ
vinrent à eux
jāathumu
Nom
ٱلرُّسُلُ
les Messagers
l-rusulu
Particule
مِنۢ
de
min
Nom
بَيْنِ
devant
bayni
Nom
أَيْدِيهِمْ
eux
aydīhim
Particule
وَمِنْ
et de
wamin
Nom
خَلْفِهِمْ
derrière eux
khalfihim
Particule
أَلَّا
(disant) "Ne pas"
allā
Verbe
تَعْبُدُوٓا۟
adorer
taʿbudū
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Nom
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Particule
لَوْ
Si
law
Verbe
شَآءَ
avait voulu
shāa
Nom
رَبُّنَا
notre Seigneur
rabbunā
Verbe
لَأَنزَلَ
certes Il aurait fait descendre
la-anzala
Nom
مَلَـٰٓئِكَةًۭ
des Anges
malāikatan
Particule
فَإِنَّا
Donc, en vérité, nous
fa-innā
Particule
بِمَآ
en ce que
bimā
Verbe
أُرْسِلْتُم
vous avez été envoyés
ur'sil'tum
Particule
بِهِۦ
avec
bihi
Nom
كَـٰفِرُونَ
(sommes) mécréants
kāfirūna
فَأَمَّا عَادٌ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَقَالُوا۟ مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۖ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Faamma AAadun faistakbaroo fee al-ardi bighayri alhaqqi waqaloo man ashaddu minna quwwatan awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoo biayatina yajhadoona
Quant aux 'Ad, ils s'enflèrent d'orgueil sur terre sans aucun droit et dirent : « Qui est plus fort que nous ? » N'ont-ils pas vu qu'Allah qui les a créés est plus fort qu'eux ? Et ils niaient Nos signes.
41:15
Particule
فَأَمَّا
Quant à
fa-ammā
Nom
عَادٌۭ
ʿādun
Verbe
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
ils furent arrogants
fa-is'takbarū
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Nom
ٱلْحَقِّ
le droit
l-ḥaqi
Verbe
وَقَالُوا۟
et ils dirent
waqālū
Nom
مَنْ
Qui
man
Nom
أَشَدُّ
(est) plus fort
ashaddu
Particule
مِنَّا
que nous
minnā
Nom
قُوَّةً ۖ
(en) force
quwwatan
Particule
أَوَلَمْ
N'ont-ils pas
awalam
Verbe
يَرَوْا۟
vu
yaraw
Particule
أَنَّ
qu'
anna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
Verbe
خَلَقَهُمْ
les a créés
khalaqahum
Nom
هُوَ
Lui
huwa
Nom
أَشَدُّ
(est) plus fort
ashaddu
Particule
مِنْهُمْ
qu'eux
min'hum
Nom
قُوَّةًۭ ۖ
(en) force
quwwatan
Verbe
وَكَانُوا۟
et ils
wakānū
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos Signes
biāyātinā
Verbe
يَجْحَدُونَ
niaient
yajḥadūna
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِىٓ أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَخْزَىٰ ۖ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ
Faarsalna AAalayhim reehan sarsaran fee ayyamin nahisatin linutheeqahum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati akhza wahum la yunsaroona
Nous envoyâmes contre eux un vent glacial et impétueux durant des jours néfastes, pour leur faire goûter le châtiment de l'ignominie dans la vie présente. Et le châtiment de l'au-delà sera plus ignominieux encore, et ils ne seront pas secourus.
41:16
Verbe
فَأَرْسَلْنَا
Nous envoyâmes donc
fa-arsalnā
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Nom
رِيحًۭا
un vent
rīḥan
Nom
صَرْصَرًۭا
glacial
ṣarṣaran
Particule
فِىٓ
en des
Nom
أَيَّامٍۢ
jours
ayyāmin
Nom
نَّحِسَاتٍۢ
néfastes
naḥisātin
Verbe
لِّنُذِيقَهُمْ
pour leur faire goûter
linudhīqahum
Nom
عَذَابَ
(le) châtiment
ʿadhāba
Nom
ٱلْخِزْىِ
de l'ignominie
l-khiz'yi
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
Nom
ٱلدُّنْيَا ۖ
d'ici-bas
l-dun'yā
Nom
وَلَعَذَابُ
Et certes, (le) châtiment
walaʿadhābu
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de l'au-delà
l-ākhirati
Nom
أَخْزَىٰ ۖ
(est) plus ignominieux
akhzā
Nom
وَهُمْ
et ils
wahum
Particule
لَا
ne seront pas secourus
Verbe
يُنصَرُونَ
ne seront pas secourus
yunṣarūna
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَـٰهُمْ فَٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْعَمَىٰ عَلَى ٱلْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَـٰعِقَةُ ٱلْعَذَابِ ٱلْهُونِ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Waamma thamoodu fahadaynahum faistahabboo alAAama AAala alhuda faakhathat-hum saAAiqatu alAAathabi alhooni bima kanoo yaksiboona
Et quant aux Thamud, Nous les avions guidés, mais ils ont préféré l'aveuglement à la bonne direction. La foudre du châtiment avilissant les saisit alors pour ce qu'ils avaient acquis.
41:17
Particule
وَأَمَّا
Et quant à
wa-ammā
Nom
ثَمُودُ
Thamud
thamūdu
Verbe
فَهَدَيْنَـٰهُمْ
Nous les avons guidés
fahadaynāhum
Verbe
فَٱسْتَحَبُّوا۟
mais ils préférèrent
fa-is'taḥabbū
Nom
ٱلْعَمَىٰ
l'aveuglement
l-ʿamā
Particule
عَلَى
à
ʿalā
Nom
ٱلْهُدَىٰ
la guidée
l-hudā
Verbe
فَأَخَذَتْهُمْ
alors les saisit
fa-akhadhathum
Nom
صَـٰعِقَةُ
une foudre
ṣāʿiqatu
Nom
ٱلْعَذَابِ
du châtiment
l-ʿadhābi
Nom
ٱلْهُونِ
avilissant
l-hūni
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كَانُوا۟
ils
kānū
Verbe
يَكْسِبُونَ
acquéraient
yaksibūna
وَنَجَّيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Wanajjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
Et Nous sauvâmes ceux qui croyaient et craignaient Allah.
41:18
Verbe
وَنَجَّيْنَا
Et Nous sauvâmes
wanajjaynā
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croyaient
āmanū
Verbe
وَكَانُوا۟
et qui
wakānū
Verbe
يَتَّقُونَ
craignaient (Allah)
yattaqūna
وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَآءُ ٱللَّهِ إِلَى ٱلنَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wayawma yuhsharu aAAdao Allahi ila alnnari fahum yoozaAAoona
Et le jour où les ennemis d'Allah seront rassemblés vers le Feu, ils seront placés en rangs.
41:19
Nom
وَيَوْمَ
Et (le) Jour
wayawma
Verbe
يُحْشَرُ
seront rassemblés
yuḥ'sharu
Nom
أَعْدَآءُ
(les) ennemis
aʿdāu
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
إِلَى
vers
ilā
Nom
ٱلنَّارِ
le Feu
l-nāri
Nom
فَهُمْ
puis ils
fahum
Verbe
يُوزَعُونَ
seront mis en rangs
yūzaʿūna
حَتَّىٰٓ إِذَا مَا جَآءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَـٰرُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Hatta itha ma jaooha shahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bima kanoo yaAAmaloona
Jusqu'à ce que, quand ils y arriveront, leur ouïe, leurs yeux et leurs peaux témoigneront contre eux de ce qu'ils faisaient.
41:20
Particule
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à
ḥattā
Particule
إِذَا
quand
idhā
Particule
مَا
quand
Verbe
جَآءُوهَا
ils y viennent
jāūhā
Verbe
شَهِدَ
témoignera
shahida
Particule
عَلَيْهِمْ
contre eux
ʿalayhim
Nom
سَمْعُهُمْ
leur ouïe
samʿuhum
Nom
وَأَبْصَـٰرُهُمْ
et leur vue
wa-abṣāruhum
Nom
وَجُلُودُهُم
et leurs peaux
wajulūduhum
Particule
بِمَا
sur ce que
bimā
Verbe
كَانُوا۟
ils
kānū
Verbe
يَعْمَلُونَ
faisaient
yaʿmalūna
وَقَالُوا۟ لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا ۖ قَالُوٓا۟ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنطَقَ كُلَّ شَىْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Waqaloo lijuloodihim lima shahidtum AAalayna qaloo antaqana Allahu allathee antaqa kulla shay-in wahuwa khalaqakum awwala marratin wa-ilayhi turjaAAoona
Ils diront à leurs peaux : « Pourquoi avez-vous témoigné contre nous ? » Elles diront : « C'est Allah qui nous a fait parler, Celui qui fait parler toute chose. C'est Lui qui vous a créés la première fois, et c'est vers Lui que vous serez retournés.
41:21
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils diront
waqālū
Nom
لِجُلُودِهِمْ
à leurs peaux
lijulūdihim
Particule
لِمَ
Pourquoi
lima
Verbe
شَهِدتُّمْ
avez-vous témoigné
shahidttum
Particule
عَلَيْنَا ۖ
contre nous
ʿalaynā
Verbe
قَالُوٓا۟
Elles diront
qālū
Verbe
أَنطَقَنَا
nous a fait parler
anṭaqanā
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلَّذِىٓ
Celui Qui
alladhī
Verbe
أَنطَقَ
fait parler
anṭaqa
Nom
كُلَّ
toute
kulla
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
وَهُوَ
et c'est Lui
wahuwa
Verbe
خَلَقَكُمْ
qui vous a créés
khalaqakum
Nom
أَوَّلَ
la première
awwala
Nom
مَرَّةٍۢ
fois
marratin
Particule
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
Verbe
تُرْجَعُونَ
vous serez retournés
tur'jaʿūna
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ أَبْصَـٰرُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَـٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Wama kuntum tastatiroona an yashhada AAalaykum samAAukum wala absarukum wala juloodukum walakin thanantum anna Allaha la yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloona
Et vous ne vous cachiez pas pour que votre ouïe, vos yeux et vos peaux ne témoignent contre vous, mais vous pensiez qu'Allah ne savait pas beaucoup de ce que vous faisiez.
41:22
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
كُنتُمْ
vous n'étiez
kuntum
Verbe
تَسْتَتِرُونَ
vous cachant
tastatirūna
Particule
أَن
de peur que
an
Verbe
يَشْهَدَ
témoigne
yashhada
Particule
عَلَيْكُمْ
contre vous
ʿalaykum
Nom
سَمْعُكُمْ
votre ouïe
samʿukum
Particule
وَلَآ
ni
walā
Nom
أَبْصَـٰرُكُمْ
votre vue
abṣārukum
Particule
وَلَا
ni
walā
Nom
جُلُودُكُمْ
vos peaux
julūdukum
Particule
وَلَـٰكِن
mais
walākin
Verbe
ظَنَنتُمْ
vous pensiez
ẓanantum
Particule
أَنَّ
qu'
anna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَا
ne
Verbe
يَعْلَمُ
sait pas
yaʿlamu
Nom
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
Particule
مِّمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِى ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَىٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena
Et c'est cette pensée que vous aviez de votre Seigneur qui vous a perdus, et vous êtes devenus du nombre des perdants.
41:23
Nom
وَذَٰلِكُمْ
Et cela
wadhālikum
Nom
ظَنُّكُمُ
(est) votre pensée
ẓannukumu
Nom
ٱلَّذِى
que
alladhī
Verbe
ظَنَنتُم
vous avez pensée
ẓanantum
Nom
بِرَبِّكُمْ
de votre Seigneur
birabbikum
Verbe
أَرْدَىٰكُمْ
vous a ruinés
ardākum
Verbe
فَأَصْبَحْتُم
et vous êtes devenus
fa-aṣbaḥtum
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْخَـٰسِرِينَ
les perdants
l-khāsirīna
فَإِن يَصْبِرُوا۟ فَٱلنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۖ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا۟ فَمَا هُم مِّنَ ٱلْمُعْتَبِينَ
Fa-in yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wa-in yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena
S'ils endurent, le Feu sera leur demeure ; et s'ils demandent à être excusés, ils ne seront pas du nombre des excusés.
41:24
Particule
فَإِن
Alors s'ils
fa-in
Verbe
يَصْبِرُوا۟
endurent
yaṣbirū
Nom
فَٱلنَّارُ
le Feu
fal-nāru
Nom
مَثْوًۭى
(est) une demeure
mathwan
Particule
لَّهُمْ ۖ
pour eux
lahum
Particule
وَإِن
et s'ils
wa-in
Verbe
يَسْتَعْتِبُوا۟
demandent faveur
yastaʿtibū
Particule
فَمَا
alors pas
famā
Nom
هُم
ils ne (seront)
hum
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلْمُعْتَبِينَ
ceux qui reçoivent faveur
l-muʿ'tabīna
۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَـٰسِرِينَ
Waqayyadna lahum quranaa fazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena
Et Nous leur avons destiné des compagnons qui leur ont embelli ce qui était devant et derrière eux. Et la parole s'est justifiée contre eux parmi des nations de djinns et d'hommes qui sont passées avant eux. Ils étaient vraiment des perdants.
41:25
Verbe
۞ وَقَيَّضْنَا
Et Nous avons destiné
waqayyaḍnā
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
قُرَنَآءَ
des compagnons
quranāa
Verbe
فَزَيَّنُوا۟
qui ont embelli
fazayyanū
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Particule
مَّا
ce qui
Nom
بَيْنَ
(était) devant
bayna
Nom
أَيْدِيهِمْ
eux
aydīhim
Particule
وَمَا
et ce qui
wamā
Nom
خَلْفَهُمْ
(était) derrière eux
khalfahum
Verbe
وَحَقَّ
et est justifiée
waḥaqqa
Particule
عَلَيْهِمُ
contre eux
ʿalayhimu
Nom
ٱلْقَوْلُ
la Parole
l-qawlu
Particule
فِىٓ
parmi
Nom
أُمَمٍۢ
des nations
umamin
Particule
قَدْ
qui ont
qad
Verbe
خَلَتْ
passé
khalat
Particule
مِن
avant eux
min
Nom
قَبْلِهِم
avant eux
qablihim
Particule
مِّنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْجِنِّ
les djinns
l-jini
Nom
وَٱلْإِنسِ ۖ
et les hommes
wal-insi
Particule
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
Verbe
كَانُوا۟
étaient
kānū
Nom
خَـٰسِرِينَ
perdants
khāsirīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَسْمَعُوا۟ لِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَٱلْغَوْا۟ فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqur-ani waalghaw feehi laAAallakum taghliboona
Et ceux qui ont mécru dirent : « N'écoutez pas ce Coran, et faites du chahut pendant sa récitation, afin que vous ayez le dessus. »
41:26
Verbe
وَقَالَ
Et dirent
waqāla
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
لَا
N'
Verbe
تَسْمَعُوا۟
écoutez pas
tasmaʿū
Particule
لِهَـٰذَا
ce
lihādhā
Nom
ٱلْقُرْءَانِ
Coran
l-qur'āni
Verbe
وَٱلْغَوْا۟
et faites du bruit
wal-ghaw
Particule
فِيهِ
pendant
fīhi
Particule
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تَغْلِبُونَ
ayez le dessus
taghlibūna
فَلَنُذِيقَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona
Nous ferons certainement goûter à ceux qui ont mécru un dur châtiment, et Nous les rétribuerons certainement pour le pire de ce qu'ils faisaient.
41:27
Verbe
فَلَنُذِيقَنَّ
Nous ferons certes goûter
falanudhīqanna
Nom
ٱلَّذِينَ
à ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
عَذَابًۭا
un châtiment
ʿadhāban
Nom
شَدِيدًۭا
sévère
shadīdan
Verbe
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
et Nous les rétribuerons
walanajziyannahum
Nom
أَسْوَأَ
le pire
aswa-a
Nom
ٱلَّذِى
de ce que
alladhī
Verbe
كَانُوا۟
ils
kānū
Verbe
يَعْمَلُونَ
faisaient
yaʿmalūna
ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعْدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا دَارُ ٱلْخُلْدِ ۖ جَزَآءً بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Thalika jazao aAAda-i Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo biayatina yajhadoona
Telle est la récompense des ennemis d'Allah : le Feu. Ils y auront une demeure éternelle, en récompense de ce qu'ils niaient de Nos versets.
41:28
Nom
ذَٰلِكَ
Telle
dhālika
Nom
جَزَآءُ
(est la) récompense
jazāu
Nom
أَعْدَآءِ
des ennemis
aʿdāi
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
ٱلنَّارُ ۖ
le Feu
l-nāru
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Particule
فِيهَا
dedans
fīhā
Nom
دَارُ
(est la) demeure
dāru
Nom
ٱلْخُلْدِ ۖ
de l'éternité
l-khul'di
Nom
جَزَآءًۢ
(en) récompense
jazāan
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كَانُوا۟
ils
kānū
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
de Nos Versets
biāyātinā
Verbe
يَجْحَدُونَ
niaient
yajḥadūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلْأَسْفَلِينَ
Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waal-insi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina al-asfaleena
Et ceux qui avaient mécru diront : « Seigneur, montre-nous ceux des djinns et des humains qui nous ont égarés, afin que nous les placions sous nos pieds pour qu'ils soient parmi les plus bas. »
41:29
Verbe
وَقَالَ
Et diront
waqāla
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
Verbe
أَرِنَا
Montre-nous
arinā
Nom
ٱلَّذَيْنِ
ceux qui
alladhayni
Verbe
أَضَلَّانَا
nous ont égarés
aḍallānā
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْجِنِّ
les djinns
l-jini
Nom
وَٱلْإِنسِ
et les hommes
wal-insi
Verbe
نَجْعَلْهُمَا
nous les mettrons
najʿalhumā
Nom
تَحْتَ
sous
taḥta
Nom
أَقْدَامِنَا
nos pieds
aqdāminā
Verbe
لِيَكُونَا
afin qu'ils soient
liyakūnā
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْأَسْفَلِينَ
les plus bas
l-asfalīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَبْشِرُوا۟ بِٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimu almala-ikatu alla takhafoo wala tahzanoo waabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona
Certes, ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allah », puis qui se tiennent sur le droit chemin, les anges descendent sur eux : « N'ayez pas peur et ne soyez pas affligés, mais réjouissez-vous de la bonne nouvelle du Paradis qui vous était promis.
41:30
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
قَالُوا۟
disent
qālū
Nom
رَبُّنَا
Notre Seigneur
rabbunā
Nom
ٱللَّهُ
(est) Allah
l-lahu
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
restent droits
is'taqāmū
Verbe
تَتَنَزَّلُ
descendront
tatanazzalu
Particule
عَلَيْهِمُ
sur eux
ʿalayhimu
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
Particule
أَلَّا
"Ne
allā
Verbe
تَخَافُوا۟
craignez pas
takhāfū
Particule
وَلَا
et ne
walā
Verbe
تَحْزَنُوا۟
vous affligez pas
taḥzanū
Verbe
وَأَبْشِرُوا۟
et réjouissez-vous
wa-abshirū
Nom
بِٱلْجَنَّةِ
du Paradis
bil-janati
Nom
ٱلَّتِى
qui
allatī
Verbe
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
Verbe
تُوعَدُونَ
promis
tūʿadūna
نَحْنُ أَوْلِيَآؤُكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِىٓ أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee al-akhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona
Nous sommes vos protecteurs dans la vie présente et dans l'au-delà. Et vous y aurez ce que vos âmes désirent, et vous y aurez ce que vous réclamerez.
41:31
Nom
نَحْنُ
Nous
naḥnu
Nom
أَوْلِيَآؤُكُمْ
(sommes) vos protecteurs
awliyāukum
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
Nom
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
Particule
وَفِى
et dans
wafī
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
l'au-delà
l-ākhirati
Particule
وَلَكُمْ
Et pour vous
walakum
Particule
فِيهَا
là-dedans
fīhā
Particule
مَا
ce que
Verbe
تَشْتَهِىٓ
désirent
tashtahī
Nom
أَنفُسُكُمْ
vos âmes
anfusukum
Particule
وَلَكُمْ
et pour vous
walakum
Particule
فِيهَا
là-dedans
fīhā
Particule
مَا
ce que
Verbe
تَدَّعُونَ
vous demandez
taddaʿūna
نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ
Nuzulan min ghafoorin raheemin
Un don d'hospitalité de la part d'un Pardonneur, d'un Très Miséricordieux.
41:32
Nom
نُزُلًۭا
Un don d'hospitalité
nuzulan
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
غَفُورٍۢ
(d'un) Pardonneur
ghafūrin
Nom
رَّحِيمٍۢ
Très Miséricordieux
raḥīmin
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا وَقَالَ إِنَّنِى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Waman ahsanu qawlan mimman daAAa ila Allahi waAAamila salihan waqala innanee mina almuslimeena
Et qui a meilleure parole que celui qui appelle à Allah, fait le bien et dit : « Je suis du nombre des Musulmans » ?
41:33
Particule
وَمَنْ
Et qui
waman
Nom
أَحْسَنُ
(a) meilleure
aḥsanu
Nom
قَوْلًۭا
parole
qawlan
Particule
مِّمَّن
que (celui) qui
mimman
Verbe
دَعَآ
appelle
daʿā
Particule
إِلَى
vers
ilā
Nom
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
وَعَمِلَ
et fait
waʿamila
Nom
صَـٰلِحًۭا
le bien
ṣāliḥan
Verbe
وَقَالَ
et dit
waqāla
Particule
إِنَّنِى
Certes, je suis
innanī
Particule
مِنَ
parmi
mina
Nom
ٱلْمُسْلِمِينَ
les soumis
l-mus'limīna
وَلَا تَسْتَوِى ٱلْحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُ ۚ ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُۥ عَدَٰوَةٌ كَأَنَّهُۥ وَلِىٌّ حَمِيمٌ
Wala tastawee alhasanatu wala alssayyi-atu idfaAA biallatee hiya ahsanu fa-itha allathee baynaka wabaynahu AAadawatun kaannahu waliyyun hameemun
La bonne action et la mauvaise ne sont pas égales. Repousse (le mal) par ce qui est meilleur ; et voilà que celui avec qui tu avais une inimitié devient comme un ami chaleureux.
41:34
Particule
وَلَا
Et non
walā
Verbe
تَسْتَوِى
(sont) égales
tastawī
Nom
ٱلْحَسَنَةُ
la bonne (action)
l-ḥasanatu
Particule
وَلَا
ni
walā
Nom
ٱلسَّيِّئَةُ ۚ
la mauvaise
l-sayi-atu
Verbe
ٱدْفَعْ
Repousse
id'faʿ
Nom
بِٱلَّتِى
par (ce) qui
bi-allatī
Nom
هِىَ
[est]
hiya
Nom
أَحْسَنُ
meilleur
aḥsanu
Particule
فَإِذَا
alors voici
fa-idhā
Nom
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
Nom
بَيْنَكَ
entre toi
baynaka
Nom
وَبَيْنَهُۥ
et entre lui
wabaynahu
Nom
عَدَٰوَةٌۭ
(il y avait) inimitié
ʿadāwatun
Particule
كَأَنَّهُۥ
comme s'il
ka-annahu
Nom
وَلِىٌّ
(était) un ami
waliyyun
Nom
حَمِيمٌۭ
intime
ḥamīmun
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin
Mais cela n'est donné qu'à ceux qui sont patients, et cela n'est donné qu'à celui qui a une grande part de bonheur.
41:35
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
يُلَقَّىٰهَآ
ce n'est accordé
yulaqqāhā
Particule
إِلَّا
qu'
illā
Nom
ٱلَّذِينَ
à ceux qui
alladhīna
Verbe
صَبَرُوا۟
(sont) patients
ṣabarū
Particule
وَمَا
et non
wamā
Verbe
يُلَقَّىٰهَآ
ce n'est accordé
yulaqqāhā
Particule
إِلَّا
qu'
illā
Nom
ذُو
à un détenteur
dhū
Nom
حَظٍّ
de chance
ḥaẓẓin
Nom
عَظِيمٍۢ
grande
ʿaẓīmin
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wa-imma yanzaghannaka mina al-shaytani nazghun fa-istaAAith biAllahi innahu huwa al-sameeAAu al-AAaleemu
Et si une suggestion mauvaise du Diable t'incite, alors cherche refuge auprès d'Allah. C'est Lui, vraiment, l'Audient, l'Omniscient.
41:36
Particule
وَإِمَّا
Et si
wa-immā
Verbe
يَنزَغَنَّكَ
t'incite
yanzaghannaka
Particule
مِنَ
de
mina
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنِ
le Diable
l-shayṭāni
Nom
نَزْغٌۭ
une suggestion
nazghun
Verbe
فَٱسْتَعِذْ
alors cherche refuge
fa-is'taʿidh
Nom
بِٱللَّهِ ۖ
auprès d'Allah
bil-lahi
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Lui
innahu
Nom
هُوَ
[Lui]
huwa
Nom
ٱلسَّمِيعُ
(est) l'Audient
l-samīʿu
Nom
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِ ٱلَّيْلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ ۚ لَا تَسْجُدُوا۟ لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Wamin ayatihi allaylu waalnnaharu waalshshamsu waalqamaru la tasjudoo lilshshamsi wala lilqamari waosjudoo lillahi allathee khalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoona
Et parmi Ses signes, il y a la nuit et le jour, le soleil et la lune. Ne vous prosternez pas devant le soleil ni devant la lune, mais prosternez-vous devant Allah qui les a créés, si c'est Lui que vous adorez.
41:37
Particule
وَمِنْ
Et parmi
wamin
Nom
ءَايَـٰتِهِ
Ses Signes
āyātihi
Nom
ٱلَّيْلُ
(sont) la nuit
al-laylu
Nom
وَٱلنَّهَارُ
et le jour
wal-nahāru
Nom
وَٱلشَّمْسُ
et le soleil
wal-shamsu
Nom
وَٱلْقَمَرُ ۚ
et la lune
wal-qamaru
Particule
لَا
Ne
Verbe
تَسْجُدُوا۟
vous prosternez pas
tasjudū
Nom
لِلشَّمْسِ
au soleil
lilshamsi
Particule
وَلَا
et non
walā
Nom
لِلْقَمَرِ
à la lune
lil'qamari
Verbe
وَٱسْجُدُوا۟
mais prosternez-vous
wa-us'judū
Nom
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Nom
ٱلَّذِى
Celui Qui
alladhī
Verbe
خَلَقَهُنَّ
les a créés
khalaqahunna
Particule
إِن
si
in
Verbe
كُنتُمْ
vous
kuntum
Nom
إِيَّاهُ
Lui seul
iyyāhu
Verbe
تَعْبُدُونَ
adorez
taʿbudūna
فَإِنِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُونَ
Fa-ini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yasamoona
Mais s'ils s'enflent d'orgueil, alors ceux qui sont auprès de ton Seigneur Le glorifient nuit et jour, et ils ne se lassent pas.
41:38
Particule
فَإِنِ
Mais si
fa-ini
Verbe
ٱسْتَكْبَرُوا۟
ils sont arrogants
is'takbarū
Nom
فَٱلَّذِينَ
alors ceux qui
fa-alladhīna
Nom
عِندَ
(sont) auprès
ʿinda
Nom
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
Verbe
يُسَبِّحُونَ
glorifient
yusabbiḥūna
Particule
لَهُۥ
Lui
lahu
Nom
بِٱلَّيْلِ
la nuit
bi-al-layli
Nom
وَٱلنَّهَارِ
et le jour
wal-nahāri
Nom
وَهُمْ
Et eux
wahum
Particule
لَا
ne se
Verbe
يَسْـَٔمُونَ ۩
lassent pas
yasamūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنَّكَ تَرَى ٱلْأَرْضَ خَـٰشِعَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاهَا لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Wamin ayatihi annaka tara al-arda khashiAAatan fa-itha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat inna allathee ahyaha lamuhyi almawta innahu AAala kulli shay-in qadeerun
Et parmi Ses signes, c'est que tu vois la terre desséchée. Mais dès que Nous faisons descendre l'eau sur elle, elle s'agite et se gonfle. Celui qui lui a donné la vie est certes Celui qui donne la vie aux morts. En vérité, Il est puissant sur toute chose.
41:39
Particule
وَمِنْ
Et parmi
wamin
Nom
ءَايَـٰتِهِۦٓ
Ses Signes
āyātihi
Particule
أَنَّكَ
(est) que tu
annaka
Verbe
تَرَى
vois
tarā
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Nom
خَـٰشِعَةًۭ
desséchée
khāshiʿatan
Particule
فَإِذَآ
mais quand
fa-idhā
Verbe
أَنزَلْنَا
Nous faisons descendre
anzalnā
Particule
عَلَيْهَا
sur elle
ʿalayhā
Nom
ٱلْمَآءَ
l'eau
l-māa
Verbe
ٱهْتَزَّتْ
elle s'agite
ih'tazzat
Verbe
وَرَبَتْ ۚ
et se gonfle
warabat
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلَّذِىٓ
Celui Qui
alladhī
Verbe
أَحْيَاهَا
lui donne vie
aḥyāhā
Nom
لَمُحْىِ
(est) certes Celui qui fait vivre
lamuḥ'yī
Nom
ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ
les morts
l-mawtā
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Particule
عَلَىٰ
(est) sur
ʿalā
Nom
كُلِّ
toute
kulli
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
قَدِيرٌ
Omnipotent
qadīrun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَآ ۗ أَفَمَن يُلْقَىٰ فِى ٱلنَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِىٓ ءَامِنًا يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ٱعْمَلُوا۟ مَا شِئْتُمْ ۖ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Inna allatheena yulhidoona fee ayatina la yakhfawna AAalayna afaman yulqa fee alnnari khayrun am man ya/tee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo ma shi/tum innahu bima taAAmaloona baseerun
Certes, ceux qui dévient de Nos versets ne Nous sont pas cachés. Celui qui sera jeté au Feu est-il meilleur que celui qui viendra en sécurité le Jour de la Résurrection ? Faites ce que vous voulez ; Il voit parfaitement ce que vous faites.
41:40
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُلْحِدُونَ
dévient
yul'ḥidūna
Particule
فِىٓ
[dans]
Nom
ءَايَـٰتِنَا
Nos Versets
āyātinā
Particule
لَا
ne sont pas
Verbe
يَخْفَوْنَ
cachés
yakhfawna
Particule
عَلَيْنَآ ۗ
de Nous
ʿalaynā
Particule
أَفَمَن
Est-ce que celui qui
afaman
Verbe
يُلْقَىٰ
est jeté
yul'qā
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلنَّارِ
le Feu
l-nāri
Nom
خَيْرٌ
meilleur
khayrun
Particule
أَم
ou
am
Nom
مَّن
celui qui
man
Verbe
يَأْتِىٓ
vient
yatī
Nom
ءَامِنًۭا
en sécurité
āminan
Nom
يَوْمَ
(le) Jour
yawma
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Verbe
ٱعْمَلُوا۟
Faites
iʿ'malū
Particule
مَا
ce que
Verbe
شِئْتُمْ ۖ
vous voulez
shi'tum
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
بَصِيرٌ
(est) Clairvoyant
baṣīrun
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلذِّكْرِ لَمَّا جَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَـٰبٌ عَزِيزٌ
Inna allatheena kafaroo bialththikri lamma jaahum wa-innahu lakitabun AAazeezun
Ceux qui ne croient pas au Rappel quand il leur parvient... alors que c'est un Livre puissant.
41:41
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
mécroient
kafarū
Nom
بِٱلذِّكْرِ
au Rappel
bil-dhik'ri
Particule
لَمَّا
quand
lammā
Verbe
جَآءَهُمْ ۖ
il leur vient
jāahum
Particule
وَإِنَّهُۥ
Et certes, c'est
wa-innahu
Nom
لَكِتَـٰبٌ
assurément un Livre
lakitābun
Nom
عَزِيزٌۭ
puissant
ʿazīzun
لَّا يَأْتِيهِ ٱلْبَـٰطِلُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِۦ ۖ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
La ya/teehi albatilu min bayni yadayhi wala min khalfihi tanzeelun min hakeemin hameedin
Le faux ne l'approche ni par devant ni par derrière ; c'est une révélation d'un Sage, Digne de louange.
41:42
Particule
لَّا
Non
Verbe
يَأْتِيهِ
ne l'atteint
yatīhi
Nom
ٱلْبَـٰطِلُ
le faux
l-bāṭilu
Particule
مِنۢ
de
min
Nom
بَيْنِ
devant lui
bayni
Nom
يَدَيْهِ
devant lui
yadayhi
Particule
وَلَا
et non
walā
Particule
مِنْ
de
min
Nom
خَلْفِهِۦ ۖ
derrière lui
khalfihi
Nom
تَنزِيلٌۭ
Une Révélation
tanzīlun
Particule
مِّنْ
d'un
min
Nom
حَكِيمٍ
Sage
ḥakīmin
Nom
حَمِيدٍۢ
Digne de louange
ḥamīdin
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
Ma yuqalu laka illa ma qad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoo maghfiratin wathoo AAiqabin aleemin
Il ne t'est dit que ce qui a déjà été dit aux messagers avant toi. Ton Seigneur est certes Détenteur du pardon et Détenteur d'une punition douloureuse.
41:43
Particule
مَّا
Non
Verbe
يُقَالُ
n'est dit
yuqālu
Particule
لَكَ
à toi
laka
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Particule
مَا
ce qui
Particule
قَدْ
a déjà été
qad
Verbe
قِيلَ
dit
qīla
Nom
لِلرُّسُلِ
aux Messagers
lilrrusuli
Particule
مِن
avant toi
min
Nom
قَبْلِكَ ۚ
avant toi
qablika
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Nom
لَذُو
(est) certes Possesseur
ladhū
Nom
مَغْفِرَةٍۢ
de pardon
maghfiratin
Nom
وَذُو
et Possesseur
wadhū
Nom
عِقَابٍ
de punition
ʿiqābin
Nom
أَلِيمٍۢ
douloureuse
alīmin
وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا۟ لَوْلَا فُصِّلَتْ ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ ءَ۬اعْجَمِىٌّ وَعَرَبِىٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هُدًى وَشِفَآءٌ ۖ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
Walaw jaAAalnahu qur-anan aAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu a-aAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yu/minoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman ola-ika yunadawna min makanin baAAeedin
Si Nous en avions fait un Coran en langue non arabe, ils auraient dit : « Pourquoi ses versets ne sont-ils pas détaillés ? Un [Coran] non arabe et [un messager] arabe ? » Dis : « Pour ceux qui croient, il est une guidée et une guérison. » Et ceux qui ne croient pas, il y a une surdité dans leurs oreilles et il est pour eux un aveuglement. Ceux-là sont appelés d'un endroit lointain.
41:44
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
جَعَلْنَـٰهُ
Nous en avions fait
jaʿalnāhu
Nom
قُرْءَانًا
un Coran
qur'ānan
Nom
أَعْجَمِيًّۭا
non arabe
aʿjamiyyan
Verbe
لَّقَالُوا۟
ils auraient dit
laqālū
Particule
لَوْلَا
Pourquoi pas
lawlā
Verbe
فُصِّلَتْ
sont détaillés
fuṣṣilat
Nom
ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ
ses versets
āyātuhu
Nom
ءَا۬عْجَمِىٌّۭ
(Est-ce) un (langage) non arabe
āʿ'jamiyyun
Nom
وَعَرَبِىٌّۭ ۗ
et un Arabe
waʿarabiyyun
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Nom
هُوَ
Il (est)
huwa
Nom
لِلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Nom
هُدًۭى
une guidée
hudan
Nom
وَشِفَآءٌۭ ۖ
et une guérison
washifāon
Nom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Particule
لَا
ne
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
Particule
فِىٓ
dans
Nom
ءَاذَانِهِمْ
leurs oreilles
ādhānihim
Nom
وَقْرٌۭ
(est) une surdité
waqrun
Nom
وَهُوَ
et il
wahuwa
Particule
عَلَيْهِمْ
(est) sur eux
ʿalayhim
Nom
عَمًى ۚ
un aveuglement
ʿaman
Nom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Verbe
يُنَادَوْنَ
sont appelés
yunādawna
Particule
مِن
d'un
min
Nom
مَّكَانٍۭ
endroit
makānin
Nom
بَعِيدٍۢ
lointain
baʿīdin
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafee shakkin minhu mureebin
Et Nous avions déjà donné le Livre à Moïse, mais des divergences s'y produisirent. Et sans une parole préalable de ton Seigneur, tout aurait été décidé entre eux. Et ils sont, à son sujet, dans un doute troublant.
41:45
Particule
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
Verbe
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
Nom
مُوسَى
Moïse
mūsā
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Verbe
فَٱخْتُلِفَ
mais des divergences surgirent
fa-ukh'tulifa
Particule
فِيهِ ۗ
en lui
fīhi
Particule
وَلَوْلَا
Et n'eût été
walawlā
Nom
كَلِمَةٌۭ
une parole
kalimatun
Verbe
سَبَقَتْ
précédente
sabaqat
Particule
مِن
de
min
Nom
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Verbe
لَقُضِىَ
certes, il aurait été jugé
laquḍiya
Nom
بَيْنَهُمْ ۚ
entre eux
baynahum
Particule
وَإِنَّهُمْ
Mais en vérité, ils
wa-innahum
Particule
لَفِى
(sont) certainement dans
lafī
Nom
شَكٍّۢ
un doute
shakkin
Particule
مِّنْهُ
à son sujet
min'hu
Nom
مُرِيبٍۢ
troublant
murībin
مَّنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi
Quiconque fait une bonne œuvre, c'est pour son âme ; et quiconque fait le mal, c'est contre elle. Et ton Seigneur n'est nullement injuste envers les serviteurs.
41:46
Nom
مَّنْ
Quiconque
man
Verbe
عَمِلَ
fait
ʿamila
Nom
صَـٰلِحًۭا
une bonne œuvre
ṣāliḥan
Nom
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
c'est pour son âme
falinafsihi
Particule
وَمَنْ
et quiconque
waman
Verbe
أَسَآءَ
fait le mal
asāa
Nom
فَعَلَيْهَا ۗ
c'est contre elle
faʿalayhā
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Nom
رَبُّكَ
(est) ton Seigneur
rabbuka
Nom
بِظَلَّـٰمٍۢ
injuste
biẓallāmin
Nom
لِّلْعَبِيدِ
envers les serviteurs
lil'ʿabīdi
۞ إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ ۚ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَٰتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ ۚ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآءِى قَالُوٓا۟ ءَاذَنَّـٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ
Ilayhi yuraddu AAilmu alssaAAati wama takhruju min thamaratin min akmamiha wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shuraka-ee qaloo athannaka ma minna min shaheedin
C'est à Lui que revient la connaissance de l'Heure. Et aucun fruit ne sort de son enveloppe, aucune femelle ne conçoit ni n'enfante, si ce n'est avec Sa connaissance. Et le jour où Il les appellera : « Où sont Mes 'associés' ? », ils diront : « Nous Te déclarons qu'il n'y a parmi nous aucun témoin [de cela]. »
41:47
Particule
۞ إِلَيْهِ
À Lui
ilayhi
Verbe
يُرَدُّ
est renvoyée
yuraddu
Nom
عِلْمُ
la connaissance
ʿil'mu
Nom
ٱلسَّاعَةِ ۚ
de l'Heure
l-sāʿati
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
تَخْرُجُ
ne sort
takhruju
Particule
مِن
aucun
min
Nom
ثَمَرَٰتٍۢ
fruits
thamarātin
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
أَكْمَامِهَا
leurs enveloppes
akmāmihā
Particule
وَمَا
et non
wamā
Verbe
تَحْمِلُ
ne conçoit
taḥmilu
Particule
مِنْ
aucune
min
Nom
أُنثَىٰ
femelle
unthā
Particule
وَلَا
et non
walā
Verbe
تَضَعُ
n'enfante
taḍaʿu
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Nom
بِعِلْمِهِۦ ۚ
avec Sa connaissance
biʿil'mihi
Nom
وَيَوْمَ
Et (le) Jour
wayawma
Verbe
يُنَادِيهِمْ
Il les appellera
yunādīhim
Nom
أَيْنَ
Où (sont)
ayna
Nom
شُرَكَآءِى
Mes partenaires
shurakāī
Verbe
قَالُوٓا۟
Ils diront
qālū
Verbe
ءَاذَنَّـٰكَ
Nous t'annonçons
ādhannāka
Particule
مَا
pas
Particule
مِنَّا
parmi nous
minnā
Particule
مِن
aucun
min
Nom
شَهِيدٍۢ
témoin
shahīdin
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَدْعُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَظَنُّوا۟ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin
Et ce qu'ils invoquaient auparavant les abandonnera, et ils sauront qu'ils n'ont aucune échappatoire.
41:48
Verbe
وَضَلَّ
Et se perdra
waḍalla
Particule
عَنْهُم
d'eux
ʿanhum
Particule
مَّا
ce que
Verbe
كَانُوا۟
ils
kānū
Verbe
يَدْعُونَ
invoquaient
yadʿūna
Particule
مِن
auparavant
min
Nom
قَبْلُ ۖ
auparavant
qablu
Verbe
وَظَنُّوا۟
et ils (seront) certains
waẓannū
Particule
مَا
que pas
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Particule
مِّن
aucune
min
Nom
مَّحِيصٍۢ
échappatoire
maḥīṣin
لَّا يَسْـَٔمُ ٱلْإِنسَـٰنُ مِن دُعَآءِ ٱلْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَـُٔوسٌ قَنُوطٌ
La yas-amu al-insanu min duAAa-i alkhayri wa-in massahu alshsharru fayaoosun qanootun
L'homme ne se lasse pas d'implorer le bien, mais si un mal le touche, le voilà désespéré, abattu.
41:49
Particule
لَّا
Ne
Verbe
يَسْـَٔمُ
se lasse
yasamu
Nom
ٱلْإِنسَـٰنُ
l'homme
l-insānu
Particule
مِن
d'
min
Nom
دُعَآءِ
implorer
duʿāi
Nom
ٱلْخَيْرِ
le bien
l-khayri
Particule
وَإِن
mais si
wa-in
Verbe
مَّسَّهُ
le touche
massahu
Nom
ٱلشَّرُّ
le mal
l-sharu
Nom
فَيَـُٔوسٌۭ
alors il désespère
fayaūsun
Nom
قَنُوطٌۭ
(et) s'abat
qanūṭun
وَلَئِنْ أَذَقْنَـٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَـٰذَا لِى وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّىٓ إِنَّ لِى عِندَهُۥ لَلْحُسْنَىٰ ۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
Wala-in athaqnahu rahmatan minna min baAAdi darraa massat-hu layaqoolanna hatha lee wama athunnu alssaAAata qa-imatan wala-in rujiAAtu ila rabbee inna lee AAindahu lalhusna falanunabbi-anna allatheena kafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabin ghaleethin
Et si Nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part après qu'une adversité l'a touché, il dira sûrement : « Ceci m'est dû, et je ne pense pas que l'Heure arrivera ; et [même] si je suis retourné à mon Seigneur, il y aura pour moi, auprès de Lui, la meilleure [part]. » Mais Nous informerons certainement ceux qui ont mécru de ce qu'ils ont fait, et Nous leur ferons certainement goûter un châtiment terrible.
41:50
Particule
وَلَئِنْ
Et vraiment, si
wala-in
Verbe
أَذَقْنَـٰهُ
Nous lui faisons goûter
adhaqnāhu
Nom
رَحْمَةًۭ
une miséricorde
raḥmatan
Particule
مِّنَّا
de Notre part
minnā
Particule
مِنۢ
après
min
Nom
بَعْدِ
après
baʿdi
Nom
ضَرَّآءَ
une adversité
ḍarrāa
Verbe
مَسَّتْهُ
(l'a) touché
massathu
Verbe
لَيَقُولَنَّ
il dira sûrement
layaqūlanna
Nom
هَـٰذَا
Ceci (est)
hādhā
Particule
لِى
(dû) à moi
Particule
وَمَآ
et non
wamā
Verbe
أَظُنُّ
je ne pense
aẓunnu
Nom
ٱلسَّاعَةَ
l'Heure
l-sāʿata
Nom
قَآئِمَةًۭ
établie
qāimatan
Particule
وَلَئِن
et si
wala-in
Verbe
رُّجِعْتُ
je suis retourné
rujiʿ'tu
Particule
إِلَىٰ
à
ilā
Nom
رَبِّىٓ
mon Seigneur
rabbī
Particule
إِنَّ
certes
inna
Particule
لِى
pour moi
Nom
عِندَهُۥ
auprès de Lui
ʿindahu
Nom
لَلْحُسْنَىٰ ۚ
le meilleur
lalḥus'nā
Verbe
فَلَنُنَبِّئَنَّ
Alors Nous informerons
falanunabbi-anna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
بِمَا
de ce qu'
bimā
Verbe
عَمِلُوا۟
ils ont fait
ʿamilū
Verbe
وَلَنُذِيقَنَّهُم
et Nous leur ferons goûter
walanudhīqannahum
Particule
مِّنْ
d'un
min
Nom
عَذَابٍ
châtiment
ʿadhābin
Nom
غَلِيظٍۢ
terrible
ghalīẓin
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٍ
Wa-itha anAAamna AAala al-insani aAArada wanaa bijanibihi wa-itha massahu alshsharru fathoo duAAa-in AAareedin
Et quand Nous comblons l'homme de bienfaits, il se détourne et s'éloigne ; mais quand un malheur le touche, alors il est plein d'une longue prière.
41:51
Particule
وَإِذَآ
Et quand
wa-idhā
Verbe
أَنْعَمْنَا
Nous comblons de bienfaits
anʿamnā
Particule
عَلَى
sur
ʿalā
Nom
ٱلْإِنسَـٰنِ
l'homme
l-insāni
Verbe
أَعْرَضَ
il se détourne
aʿraḍa
Verbe
وَنَـَٔا
et s'éloigne
wanaā
Nom
بِجَانِبِهِۦ
de son côté
bijānibihi
Particule
وَإِذَا
mais quand
wa-idhā
Verbe
مَسَّهُ
le touche
massahu
Nom
ٱلشَّرُّ
le mal
l-sharu
Nom
فَذُو
alors (il est) plein
fadhū
Nom
دُعَآءٍ
de prière
duʿāin
Nom
عَرِيضٍۢ
longue
ʿarīḍin
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِۦ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِى شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin
Dis : « Voyez-vous ? Si [le Coran] vient d'Allah et que vous le reniez, qui est plus égaré que celui qui est dans une profonde dissidence ? »
41:52
Verbe
قُلْ
Dis
qul
Verbe
أَرَءَيْتُمْ
Voyez-vous
ara-aytum
Particule
إِن
si
in
Verbe
كَانَ
il est
kāna
Particule
مِنْ
de
min
Nom
عِندِ
auprès d'
ʿindi
Nom
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
كَفَرْتُم
vous niez
kafartum
Particule
بِهِۦ
en lui
bihi
Nom
مَنْ
qui
man
Nom
أَضَلُّ
(est) plus égaré
aḍallu
Particule
مِمَّنْ
que celui qui
mimman
Nom
هُوَ
il
huwa
Particule
فِى
(est) dans
Nom
شِقَاقٍۭ
une dissidence
shiqāqin
Nom
بَعِيدٍۢ
profonde
baʿīdin
سَنُرِيهِمْ ءَايَـٰتِنَا فِى ٱلْـَٔافَاقِ وَفِىٓ أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ ۗ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Sanureehim ayatina fee al-afaqi wafee anfusihim hatta yatabayyana lahum annahu alhaqqu awalam yakfi birabbika annahu AAala kulli shay-in shaheedun
Nous leur montrerons Nos signes dans les horizons et en eux-mêmes, jusqu'à ce qu'il leur apparaisse clairement que c'est la vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de toute chose ?
41:53
Verbe
سَنُرِيهِمْ
Nous leur montrerons
sanurīhim
Nom
ءَايَـٰتِنَا
Nos Signes
āyātinā
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْـَٔافَاقِ
les horizons
l-āfāqi
Particule
وَفِىٓ
et en
wafī
Nom
أَنفُسِهِمْ
eux-mêmes
anfusihim
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
يَتَبَيَّنَ
devienne clair
yatabayyana
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Particule
أَنَّهُ
que c'est
annahu
Nom
ٱلْحَقُّ ۗ
la vérité
l-ḥaqu
Particule
أَوَلَمْ
Ne suffit-il pas
awalam
Verbe
يَكْفِ
ne suffit-il pas
yakfi
Nom
بِرَبِّكَ
concernant ton Seigneur
birabbika
Particule
أَنَّهُۥ
qu'Il
annahu
Particule
عَلَىٰ
(est) sur
ʿalā
Nom
كُلِّ
toute
kulli
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
شَهِيدٌ
un Témoin
shahīdun
أَلَآ إِنَّهُمْ فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمْ ۗ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطٌۢ
Ala innahum fee miryatin min liqa-i rabbihim ala innahu bikulli shay-in muheetun
N'est-ce pas qu'ils sont dans le doute au sujet de la rencontre avec leur Seigneur ? N'est-ce pas qu'Il cerne toute chose ?
41:54
Particule
أَلَآ
Certes
alā
Particule
إِنَّهُمْ
ils
innahum
Particule
فِى
(sont) en
Nom
مِرْيَةٍۢ
doute
mir'yatin
Particule
مِّن
au sujet de
min
Nom
لِّقَآءِ
(la) rencontre
liqāi
Nom
رَبِّهِمْ ۗ
(avec) leur Seigneur
rabbihim
Particule
أَلَآ
Certes
alā
Particule
إِنَّهُۥ
en vérité, Il
innahu
Particule
بِكُلِّ
(est) de toutes
bikulli
Nom
شَىْءٍۢ
choses
shayin
Nom
مُّحِيطٌۢ
entourant
muḥīṭun

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude pour nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Fussilat mot par mot.

Ô notre Seigneur, compte-nous parmi ceux qui disent “Notre Seigneur est Allah” et qui se maintiennent ensuite sur le droit chemin. Accorde-nous la sagesse et la force de repousser le mal par la meilleure action, afin que nos ennemis deviennent des amis intimes.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Fussilat. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Fussilat

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode de “contexte complet” unique. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Fussilat :

  • Rangée supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Rangée inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot par mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le guide de grammaire à code couleur pour la Sourate Fussilat

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive pendant que vous lisez. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Fussilat est présenté sous forme de “carte de grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant ainsi une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération et prononciation de la Sourate Fussilat

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajweed incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Fussilat, reliant directement le son à la signification.

Statistiques coraniques : Enrichir son vocabulaire grâce à la Sourate Fussilat

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, mais le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des mots uniques : Environ 14 870.
  • Mots racines réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Fussilat mot par mot, vous apprenez les mots racines essentiels trouvés dans ce chapitre. Étant donné que ces racines se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre prière (Salah) avec la Sourate Fussilat

Au cours des cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Fussilat mot par mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous tenez debout pour la prière et que vous récitez les versets de cette sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, ce qui conduit à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salah.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article