حمٓ
Ha-Meem.
Ha, Mim.
41:1
Sustantivo
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
تَنزِيلٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Tanzeelun mina alrrahmani alrraheemi
Una revelación descendida por el Compasivo, el Misericordioso.
41:2
Sustantivo
تَنزِيلٌۭ
Una revelación
tanzīlun
Sustantivo
ٱلرَّحْمَـٰنِ
el Compasivo
l-raḥmāni
Sustantivo
ٱلرَّحِيمِ
el Misericordioso
l-raḥīmi
كِتَـٰبٌ فُصِّلَتْ ءَايَـٰتُهُۥ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Kitabun fussilat ayatuhu qur-anan AAarabiyyan liqawmin yaAAlamoona
Es un Libro cuyos versículos han sido explicados detalladamente, como un Corán árabe para gente que sabe.
41:3
Sustantivo
كِتَـٰبٌۭ
Un Libro
kitābun
Verbo
فُصِّلَتْ
son detallados
fuṣṣilat
Sustantivo
ءَايَـٰتُهُۥ
sus Versículos
āyātuhu
Sustantivo
قُرْءَانًا
un Corán
qur'ānan
Sustantivo
عَرَبِيًّۭا
(en) árabe
ʿarabiyyan
Sustantivo
لِّقَوْمٍۢ
para gente
liqawmin
Verbo
يَعْلَمُونَ
que sabe
yaʿlamūna
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona
Como un portador de buenas nuevas y como un advertidor; pero la mayoría de ellos se apartan, por lo que no escuchan.
41:4
Sustantivo
بَشِيرًۭا
Un portador de buenas nuevas
bashīran
Sustantivo
وَنَذِيرًۭا
y un advertidor
wanadhīran
Verbo
فَأَعْرَضَ
pero se apartan
fa-aʿraḍa
Sustantivo
أَكْثَرُهُمْ
la mayoría de ellos
aktharuhum
Sustantivo
فَهُمْ
así que ellos
fahum
Verbo
يَسْمَعُونَ
escuchan
yasmaʿūna
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا فِىٓ أَكِنَّةٍۢ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ وَفِىٓ ءَاذَانِنَا وَقْرٌۭ وَمِنۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌۭ فَٱعْمَلْ إِنَّنَا عَـٰمِلُونَ
Waqaloo quloobuna fee akinnatin mimma tadAAoona ilayhi wafee athanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmal innana AAamiloona
Y dicen: "Nuestros corazones están velados a aquello a lo que nos invitas, y en nuestros oídos hay sordera, y entre nosotros y tú hay una barrera, así que actúa; que ciertamente, nosotros actuaremos".
41:5
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
Sustantivo
قُلُوبُنَا
Nuestros corazones
qulūbunā
Partícula
فِىٓ
(están) en
fī
Sustantivo
أَكِنَّةٍۢ
velos
akinnatin
Partícula
مِّمَّا
de aquello
mimmā
Verbo
تَدْعُونَآ
a lo que nos llamas
tadʿūnā
Partícula
إِلَيْهِ
a ello
ilayhi
Sustantivo
ءَاذَانِنَا
nuestros oídos
ādhāninā
Sustantivo
وَقْرٌۭ
(hay) sordera
waqrun
Partícula
وَمِنۢ
y entre nosotros
wamin
Sustantivo
بَيْنِنَا
y entre nosotros
bayninā
Sustantivo
وَبَيْنِكَ
y entre tú
wabaynika
Sustantivo
حِجَابٌۭ
(hay) una barrera
ḥijābun
Verbo
فَٱعْمَلْ
Así que actúa
fa-iʿ'mal
Partícula
إِنَّنَا
que nosotros
innanā
Sustantivo
عَـٰمِلُونَ
(estamos) actuando
ʿāmilūna
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ
Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena
Di: "Yo solo soy un ser humano como vosotros, a quien se le ha revelado que vuestro dios es un Dios Único; así que sed rectos hacia Él y pedidle perdón". Y ¡ay de los que asocian a otros con Allah!
41:6
Partícula
إِنَّمَآ
Solo
innamā
Sustantivo
أَنَا۠
yo soy
anā
Sustantivo
بَشَرٌۭ
un hombre
basharun
Sustantivo
مِّثْلُكُمْ
como vosotros
mith'lukum
Verbo
يُوحَىٰٓ
se revela
yūḥā
Partícula
إِلَىَّ
a mí
ilayya
Partícula
أَنَّمَآ
que
annamā
Sustantivo
إِلَـٰهُكُمْ
vuestro dios
ilāhukum
Sustantivo
إِلَـٰهٌۭ
(es) un Dios
ilāhun
Sustantivo
وَٰحِدٌۭ
Único
wāḥidun
Verbo
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
así que manteneos firmes
fa-is'taqīmū
Partícula
إِلَيْهِ
hacia Él
ilayhi
Verbo
وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ
y pedidle perdón
wa-is'taghfirūhu
Sustantivo
وَوَيْلٌۭ
Y ¡ay!
wawaylun
Sustantivo
لِّلْمُشْرِكِينَ
de los politeístas
lil'mush'rikīna
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Allatheena la yu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum kafiroona
Aquellos que no dan el azaque y en la Otra Vida son incrédulos.
41:7
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
Aquellos que
alladhīna
Sustantivo
ٱلزَّكَوٰةَ
el azaque
l-zakata
Sustantivo
وَهُم
y ellos
wahum
Sustantivo
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Otra Vida
bil-ākhirati
Sustantivo
كَـٰفِرُونَ
(son) incrédulos
kāfirūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
Ciertamente, aquellos que creen y hacen obras rectas, para ellos hay una recompensa ininterrumpida.
41:8
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y hacen
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
obras rectas
l-ṣāliḥāti
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
أَجْرٌ
(hay) una recompensa
ajrun
Sustantivo
غَيْرُ
ininterrumpida
ghayru
Sustantivo
مَمْنُونٍۢ
ininterrumpida
mamnūnin
۞ قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَرْضَ فِى يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادًا ۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qul ainnakum latakfuroona biallathee khalaqa al-arda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadan thalika rabbu alAAalameena
Di: "¿De verdad no creéis en Aquel que creó la tierra en dos días y le atribuís iguales? Ese es el Señor de los mundos".
41:9
Partícula
أَئِنَّكُمْ
¿Acaso vosotros
a-innakum
Verbo
لَتَكْفُرُونَ
ciertamente no creéis
latakfurūna
Sustantivo
بِٱلَّذِى
en Aquel Que
bi-alladhī
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Sustantivo
يَوْمَيْنِ
dos períodos
yawmayni
Verbo
وَتَجْعَلُونَ
y ponéis
watajʿalūna
Partícula
لَهُۥٓ
para Él
lahu
Sustantivo
أَندَادًۭا ۚ
rivales
andādan
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Sustantivo
رَبُّ
(es el) Señor
rabbu
Sustantivo
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de los mundos
l-ʿālamīna
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ مِن فَوْقِهَا وَبَـٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقْوَٰتَهَا فِىٓ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَآءً لِّلسَّآئِلِينَ
WajaAAala feeha rawasiya min fawqiha wabaraka feeha waqaddara feeha aqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaan lilssa-ileena
Y puso en ella, sobre su superficie, montañas firmemente establecidas, y la bendijo y determinó en ella el sustento de sus criaturas en cuatro días por igual, para información de los que preguntan.
41:10
Verbo
وَجَعَلَ
Y Él puso
wajaʿala
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Sustantivo
رَوَٰسِىَ
montañas firmes
rawāsiya
Sustantivo
فَوْقِهَا
sobre ella
fawqihā
Verbo
وَبَـٰرَكَ
y Él bendijo
wabāraka
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Verbo
وَقَدَّرَ
y determinó
waqaddara
Partícula
فِيهَآ
en ella
fīhā
Sustantivo
أَقْوَٰتَهَا
su sustento
aqwātahā
Sustantivo
أَرْبَعَةِ
cuatro
arbaʿati
Sustantivo
أَيَّامٍۢ
períodos
ayyāmin
Sustantivo
سَوَآءًۭ
iguales
sawāan
Sustantivo
لِّلسَّآئِلِينَ
para los que preguntan
lilssāilīna
ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ
Thumma istawa ila alssama-i wahiya dukhanun faqala laha walil-ardi i/tiya tawAAan aw karhan qalata atayna ta-iAAeena
Luego se dirigió al cielo mientras era humo y le dijo a él y a la tierra: "Venid [a la existencia], de buen grado o por la fuerza". Dijeron: "Venimos de buen grado".
41:11
Partícula
ثُمَّ
Luego
thumma
Verbo
ٱسْتَوَىٰٓ
Él se dirigió
is'tawā
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
el cielo
l-samāi
Partícula
وَهِىَ
mientras era
wahiya
Sustantivo
دُخَانٌۭ
humo
dukhānun
Sustantivo
وَلِلْأَرْضِ
y a la tierra
walil'arḍi
Verbo
ٱئْتِيَا
Venid ambos
i'tiyā
Sustantivo
طَوْعًا
de buen grado
ṭawʿan
Sustantivo
كَرْهًۭا
a la fuerza
karhan
Verbo
قَالَتَآ
Ambos dijeron
qālatā
Verbo
أَتَيْنَا
Venimos
ataynā
Sustantivo
طَآئِعِينَ
de buen grado
ṭāiʿīna
فَقَضَىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَـٰوَاتٍ فِى يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِى كُلِّ سَمَآءٍ أَمْرَهَا ۚ وَزَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَحِفْظًا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
Faqadahunna sabAAa samawatin fee yawmayni waawha fee kulli sama-in amraha wazayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wahifthan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
Y los completó como siete cielos en dos días e inspiró en cada cielo su mandato. Y adornamos el cielo más cercano con lámparas y como protección. Esa es la determinación del Exaltado en Poder, el Conocedor.
41:12
Verbo
فَقَضَىٰهُنَّ
Entonces Él los completó
faqaḍāhunna
Sustantivo
سَبْعَ
(como) siete
sabʿa
Sustantivo
سَمَـٰوَاتٍۢ
cielos
samāwātin
Sustantivo
يَوْمَيْنِ
dos períodos
yawmayni
Verbo
وَأَوْحَىٰ
y Él reveló
wa-awḥā
Sustantivo
سَمَآءٍ
cielo
samāin
Sustantivo
أَمْرَهَا ۚ
su mandato
amrahā
Verbo
وَزَيَّنَّا
Y adornamos
wazayyannā
Sustantivo
ٱلسَّمَآءَ
el cielo
l-samāa
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
[el terrenal]
l-dun'yā
Sustantivo
بِمَصَـٰبِيحَ
con lámparas
bimaṣābīḥa
Sustantivo
وَحِفْظًۭا ۚ
y (como) protección
waḥif'ẓan
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Ese
dhālika
Sustantivo
تَقْدِيرُ
(es el) Decreto
taqdīru
Sustantivo
ٱلْعَزِيزِ
del Todopoderoso
l-ʿazīzi
Sustantivo
ٱلْعَلِيمِ
el Omnisciente
l-ʿalīmi
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَـٰعِقَةً مِّثْلَ صَـٰعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
Fa-in aAAradoo faqul anthartukum saAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamooda
Pero si se apartan, di: "Os he advertido de un rayo como el rayo [que fulminó] a '
Aad y a Zamud".
41:13
Partícula
فَإِنْ
Pero si
fa-in
Verbo
أَعْرَضُوا۟
se apartan
aʿraḍū
Verbo
فَقُلْ
entonces di
faqul
Verbo
أَنذَرْتُكُمْ
Os he advertido
andhartukum
Sustantivo
صَـٰعِقَةًۭ
(de) un rayo
ṣāʿiqatan
Sustantivo
مِّثْلَ
como
mith'la
Sustantivo
صَـٰعِقَةِ
(el) rayo
ṣāʿiqati
Sustantivo
وَثَمُودَ
y Zamud
wathamūda
إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ قَالُوا۟ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Ith jaat-humu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illa Allaha qaloo law shaa rabbuna laanzala mala-ikatan fa-inna bima ursiltum bihi kafiroona
[Eso ocurrió] cuando los mensajeros vinieron a ellos, por delante y por detrás, [diciendo]: "No adoréis sino a Allah". Dijeron: "Si nuestro Señor hubiera querido, habría enviado ángeles, así que ciertamente, nosotros, en aquello con lo que habéis sido enviados, somos incrédulos".
41:14
Verbo
جَآءَتْهُمُ
vinieron a ellos
jāathumu
Sustantivo
ٱلرُّسُلُ
los Mensajeros
l-rusulu
Sustantivo
بَيْنِ
delante de ellos
bayni
Sustantivo
أَيْدِيهِمْ
de ellos
aydīhim
Partícula
وَمِنْ
y desde
wamin
Sustantivo
خَلْفِهِمْ
detrás de ellos
khalfihim
Partícula
أَلَّا
(diciendo) "No
allā
Verbo
تَعْبُدُوٓا۟
adoréis
taʿbudū
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱللَّهَ ۖ
a Allah
l-laha
Verbo
شَآءَ
hubiera querido
shāa
Sustantivo
رَبُّنَا
nuestro Señor
rabbunā
Verbo
لَأَنزَلَ
ciertamente, habría enviado
la-anzala
Sustantivo
مَلَـٰٓئِكَةًۭ
Ángeles
malāikatan
Partícula
فَإِنَّا
Así que nosotros
fa-innā
Partícula
بِمَآ
en lo que
bimā
Verbo
أُرْسِلْتُم
habéis sido enviados
ur'sil'tum
Partícula
بِهِۦ
con ello
bihi
Sustantivo
كَـٰفِرُونَ
(somos) incrédulos
kāfirūna
فَأَمَّا عَادٌ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَقَالُوا۟ مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۖ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Faamma AAadun faistakbaroo fee al-ardi bighayri alhaqqi waqaloo man ashaddu minna quwwatan awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoo biayatina yajhadoona
En cuanto a 'Aad, fueron arrogantes en la tierra sin derecho y dijeron: "¿Quién es más grande que nosotros en fuerza?". ¿No consideraron que Allah, quien los creó, es más grande que ellos en fuerza? Pero ellos rechazaban Nuestros signos.
41:15
Partícula
فَأَمَّا
En cuanto a
fa-ammā
Verbo
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
fueron arrogantes
fa-is'takbarū
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
ٱلْحَقِّ
[el] derecho
l-ḥaqi
Verbo
وَقَالُوا۟
y dijeron
waqālū
Sustantivo
أَشَدُّ
(es) más fuerte
ashaddu
Partícula
مِنَّا
que nosotros
minnā
Sustantivo
قُوَّةً ۖ
(en) fuerza
quwwatan
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Sustantivo
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
ٱلَّذِى
Aquel Que
alladhī
Verbo
خَلَقَهُمْ
los creó
khalaqahum
Sustantivo
أَشَدُّ
(es) más Fuerte
ashaddu
Partícula
مِنْهُمْ
que ellos
min'hum
Sustantivo
قُوَّةًۭ ۖ
(en) fuerza
quwwatan
Verbo
وَكَانُوا۟
Pero solían
wakānū
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros Signos
biāyātinā
Verbo
يَجْحَدُونَ
negar
yajḥadūna
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِىٓ أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَخْزَىٰ ۖ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ
Faarsalna AAalayhim reehan sarsaran fee ayyamin nahisatin linutheeqahum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati akhza wahum la yunsaroona
Así que enviamos sobre ellos un viento helado y rugiente durante días nefastos para hacerles gustar el castigo de la desgracia en la vida mundana; pero el castigo de la Otra Vida es más humillante, y no serán auxiliados.
41:16
Verbo
فَأَرْسَلْنَا
Así que enviamos
fa-arsalnā
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
رِيحًۭا
un viento
rīḥan
Sustantivo
صَرْصَرًۭا
furioso
ṣarṣaran
Sustantivo
أَيَّامٍۢ
(los) días
ayyāmin
Sustantivo
نَّحِسَاتٍۢ
(de) infortunio
naḥisātin
Verbo
لِّنُذِيقَهُمْ
para que les hiciéramos probar
linudhīqahum
Sustantivo
عَذَابَ
(el) castigo
ʿadhāba
Sustantivo
ٱلْخِزْىِ
(de) la ignominia
l-khiz'yi
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا ۖ
mundana
l-dun'yā
Sustantivo
وَلَعَذَابُ
Y ciertamente, (el) castigo
walaʿadhābu
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de la Otra Vida
l-ākhirati
Sustantivo
أَخْزَىٰ ۖ
(es) más humillante
akhzā
Sustantivo
وَهُمْ
y ellos
wahum
Partícula
لَا
no serán auxiliados
lā
Verbo
يُنصَرُونَ
serán auxiliados
yunṣarūna
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَـٰهُمْ فَٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْعَمَىٰ عَلَى ٱلْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَـٰعِقَةُ ٱلْعَذَابِ ٱلْهُونِ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Waamma thamoodu fahadaynahum faistahabboo alAAama AAala alhuda faakhathat-hum saAAiqatu alAAathabi alhooni bima kanoo yaksiboona
Y en cuanto a Zamud, los guiamos, pero prefirieron la ceguera a la guía, así que el rayo del castigo humillante los alcanzó por lo que solían ganar.
41:17
Partícula
وَأَمَّا
Y en cuanto a
wa-ammā
Sustantivo
ثَمُودُ
Zamud
thamūdu
Verbo
فَهَدَيْنَـٰهُمْ
los guiamos
fahadaynāhum
Verbo
فَٱسْتَحَبُّوا۟
pero prefirieron
fa-is'taḥabbū
Sustantivo
ٱلْعَمَىٰ
la ceguera
l-ʿamā
Sustantivo
ٱلْهُدَىٰ
la guía
l-hudā
Verbo
فَأَخَذَتْهُمْ
así que los alcanzó
fa-akhadhathum
Sustantivo
صَـٰعِقَةُ
un rayo
ṣāʿiqatu
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
(del) castigo
l-ʿadhābi
Sustantivo
ٱلْهُونِ
humillante
l-hūni
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
يَكْسِبُونَ
ganar
yaksibūna
وَنَجَّيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Wanajjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
Y salvamos a aquellos que creyeron y solían temer a Allah.
41:18
Verbo
وَنَجَّيْنَا
Y salvamos
wanajjaynā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
وَكَانُوا۟
y solían
wakānū
Verbo
يَتَّقُونَ
temer (a Allah)
yattaqūna
وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَآءُ ٱللَّهِ إِلَى ٱلنَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wayawma yuhsharu aAAdao Allahi ila alnnari fahum yoozaAAoona
Y [menciona] el Día en que los enemigos de Allah serán reunidos para el Fuego mientras son [conducidos] formados en filas.
41:19
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
يُحْشَرُ
sean reunidos
yuḥ'sharu
Sustantivo
أَعْدَآءُ
los enemigos
aʿdāu
Sustantivo
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
Sustantivo
فَهُمْ
entonces ellos
fahum
Verbo
يُوزَعُونَ
serán formados en filas
yūzaʿūna
حَتَّىٰٓ إِذَا مَا جَآءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَـٰرُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Hatta itha ma jaooha shahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bima kanoo yaAAmaloona
Hasta que, cuando lleguen a él, su oído, su vista y su piel testificarán contra ellos de lo que solían hacer.
41:20
Partícula
حَتَّىٰٓ
Hasta
ḥattā
Partícula
إِذَا
que cuando
idhā
Verbo
جَآءُوهَا
lleguen a él
jāūhā
Verbo
شَهِدَ
testificarán
shahida
Partícula
عَلَيْهِمْ
contra ellos
ʿalayhim
Sustantivo
سَمْعُهُمْ
su oído
samʿuhum
Sustantivo
وَأَبْصَـٰرُهُمْ
y su vista
wa-abṣāruhum
Sustantivo
وَجُلُودُهُم
y su piel
wajulūduhum
Partícula
بِمَا
sobre lo que
bimā
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
وَقَالُوا۟ لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا ۖ قَالُوٓا۟ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنطَقَ كُلَّ شَىْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Waqaloo lijuloodihim lima shahidtum AAalayna qaloo antaqana Allahu allathee antaqa kulla shay-in wahuwa khalaqakum awwala marratin wa-ilayhi turjaAAoona
Y dirán a sus pieles: "¿Por qué habéis testificado contra nosotros?". Dirán: "Nos hizo hablar Allah, quien ha hecho hablar a todas las cosas; y Él os creó la primera vez, y a Él seréis devueltos".
41:21
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dirán
waqālū
Sustantivo
لِجُلُودِهِمْ
a sus pieles
lijulūdihim
Partícula
لِمَ
¿Por qué
lima
Verbo
شَهِدتُّمْ
testificasteis
shahidttum
Partícula
عَلَيْنَا ۖ
contra nosotros
ʿalaynā
Verbo
أَنطَقَنَا
nos hizo hablar
anṭaqanā
Sustantivo
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Sustantivo
ٱلَّذِىٓ
Aquel que
alladhī
Verbo
أَنطَقَ
hace hablar
anṭaqa
Sustantivo
كُلَّ
a toda
kulla
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
وَهُوَ
y Él
wahuwa
Verbo
خَلَقَكُمْ
os creó
khalaqakum
Sustantivo
أَوَّلَ
(la) primera
awwala
Sustantivo
مَرَّةٍۢ
vez
marratin
Partícula
وَإِلَيْهِ
y a Él
wa-ilayhi
Verbo
تُرْجَعُونَ
seréis devueltos
tur'jaʿūna
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ أَبْصَـٰرُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَـٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Wama kuntum tastatiroona an yashhada AAalaykum samAAukum wala absarukum wala juloodukum walakin thanantum anna Allaha la yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloona
Y no os ocultabais para que vuestro oído no testificara contra vosotros, ni vuestra vista, ni vuestra piel, sino que asumisteis que Allah no sabe mucho de lo que hacéis.
41:22
Verbo
كُنتُمْ
estabais
kuntum
Verbo
تَسْتَتِرُونَ
ocultándoos
tastatirūna
Verbo
يَشْهَدَ
testifique
yashhada
Partícula
عَلَيْكُمْ
contra vosotros
ʿalaykum
Sustantivo
سَمْعُكُمْ
vuestro oído
samʿukum
Sustantivo
أَبْصَـٰرُكُمْ
vuestra vista
abṣārukum
Sustantivo
جُلُودُكُمْ
vuestras pieles
julūdukum
Partícula
وَلَـٰكِن
sino que
walākin
Verbo
ظَنَنتُمْ
asumisteis
ẓanantum
Sustantivo
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Sustantivo
كَثِيرًۭا
mucho
kathīran
Partícula
مِّمَّا
de lo que
mimmā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِى ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَىٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena
Y esa fue vuestra suposición que asumisteis sobre vuestro Señor. Os ha llevado a la ruina, y os habéis convertido en los perdedores".
41:23
Sustantivo
وَذَٰلِكُمْ
Y esa
wadhālikum
Sustantivo
ظَنُّكُمُ
(fue) vuestra suposición
ẓannukumu
Sustantivo
ٱلَّذِى
la que
alladhī
Verbo
ظَنَنتُم
asumisteis
ẓanantum
Sustantivo
بِرَبِّكُمْ
sobre vuestro Señor
birabbikum
Verbo
أَرْدَىٰكُمْ
Os ha arruinado
ardākum
Verbo
فَأَصْبَحْتُم
y os habéis convertido
fa-aṣbaḥtum
Sustantivo
ٱلْخَـٰسِرِينَ
los perdedores
l-khāsirīna
فَإِن يَصْبِرُوا۟ فَٱلنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۖ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا۟ فَمَا هُم مِّنَ ٱلْمُعْتَبِينَ
Fa-in yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wa-in yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena
Así que, [incluso] si soportan, el Fuego es una morada para ellos; y si piden aplacar [a Allah], no serán de los que se les permite aplacar.
41:24
Partícula
فَإِن
Entonces si
fa-in
Verbo
يَصْبِرُوا۟
soportan
yaṣbirū
Sustantivo
فَٱلنَّارُ
el Fuego
fal-nāru
Sustantivo
مَثْوًۭى
(es) una morada
mathwan
Partícula
لَّهُمْ ۖ
para ellos
lahum
Verbo
يَسْتَعْتِبُوا۟
piden favor
yastaʿtibū
Partícula
فَمَا
entonces no
famā
Partícula
مِّنَ
(serán) de
mina
Sustantivo
ٱلْمُعْتَبِينَ
los que reciben favor
l-muʿ'tabīna
۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَـٰسِرِينَ
Waqayyadna lahum quranaa fazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena
Y les asignamos compañeros que les hicieron atractivo lo que tenían delante y lo que tenían detrás [de pecado], y la palabra se cumplió sobre ellos entre naciones que habían pasado antes que ellos de genios y hombres. Ciertamente, ellos [todos] eran perdedores.
41:25
Verbo
۞ وَقَيَّضْنَا
Y hemos destinado
waqayyaḍnā
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
قُرَنَآءَ
compañeros
quranāa
Verbo
فَزَيَّنُوا۟
(que) hicieron atractivo
fazayyanū
Partícula
لَهُم
para ellos
lahum
Sustantivo
بَيْنَ
(estaba) ante ellos
bayna
Sustantivo
أَيْدِيهِمْ
ante ellos
aydīhim
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Sustantivo
خَلْفَهُمْ
(estaba) detrás de ellos
khalfahum
Verbo
وَحَقَّ
y (se) justificó
waḥaqqa
Partícula
عَلَيْهِمُ
contra ellos
ʿalayhimu
Sustantivo
ٱلْقَوْلُ
la Palabra
l-qawlu
Sustantivo
أُمَمٍۢ
naciones
umamin
Partícula
قَدْ
(que han) pasado
qad
Verbo
خَلَتْ
(que han) pasado
khalat
Partícula
مِن
antes de ellos
min
Sustantivo
قَبْلِهِم
antes de ellos
qablihim
Sustantivo
ٱلْجِنِّ
los genios
l-jini
Sustantivo
وَٱلْإِنسِ ۖ
y los hombres
wal-insi
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Sustantivo
خَـٰسِرِينَ
perdedores
khāsirīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَسْمَعُوا۟ لِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَٱلْغَوْا۟ فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqur-ani waalghaw feehi laAAallakum taghliboona
Y los que no creen dicen: "No escuchéis este Corán y haced ruido durante [su recitación] para que quizás podáis vencer".
41:26
Verbo
وَقَالَ
Y dijeron
waqāla
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Verbo
تَسْمَعُوا۟
escuchéis
tasmaʿū
Partícula
لِهَـٰذَا
a este
lihādhā
Sustantivo
ٱلْقُرْءَانِ
Corán
l-qur'āni
Verbo
وَٱلْغَوْا۟
y haced ruido
wal-ghaw
Partícula
لَعَلَّكُمْ
para que así
laʿallakum
Verbo
تَغْلِبُونَ
venzáis
taghlibūna
فَلَنُذِيقَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona
Pero ciertamente haremos que los que no creen prueben un castigo severo, y ciertamente les retribuiremos por lo peor de lo que habían estado haciendo.
41:27
Verbo
فَلَنُذِيقَنَّ
Pero ciertamente haremos probar
falanudhīqanna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Sustantivo
عَذَابًۭا
un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
شَدِيدًۭا
severo
shadīdan
Verbo
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
y ciertamente les retribuiremos
walanajziyannahum
Sustantivo
أَسْوَأَ
lo peor
aswa-a
Sustantivo
ٱلَّذِى
de lo que
alladhī
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعْدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا دَارُ ٱلْخُلْدِ ۖ جَزَآءً بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Thalika jazao aAAda-i Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo biayatina yajhadoona
Esa es la recompensa de los enemigos de Allah: el Fuego. Para ellos en él está la morada de la eternidad como recompensa por lo que, de Nuestros versículos, estaban rechazando.
41:28
Sustantivo
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
Sustantivo
جَزَآءُ
(es la) recompensa
jazāu
Sustantivo
أَعْدَآءِ
de los enemigos
aʿdāi
Sustantivo
ٱللَّهِ
de Allah
l-lahi
Sustantivo
ٱلنَّارُ ۖ
el Fuego
l-nāru
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
دَارُ
(está) la morada
dāru
Sustantivo
ٱلْخُلْدِ ۖ
de la eternidad
l-khul'di
Sustantivo
جَزَآءًۢ
(como) recompensa
jazāan
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Sustantivo
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nuestros Versículos
biāyātinā
Verbo
يَجْحَدُونَ
rechazar
yajḥadūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلْأَسْفَلِينَ
Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waal-insi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina al-asfaleena
Y los que no creyeron dirán [entonces]: "¡Señor nuestro, muéstranos a aquellos que nos desviaron de los genios y los hombres [para que] los pongamos bajo nuestros pies y estén entre los más bajos!".
41:29
Verbo
وَقَالَ
Y dirán
waqāla
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Sustantivo
رَبَّنَآ
¡Señor nuestro!
rabbanā
Verbo
أَرِنَا
Muéstranos
arinā
Sustantivo
ٱلَّذَيْنِ
a aquellos que
alladhayni
Verbo
أَضَلَّانَا
nos desviaron
aḍallānā
Sustantivo
ٱلْجِنِّ
los genios
l-jini
Sustantivo
وَٱلْإِنسِ
y los hombres
wal-insi
Verbo
نَجْعَلْهُمَا
(para) que los pongamos
najʿalhumā
Sustantivo
تَحْتَ
bajo
taḥta
Sustantivo
أَقْدَامِنَا
nuestros pies
aqdāminā
Verbo
لِيَكُونَا
para que estén
liyakūnā
Sustantivo
ٱلْأَسْفَلِينَ
los más bajos
l-asfalīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَبْشِرُوا۟ بِٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimu almala-ikatu alla takhafoo wala tahzanoo waabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona
Ciertamente, aquellos que han dicho: "Nuestro Señor es Allah" y luego se han mantenido en un camino recto, los ángeles descenderán sobre ellos, [diciendo]: "No temáis ni os apenéis, sino recibid las buenas nuevas del Paraíso, que se os prometió".
41:30
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Sustantivo
رَبُّنَا
Nuestro Señor
rabbunā
Sustantivo
ٱللَّهُ
(es) Allah
l-lahu
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
se mantienen firmes
is'taqāmū
Verbo
تَتَنَزَّلُ
descenderán
tatanazzalu
Partícula
عَلَيْهِمُ
sobre ellos
ʿalayhimu
Sustantivo
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los Ángeles
l-malāikatu
Verbo
تَخَافُوا۟
temáis
takhāfū
Verbo
تَحْزَنُوا۟
os apenéis
taḥzanū
Verbo
وَأَبْشِرُوا۟
sino recibid la buena nueva
wa-abshirū
Sustantivo
بِٱلْجَنَّةِ
del Paraíso
bil-janati
Sustantivo
ٱلَّتِى
que
allatī
Verbo
تُوعَدُونَ
prometió
tūʿadūna
نَحْنُ أَوْلِيَآؤُكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِىٓ أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee al-akhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona
Fuimos vuestros aliados en la vida mundana y [lo somos] en la Otra Vida. Y tendréis en ella todo lo que vuestras almas deseen, y tendréis en ella todo lo que pidáis [o deseéis].
41:31
Sustantivo
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
أَوْلِيَآؤُكُمْ
(somos) vuestros protectores
awliyāukum
Sustantivo
ٱلْحَيَوٰةِ
la vida
l-ḥayati
Sustantivo
ٱلدُّنْيَا
mundana
l-dun'yā
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
la Otra Vida
l-ākhirati
Partícula
وَلَكُمْ
Y para vosotros
walakum
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Verbo
تَشْتَهِىٓ
desee
tashtahī
Sustantivo
أَنفُسُكُمْ
vuestras almas
anfusukum
Partícula
وَلَكُمْ
y para vosotros
walakum
Partícula
فِيهَا
en ella
fīhā
Verbo
تَدَّعُونَ
pidáis
taddaʿūna
نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ
Nuzulan min ghafoorin raheemin
Como un agasajo de un [Señor que es] Perdonador y Misericordioso".
41:32
Sustantivo
نُزُلًۭا
Un agasajo
nuzulan
Sustantivo
غَفُورٍۢ
(el) Perdonador
ghafūrin
Sustantivo
رَّحِيمٍۢ
(el) Misericordioso
raḥīmin
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا وَقَالَ إِنَّنِى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Waman ahsanu qawlan mimman daAAa ila Allahi waAAamila salihan waqala innanee mina almuslimeena
¿Y quién es mejor en el habla que aquel que invita a Allah, obra con rectitud y dice: "Ciertamente, soy de los que se someten (musulmanes)"?
41:33
Partícula
وَمَنْ
¿Y quién
waman
Sustantivo
أَحْسَنُ
(es) mejor
aḥsanu
Sustantivo
قَوْلًۭا
(en) el habla
qawlan
Partícula
مِّمَّن
que (aquel) que
mimman
Sustantivo
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbo
وَعَمِلَ
y obra
waʿamila
Sustantivo
صَـٰلِحًۭا
con rectitud
ṣāliḥan
Partícula
إِنَّنِى
Ciertamente, yo soy
innanī
Sustantivo
ٱلْمُسْلِمِينَ
los que se someten
l-mus'limīna
وَلَا تَسْتَوِى ٱلْحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُ ۚ ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُۥ عَدَٰوَةٌ كَأَنَّهُۥ وَلِىٌّ حَمِيمٌ
Wala tastawee alhasanatu wala alssayyi-atu idfaAA biallatee hiya ahsanu fa-itha allathee baynaka wabaynahu AAadawatun kaannahu waliyyun hameemun
No es igual la buena acción que la mala. Repele [el mal] con la [acción] que
sea mejor; y he aquí que aquel entre quien y tú había enemistad [se convertirá] en un amigo devoto.
41:34
Verbo
تَسْتَوِى
(es) igual
tastawī
Sustantivo
ٱلْحَسَنَةُ
la buena (acción)
l-ḥasanatu
Sustantivo
ٱلسَّيِّئَةُ ۚ
la mala (acción)
l-sayi-atu
Sustantivo
بِٱلَّتِى
con (aquella) que
bi-allatī
Sustantivo
أَحْسَنُ
mejor
aḥsanu
Partícula
فَإِذَا
entonces he aquí
fa-idhā
Sustantivo
ٱلَّذِى
aquel que
alladhī
Sustantivo
بَيْنَكَ
entre tú
baynaka
Sustantivo
وَبَيْنَهُۥ
y él
wabaynahu
Sustantivo
عَدَٰوَةٌۭ
había enemistad
ʿadāwatun
Partícula
كَأَنَّهُۥ
(se volverá) como si fuera
ka-annahu
Sustantivo
وَلِىٌّ
un amigo
waliyyun
Sustantivo
حَمِيمٌۭ
íntimo
ḥamīmun
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin
Y no se le concederá tal bondad sino a aquellos que ejercen la paciencia y el autocontrol, y a nadie más que a las personas de la mayor fortuna.
41:35
Verbo
يُلَقَّىٰهَآ
se concede
yulaqqāhā
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
(a) aquellos que
alladhīna
Verbo
صَبَرُوا۟
(son) pacientes
ṣabarū
Verbo
يُلَقَّىٰهَآ
se concede
yulaqqāhā
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
ذُو
(al) poseedor
dhū
Sustantivo
حَظٍّ
(de una) fortuna
ḥaẓẓin
Sustantivo
عَظِيمٍۢ
grande
ʿaẓīmin
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wa-imma yanzaghannaka mina al-shaytani nazghun fa-istaAAith biAllahi innahu huwa al-sameeAAu al-AAaleemu
Y si te llega una sugerencia maligna de Satanás, entonces busca refugio en Allah. Ciertamente, Él es el que todo lo oye, el que todo lo sabe.
41:36
Partícula
وَإِمَّا
Y si
wa-immā
Verbo
يَنزَغَنَّكَ
te llega un susurro
yanzaghannaka
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنِ
el Shaitán
l-shayṭāni
Sustantivo
نَزْغٌۭ
una sugerencia maligna
nazghun
Verbo
فَٱسْتَعِذْ
entonces busca refugio
fa-is'taʿidh
Sustantivo
بِٱللَّهِ ۖ
en Allah
bil-lahi
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Sustantivo
ٱلسَّمِيعُ
(es) el que todo lo oye
l-samīʿu
Sustantivo
ٱلْعَلِيمُ
el que todo lo sabe
l-ʿalīmu
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِ ٱلَّيْلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ ۚ لَا تَسْجُدُوا۟ لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Wamin ayatihi allaylu waalnnaharu waalshshamsu waalqamaru la tasjudoo lilshshamsi wala lilqamari waosjudoo lillahi allathee khalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoona
Y entre Sus signos están la noche y el día, el sol y la luna. No os postréis ante el sol ni ante la luna, sino postraos ante Allah, que los creó, si es que a Él adoráis.
41:37
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِ
Sus Signos
āyātihi
Sustantivo
ٱلَّيْلُ
(están) la noche
al-laylu
Sustantivo
وَٱلنَّهَارُ
y el día
wal-nahāru
Sustantivo
وَٱلشَّمْسُ
y el sol
wal-shamsu
Sustantivo
وَٱلْقَمَرُ ۚ
y la luna
wal-qamaru
Verbo
تَسْجُدُوا۟
os postréis
tasjudū
Sustantivo
لِلشَّمْسِ
ante el sol
lilshamsi
Sustantivo
لِلْقَمَرِ
ante la luna
lil'qamari
Verbo
وَٱسْجُدُوا۟
sino postraos
wa-us'judū
Sustantivo
لِلَّهِ
ante Allah
lillahi
Sustantivo
ٱلَّذِى
Aquel que
alladhī
Verbo
خَلَقَهُنَّ
los creó
khalaqahunna
Verbo
كُنتُمْ
es que vosotros
kuntum
Sustantivo
إِيَّاهُ
a Él solo
iyyāhu
Verbo
تَعْبُدُونَ
adoráis
taʿbudūna
فَإِنِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُونَ
Fa-ini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yasamoona
Pero si son arrogantes, entonces aquellos que están cerca de tu Señor lo exaltan de noche y de día, y no se cansan.
41:38
Partícula
فَإِنِ
Pero si
fa-ini
Verbo
ٱسْتَكْبَرُوا۟
son arrogantes
is'takbarū
Sustantivo
فَٱلَّذِينَ
entonces aquellos que
fa-alladhīna
Sustantivo
عِندَ
(están) cerca
ʿinda
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Verbo
يُسَبِّحُونَ
glorifican
yusabbiḥūna
Sustantivo
بِٱلَّيْلِ
de noche
bi-al-layli
Sustantivo
وَٱلنَّهَارِ
y de día
wal-nahāri
Sustantivo
وَهُمْ
Y ellos
wahum
Verbo
يَسْـَٔمُونَ ۩
se cansan
yasamūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنَّكَ تَرَى ٱلْأَرْضَ خَـٰشِعَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاهَا لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Wamin ayatihi annaka tara al-arda khashiAAatan fa-itha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat inna allathee ahyaha lamuhyi almawta innahu AAala kulli shay-in qadeerun
Y entre Sus signos está que ves la tierra inmóvil, pero cuando hacemos descender sobre ella la lluvia, se agita y crece. Ciertamente, Aquel que le ha dado vida es el Dador de Vida a los muertos. Ciertamente, Él es competente sobre todas las cosas.
41:39
Partícula
وَمِنْ
Y entre
wamin
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِۦٓ
Sus Signos
āyātihi
Partícula
أَنَّكَ
(está) que tú
annaka
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Sustantivo
خَـٰشِعَةًۭ
árida
khāshiʿatan
Partícula
فَإِذَآ
pero cuando
fa-idhā
Verbo
أَنزَلْنَا
hacemos descender
anzalnā
Partícula
عَلَيْهَا
sobre ella
ʿalayhā
Sustantivo
ٱلْمَآءَ
el agua
l-māa
Verbo
ٱهْتَزَّتْ
se agita
ih'tazzat
Verbo
وَرَبَتْ ۚ
y crece
warabat
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِىٓ
Aquel que
alladhī
Verbo
أَحْيَاهَا
le da vida
aḥyāhā
Sustantivo
لَمُحْىِ
(es) ciertamente el Dador de vida
lamuḥ'yī
Sustantivo
ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ
(a) los muertos
l-mawtā
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Partícula
عَلَىٰ
(es) sobre
ʿalā
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
قَدِيرٌ
Poderoso
qadīrun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَآ ۗ أَفَمَن يُلْقَىٰ فِى ٱلنَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِىٓ ءَامِنًا يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ٱعْمَلُوا۟ مَا شِئْتُمْ ۖ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Inna allatheena yulhidoona fee ayatina la yakhfawna AAalayna afaman yulqa fee alnnari khayrun am man ya/tee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo ma shi/tum innahu bima taAAmaloona baseerun
Ciertamente, aquellos que se desvían de Nuestros versículos no están ocultos de Nosotros. Entonces, ¿es mejor quien es arrojado al Fuego o quien llega seguro el Día de la Resurrección? Haced lo que queráis; ciertamente, Él es Veedor de lo que hacéis.
41:40
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يُلْحِدُونَ
se desvían
yul'ḥidūna
Sustantivo
ءَايَـٰتِنَا
Nuestros Versículos
āyātinā
Verbo
يَخْفَوْنَ
están ocultos
yakhfawna
Partícula
عَلَيْنَآ ۗ
de Nosotros
ʿalaynā
Partícula
أَفَمَن
¿Acaso quien
afaman
Verbo
يُلْقَىٰ
es arrojado
yul'qā
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
Sustantivo
خَيْرٌ
es mejor
khayrun
Sustantivo
ءَامِنًۭا
seguro
āminan
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
de la Resurrección
l-qiyāmati
Verbo
ٱعْمَلُوا۟
Haced
iʿ'malū
Verbo
شِئْتُمْ ۖ
queráis
shi'tum
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
Sustantivo
بَصِيرٌ
(es) Veedor
baṣīrun
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلذِّكْرِ لَمَّا جَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَـٰبٌ عَزِيزٌ
Inna allatheena kafaroo bialththikri lamma jaahum wa-innahu lakitabun AAazeezun
Ciertamente, aquellos que no creen en el Mensaje después de que les ha llegado... Y ciertamente, es un Libro poderoso.
41:41
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Sustantivo
بِٱلذِّكْرِ
en el Recuerdo
bil-dhik'ri
Partícula
لَمَّا
cuando
lammā
Verbo
جَآءَهُمْ ۖ
les llega
jāahum
Partícula
وَإِنَّهُۥ
Y ciertamente, es
wa-innahu
Sustantivo
لَكِتَـٰبٌ
ciertamente un Libro
lakitābun
Sustantivo
عَزِيزٌۭ
poderoso
ʿazīzun
لَّا يَأْتِيهِ ٱلْبَـٰطِلُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِۦ ۖ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
La ya/teehi albatilu min bayni yadayhi wala min khalfihi tanzeelun min hakeemin hameedin
La falsedad no puede acercársele ni por delante ni por detrás; [es] una revelación de un [Señor que es] Sabio y Digno de alabanza.
41:42
Verbo
يَأْتِيهِ
se le acerca
yatīhi
Sustantivo
ٱلْبَـٰطِلُ
la falsedad
l-bāṭilu
Sustantivo
بَيْنِ
delante de él
bayni
Sustantivo
يَدَيْهِ
de él
yadayhi
Sustantivo
خَلْفِهِۦ ۖ
detrás de él
khalfihi
Sustantivo
تَنزِيلٌۭ
Una Revelación
tanzīlun
Sustantivo
حَكِيمٍ
(el) Sabio
ḥakīmin
Sustantivo
حَمِيدٍۢ
(el) Digno de Alabanza
ḥamīdin
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
Ma yuqalu laka illa ma qad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoo maghfiratin wathoo AAiqabin aleemin
Nada se te dice a ti, [oh Muhammad], excepto lo que ya se dijo a los mensajeros antes de ti. Ciertamente, tu Señor es poseedor de perdón y poseedor de un castigo doloroso.
41:43
Verbo
يُقَالُ
se dice
yuqālu
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
لِلرُّسُلِ
a los Mensajeros
lilrrusuli
Partícula
مِن
antes de ti
min
Sustantivo
قَبْلِكَ ۚ
antes de ti
qablika
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبَّكَ
tu Señor
rabbaka
Sustantivo
لَذُو
(es) Poseedor
ladhū
Sustantivo
مَغْفِرَةٍۢ
de perdón
maghfiratin
Sustantivo
وَذُو
y Poseedor
wadhū
Sustantivo
عِقَابٍ
(de) castigo
ʿiqābin
Sustantivo
أَلِيمٍۢ
doloroso
alīmin
وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا۟ لَوْلَا فُصِّلَتْ ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ ءَ۬اعْجَمِىٌّ وَعَرَبِىٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هُدًى وَشِفَآءٌ ۖ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
Walaw jaAAalnahu qur-anan aAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu a-aAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yu/minoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman ola-ika yunadawna min makanin baAAeedin
Y si lo hubiéramos hecho un Corán no árabe, habrían dicho: "¿Por qué sus versículos no están explicados en detalle [en nuestro idioma]? ¿Es una [recitación] extranjera y un [mensajero] árabe?". Di: "Es, para los que creen, una guía y una cura". Y los que no creen, en sus oídos hay sordera, y para ellos es ceguera. Esos son llamados desde un lugar lejano.
41:44
Verbo
جَعَلْنَـٰهُ
lo hubiéramos hecho
jaʿalnāhu
Sustantivo
قُرْءَانًا
un Corán
qur'ānan
Sustantivo
أَعْجَمِيًّۭا
extranjero
aʿjamiyyan
Verbo
لَّقَالُوا۟
habrían dicho
laqālū
Partícula
لَوْلَا
¿Por qué no
lawlā
Verbo
فُصِّلَتْ
se detallan
fuṣṣilat
Sustantivo
ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ
sus versículos
āyātuhu
Sustantivo
ءَا۬عْجَمِىٌّۭ
¿(Es) extranjero
āʿ'jamiyyun
Sustantivo
وَعَرَبِىٌّۭ ۗ
y un árabe
waʿarabiyyun
Sustantivo
لِلَّذِينَ
para aquellos que
lilladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Sustantivo
هُدًۭى
una guía
hudan
Sustantivo
وَشِفَآءٌۭ ۖ
y una cura
wa-shifaa
Sustantivo
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
Sustantivo
ءَاذَانِهِمْ
sus oídos
ādhānihim
Sustantivo
وَقْرٌۭ
(hay) sordera
waqrun
Sustantivo
وَهُوَ
y ello
wahuwa
Partícula
عَلَيْهِمْ
para ellos (es)
ʿalayhim
Sustantivo
عَمًى ۚ
ceguera
ʿaman
Sustantivo
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Verbo
يُنَادَوْنَ
son llamados
yunādawna
Sustantivo
مَّكَانٍۭ
un lugar
makānin
Sustantivo
بَعِيدٍۢ
lejano
baʿīdin
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafee shakkin minhu mureebin
Y ciertamente dimos a Moisés la Escritura, pero se discreó sobre ella. Y si no fuera por una palabra que precedió de tu Señor, se habría juzgado entre ellos. Y ciertamente ellos están, acerca del Corán, en una duda inquietante.
41:45
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
ءَاتَيْنَا
dimos
ātaynā
Sustantivo
مُوسَى
a Moisés
mūsā
Sustantivo
ٱلْكِتَـٰبَ
el Libro
l-kitāba
Verbo
فَٱخْتُلِفَ
pero se discreó
fa-ukh'tulifa
Partícula
فِيهِ ۗ
en él
fīhi
Partícula
وَلَوْلَا
Y si no fuera por
walawlā
Sustantivo
كَلِمَةٌۭ
una palabra
kalimatun
Verbo
سَبَقَتْ
que precedió
sabaqat
Sustantivo
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
Verbo
لَقُضِىَ
ciertamente se habría juzgado
laquḍiya
Sustantivo
بَيْنَهُمْ ۚ
entre ellos
baynahum
Partícula
وَإِنَّهُمْ
Pero ciertamente ellos
wa-innahum
Partícula
لَفِى
ciertamente (están) en
lafī
Sustantivo
شَكٍّۢ
duda
shakkin
Partícula
مِّنْهُ
sobre ello
min'hu
Sustantivo
مُرِيبٍۢ
inquietante
murībin
مَّنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi
Quien obra con rectitud, es para su [propia] alma; y quien obra mal, [lo hace] contra ella. Y tu Señor no es en absoluto injusto con [Sus] siervos.
41:46
Sustantivo
صَـٰلِحًۭا
con rectitud
ṣāliḥan
Sustantivo
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
entonces es para su alma
falinafsihi
Partícula
وَمَنْ
y quien
waman
Verbo
أَسَآءَ
obra mal
asāa
Sustantivo
فَعَلَيْهَا ۗ
entonces es contra ella
faʿalayhā
Sustantivo
رَبُّكَ
es tu Señor
rabbuka
Sustantivo
بِظَلَّـٰمٍۢ
injusto
biẓallāmin
Sustantivo
لِّلْعَبِيدِ
con los siervos
lil'ʿabīdi
۞ إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ ۚ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَٰتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ ۚ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآءِى قَالُوٓا۟ ءَاذَنَّـٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ
Ilayhi yuraddu AAilmu alssaAAati wama takhruju min thamaratin min akmamiha wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shuraka-ee qaloo athannaka ma minna min shaheedin
A Él se remite el conocimiento de la Hora. Y no sale ningún fruto de su envoltura, ni concibe o da a luz ninguna hembra, sino con Su conocimiento. Y el Día en que Él los llame: "¿Dónde están Mis 'socios'?", dirán: "Te anunciamos que ya no hay entre nosotros ningún testigo [de eso]".
41:47
Partícula
۞ إِلَيْهِ
A Él
ilayhi
Verbo
يُرَدُّ
se remite
yuraddu
Sustantivo
عِلْمُ
el conocimiento
ʿil'mu
Sustantivo
ٱلسَّاعَةِ ۚ
de la Hora
l-sāʿati
Verbo
تَخْرُجُ
sale
takhruju
Sustantivo
ثَمَرَٰتٍۢ
fruto
thamarātin
Sustantivo
أَكْمَامِهَا
sus envolturas
akmāmihā
Verbo
تَحْمِلُ
concibe
taḥmilu
Sustantivo
أُنثَىٰ
hembra
unthā
Verbo
تَضَعُ
da a luz
taḍaʿu
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
بِعِلْمِهِۦ ۚ
con Su conocimiento
biʿil'mihi
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
يُنَادِيهِمْ
Él los llamará
yunādīhim
Sustantivo
أَيْنَ
¿Dónde (están)
ayna
Sustantivo
شُرَكَآءِى
Mis socios
shurakāī
Verbo
ءَاذَنَّـٰكَ
Te anunciamos
ādhannāka
Partícula
مِنَّا
entre nosotros
minnā
Sustantivo
شَهِيدٍۢ
testigo
shahīdin
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَدْعُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَظَنُّوا۟ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin
Y se habrán perdido para ellos aquellos a quienes invocaban antes, y estarán seguros de que no tienen lugar de escape.
41:48
Verbo
وَضَلَّ
Y se habrán perdido
waḍalla
Partícula
عَنْهُم
de ellos
ʿanhum
Partícula
مَّا
aquello que
mā
Verbo
يَدْعُونَ
invocando
yadʿūna
Sustantivo
قَبْلُ ۖ
antes
qablu
Verbo
وَظَنُّوا۟
y estarán seguros
waẓannū
Partícula
لَهُم
para ellos
lahum
Sustantivo
مَّحِيصٍۢ
lugar de escape
maḥīṣin
لَّا يَسْـَٔمُ ٱلْإِنسَـٰنُ مِن دُعَآءِ ٱلْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَـُٔوسٌ قَنُوطٌ
La yas-amu al-insanu min duAAa-i alkhayri wa-in massahu alshsharru fayaoosun qanootun
El hombre no se cansa de suplicar por el bien, pero si el mal lo toca, se vuelve desesperanzado y abatido.
41:49
Verbo
يَسْـَٔمُ
se cansa
yasamu
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنُ
el hombre
l-insānu
Sustantivo
دُعَآءِ
suplicar
duʿāi
Sustantivo
ٱلْخَيْرِ
por el bien
l-khayri
Partícula
وَإِن
pero si
wa-in
Verbo
مَّسَّهُ
lo toca
massahu
Sustantivo
ٱلشَّرُّ
el mal
l-sharu
Sustantivo
فَيَـُٔوسٌۭ
entonces desespera
fayaūsun
Sustantivo
قَنُوطٌۭ
(y) se abate
qanūṭun
وَلَئِنْ أَذَقْنَـٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَـٰذَا لِى وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّىٓ إِنَّ لِى عِندَهُۥ لَلْحُسْنَىٰ ۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
Wala-in athaqnahu rahmatan minna min baAAdi darraa massat-hu layaqoolanna hatha lee wama athunnu alssaAAata qa-imatan wala-in rujiAAtu ila rabbee inna lee AAindahu lalhusna falanunabbi-anna allatheena kafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabin ghaleethin
Y si le hacemos probar una misericordia de Nuestra parte después de una adversidad que le ha afectado, seguramente dirá: "Esto es [debido] a mí, y no creo que la Hora ocurra; y [aun] si fuera devuelto a mi Señor, ciertamente, para mí habrá junto a Él lo mejor". Pero ciertamente informaremos a los que no creyeron sobre lo que hicieron, y ciertamente les haremos probar un castigo masivo.
41:50
Partícula
وَلَئِنْ
Y ciertamente, si
wala-in
Verbo
أَذَقْنَـٰهُ
le hacemos probar
adhaqnāhu
Sustantivo
رَحْمَةًۭ
misericordia
raḥmatan
Partícula
مِّنَّا
de Nuestra parte
minnā
Partícula
مِنۢ
después de
min
Sustantivo
بَعْدِ
después de
baʿdi
Sustantivo
ضَرَّآءَ
una adversidad
ḍarrāa
Verbo
مَسَّتْهُ
(que) le ha tocado
massathu
Verbo
لَيَقُولَنَّ
seguramente dirá
layaqūlanna
Sustantivo
هَـٰذَا
Esto (es)
hādhā
Sustantivo
ٱلسَّاعَةَ
la Hora
l-sāʿata
Sustantivo
قَآئِمَةًۭ
se establezca
qāimatan
Partícula
وَلَئِن
y si
wala-in
Verbo
رُّجِعْتُ
soy devuelto
rujiʿ'tu
Sustantivo
رَبِّىٓ
mi Señor
rabbī
Partícula
إِنَّ
ciertamente
inna
Sustantivo
عِندَهُۥ
junto a Él
ʿindahu
Sustantivo
لَلْحُسْنَىٰ ۚ
(habrá) lo mejor
lalḥus'nā
Verbo
فَلَنُنَبِّئَنَّ
Pero ciertamente informaremos
falanunabbi-anna
Sustantivo
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Partícula
بِمَا
sobre lo que
bimā
Verbo
عَمِلُوا۟
hicieron
ʿamilū
Verbo
وَلَنُذِيقَنَّهُم
y ciertamente les haremos probar
walanudhīqannahum
Sustantivo
عَذَابٍ
un castigo
ʿadhābin
Sustantivo
غَلِيظٍۢ
severo
ghalīẓin
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٍ
Wa-itha anAAamna AAala al-insani aAArada wanaa bijanibihi wa-itha massahu alshsharru fathoo duAAa-in AAareedin
Y cuando concedemos un favor al hombre, se aparta y se aleja; pero cuando el mal lo toca, entonces está lleno de súplicas extensas.
41:51
Partícula
وَإِذَآ
Y cuando
wa-idhā
Verbo
أَنْعَمْنَا
concedemos un favor
anʿamnā
Sustantivo
ٱلْإِنسَـٰنِ
el hombre
l-insāni
Verbo
أَعْرَضَ
se aparta
aʿraḍa
Verbo
وَنَـَٔا
y se aleja
wanaā
Sustantivo
بِجَانِبِهِۦ
de lado
bijānibihi
Partícula
وَإِذَا
pero cuando
wa-idhā
Verbo
مَسَّهُ
lo toca
massahu
Sustantivo
ٱلشَّرُّ
el mal
l-sharu
Sustantivo
فَذُو
entonces (es) dueño
fadhū
Sustantivo
دُعَآءٍ
de súplica
duʿāin
Sustantivo
عَرِيضٍۢ
larga
ʿarīḍin
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِۦ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِى شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin
Di: "Decidme: si el Corán procede de Allah y vosotros no creísteis en él, ¿quién estaría más extraviado que aquel que está en una oposición extrema?"
41:52
Verbo
أَرَءَيْتُمْ
Decidme
ara-aytum
Sustantivo
عِندِ
junto a
ʿindi
Sustantivo
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
كَفَرْتُم
no creísteis
kafartum
Sustantivo
أَضَلُّ
(está) más extraviado
aḍallu
Partícula
مِمَّنْ
que (aquel) que
mimman
Sustantivo
شِقَاقٍۭ
oposición
shiqāqin
Sustantivo
بَعِيدٍۢ
lejana
baʿīdin
سَنُرِيهِمْ ءَايَـٰتِنَا فِى ٱلْـَٔافَاقِ وَفِىٓ أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ ۗ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Sanureehim ayatina fee al-afaqi wafee anfusihim hatta yatabayyana lahum annahu alhaqqu awalam yakfi birabbika annahu AAala kulli shay-in shaheedun
Les mostraremos Nuestros signos en los horizontes y dentro de sí mismos hasta que se les aclare que es la verdad. ¿Acaso no es suficiente con respecto a tu Señor que Él es, sobre todas las cosas, un Testigo?
41:53
Verbo
سَنُرِيهِمْ
Pronto les mostraremos
sanurīhim
Sustantivo
ءَايَـٰتِنَا
Nuestros Signos
āyātinā
Sustantivo
ٱلْـَٔافَاقِ
los horizontes
l-āfāqi
Sustantivo
أَنفُسِهِمْ
sí mismos
anfusihim
Partícula
حَتَّىٰ
hasta que
ḥattā
Verbo
يَتَبَيَّنَ
se aclare
yatabayyana
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Partícula
أَنَّهُ
que ello
annahu
Sustantivo
ٱلْحَقُّ ۗ
(es) la verdad
l-ḥaqu
Partícula
أَوَلَمْ
¿Acaso no
awalam
Sustantivo
بِرَبِّكَ
con tu Señor
birabbika
Partícula
أَنَّهُۥ
que Él
annahu
Sustantivo
كُلِّ
todas las
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosas
shayin
Sustantivo
شَهِيدٌ
(es) Testigo
shahīdun
أَلَآ إِنَّهُمْ فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمْ ۗ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطٌۢ
Ala innahum fee miryatin min liqa-i rabbihim ala innahu bikulli shay-in muheetun
Ciertamente, ellos están en duda acerca del encuentro con su Señor. Ciertamente, Él lo abarca todo.
41:54
Partícula
أَلَآ
Ciertamente
alā
Partícula
إِنَّهُمْ
ellos
innahum
Sustantivo
مِرْيَةٍۢ
duda
mir'yatin
Sustantivo
لِّقَآءِ
del encuentro
liqāi
Sustantivo
رَبِّهِمْ ۗ
con su Señor
rabbihim
Partícula
أَلَآ
Ciertamente
alā
Partícula
إِنَّهُۥ
ciertamente, Él
innahu
Partícula
بِكُلِّ
sobre toda
bikulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
cosa
shayin
Sustantivo
مُّحِيطٌۢ
(es) Abarcador
muḥīṭun