Sura Saba Palabra por Palabra Español | ColorCodificadas Gramática Tarjetas, Traducción & Tajwid

Experimente la Sura Saba (Capítulo 34) palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada, diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas de gramática únicas codificadas por colores, permitiendo a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso se recite con el Tajwid adecuado. Ideal para mejorar la concentración en la oración, esta herramienta interactiva desglosa los significados del capítulo 34, conectando directamente al lector con la historia de gratitud de los profetas David y Salomón, y las consecuencias de la ingratitud del pueblo de Saba.

In the name of God
Sustantivo (Ism)
Verbo (Fi'l)
Partícula (Harf)
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
al-ḥamdu lillahi alladhī lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi walahu l-ḥamdu fī l-ākhirati wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru
¡Alabado sea Alá, a Quien pertenece lo que está en los cielos y en la tierra! ¡Alabado sea también en la otra vida! Él es el Sabio, el Bien Informado.
34:1
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
Toda alabanza
al-ḥamdu
Nombre Propio
لِلَّهِ
para Alá
lillahi
Pronombre
ٱلَّذِى
Aquel a Quien
alladhī
Partícula
لَهُۥ
le pertenece
lahu
Pronombre
مَا
lo que
Partícula
فِى
(está) en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Partícula
فِى
(está) en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
وَلَهُ
y para Él
walahu
Sustantivo
ٱلْحَمْدُ
(es) la alabanza
l-ḥamdu
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
la Última Vida
l-ākhirati
Pronombre
وَهُوَ
Y Él es
wahuwa
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
Sustantivo
ٱلْخَبِيرُ
el Bien Informado
l-khabīru
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ
yaʿlamu mā yaliju fī l-arḍi wamā yakhruju min'hā wamā yanzilu mina l-samāi wamā yaʿruju fīhā wahuwa l-raḥīmu l-ghafūru
Sabe lo que penetra en la tierra y lo que de ella sale, lo que desciende del cielo y lo que a él asciende. Él es el Misericordioso, el Indulgente.
34:2
Verbo
يَعْلَمُ
Él sabe
yaʿlamu
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
يَلِجُ
penetra
yaliju
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
يَخْرُجُ
sale
yakhruju
Partícula
مِنْهَا
de ella
min'hā
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
يَنزِلُ
desciende
yanzilu
Partícula
مِنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Verbo
يَعْرُجُ
asciende
yaʿruju
Partícula
فِيهَا ۚ
a él
fīhā
Pronombre
وَهُوَ
Y Él es
wahuwa
Sustantivo
ٱلرَّحِيمُ
el Misericordioso
l-raḥīmu
Sustantivo
ٱلْغَفُورُ
el Perdonador
l-ghafūru
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
waqāla alladhīna kafarū lā tatīnā l-sāʿatu qul balā warabbī latatiyannakum ʿālimi l-ghaybi lā yaʿzubu ʿanhu mith'qālu dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi walā aṣgharu min dhālika walā akbaru illā fī kitābin mubīnin
Los infieles dicen: «La Hora no nos llegará». Di: «¡Claro que sí! ¡Por mi Señor, el Conocedor de lo oculto, que ha de llegaros! No se Le pasa desapercibido el peso de un átomo en los cielos ni en la tierra. No hay nada, menor o mayor que eso, que no esté en una Escritura clara».
34:3
Verbo
وَقَالَ
Pero dicen
waqāla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Partícula
لَا
No
Verbo
تَأْتِينَا
vendrá a nosotros
tatīnā
Sustantivo
ٱلسَّاعَةُ ۖ
la Hora
l-sāʿatu
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
بَلَىٰ
balā
Sustantivo
وَرَبِّى
por mi Señor
warabbī
Verbo
لَتَأْتِيَنَّكُمْ
ciertamente os llegará
latatiyannakum
Sustantivo
عَـٰلِمِ
(Él es el) Conocedor
ʿālimi
Sustantivo
ٱلْغَيْبِ ۖ
de lo oculto
l-ghaybi
Partícula
لَا
No
Verbo
يَعْزُبُ
escapa
yaʿzubu
Partícula
عَنْهُ
a Él
ʿanhu
Sustantivo
مِثْقَالُ
el peso
mith'qālu
Sustantivo
ذَرَّةٍۢ
de un átomo
dharratin
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Partícula
وَلَا
ni
walā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Sustantivo
أَصْغَرُ
más pequeño
aṣgharu
Partícula
مِن
que
min
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Sustantivo
أَكْبَرُ
más grande
akbaru
Partícula
إِلَّا
sin que
illā
Partícula
فِى
(esté) en
Sustantivo
كِتَـٰبٍۢ
un Registro
kitābin
Sustantivo
مُّبِينٍۢ
claro
mubīnin
لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Para recompensar a los que hayan creído y practicado las acciones de bien. Ésos tendrán perdón y una provisión generosa.
34:4
Verbo
لِّيَجْزِىَ
Para que Él recompense
liyajziya
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creyeron
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
e hicieron
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚ
obras justas
l-ṣāliḥāti
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Partícula
لَهُم
para ellos
lahum
Sustantivo
مَّغْفِرَةٌۭ
habrá perdón
maghfiratun
Sustantivo
وَرِزْقٌۭ
y una provisión
wariz'qun
Sustantivo
كَرِيمٌۭ
noble
karīmun
وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌۭ
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika lahum ʿadhābun min rij'zin alīmun
Quienes, en cambio, se hayan esforzado por dejar sin efecto Nuestros signos, tendrán el castigo de un suplicio doloroso.
34:5
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Pero aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
سَعَوْ
se esfuerzan
saʿaw
Partícula
فِىٓ
contra
Sustantivo
ءَايَـٰتِنَا
Nuestros Versos
āyātinā
Sustantivo
مُعَـٰجِزِينَ
para anularlos
muʿājizīna
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابٌۭ
habrá un castigo
ʿadhābun
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
رِّجْزٍ
un tormento
rij'zin
Sustantivo
أَلِيمٌۭ
doloroso
alīmun
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلْحَقَّ وَيَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
wayarā alladhīna ūtū l-ʿil'ma alladhī unzila ilayka min rabbika huwa l-ḥaqa wayahdī ilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi
Quienes han recibido la Ciencia ven que lo que tu Señor te ha revelado es la Verdad y dirige a la vía del Poderoso, del Digno de Alabanza.
34:6
Verbo
وَيَرَى
Y ven
wayarā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos a quienes
alladhīna
Verbo
أُوتُوا۟
se les ha dado
ūtū
Sustantivo
ٱلْعِلْمَ
el conocimiento
l-ʿil'ma
Pronombre
ٱلَّذِىٓ
que lo que
alladhī
Verbo
أُنزِلَ
se ha revelado
unzila
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رَّبِّكَ
tu Señor
rabbika
Pronombre
هُوَ
es
huwa
Sustantivo
ٱلْحَقَّ
la Verdad
l-ḥaqa
Verbo
وَيَهْدِىٓ
y que guía
wayahdī
Partícula
إِلَىٰ
hacia
ilā
Sustantivo
صِرَٰطِ
el camino
ṣirāṭi
Sustantivo
ٱلْعَزِيزِ
del Todopoderoso
l-ʿazīzi
Sustantivo
ٱلْحَمِيدِ
el Digno de Alabanza
l-ḥamīdi
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ
waqāla alladhīna kafarū hal nadullukum ʿalā rajulin yunabbi-ukum idhā muzziq'tum kulla mumazzaqin innakum lafī khalqin jadīdin
Los infieles dicen: «¿Queréis que os indiquemos un hombre que os anuncie que, cuando estéis completamente descompuestos, de verdad se os creará de nuevo?»
34:7
Verbo
وَقَالَ
Y dicen
waqāla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Partícula
هَلْ
¿Acaso
hal
Verbo
نَدُلُّكُمْ
os indicamos
nadullukum
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Sustantivo
رَجُلٍۢ
un hombre
rajulin
Verbo
يُنَبِّئُكُمْ
que os informa
yunabbi-ukum
Partícula
إِذَا
que cuando
idhā
Verbo
مُزِّقْتُمْ
seáis desintegrados
muzziq'tum
Sustantivo
كُلَّ
por completo
kulla
Sustantivo
مُمَزَّقٍ
desintegración
mumazzaqin
Partícula
إِنَّكُمْ
ciertamente vosotros
innakum
Partícula
لَفِى
seguramente (estaréis) en
lafī
Sustantivo
خَلْقٍۢ
una creación
khalqin
Sustantivo
جَدِيدٍ
nueva
jadīdin
أَفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ فِى ٱلْعَذَابِ وَٱلضَّلَـٰلِ ٱلْبَعِيدِ
aftarā ʿalā l-lahi kadhiban am bihi jinnatun bali alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati fī l-ʿadhābi wal-ḍalāli l-baʿīdi
¿Ha inventado una mentira contra Alá o es un poseso? ¡No, no es así! Los que no creen en la otra vida están destinados al castigo y profundamente extraviados.
34:8
Verbo
أَفْتَرَىٰ
¿Ha inventado
aftarā
Partícula
عَلَى
sobre
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ
Alá
l-lahi
Sustantivo
كَذِبًا
una mentira
kadhiban
Partícula
أَم
o
am
Partícula
بِهِۦ
en él
bihi
Sustantivo
جِنَّةٌۢ ۗ
hay locura
jinnatun
Partícula
بَلِ
Al contrario
bali
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Partícula
لَا
no
Verbo
يُؤْمِنُونَ
creen
yu'minūna
Sustantivo
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Última Vida
bil-ākhirati
Partícula
فِى
(estarán) en
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
el castigo
l-ʿadhābi
Sustantivo
وَٱلضَّلَـٰلِ
y el extravío
wal-ḍalāli
Sustantivo
ٱلْبَعِيدِ
profundo
l-baʿīdi
أَفَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ
afalam yaraw ilā mā bayna aydīhim wamā khalfahum mina l-samāi wal-arḍi in nasha nakhsif bihimu l-arḍa aw nus'qiṭ ʿalayhim kisafan mina l-samāi inna fī dhālika laāyatan likulli ʿabdin munībin
¿Es que no ven lo que les rodea en los cielos y en la tierra? Si quisiéramos, haríamos que la tierra se los tragara o que cayera sobre ellos parte del cielo. Ciertamente, hay en ello un signo para todo siervo arrepentido.
34:9
Partícula
أَفَلَمْ
¿Acaso no
afalam
Verbo
يَرَوْا۟
ven
yaraw
Partícula
إِلَىٰ
hacia
ilā
Pronombre
مَا
lo que
Sustantivo
بَيْنَ
está ante ellos
bayna
Sustantivo
أَيْدِيهِمْ
está ante ellos
aydīhim
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Sustantivo
خَلْفَهُم
está detrás de ellos
khalfahum
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ
cielo
l-samāi
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۚ
y la tierra
wal-arḍi
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
نَّشَأْ
quisiéramos
nasha
Verbo
نَخْسِفْ
haríamos que se los tragara
nakhsif
Partícula
بِهِمُ
a ellos
bihimu
Sustantivo
ٱلْأَرْضَ
la tierra
l-arḍa
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
نُسْقِطْ
hiciéramos caer
nus'qiṭ
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
كِسَفًۭا
fragmentos
kisafan
Partícula
مِّنَ
del
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَآءِ ۚ
cielo
l-samāi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَةًۭ
hay un Signo
laāyatan
Partícula
لِّكُلِّ
para todo
likulli
Sustantivo
عَبْدٍۢ
siervo
ʿabdin
Sustantivo
مُّنِيبٍۢ
que se vuelve (a Alá)
munībin
۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضْلًۭا ۖ يَـٰجِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُۥ وَٱلطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلْحَدِيدَ
walaqad ātaynā dāwūda minnā faḍlan yājibālu awwibī maʿahu wal-ṭayra wa-alannā lahu l-ḥadīda
Dimos a David un favor Nuestro: «¡Montañas! ¡Resonad acompañándole, y vosotros también, pájaros!» Por él, hicimos blando el hierro.
34:10
Partícula
۞ وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
ءَاتَيْنَا
dimos
ātaynā
Nombre Propio
دَاوُۥدَ
a David
dāwūda
Partícula
مِنَّا
de Nosotros
minnā
Sustantivo
فَضْلًۭا ۖ
un favor
faḍlan
Sustantivo
يَـٰجِبَالُ
¡Oh, montañas!
yājibālu
Verbo
أَوِّبِى
Repetid alabanzas
awwibī
Partícula
مَعَهُۥ
con él
maʿahu
Sustantivo
وَٱلطَّيْرَ ۖ
y los pájaros
wal-ṭayra
Verbo
وَأَلَنَّا
E hicimos blando
wa-alannā
Partícula
لَهُ
para él
lahu
Sustantivo
ٱلْحَدِيدَ
el hierro
l-ḥadīda
أَنِ ٱعْمَلْ سَـٰبِغَـٰتٍۢ وَقَدِّرْ فِى ٱلسَّرْدِ ۖ وَٱعْمَلُوا۟ صَـٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
ani iʿ'mal sābighātin waqaddir fī l-sardi wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna baṣīrun
[Y le ordenamos]: «¡Haz cotas de malla dándoles su justa proporción! ¡Y obrad con rectitud!, pues es cierto que veo lo que hacéis».
34:11
Partícula
أَنِ
Que
ani
Verbo
ٱعْمَلْ
hicieras
iʿ'mal
Sustantivo
سَـٰبِغَـٰتٍۢ
cotas de malla completas
sābighātin
Verbo
وَقَدِّرْ
y mide con precisión
waqaddir
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّرْدِ ۖ
los eslabones
l-sardi
Verbo
وَٱعْمَلُوا۟
y obrad
wa-iʿ'malū
Sustantivo
صَـٰلِحًا ۖ
rectamente
ṣāliḥan
Partícula
إِنِّى
Ciertamente, Yo soy
innī
Partícula
بِمَا
de lo que
bimā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
Sustantivo
بَصِيرٌۭ
Observador
baṣīrun
وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌۭ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌۭ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُۥ عَيْنَ ٱلْقِطْرِ ۖ وَمِنَ ٱلْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
walisulaymāna l-rīḥa ghuduwwuhā shahrun warawāḥuhā shahrun wa-asalnā lahu ʿayna l-qiṭ'ri wamina l-jini man yaʿmalu bayna yadayhi bi-idh'ni rabbihi waman yazigh min'hum ʿan amrinā nudhiq'hu min ʿadhābi l-saʿīri
Y a Salomón [sometimos] el viento, que en una mañana hacía el recorrido de un mes y en una tarde el de otro. E hicimos que manara para él un manantial de cobre fundido. Y había genios que trabajaban para él con permiso de su Señor. Y a quien de ellos se apartara de Nuestro Mandato le haríamos gustar el castigo del Fuego Ardiente.
34:12
Nombre Propio
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
Y a Salomón
walisulaymāna
Sustantivo
ٱلرِّيحَ
el viento
l-rīḥa
Sustantivo
غُدُوُّهَا
su curso matutino
ghuduwwuhā
Sustantivo
شَهْرٌۭ
era de un mes
shahrun
Sustantivo
وَرَوَاحُهَا
y su curso vespertino
warawāḥuhā
Sustantivo
شَهْرٌۭ ۖ
era de un mes
shahrun
Verbo
وَأَسَلْنَا
e hicimos manar
wa-asalnā
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
عَيْنَ
un manantial
ʿayna
Sustantivo
ٱلْقِطْرِ ۖ
de cobre fundido
l-qiṭ'ri
Partícula
وَمِنَ
Y de
wamina
Sustantivo
ٱلْجِنِّ
los genios
l-jini
Pronombre
مَن
quienes
man
Verbo
يَعْمَلُ
trabajaban
yaʿmalu
Sustantivo
بَيْنَ
ante él
bayna
Sustantivo
يَدَيْهِ
ante él
yadayhi
Sustantivo
بِإِذْنِ
con el permiso
bi-idh'ni
Sustantivo
رَبِّهِۦ ۖ
de su Señor
rabbihi
Partícula
وَمَن
Y quienquiera
waman
Verbo
يَزِغْ
se desviaba
yazigh
Partícula
مِنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
Partícula
عَنْ
de
ʿan
Sustantivo
أَمْرِنَا
Nuestra Orden
amrinā
Verbo
نُذِقْهُ
le hacíamos gustar
nudhiq'hu
Partícula
مِنْ
del
min
Sustantivo
عَذَابِ
castigo
ʿadhābi
Sustantivo
ٱلسَّعِيرِ
del Fuego Ardiente
l-saʿīri
يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَـٰرِيبَ وَتَمَـٰثِيلَ وَجِفَانٍۢ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍۢ رَّاسِيَـٰتٍ ۚ ٱعْمَلُوٓا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكْرًۭا ۚ وَقَلِيلٌۭ مِّنْ عِبَادِىَ ٱلشَّكُورُ
yaʿmalūna lahu mā yashāu min maḥārība watamāthīla wajifānin kal-jawābi waqudūrin rāsiyātin iʿ'malū āla dāwūda shuk'ran waqalīlun min ʿibādiya l-shakūru
Hacían para él lo que quería: santuarios, estatuas, fuentes grandes como pilas y calderas fijas. «¡Trabajad, familia de David, en agradecimiento!» Y pocos de Mis siervos son agradecidos.
34:13
Verbo
يَعْمَلُونَ
Trabajaban
yaʿmalūna
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
يَشَآءُ
él quería
yashāu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
مَّحَـٰرِيبَ
santuarios
maḥārība
Sustantivo
وَتَمَـٰثِيلَ
y estatuas
watamāthīla
Sustantivo
وَجِفَانٍۢ
y cuencos
wajifānin
Sustantivo
كَٱلْجَوَابِ
como embalses
kal-jawābi
Sustantivo
وَقُدُورٍۢ
y calderas
waqudūrin
Sustantivo
رَّاسِيَـٰتٍ ۚ
fijas
rāsiyātin
Verbo
ٱعْمَلُوٓا۟
Trabajad
iʿ'malū
Sustantivo
ءَالَ
Oh familia
āla
Nombre Propio
دَاوُۥدَ
de David
dāwūda
Sustantivo
شُكْرًۭا ۚ
en agradecimiento
shuk'ran
Sustantivo
وَقَلِيلٌۭ
Pero pocos
waqalīlun
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
عِبَادِىَ
Mis siervos
ʿibādiya
Sustantivo
ٱلشَّكُورُ
son los agradecidos
l-shakūru
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُۥ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ٱلْغَيْبَ مَا لَبِثُوا۟ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
falammā qaḍaynā ʿalayhi l-mawta mā dallahum ʿalā mawtihi illā dābbatu l-arḍi takulu minsa-atahu falammā kharra tabayyanati l-jinu an law kānū yaʿlamūna l-ghayba mā labithū fī l-ʿadhābi l-muhīni
Y cuando decretamos su muerte, nada les indicó su fallecimiento excepto una criatura de la tierra que comía su bastón. Pero cuando cayó, se hizo evidente para los genios que si hubieran conocido lo oculto, no habrían permanecido en el castigo humillante.
34:14
Partícula
فَلَمَّا
Luego, cuando
falammā
Verbo
قَضَيْنَا
decretamos
qaḍaynā
Partícula
عَلَيْهِ
para él
ʿalayhi
Sustantivo
ٱلْمَوْتَ
la muerte
l-mawta
Partícula
مَا
nada
Verbo
دَلَّهُمْ
les indicó
dallahum
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
مَوْتِهِۦٓ
su muerte
mawtihi
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
دَآبَّةُ
una criatura
dābbatu
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
de la tierra
l-arḍi
Verbo
تَأْكُلُ
comiendo
takulu
Sustantivo
مِنسَأَتَهُۥ ۖ
su bastón
minsa-atahu
Partícula
فَلَمَّا
Pero cuando
falammā
Verbo
خَرَّ
él cayó
kharra
Verbo
تَبَيَّنَتِ
se hizo evidente
tabayyanati
Sustantivo
ٱلْجِنُّ
a los genios
l-jinu
Partícula
أَن
que
an
Partícula
لَّوْ
si
law
Verbo
كَانُوا۟
hubieran
kānū
Verbo
يَعْلَمُونَ
conocido
yaʿlamūna
Sustantivo
ٱلْغَيْبَ
lo oculto
l-ghayba
Partícula
مَا
no
Verbo
لَبِثُوا۟
habrían permanecido
labithū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
el castigo
l-ʿadhābi
Sustantivo
ٱلْمُهِينِ
humillante
l-muhīni
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍۢ فِى مَسْكَنِهِمْ ءَايَةٌۭ ۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍۢ وَشِمَالٍۢ ۖ كُلُوا۟ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥ ۚ بَلْدَةٌۭ طَيِّبَةٌۭ وَرَبٌّ غَفُورٌۭ
laqad kāna lisaba-in fī maskanihim āyatun jannatāni ʿan yamīnin washimālin kulū min riz'qi rabbikum wa-ush'kurū lahu baldatun ṭayyibatun warabbun ghafūrun
Había para [la tribu de] Saba' en su morada un signo: dos jardines a la derecha y a la izquierda. [Se les dijo]: «Comed de la provisión de vuestro Señor y agradecedle. Una buena tierra [tenéis], y un Señor perdonador».
34:15
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
كَانَ
había
kāna
Nombre Propio
لِسَبَإٍۢ
para Saba
lisaba-in
Partícula
فِى
en
Sustantivo
مَسْكَنِهِمْ
su morada
maskanihim
Sustantivo
ءَايَةٌۭ ۖ
un signo:
āyatun
Sustantivo
جَنَّتَانِ
Dos jardines
jannatāni
Partícula
عَن
a la
ʿan
Sustantivo
يَمِينٍۢ
derecha
yamīnin
Sustantivo
وَشِمَالٍۢ ۖ
y (a la) izquierda
washimālin
Verbo
كُلُوا۟
Comed
kulū
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رِّزْقِ
la provisión
riz'qi
Sustantivo
رَبِّكُمْ
de vuestro Señor
rabbikum
Verbo
وَٱشْكُرُوا۟
y agradeced
wa-ush'kurū
Partícula
لَهُۥ ۚ
a Él
lahu
Sustantivo
بَلْدَةٌۭ
Una tierra
baldatun
Sustantivo
طَيِّبَةٌۭ
buena
ṭayyibatun
Sustantivo
وَرَبٌّ
y un Señor
warabbun
Sustantivo
غَفُورٌۭ
Perdonador
ghafūrun
فَأَعْرَضُوا۟ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ ٱلْعَرِمِ وَبَدَّلْنَـٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَىْ أُكُلٍ خَمْطٍۢ وَأَثْلٍۢ وَشَىْءٍۢ مِّن سِدْرٍۢ قَلِيلٍۢ
fa-aʿraḍū fa-arsalnā ʿalayhim sayla l-ʿarimi wabaddalnāhum bijannatayhim jannatayni dhawātay ukulin khamṭin wa-athlin washayin min sid'rin qalīlin
Pero se apartaron [negándose], así que enviamos sobre ellos la inundación de la presa, y reemplazamos sus dos jardines con jardines de frutos amargos, tamariscos y algunos escasos azufaifos.
34:16
Verbo
فَأَعْرَضُوا۟
Pero se apartaron
fa-aʿraḍū
Verbo
فَأَرْسَلْنَا
así que enviamos
fa-arsalnā
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Sustantivo
سَيْلَ
la inundación
sayla
Sustantivo
ٱلْعَرِمِ
de la presa
l-ʿarimi
Verbo
وَبَدَّلْنَـٰهُم
y les cambiamos
wabaddalnāhum
Sustantivo
بِجَنَّتَيْهِمْ
sus dos jardines
bijannatayhim
Sustantivo
جَنَّتَيْنِ
por dos jardines
jannatayni
Sustantivo
ذَوَاتَىْ
que producían frutos
dhawātay
Sustantivo
أُكُلٍ
que producían frutos
ukulin
Sustantivo
خَمْطٍۢ
amargos
khamṭin
Sustantivo
وَأَثْلٍۢ
y tamariscos
wa-athlin
Sustantivo
وَشَىْءٍۢ
y algo
washayin
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
سِدْرٍۢ
azufaifos
sid'rin
Sustantivo
قَلِيلٍۢ
escasos
qalīlin
ذَٰلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ ۖ وَهَلْ نُجَـٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ
dhālika jazaynāhum bimā kafarū wahal nujāzī illā l-kafūra
Así les recompensamos por lo que negaron. ¿Y acaso recompensamos [así] sino al ingrato?
34:17
Pronombre
ذَٰلِكَ
Eso
dhālika
Verbo
جَزَيْنَـٰهُم
fue Nuestra recompensa
jazaynāhum
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
كَفَرُوا۟ ۖ
negaron
kafarū
Partícula
وَهَلْ
Y, ¿acaso
wahal
Verbo
نُجَـٰزِىٓ
recompensamos
nujāzī
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ٱلْكَفُورَ
al ingrato
l-kafūra
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا قُرًۭى ظَـٰهِرَةًۭ وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَ ۖ سِيرُوا۟ فِيهَا لَيَالِىَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
wajaʿalnā baynahum wabayna l-qurā allatī bāraknā fīhā quran ẓāhiratan waqaddarnā fīhā l-sayra sīrū fīhā layāliya wa-ayyāman āminīna
Y pusimos entre ellos y las ciudades que habíamos bendecido [muchas] ciudades visibles. Y determinamos entre ellas las [distancias de] viaje, [diciendo]: «Viajad entre ellas de noche o de día con seguridad».
34:18
Verbo
وَجَعَلْنَا
Y pusimos
wajaʿalnā
Sustantivo
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
Partícula
وَبَيْنَ
y entre
wabayna
Sustantivo
ٱلْقُرَى
las ciudades
l-qurā
Pronombre
ٱلَّتِى
que
allatī
Verbo
بَـٰرَكْنَا
habíamos bendecido
bāraknā
Partícula
فِيهَا
en ellas
fīhā
Sustantivo
قُرًۭى
ciudades
Sustantivo
ظَـٰهِرَةًۭ
visibles
ẓāhiratan
Verbo
وَقَدَّرْنَا
Y determinamos
waqaddarnā
Partícula
فِيهَا
entre ellas
fīhā
Sustantivo
ٱلسَّيْرَ ۖ
el viaje
l-sayra
Verbo
سِيرُوا۟
Viajad
sīrū
Partícula
فِيهَا
entre ellas
fīhā
Sustantivo
لَيَالِىَ
noches
layāliya
Sustantivo
وَأَيَّامًا
y días
wa-ayyāman
Sustantivo
ءَامِنِينَ
con seguridad
āminīna
فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَـٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَـٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
faqālū rabbanā bāʿid bayna asfārinā waẓalamū anfusahum fajaʿalnāhum aḥādītha wamazzaqnāhum kulla mumazzaqin inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin
Pero dijeron: «¡Señor nuestro, alarga la distancia entre nuestras jornadas!», y se perjudicaron a sí mismos, así que los convertimos en leyendas y los dispersamos por completo. Ciertamente, en esto hay signos para todo paciente y agradecido.
34:19
Verbo
فَقَالُوا۟
Pero dijeron
faqālū
Sustantivo
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
Verbo
بَـٰعِدْ
alarga
bāʿid
Sustantivo
بَيْنَ
entre
bayna
Sustantivo
أَسْفَارِنَا
nuestras jornadas
asfārinā
Verbo
وَظَلَمُوٓا۟
Y fueron injustos
waẓalamū
Sustantivo
أَنفُسَهُمْ
consigo mismos
anfusahum
Verbo
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
así que los convertimos
fajaʿalnāhum
Sustantivo
أَحَادِيثَ
en leyendas
aḥādītha
Verbo
وَمَزَّقْنَـٰهُمْ
y los dispersamos
wamazzaqnāhum
Sustantivo
كُلَّ
por completo
kulla
Sustantivo
مُمَزَّقٍ ۚ
dispersión
mumazzaqin
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Partícula
فِى
en
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَـَٔايَـٰتٍۢ
hay signos
laāyātin
Partícula
لِّكُلِّ
para todo
likulli
Sustantivo
صَبَّارٍۢ
paciente
ṣabbārin
Sustantivo
شَكُورٍۢ
y agradecido
shakūrin
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walaqad ṣaddaqa ʿalayhim ib'līsu ẓannahu fa-ittabaʿūhu illā farīqan mina l-mu'minīna
E Iblís ya había confirmado a través de ellos su suposición, así que lo siguieron, excepto un grupo de creyentes.
34:20
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
صَدَّقَ
confirmó
ṣaddaqa
Partícula
عَلَيْهِمْ
sobre ellos
ʿalayhim
Nombre Propio
إِبْلِيسُ
Iblís
ib'līsu
Sustantivo
ظَنَّهُۥ
su suposición
ẓannahu
Verbo
فَٱتَّبَعُوهُ
así que lo siguieron
fa-ittabaʿūhu
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
فَرِيقًۭا
un grupo
farīqan
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُؤْمِنِينَ
los creyentes
l-mu'minīna
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِٱلْـَٔاخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِى شَكٍّۢ ۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ
wamā kāna lahu ʿalayhim min sul'ṭānin illā linaʿlama man yu'minu bil-ākhirati mimman huwa min'hā fī shakkin warabbuka ʿalā kulli shayin ḥafīẓun
Y no tenía sobre ellos ninguna autoridad, excepto [que fue decretado] para que pudiéramos hacer evidente quién cree en la Última Vida de quién está en duda al respecto. Y tu Señor, sobre todas las cosas, es Guardián.
34:21
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
كَانَ
tenía
kāna
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Partícula
عَلَيْهِم
sobre ellos
ʿalayhim
Partícula
مِّن
ninguna
min
Sustantivo
سُلْطَـٰنٍ
autoridad
sul'ṭānin
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Verbo
لِنَعْلَمَ
para que Nosotros supiéramos
linaʿlama
Pronombre
مَن
quién
man
Verbo
يُؤْمِنُ
cree
yu'minu
Sustantivo
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en la Última Vida
bil-ākhirati
Partícula
مِمَّنْ
de quien
mimman
Pronombre
هُوَ
él
huwa
Partícula
مِنْهَا
de ella
min'hā
Partícula
فِى
está en
Sustantivo
شَكٍّۢ ۗ
duda
shakkin
Sustantivo
وَرَبُّكَ
Y tu Señor
warabbuka
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
todas
kulli
Sustantivo
شَىْءٍ
las cosas
shayin
Sustantivo
حَفِيظٌۭ
es Guardián
ḥafīẓun
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍۢ وَمَا لَهُۥ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍۢ
quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūni l-lahi lā yamlikūna mith'qāla dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi wamā lahum fīhimā min shir'kin wamā lahu min'hum min ẓahīrin
Di: «Invocad a los que pretendéis [como deidades] además de Alá». No poseen el peso de un átomo [de habilidad] en los cielos ni en la tierra, y no tienen en ellos ninguna participación [con Él], ni hay para Él de entre ellos ningún asistente.
34:22
Verbo
قُلِ
Di
quli
Verbo
ٱدْعُوا۟
Invocad
id'ʿū
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
زَعَمْتُم
pretendéis
zaʿamtum
Partícula
مِّن
además
min
Sustantivo
دُونِ
de
dūni
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۖ
Alá
l-lahi
Partícula
لَا
No
Verbo
يَمْلِكُونَ
poseen
yamlikūna
Sustantivo
مِثْقَالَ
el peso
mith'qāla
Sustantivo
ذَرَّةٍۢ
de un átomo
dharratin
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Partícula
وَلَا
ni
walā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Partícula
لَهُمْ
tienen ellos
lahum
Partícula
فِيهِمَا
en ambos
fīhimā
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
شِرْكٍۢ
participación
shir'kin
Partícula
وَمَا
ni
wamā
Partícula
لَهُۥ
tiene Él
lahu
Partícula
مِنْهُم
de entre ellos
min'hum
Partícula
مِّن
ningún
min
Sustantivo
ظَهِيرٍۢ
ayudante
ẓahīrin
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُۥ ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا۟ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا۟ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
walā tanfaʿu l-shafāʿatu ʿindahu illā liman adhina lahu ḥattā idhā fuzziʿa ʿan qulūbihim qālū mādhā qāla rabbukum qālū l-ḥaqa wahuwa l-ʿaliyu l-kabīru
Y la intercesión no beneficia ante Él, excepto para aquel a quien Él se lo permite. [Y aquellos esperan] hasta que, cuando el terror es removido de sus corazones, dirán [unos a otros]: «¿Qué ha dicho vuestro Señor?» Dirán: «La verdad». Y Él es el Altísimo, el Grande.
34:23
Partícula
وَلَا
Y no
walā
Verbo
تَنفَعُ
beneficia
tanfaʿu
Sustantivo
ٱلشَّفَـٰعَةُ
la intercesión
l-shafāʿatu
Sustantivo
عِندَهُۥٓ
ante Él
ʿindahu
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Partícula
لِمَنْ
para quien
liman
Verbo
أَذِنَ
Él permite
adhina
Partícula
لَهُۥ ۚ
a él
lahu
Partícula
حَتَّىٰٓ
Hasta que
ḥattā
Partícula
إِذَا
cuando
idhā
Verbo
فُزِّعَ
se disipa el terror
fuzziʿa
Partícula
عَن
de
ʿan
Sustantivo
قُلُوبِهِمْ
sus corazones
qulūbihim
Verbo
قَالُوا۟
dirán
qālū
Pronombre
مَاذَا
¿Qué es lo que
mādhā
Verbo
قَالَ
ha dicho
qāla
Sustantivo
رَبُّكُمْ ۖ
vuestro Señor?
rabbukum
Verbo
قَالُوا۟
Dirán
qālū
Sustantivo
ٱلْحَقَّ ۖ
La verdad
l-ḥaqa
Pronombre
وَهُوَ
Y Él es
wahuwa
Sustantivo
ٱلْعَلِىُّ
el Altísimo
l-ʿaliyu
Sustantivo
ٱلْكَبِيرُ
el Grande
l-kabīru
۞ قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ وَإِنَّآ أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
qul man yarzuqukum mina l-samāwāti wal-arḍi quli l-lahu wa-innā aw iyyākum laʿalā hudan aw fī ḍalālin mubīnin
Di: «¿Quién os provee desde los cielos y la tierra?» Di: «Alá. Y en verdad, nosotros o vosotros estamos sobre una guía o en un claro extravío».
34:24
Verbo
۞ قُلْ
Di
qul
Pronombre
مَن
Quién
man
Verbo
يَرْزُقُكُم
os provee
yarzuqukum
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ ۖ
y la tierra
wal-arḍi
Verbo
قُلِ
Di
quli
Nombre Propio
ٱللَّهُ ۖ
Alá
l-lahu
Partícula
وَإِنَّآ
Y ciertamente, nosotros
wa-innā
Partícula
أَوْ
o
aw
Pronombre
إِيَّاكُمْ
vosotros
iyyākum
Partícula
لَعَلَىٰ
estamos ciertamente sobre
laʿalā
Sustantivo
هُدًى
una guía
hudan
Partícula
أَوْ
o
aw
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ضَلَـٰلٍۢ
un extravío
ḍalālin
Sustantivo
مُّبِينٍۢ
claro
mubīnin
قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
qul lā tus'alūna ʿammā ajramnā walā nus'alu ʿammā taʿmalūna
Di: «No se os preguntará por lo que nosotros cometimos, y no se nos preguntará por lo que hacéis».
34:25
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّا
No
Verbo
تُسْـَٔلُونَ
se os preguntará
tus'alūna
Partícula
عَمَّآ
sobre lo que
ʿammā
Verbo
أَجْرَمْنَا
cometimos
ajramnā
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
نُسْـَٔلُ
se nos preguntará
nus'alu
Partícula
عَمَّا
sobre lo que
ʿammā
Verbo
تَعْمَلُونَ
hacéis
taʿmalūna
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ
qul yajmaʿu baynanā rabbunā thumma yaftaḥu baynanā bil-ḥaqi wahuwa l-fatāḥu l-ʿalīmu
Di: «Nuestro Señor nos reunirá; luego juzgará entre nosotros con verdad. Y Él es el Juez Sapientísimo».
34:26
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
يَجْمَعُ
Reunirá
yajmaʿu
Sustantivo
بَيْنَنَا
entre nosotros
baynanā
Sustantivo
رَبُّنَا
nuestro Señor
rabbunā
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يَفْتَحُ
juzgará
yaftaḥu
Sustantivo
بَيْنَنَا
entre nosotros
baynanā
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Pronombre
وَهُوَ
Y Él es
wahuwa
Sustantivo
ٱلْفَتَّاحُ
el Juez
l-fatāḥu
Sustantivo
ٱلْعَلِيمُ
el Omnisciente
l-ʿalīmu
قُلْ أَرُونِىَ ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
qul arūniya alladhīna alḥaqtum bihi shurakāa kallā bal huwa l-lahu l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Di: «Mostradme a aquellos que habéis asociado a Él como socios. ¡No! Más bien, Él es Alá, el Poderoso, el Sabio».
34:27
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
أَرُونِىَ
Mostradme
arūniya
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
أَلْحَقْتُم
habéis asociado
alḥaqtum
Partícula
بِهِۦ
con Él
bihi
Sustantivo
شُرَكَآءَ ۖ
como socios
shurakāa
Partícula
كَلَّا ۚ
De ninguna manera
kallā
Partícula
بَلْ
Al contrario
bal
Pronombre
هُوَ
Él es
huwa
Nombre Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْحَكِيمُ
el Sabio
l-ḥakīmu
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا كَآفَّةًۭ لِّلنَّاسِ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
wamā arsalnāka illā kāffatan lilnnāsi bashīran wanadhīran walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Y no te hemos enviado sino como portador de buenas nuevas y advertidor para toda la humanidad. Pero la mayoría de la gente no sabe.
34:28
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Verbo
أَرْسَلْنَـٰكَ
te hemos enviado
arsalnāka
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
كَآفَّةًۭ
universalmente
kāffatan
Sustantivo
لِّلنَّاسِ
a la humanidad
lilnnāsi
Sustantivo
بَشِيرًۭا
como portador de buenas nuevas
bashīran
Sustantivo
وَنَذِيرًۭا
y como advertidor
wanadhīran
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
Pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَ
la mayoría
akthara
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
sabe
yaʿlamūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
Y dicen: «¿Cuándo es esta promesa, si es que sois veraces?»
34:29
Verbo
وَيَقُولُونَ
Y ellos dicen
wayaqūlūna
Sustantivo
مَتَىٰ
¿Cuándo
matā
Pronombre
هَـٰذَا
es esta
hādhā
Sustantivo
ٱلْوَعْدُ
promesa
l-waʿdu
Partícula
إِن
si
in
Verbo
كُنتُمْ
sois
kuntum
Sustantivo
صَـٰدِقِينَ
veraces
ṣādiqīna
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍۢ لَّا تَسْتَـْٔخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةًۭ وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
qul lakum mīʿādu yawmin lā tastakhirūna ʿanhu sāʿatan walā tastaqdimūna
Di: «Para vosotros es la cita de un Día que no podréis posponer ni una hora ni adelantar[lo]».
34:30
Verbo
قُل
Di
qul
Partícula
لَّكُم
Para vosotros
lakum
Sustantivo
مِّيعَادُ
es la cita
mīʿādu
Sustantivo
يَوْمٍۢ
de un Día
yawmin
Partícula
لَّا
que no
Verbo
تَسْتَـْٔخِرُونَ
podéis posponer
tastakhirūna
Partícula
عَنْهُ
de él
ʿanhu
Sustantivo
سَاعَةًۭ
ni una hora
sāʿatan
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَسْتَقْدِمُونَ
podéis adelantar(lo)
tastaqdimūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
waqāla alladhīna kafarū lan nu'mina bihādhā l-qur'āni walā bi-alladhī bayna yadayhi walaw tarā idhi l-ẓālimūna mawqūfūna ʿinda rabbihim yarjiʿu baʿḍuhum ilā baʿḍin l-qawla yaqūlu alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū lawlā antum lakunnā mu'minīna
Y los que no creen dicen: «Nunca creeremos en este Corán ni en lo que hubo antes de él». Pero si pudieras ver cuando los malhechores sean puestos de pie ante su Señor, refutándose las palabras unos a otros... Los que fueron oprimidos dirán a los que fueron arrogantes: «Si no fuera por vosotros, habríamos sido creyentes».
34:31
Verbo
وَقَالَ
Y dicen
waqāla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Partícula
لَن
Nunca
lan
Verbo
نُّؤْمِنَ
creeremos
nu'mina
Pronombre
بِهَـٰذَا
en este
bihādhā
Nombre Propio
ٱلْقُرْءَانِ
Corán
l-qur'āni
Partícula
وَلَا
ni
walā
Pronombre
بِٱلَّذِى
en lo que
bi-alladhī
Sustantivo
بَيْنَ
hubo antes
bayna
Sustantivo
يَدَيْهِ ۗ
de él
yadayhi
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Verbo
تَرَىٰٓ
pudieras ver
tarā
Partícula
إِذِ
cuando
idhi
Sustantivo
ٱلظَّـٰلِمُونَ
los malhechores
l-ẓālimūna
Sustantivo
مَوْقُوفُونَ
estén de pie
mawqūfūna
Sustantivo
عِندَ
ante
ʿinda
Sustantivo
رَبِّهِمْ
su Señor
rabbihim
Verbo
يَرْجِعُ
se dirigirán
yarjiʿu
Sustantivo
بَعْضُهُمْ
unos a otros
baʿḍuhum
Partícula
إِلَىٰ
a
ilā
Sustantivo
بَعْضٍ
otros
baʿḍin
Sustantivo
ٱلْقَوْلَ
la palabra
l-qawla
Verbo
يَقُولُ
Dirán
yaqūlu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ٱسْتُضْعِفُوا۟
fueron oprimidos
us'tuḍ'ʿifū
Pronombre
لِلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
Verbo
ٱسْتَكْبَرُوا۟
fueron arrogantes
is'takbarū
Partícula
لَوْلَآ
Si no fuera por
lawlā
Pronombre
أَنتُمْ
vosotros
antum
Verbo
لَكُنَّا
ciertamente habríamos sido
lakunnā
Sustantivo
مُؤْمِنِينَ
creyentes
mu'minīna
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ أَنَحْنُ صَدَدْنَـٰكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
qāla alladhīna is'takbarū lilladhīna us'tuḍ'ʿifū anaḥnu ṣadadnākum ʿani l-hudā baʿda idh jāakum bal kuntum muj'rimīna
Los que fueron arrogantes dirán a los que fueron oprimidos: «¿Acaso nosotros os apartamos de la guía después de que os había llegado? Al contrario, fuisteis criminales».
34:32
Verbo
قَالَ
Dirán
qāla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ٱسْتَكْبَرُوا۟
fueron arrogantes
is'takbarū
Pronombre
لِلَّذِينَ
a aquellos
lilladhīna
Verbo
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
que fueron oprimidos
us'tuḍ'ʿifū
Partícula
أَنَحْنُ
¿Acaso nosotros
anaḥnu
Verbo
صَدَدْنَـٰكُمْ
os apartamos
ṣadadnākum
Partícula
عَنِ
de
ʿani
Sustantivo
ٱلْهُدَىٰ
la guía
l-hudā
Sustantivo
بَعْدَ
después
baʿda
Partícula
إِذْ
de que
idh
Verbo
جَآءَكُم ۖ
os llegó
jāakum
Partícula
بَلْ
Al contrario
bal
Verbo
كُنتُم
fuisteis
kuntum
Sustantivo
مُّجْرِمِينَ
criminales
muj'rimīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ بَلْ مَكْرُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُۥٓ أَندَادًۭا ۚ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَجَعَلْنَا ٱلْأَغْلَـٰلَ فِىٓ أَعْنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
waqāla alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū bal makru al-layli wal-nahāri idh tamurūnanā an nakfura bil-lahi wanajʿala lahu andādan wa-asarrū l-nadāmata lammā ra-awū l-ʿadhāba wajaʿalnā l-aghlāla fī aʿnāqi alladhīna kafarū hal yuj'zawna illā mā kānū yaʿmalūna
Los que fueron oprimidos dirán a los que fueron arrogantes: «Al contrario, [fue vuestro] complot de noche y de día cuando nos ordenabais que no creyéramos en Alá y le atribuyéramos iguales». Pero ocultarán [su] arrepentimiento cuando vean el castigo. Y pondremos argollas en los cuellos de los que no creyeron. ¿Serán acaso recompensados sino por lo que solían hacer?
34:33
Verbo
وَقَالَ
Y dirán
waqāla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ٱسْتُضْعِفُوا۟
fueron oprimidos
us'tuḍ'ʿifū
Pronombre
لِلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
Verbo
ٱسْتَكْبَرُوا۟
fueron arrogantes
is'takbarū
Partícula
بَلْ
Al contrario
bal
Sustantivo
مَكْرُ
fue un complot
makru
Sustantivo
ٱلَّيْلِ
de la noche
al-layli
Sustantivo
وَٱلنَّهَارِ
y el día
wal-nahāri
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
تَأْمُرُونَنَآ
nos ordenabais
tamurūnanā
Partícula
أَن
que
an
Verbo
نَّكْفُرَ
no creyéramos
nakfura
Nombre Propio
بِٱللَّهِ
en Alá
bil-lahi
Verbo
وَنَجْعَلَ
y atribuyéramos
wanajʿala
Partícula
لَهُۥٓ
a Él
lahu
Sustantivo
أَندَادًۭا ۚ
iguales
andādan
Verbo
وَأَسَرُّوا۟
Y ocultarán
wa-asarrū
Sustantivo
ٱلنَّدَامَةَ
el arrepentimiento
l-nadāmata
Partícula
لَمَّا
cuando
lammā
Verbo
رَأَوُا۟
vean
ra-awū
Sustantivo
ٱلْعَذَابَ
el castigo
l-ʿadhāba
Verbo
وَجَعَلْنَا
Y pondremos
wajaʿalnā
Sustantivo
ٱلْأَغْلَـٰلَ
argollas
l-aghlāla
Partícula
فِىٓ
en
Sustantivo
أَعْنَاقِ
los cuellos
aʿnāqi
Pronombre
ٱلَّذِينَ
de los que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟ ۚ
no creyeron
kafarū
Partícula
هَلْ
¿Acaso
hal
Verbo
يُجْزَوْنَ
serán recompensados
yuj'zawna
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Pronombre
مَا
por lo que
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَعْمَلُونَ
hacer
yaʿmalūna
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
wamā arsalnā fī qaryatin min nadhīrin illā qāla mut'rafūhā innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūna
Y no enviamos a ninguna ciudad un advertidor sin que sus ricos dijeran: «En verdad, no creemos en aquello con lo que habéis sido enviados».
34:34
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Verbo
أَرْسَلْنَا
enviamos
arsalnā
Partícula
فِى
a
Sustantivo
قَرْيَةٍۢ
una ciudad
qaryatin
Partícula
مِّن
ningún
min
Sustantivo
نَّذِيرٍ
advertidor
nadhīrin
Partícula
إِلَّا
sin que
illā
Verbo
قَالَ
dijeran
qāla
Sustantivo
مُتْرَفُوهَآ
sus ricos
mut'rafūhā
Partícula
إِنَّا
En verdad, nosotros
innā
Partícula
بِمَآ
en lo que
bimā
Verbo
أُرْسِلْتُم
habéis sido enviados
ur'sil'tum
Partícula
بِهِۦ
con ello
bihi
Sustantivo
كَـٰفِرُونَ
no creemos
kāfirūna
وَقَالُوا۟ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٰلًۭا وَأَوْلَـٰدًۭا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
waqālū naḥnu aktharu amwālan wa-awlādan wamā naḥnu bimuʿadhabīna
Y dijeron: «Somos más numerosos en riquezas e hijos, y no seremos castigados».
34:35
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dijeron
waqālū
Pronombre
نَحْنُ
Nosotros
naḥnu
Sustantivo
أَكْثَرُ
tenemos más
aktharu
Sustantivo
أَمْوَٰلًۭا
riquezas
amwālan
Sustantivo
وَأَوْلَـٰدًۭا
e hijos
wa-awlādan
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Pronombre
نَحْنُ
nosotros
naḥnu
Sustantivo
بِمُعَذَّبِينَ
seremos castigados
bimuʿadhabīna
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Di: «En verdad, mi Señor extiende la provisión a quien Él quiere y la restringe [a quien quiere], pero la mayoría de la gente no sabe».
34:36
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor
rabbī
Verbo
يَبْسُطُ
extiende
yabsuṭu
Sustantivo
ٱلرِّزْقَ
la provisión
l-riz'qa
Partícula
لِمَن
para quien
liman
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Verbo
وَيَقْدِرُ
y la restringe
wayaqdiru
Partícula
وَلَـٰكِنَّ
pero
walākinna
Sustantivo
أَكْثَرَ
la mayoría
akthara
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
de la gente
l-nāsi
Partícula
لَا
no
Verbo
يَعْلَمُونَ
sabe
yaʿlamūna
وَمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُم بِٱلَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰٓ إِلَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ ٱلضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا۟ وَهُمْ فِى ٱلْغُرُفَـٰتِ ءَامِنُونَ
wamā amwālukum walā awlādukum bi-allatī tuqarribukum ʿindanā zul'fā illā man āmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika lahum jazāu l-ḍiʿ'fi bimā ʿamilū wahum fī l-ghurufāti āminūna
Y no son vuestras riquezas ni vuestros hijos los que os acercan a Nosotros en posición, sino que es [por ser] quien ha creído y ha obrado con rectitud. Para ellos habrá una recompensa doble por lo que hicieron, y estarán en las cámaras altas [del Paraíso], seguros [y a salvo].
34:37
Partícula
وَمَآ
Y no son
wamā
Sustantivo
أَمْوَٰلُكُمْ
vuestras riquezas
amwālukum
Partícula
وَلَآ
ni
walā
Sustantivo
أَوْلَـٰدُكُم
vuestros hijos
awlādukum
Pronombre
بِٱلَّتِى
lo que
bi-allatī
Verbo
تُقَرِّبُكُمْ
os acerca
tuqarribukum
Sustantivo
عِندَنَا
a Nosotros
ʿindanā
Sustantivo
زُلْفَىٰٓ
en cercanía
zul'fā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Pronombre
مَنْ
quien
man
Verbo
ءَامَنَ
cree
āmana
Verbo
وَعَمِلَ
y obra
waʿamila
Sustantivo
صَـٰلِحًۭا
con rectitud
ṣāliḥan
Pronombre
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
pues para ellos
fa-ulāika
Partícula
لَهُمْ
será
lahum
Sustantivo
جَزَآءُ
la recompensa
jazāu
Sustantivo
ٱلضِّعْفِ
doble
l-ḍiʿ'fi
Partícula
بِمَا
por lo que
bimā
Verbo
عَمِلُوا۟
hicieron
ʿamilū
Pronombre
وَهُمْ
y ellos
wahum
Partícula
فِى
(estarán) en
Sustantivo
ٱلْغُرُفَـٰتِ
las cámaras altas
l-ghurufāti
Sustantivo
ءَامِنُونَ
seguros
āminūna
وَٱلَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
wa-alladhīna yasʿawna fī āyātinā muʿājizīna ulāika fī l-ʿadhābi muḥ'ḍarūna
Y los que se esfuerzan contra Nuestros signos para anular[los], ésos serán llevados al castigo [para permanecer].
34:38
Pronombre
وَٱلَّذِينَ
Y aquellos que
wa-alladhīna
Verbo
يَسْعَوْنَ
se esfuerzan
yasʿawna
Partícula
فِىٓ
contra
Sustantivo
ءَايَـٰتِنَا
Nuestros signos
āyātinā
Sustantivo
مُعَـٰجِزِينَ
para anularlos
muʿājizīna
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
esos
ulāika
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْعَذَابِ
el castigo
l-ʿadhābi
Sustantivo
مُحْضَرُونَ
serán llevados
muḥ'ḍarūna
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥ ۚ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَىْءٍۢ فَهُوَ يُخْلِفُهُۥ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lahu wamā anfaqtum min shayin fahuwa yukh'lifuhu wahuwa khayru l-rāziqīna
Di: «En verdad, mi Señor extiende la provisión a quien Él quiere de Sus siervos y la restringe para él. Pero cualquier cosa que gastéis [en Su causa], Él la compensará; y Él es el mejor de los proveedores».
34:39
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor
rabbī
Verbo
يَبْسُطُ
extiende
yabsuṭu
Sustantivo
ٱلرِّزْقَ
la provisión
l-riz'qa
Partícula
لِمَن
a quien
liman
Verbo
يَشَآءُ
Él quiere
yashāu
Partícula
مِنْ
de
min
Sustantivo
عِبَادِهِۦ
Sus siervos
ʿibādihi
Verbo
وَيَقْدِرُ
y la restringe
wayaqdiru
Partícula
لَهُۥ ۚ
para él
lahu
Partícula
وَمَآ
Y lo que sea que
wamā
Verbo
أَنفَقْتُم
gastéis
anfaqtum
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
شَىْءٍۢ
algo
shayin
Pronombre
فَهُوَ
Él
fahuwa
Verbo
يُخْلِفُهُۥ ۖ
lo compensará
yukh'lifuhu
Pronombre
وَهُوَ
y Él es
wahuwa
Sustantivo
خَيْرُ
el Mejor
khayru
Sustantivo
ٱلرَّٰزِقِينَ
de los proveedores
l-rāziqīna
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ أَهَـٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
wayawma yaḥshuruhum jamīʿan thumma yaqūlu lil'malāikati ahāulāi iyyākum kānū yaʿbudūna
Y [menciona] el Día en que Él los reunirá a todos y luego dirá a los ángeles: «¿Acaso éstos [la gente] os adoraban a vosotros?»
34:40
Sustantivo
وَيَوْمَ
Y el Día
wayawma
Verbo
يَحْشُرُهُمْ
que los reunirá
yaḥshuruhum
Sustantivo
جَمِيعًۭا
a todos
jamīʿan
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
يَقُولُ
dirá
yaqūlu
Sustantivo
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
a los ángeles
lil'malāikati
Pronombre
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
¿Acaso éstos
ahāulāi
Pronombre
إِيَّاكُمْ
a vosotros
iyyākum
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَعْبُدُونَ
adorar
yaʿbudūna
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم ۖ بَلْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ
qālū sub'ḥānaka anta waliyyunā min dūnihim bal kānū yaʿbudūna l-jina aktharuhum bihim mu'minūna
Dirán: «¡Exaltado seas! Tú eres nuestro protector, no ellos. Al contrario, solían adorar a los genios; la mayoría de ellos creían en ellos».
34:41
Verbo
قَالُوا۟
Dirán
qālū
Sustantivo
سُبْحَـٰنَكَ
¡Gloria a Ti!
sub'ḥānaka
Pronombre
أَنتَ
Tú eres
anta
Sustantivo
وَلِيُّنَا
nuestro protector
waliyyunā
Partícula
مِن
y no
min
Sustantivo
دُونِهِم ۖ
ellos
dūnihim
Partícula
بَلْ
Al contrario
bal
Verbo
كَانُوا۟
solían
kānū
Verbo
يَعْبُدُونَ
adorar
yaʿbudūna
Sustantivo
ٱلْجِنَّ ۖ
a los genios
l-jina
Sustantivo
أَكْثَرُهُم
la mayoría de ellos
aktharuhum
Partícula
بِهِم
en ellos
bihim
Sustantivo
مُّؤْمِنُونَ
eran creyentes
mu'minūna
فَٱلْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍۢ نَّفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
fal-yawma lā yamliku baʿḍukum libaʿḍin nafʿan walā ḍarran wanaqūlu lilladhīna ẓalamū dhūqū ʿadhāba l-nāri allatī kuntum bihā tukadhibūna
Pero hoy no tenéis poder unos sobre otros para beneficiar ni para dañar, y diremos a los que obraron injustamente: «Gustad el castigo del Fuego, que solíais negar».
34:42
Sustantivo
فَٱلْيَوْمَ
Pero hoy
fal-yawma
Partícula
لَا
no
Verbo
يَمْلِكُ
poseen poder
yamliku
Sustantivo
بَعْضُكُمْ
unos de vosotros
baʿḍukum
Sustantivo
لِبَعْضٍۢ
sobre otros
libaʿḍin
Sustantivo
نَّفْعًۭا
para beneficiar
nafʿan
Partícula
وَلَا
ni
walā
Sustantivo
ضَرًّۭا
para dañar
ḍarran
Verbo
وَنَقُولُ
y diremos
wanaqūlu
Pronombre
لِلَّذِينَ
a aquellos que
lilladhīna
Verbo
ظَلَمُوا۟
obraron injustamente
ẓalamū
Verbo
ذُوقُوا۟
Gustad
dhūqū
Sustantivo
عَذَابَ
el castigo
ʿadhāba
Sustantivo
ٱلنَّارِ
del Fuego
l-nāri
Pronombre
ٱلَّتِى
que
allatī
Verbo
كُنتُم
solíais
kuntum
Partícula
بِهَا
en ello
bihā
Verbo
تُكَذِّبُونَ
negar
tukadhibūna
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّا رَجُلٌۭ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌۭ مُّفْتَرًۭى ۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qālū mā hādhā illā rajulun yurīdu an yaṣuddakum ʿammā kāna yaʿbudu ābāukum waqālū mā hādhā illā if'kun muf'taran waqāla alladhīna kafarū lil'ḥaqqi lammā jāahum in hādhā illā siḥ'run mubīnun
Y cuando se les recitan Nuestros versos como evidencias claras, dicen: «Esto no es más que un hombre que desea apartaros de lo que vuestros padres adoraban». Y dicen: «Esto no es más que una mentira inventada». Y los que no creen dicen de la verdad cuando les ha llegado: «Esto no es más que magia evidente».
34:43
Partícula
وَإِذَا
Y cuando
wa-idhā
Verbo
تُتْلَىٰ
se recitan
tut'lā
Partícula
عَلَيْهِمْ
a ellos
ʿalayhim
Sustantivo
ءَايَـٰتُنَا
Nuestros versos
āyātunā
Sustantivo
بَيِّنَـٰتٍۢ
claros
bayyinātin
Verbo
قَالُوا۟
dicen
qālū
Partícula
مَا
No es
Pronombre
هَـٰذَآ
éste
hādhā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
رَجُلٌۭ
un hombre
rajulun
Verbo
يُرِيدُ
que desea
yurīdu
Partícula
أَن
apartaros
an
Verbo
يَصُدَّكُمْ
apartaros
yaṣuddakum
Partícula
عَمَّا
de lo que
ʿammā
Verbo
كَانَ
solían
kāna
Verbo
يَعْبُدُ
adorar
yaʿbudu
Sustantivo
ءَابَآؤُكُمْ
vuestros padres
ābāukum
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
Partícula
مَا
No es
Pronombre
هَـٰذَآ
esto
hādhā
Partícula
إِلَّآ
sino
illā
Sustantivo
إِفْكٌۭ
una mentira
if'kun
Sustantivo
مُّفْتَرًۭى ۚ
inventada
muf'taran
Verbo
وَقَالَ
Y dicen
waqāla
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Sustantivo
لِلْحَقِّ
de la verdad
lil'ḥaqqi
Partícula
لَمَّا
cuando
lammā
Verbo
جَآءَهُمْ
les ha llegado
jāahum
Partícula
إِنْ
No es
in
Pronombre
هَـٰذَآ
esto
hādhā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
سِحْرٌۭ
magia
siḥ'run
Sustantivo
مُّبِينٌۭ
evidente
mubīnun
وَمَآ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّن كُتُبٍۢ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍۢ
wamā ātaynāhum min kutubin yadrusūnahā wamā arsalnā ilayhim qablaka min nadhīrin
Y no les habíamos dado ninguna escritura que pudieran estudiar, ni les habíamos enviado antes de ti ningún advertidor.
34:44
Partícula
وَمَآ
Y no
wamā
Verbo
ءَاتَيْنَـٰهُم
les habíamos dado
ātaynāhum
Partícula
مِّن
ninguna
min
Sustantivo
كُتُبٍۢ
Escritura
kutubin
Verbo
يَدْرُسُونَهَا ۖ
que pudieran estudiar
yadrusūnahā
Partícula
وَمَآ
y no
wamā
Verbo
أَرْسَلْنَآ
habíamos enviado
arsalnā
Partícula
إِلَيْهِمْ
a ellos
ilayhim
Sustantivo
قَبْلَكَ
antes de ti
qablaka
Partícula
مِن
ningún
min
Sustantivo
نَّذِيرٍۢ
advertidor
nadhīrin
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
wakadhaba alladhīna min qablihim wamā balaghū miʿ'shāra mā ātaynāhum fakadhabū rusulī fakayfa kāna nakīri
Y los que estaban antes que ellos negaron, y la gente de La Meca no ha alcanzado ni una décima parte de lo que les habíamos dado. Pero negaron a Mis mensajeros, ¡y qué [terrible] fue Mi reproche!
34:45
Verbo
وَكَذَّبَ
Y negaron
wakadhaba
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Partícula
مِن
estaban antes
min
Sustantivo
قَبْلِهِمْ
que ellos
qablihim
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
بَلَغُوا۟
alcanzaron
balaghū
Sustantivo
مِعْشَارَ
una décima parte
miʿ'shāra
Pronombre
مَآ
de lo que
Verbo
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
les habíamos dado
ātaynāhum
Verbo
فَكَذَّبُوا۟
Pero negaron a
fakadhabū
Sustantivo
رُسُلِى ۖ
Mis Mensajeros
rusulī
Partícula
فَكَيْفَ
¡Así que cómo
fakayfa
Verbo
كَانَ
fue
kāna
Sustantivo
نَكِيرِ
Mi reproche!
nakīri
۞ قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍۢ
qul innamā aʿiẓukum biwāḥidatin an taqūmū lillahi mathnā wafurādā thumma tatafakkarū mā biṣāḥibikum min jinnatin in huwa illā nadhīrun lakum bayna yaday ʿadhābin shadīdin
Di: «Sólo os aconsejo una [cosa]: que os pongáis en pie por Alá, [buscando la verdad] en parejas e individualmente, y luego reflexionéis». No hay en vuestro compañero ninguna locura. No es sino un advertidor para vosotros ante un severo castigo.
34:46
Verbo
۞ قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّمَآ
Sólo
innamā
Verbo
أَعِظُكُم
os aconsejo
aʿiẓukum
Sustantivo
بِوَٰحِدَةٍ ۖ
una cosa
biwāḥidatin
Partícula
أَن
que
an
Verbo
تَقُومُوا۟
os levantéis
taqūmū
Nombre Propio
لِلَّهِ
por Alá
lillahi
Sustantivo
مَثْنَىٰ
en parejas
mathnā
Sustantivo
وَفُرَٰدَىٰ
e individualmente
wafurādā
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ
reflexionéis
tatafakkarū
Partícula
مَا
No hay
Sustantivo
بِصَاحِبِكُم
en vuestro compañero
biṣāḥibikum
Partícula
مِّن
ninguna
min
Sustantivo
جِنَّةٍ ۚ
locura
jinnatin
Partícula
إِنْ
No
in
Pronombre
هُوَ
es él
huwa
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
نَذِيرٌۭ
un advertidor
nadhīrun
Partícula
لَّكُم
para vosotros
lakum
Sustantivo
بَيْنَ
ante
bayna
Sustantivo
يَدَىْ
un
yaday
Sustantivo
عَذَابٍۢ
castigo
ʿadhābin
Sustantivo
شَدِيدٍۢ
severo
shadīdin
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍۢ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌۭ
qul mā sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illā ʿalā l-lahi wahuwa ʿalā kulli shayin shahīdun
Di: «Cualquier pago que os haya pedido, es para vosotros. Mi pago sólo proviene de Alá, y Él es, sobre todas las cosas, un Testigo».
34:47
Verbo
قُلْ
Di
qul
Pronombre
مَا
Lo que sea
Verbo
سَأَلْتُكُم
que os haya pedido
sa-altukum
Partícula
مِّنْ
de
min
Sustantivo
أَجْرٍۢ
pago
ajrin
Pronombre
فَهُوَ
es
fahuwa
Partícula
لَكُمْ ۖ
para vosotros
lakum
Partícula
إِنْ
No es
in
Sustantivo
أَجْرِىَ
mi pago
ajriya
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Partícula
عَلَى
de
ʿalā
Nombre Propio
ٱللَّهِ ۖ
Alá
l-lahi
Pronombre
وَهُوَ
Y Él es
wahuwa
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كُلِّ
todas
kulli
Sustantivo
شَىْءٍۢ
las cosas
shayin
Sustantivo
شَهِيدٌۭ
un Testigo
shahīdun
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
qul inna rabbī yaqdhifu bil-ḥaqi ʿallāmu l-ghuyūbi
Di: «En verdad, mi Señor proyecta la verdad. Conocedor de lo oculto».
34:48
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Sustantivo
رَبِّى
mi Señor
rabbī
Verbo
يَقْذِفُ
proyecta
yaqdhifu
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
la verdad
bil-ḥaqi
Sustantivo
عَلَّـٰمُ
el Conocedor
ʿallāmu
Sustantivo
ٱلْغُيُوبِ
de lo oculto
l-ghuyūbi
قُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ ٱلْبَـٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
qul jāa l-ḥaqu wamā yub'di-u l-bāṭilu wamā yuʿīdu
Di: «La verdad ha llegado, y la falsedad no puede ni empezar [nada] ni repetirlo».
34:49
Verbo
قُلْ
Di
qul
Verbo
جَآءَ
Ha llegado
jāa
Sustantivo
ٱلْحَقُّ
la verdad
l-ḥaqu
Partícula
وَمَا
y no
wamā
Verbo
يُبْدِئُ
puede originar
yub'di-u
Sustantivo
ٱلْبَـٰطِلُ
la falsedad
l-bāṭilu
Partícula
وَمَا
ni
wamā
Verbo
يُعِيدُ
repetir
yuʿīdu
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِى ۖ وَإِنِ ٱهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِىٓ إِلَىَّ رَبِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌۭ قَرِيبٌۭ
qul in ḍalaltu fa-innamā aḍillu ʿalā nafsī wa-ini ih'tadaytu fabimā yūḥī ilayya rabbī innahu samīʿun qarībun
Di: «Si me extraviara, sólo me extraviaría contra mí mismo. Pero si soy guiado, es por lo que mi Señor me revela. En verdad, Él es Oyente y cercano».
34:50
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِن
Si
in
Verbo
ضَلَلْتُ
me extravío
ḍalaltu
Partícula
فَإِنَّمَآ
sólo
fa-innamā
Verbo
أَضِلُّ
me extraviaré
aḍillu
Partícula
عَلَىٰ
contra
ʿalā
Sustantivo
نَفْسِى ۖ
mí mismo
nafsī
Partícula
وَإِنِ
Y si
wa-ini
Verbo
ٱهْتَدَيْتُ
soy guiado
ih'tadaytu
Partícula
فَبِمَا
es por lo que
fabimā
Verbo
يُوحِىٓ
revela
yūḥī
Partícula
إِلَىَّ
a mí
ilayya
Sustantivo
رَبِّىٓ ۚ
mi Señor
rabbī
Partícula
إِنَّهُۥ
Ciertamente, Él
innahu
Sustantivo
سَمِيعٌۭ
es Oyente
samīʿun
Sustantivo
قَرِيبٌۭ
Cercano
qarībun
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ
walaw tarā idh faziʿū falā fawta wa-ukhidhū min makānin qarībin
Y si pudieras ver cuando estén aterrorizados pero no haya escapatoria, y sean apresados desde un lugar cercano.
34:51
Partícula
وَلَوْ
Y si
walaw
Verbo
تَرَىٰٓ
pudieras ver
tarā
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
فَزِعُوا۟
estén aterrorizados
faziʿū
Partícula
فَلَا
pero no habrá
falā
Sustantivo
فَوْتَ
escapatoria
fawta
Verbo
وَأُخِذُوا۟
y serán apresados
wa-ukhidhū
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
مَّكَانٍۢ
un lugar
makānin
Sustantivo
قَرِيبٍۢ
cercano
qarībin
وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
waqālū āmannā bihi wa-annā lahumu l-tanāwushu min makānin baʿīdin
Y dirán: «Creemos en ello». Pero, ¿cómo podrán alcanzar [la fe] desde un lugar tan lejano?
34:52
Verbo
وَقَالُوٓا۟
Y dirán
waqālū
Verbo
ءَامَنَّا
Creemos
āmannā
Partícula
بِهِۦ
en ello
bihi
Partícula
وَأَنَّىٰ
Pero cómo
wa-annā
Partícula
لَهُمُ
para ellos
lahumu
Sustantivo
ٱلتَّنَاوُشُ
será alcanzar(la)
l-tanāwushu
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
مَّكَانٍۭ
un lugar
makānin
Sustantivo
بَعِيدٍۢ
lejano
baʿīdin
وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
waqad kafarū bihi min qablu wayaqdhifūna bil-ghaybi min makānin baʿīdin
Y ya lo habían negado antes y lanzaban conjeturas sobre lo oculto desde un lugar lejano.
34:53
Partícula
وَقَدْ
Y ciertamente
waqad
Verbo
كَفَرُوا۟
no creyeron
kafarū
Partícula
بِهِۦ
en ello
bihi
Partícula
مِن
antes
min
Sustantivo
قَبْلُ ۖ
antes
qablu
Verbo
وَيَقْذِفُونَ
y lanzaban conjeturas
wayaqdhifūna
Sustantivo
بِٱلْغَيْبِ
sobre lo oculto
bil-ghaybi
Partícula
مِن
desde
min
Sustantivo
مَّكَانٍۭ
un lugar
makānin
Sustantivo
بَعِيدٍۢ
lejano
baʿīdin
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّۢ مُّرِيبٍۭ
waḥīla baynahum wabayna mā yashtahūna kamā fuʿila bi-ashyāʿihim min qablu innahum kānū fī shakkin murībin
Y se interpondrá una barrera entre ellos y lo que desean, como se hizo antes con sus semejantes. Ciertamente, estaban en una duda inquietante.
34:54
Verbo
وَحِيلَ
Y se interpondrá una barrera
waḥīla
Sustantivo
بَيْنَهُمْ
entre ellos
baynahum
Partícula
وَبَيْنَ
y entre
wabayna
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
يَشْتَهُونَ
desean
yashtahūna
Partícula
كَمَا
como
kamā
Verbo
فُعِلَ
se hizo
fuʿila
Sustantivo
بِأَشْيَاعِهِم
con sus semejantes
bi-ashyāʿihim
Partícula
مِّن
antes
min
Sustantivo
قَبْلُ ۚ
antes
qablu
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Verbo
كَانُوا۟
estaban
kānū
Partícula
فِى
en
Sustantivo
شَكٍّۢ
una duda
shakkin
Sustantivo
مُّرِيبٍۭ
inquietante
murībin

ORACIÓN DE CLAUSURA

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud por habernos permitido completar este análisis de la Sura Saba palabra por palabra.

Oh Proveedor, haznos de aquellos que son verdaderamente agradecidos por Tus incontables bendiciones, tal como lo fue la familia de David (Dawud). Protégenos de la arrogancia y la ingratitud que llevaron a la destrucción del pueblo de Saba, y mantén nuestros corazones alertas a Tus señales.

No permitas que este estudio quede como mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Saba. Conviértela en una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Saba

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método único de “Contexto Completo”. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurar que nunca pierda el flujo de la Sura Saba:

  • Fila Superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la sura.
  • Fila Inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprendiendo la Guía de ColorCodificadas Gramática para la Sura Saba

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw y Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las complejas reglas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Saba se presenta como una “Tarjeta de Gramática” interactiva que presenta una codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en Azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbe (Fi’l): Marcado en Rojo (Acciones, tiempos verbales).
  • Partícula (Harf): Marcado en Verde (Preposiciones, palabras conectoras).

Esta ayuda visual le ayuda a reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, ayudando en una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y Pronunciación de la Sura Saba

No es necesario que domine la lectura de la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajwid incluida en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar las palabras difíciles en la Sura Saba correctamente, conectando el sonido directamente con el significado.

Estadísticas Coránicas: Construyendo Vocabulario a través de la Sura Saba

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es alcanzable. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de Palabras Únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras Raíz Reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Saba palabra por palabra, está aprendiendo las palabras esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas palabras se repiten con frecuencia en todo el Corán, el dominio del vocabulario en estos versos contribuye directamente a la comprensión de todo el Libro Sagrado.

Mejore su Salah con la Sura Saba

Durante las cinco oraciones diarias, un musulman recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Saba palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite estos versos, finalmente entenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que conducirá a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata a la recitación.

Share this article