تَنزِيلٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Tanzeelun mina alrrahmani alrraheemi
Eine Offenbarung vom Allerbarmer, dem Barmherzigen.
41:2
Nomen
تَنزِيلٌۭ
Eine Offenbarung
tanzīlun
Nomen
ٱلرَّحْمَـٰنِ
dem Allerbarmer
l-raḥmāni
Nomen
ٱلرَّحِيمِ
dem Barmherzigen
l-raḥīmi
كِتَـٰبٌ فُصِّلَتْ ءَايَـٰتُهُۥ قُرْءَانًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Kitabun fussilat ayatuhu qur-anan AAarabiyyan liqawmin yaAAlamoona
Ein Buch, dessen Verse ausführlich dargelegt sind, ein arabischer Qur'an für Leute, die wissen.
41:3
Nomen
كِتَـٰبٌۭ
Ein Buch
kitābun
Verb
فُصِّلَتْ
sind dargelegt
fuṣṣilat
Nomen
ءَايَـٰتُهُۥ
seine Verse
āyātuhu
Nomen
قُرْءَانًا
ein Qur'an
qur'ānan
Nomen
عَرَبِيًّۭا
(auf) Arabisch
ʿarabiyyan
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
Verb
يَعْلَمُونَ
die wissen
yaʿlamūna
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona
als Freudenbote und als Warner. Aber die meisten von ihnen wenden sich ab, so hören sie nicht.
41:4
Nomen
بَشِيرًۭا
Ein Freudenbote
bashīran
Nomen
وَنَذِيرًۭا
und ein Warner
wanadhīran
Verb
فَأَعْرَضَ
doch sie wenden ab
fa-aʿraḍa
Nomen
أَكْثَرُهُمْ
die meisten von ihnen
aktharuhum
Verb
يَسْمَعُونَ
hören
yasmaʿūna
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا فِىٓ أَكِنَّةٍۢ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ وَفِىٓ ءَاذَانِنَا وَقْرٌۭ وَمِنۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌۭ فَٱعْمَلْ إِنَّنَا عَـٰمِلُونَ
Waqaloo quloobuna fee akinnatin mimma tadAAoona ilayhi wafee athanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmal innana AAamiloona
Und sie sagen: „Unsere Herzen sind in Hüllen vor dem, wozu du uns aufrufst, und in unseren Ohren ist Schwerhörigkeit, und zwischen uns und dir ist ein Vorhang. So handle; siehe, wir handeln auch.“
41:5
Verb
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
Nomen
قُلُوبُنَا
Unsere Herzen
qulūbunā
Nomen
أَكِنَّةٍۢ
Hüllen
akinnatin
Partikel
مِّمَّا
vor dem
mimmā
Verb
تَدْعُونَآ
du uns rufst
tadʿūnā
Partikel
إِلَيْهِ
dazu
ilayhi
Nomen
ءَاذَانِنَا
unseren Ohren
ādhāninā
Nomen
وَقْرٌۭ
(ist) Schwerhörigkeit
waqrun
Partikel
وَمِنۢ
und zwischen uns
wamin
Nomen
بَيْنِنَا
und zwischen uns
bayninā
Nomen
وَبَيْنِكَ
und zwischen dir
wabaynika
Nomen
حِجَابٌۭ
(ist) ein Vorhang
ḥijābun
Verb
فَٱعْمَلْ
So handle
fa-iʿ'mal
Partikel
إِنَّنَا
wahrlich, wir
innanā
Nomen
عَـٰمِلُونَ
(sind) Handelnde
ʿāmilūna
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ
Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen wie ihr; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott nur ein Einziger Gott ist. So richtet euch zu Ihm hin und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Götzendienern.
41:6
Partikel
إِنَّمَآ
Nur
innamā
Nomen
بَشَرٌۭ
ein Mensch
basharun
Nomen
مِّثْلُكُمْ
wie ihr
mith'lukum
Verb
يُوحَىٰٓ
es ist offenbart
yūḥā
Partikel
إِلَىَّ
zu mir
ilayya
Partikel
أَنَّمَآ
dass
annamā
Nomen
إِلَـٰهُكُمْ
euer Gott
ilāhukum
Nomen
إِلَـٰهٌۭ
(ist) ein Gott
ilāhun
Nomen
وَٰحِدٌۭ
Einziger
wāḥidun
Verb
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
so richtet euch hin
fa-is'taqīmū
Partikel
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
Verb
وَٱسْتَغْفِرُوهُ ۗ
und bittet Ihn um Vergebung
wa-is'taghfirūhu
Nomen
وَوَيْلٌۭ
Und wehe
wawaylun
Nomen
لِّلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern
lil'mush'rikīna
ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Allatheena la yu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum kafiroona
die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen!
41:7
Nomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُؤْتُونَ
geben
yu'tūna
Nomen
ٱلزَّكَوٰةَ
die Zakat
l-zakata
Nomen
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
Nomen
كَـٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige
kāfirūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
41:8
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
أَجْرٌ
(ist) ein Lohn
ajrun
Nomen
غَيْرُ
ununterbrochen
ghayru
Nomen
مَمْنُونٍۢ
ununterbrochen
mamnūnin
۞ قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَرْضَ فِى يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادًا ۚ ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qul ainnakum latakfuroona biallathee khalaqa al-arda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadan thalika rabbu alAAalameena
Sag: Wollt ihr denn wirklich denjenigen verleugnen, Der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite stellen? Das ist der Herr der Weltenbewohner.
41:9
Partikel
أَئِنَّكُمْ
Ob ihr wirklich
a-innakum
Verb
لَتَكْفُرُونَ
verleugnet
latakfurūna
Nomen
بِٱلَّذِى
denjenigen, Der
bi-alladhī
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Nomen
يَوْمَيْنِ
zwei Zeiträumen
yawmayni
Verb
وَتَجْعَلُونَ
und ihr setzt
watajʿalūna
Nomen
أَندَادًۭا ۚ
Rivalen
andādan
Nomen
رَبُّ
(ist der) Herr
rabbu
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ مِن فَوْقِهَا وَبَـٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقْوَٰتَهَا فِىٓ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَآءً لِّلسَّآئِلِينَ
WajaAAala feeha rawasiya min fawqiha wabaraka feeha waqaddara feeha aqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaan lilssa-ileena
Er hat in ihr festgegründete Berge gemacht, (die) über ihr (aufragen), und hat sie gesegnet und in ihr die Nahrung im rechten Maß in vier Tagen festgelegt, gleichmäßig für diejenigen, die danach fragen.
41:10
Verb
وَجَعَلَ
Und Er machte
wajaʿala
Nomen
رَوَٰسِىَ
feste Berge
rawāsiya
Nomen
فَوْقِهَا
über ihr
fawqihā
Verb
وَبَـٰرَكَ
und Er segnete
wabāraka
Verb
وَقَدَّرَ
und bestimmte
waqaddara
Nomen
أَقْوَٰتَهَا
ihre Nahrung
aqwātahā
Nomen
أَرْبَعَةِ
vier
arbaʿati
Nomen
أَيَّامٍۢ
Tagen
ayyāmin
Nomen
سَوَآءًۭ
gleichmäßig
sawāan
Nomen
لِّلسَّآئِلِينَ
für die Fragenden
lilssāilīna
ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ
Thumma istawa ila alssama-i wahiya dukhanun faqala laha walil-ardi i/tiya tawAAan aw karhan qalata atayna ta-iAAeena
Hierauf wandte Er sich dem Himmel zu, während er noch aus Rauch bestand, und sagte dann zu ihm und zur Erde: „Kommt beide her, willig oder widerwillig.“ Sie sagten: „Wir kommen willig.“
41:11
Verb
ٱسْتَوَىٰٓ
wandte Er sich
is'tawā
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
l-samāi
Partikel
وَهِىَ
während er
wahiya
Nomen
دُخَانٌۭ
Rauch war
dukhānun
Verb
فَقَالَ
und sagte
faqāla
Nomen
وَلِلْأَرْضِ
und zur Erde
walil'arḍi
Verb
ٱئْتِيَا
Kommt beide
i'tiyā
Nomen
كَرْهًۭا
widerwillig
karhan
Verb
قَالَتَآ
Sie beide sagten
qālatā
Verb
أَتَيْنَا
Wir kommen
ataynā
Nomen
طَآئِعِينَ
willig
ṭāiʿīna
فَقَضَىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَـٰوَاتٍ فِى يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِى كُلِّ سَمَآءٍ أَمْرَهَا ۚ وَزَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَحِفْظًا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
Faqadahunna sabAAa samawatin fee yawmayni waawha fee kulli sama-in amraha wazayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wahifthan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
So vollendete Er sie als sieben Himmel in zwei Tagen und gab jedem Himmel seine Aufgabe ein. Und Wir haben den untersten Himmel mit Leuchten geschmückt und als einen Schutz. Das ist die Anordnung des Allmächtigen, des Allwissenden.
41:12
Verb
فَقَضَىٰهُنَّ
Dann vollendete Er sie
faqaḍāhunna
Nomen
سَبْعَ
(als) sieben
sabʿa
Nomen
سَمَـٰوَاتٍۢ
Himmel
samāwātin
Nomen
يَوْمَيْنِ
zwei Zeiträumen
yawmayni
Verb
وَأَوْحَىٰ
und Er offenbarte
wa-awḥā
Nomen
سَمَآءٍ
Himmel
samāin
Nomen
أَمْرَهَا ۚ
seine Aufgabe
amrahā
Verb
وَزَيَّنَّا
Und Wir schmückten
wazayyannā
Nomen
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
l-samāa
Nomen
ٱلدُّنْيَا
den untersten
l-dun'yā
Nomen
بِمَصَـٰبِيحَ
mit Leuchten
bimaṣābīḥa
Nomen
وَحِفْظًۭا ۚ
und zum Schutz
waḥif'ẓan
Nomen
تَقْدِيرُ
(ist die) Anordnung
taqdīru
Nomen
ٱلْعَزِيزِ
des Allmächtigen
l-ʿazīzi
Nomen
ٱلْعَلِيمِ
des Allwissenden
l-ʿalīmi
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَـٰعِقَةً مِّثْلَ صَـٰعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ
Fa-in aAAradoo faqul anthartukum saAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamooda
Doch wenn sie sich abwenden, dann sprich: „Ich warne euch vor einem Donnerschlag gleich dem Donnerschlag von ‘Aad und
Thamud.“
41:13
Partikel
فَإِنْ
Doch wenn
fa-in
Verb
أَعْرَضُوا۟
sie sich abwenden
aʿraḍū
Verb
فَقُلْ
dann sprich
faqul
Verb
أَنذَرْتُكُمْ
ich habe euch gewarnt
andhartukum
Nomen
صَـٰعِقَةًۭ
vor einem Donnerschlag
ṣāʿiqatan
Nomen
مِّثْلَ
gleich
mith'la
Nomen
صَـٰعِقَةِ
dem Donnerschlag
ṣāʿiqati
إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ قَالُوا۟ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةً فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
Ith jaat-humu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illa Allaha qaloo law shaa rabbuna laanzala mala-ikatan fa-inna bima ursiltum bihi kafiroona
Als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen und sagten: „Dient niemandem außer Allah“, sagten sie: „Hätte unser Herr gewollt, hätte Er Engel herabgesandt. So leugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid.“
41:14
Verb
جَآءَتْهُمُ
kamen zu ihnen
jāathumu
Nomen
ٱلرُّسُلُ
die Gesandten
l-rusulu
Nomen
بَيْنِ
vor ihnen
bayni
Nomen
أَيْدِيهِمْ
vor ihnen
aydīhim
Partikel
وَمِنْ
und von
wamin
Nomen
خَلْفِهِمْ
hinter ihnen
khalfihim
Partikel
أَلَّا
„Dass nicht“
allā
Verb
تَعْبُدُوٓا۟
ihr dient
taʿbudū
Nomen
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
Verb
قَالُوا۟
Sie sagten
qālū
Verb
شَآءَ
(hätte) gewollt
shāa
Nomen
رَبُّنَا
unser Herr
rabbunā
Verb
لَأَنزَلَ
hätte Er herabgesandt
la-anzala
Nomen
مَلَـٰٓئِكَةًۭ
Engel
malāikatan
Partikel
فَإِنَّا
So wahrlich, wir
fa-innā
Partikel
بِمَآ
in das, was
bimā
Verb
أُرْسِلْتُم
ihr gesandt wurdet
ur'sil'tum
Nomen
كَـٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige
kāfirūna
فَأَمَّا عَادٌ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَقَالُوا۟ مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ۖ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Faamma AAadun faistakbaroo fee al-ardi bighayri alhaqqi waqaloo man ashaddu minna quwwatan awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoo biayatina yajhadoona
Was die ‘Aad anbelangt, so waren sie auf der Erde ohne Recht hochmütig und sagten: „Wer ist stärker an Kraft als wir?“ Haben sie denn nicht gesehen, daß Allah, Der sie erschaffen hat, stärker an Kraft ist als sie? Und sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen.
41:15
Partikel
فَأَمَّا
Was nun
fa-ammā
Verb
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
anbelangt, sie waren hochmütig
fa-is'takbarū
Nomen
ٱلْأَرْضِ
dem Land
l-arḍi
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
ٱلْحَقِّ
das Recht
l-ḥaqi
Verb
وَقَالُوا۟
und sie sagten
waqālū
Nomen
أَشَدُّ
(ist) mächtiger
ashaddu
Partikel
مِنَّا
als wir
minnā
Nomen
قُوَّةً ۖ
(an) Kraft
quwwatan
Partikel
أَوَلَمْ
Haben sie nicht
awalam
Nomen
ٱلَّذِى
Derjenige, Der
alladhī
Verb
خَلَقَهُمْ
sie erschuf
khalaqahum
Nomen
أَشَدُّ
(ist) mächtiger
ashaddu
Partikel
مِنْهُمْ
als sie
min'hum
Nomen
قُوَّةًۭ ۖ
(an) Kraft
quwwatan
Verb
وَكَانُوا۟
Aber sie pflegten
wakānū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
Verb
يَجْحَدُونَ
zu leugnen
yajḥadūna
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِىٓ أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَخْزَىٰ ۖ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ
Faarsalna AAalayhim reehan sarsaran fee ayyamin nahisatin linutheeqahum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati akhza wahum la yunsaroona
So sandten Wir über sie einen eiskalten
Wind an unheilvollen Tagen, um sie die Strafe der Schande im diesseitigen Leben kosten zu lassen; aber die Strafe des Jenseits ist schändlicher, und ihnen wird nicht geholfen werden.
41:16
Verb
فَأَرْسَلْنَا
So sandten Wir
fa-arsalnā
Partikel
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
Nomen
صَرْصَرًۭا
eiskalten
ṣarṣaran
Nomen
أَيَّامٍۢ
Tagen
ayyāmin
Nomen
نَّحِسَاتٍۢ
unheilvollen
naḥisātin
Verb
لِّنُذِيقَهُمْ
damit Wir sie kosten lassen
linudhīqahum
Nomen
عَذَابَ
die Strafe
ʿadhāba
Nomen
ٱلْخِزْىِ
der Schande
l-khiz'yi
Nomen
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
Nomen
ٱلدُّنْيَا ۖ
des Diesseits
l-dun'yā
Nomen
وَلَعَذَابُ
Und wahrlich, die Strafe
walaʿadhābu
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
des Jenseits
l-ākhirati
Nomen
أَخْزَىٰ ۖ
(ist) schändlicher
akhzā
Verb
يُنصَرُونَ
werden geholfen
yunṣarūna
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَـٰهُمْ فَٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْعَمَىٰ عَلَى ٱلْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَـٰعِقَةُ ٱلْعَذَابِ ٱلْهُونِ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Waamma thamoodu fahadaynahum faistahabboo alAAama AAala alhuda faakhathat-hum saAAiqatu alAAathabi alhooni bima kanoo yaksiboona
Und was die Thamud anbelangt, so leiteten Wir sie recht, aber sie zogen die Blindheit der Rechtleitung vor. So ergriff sie der Donnerschlag der erniedrigenden Strafe für das, was sie zu verdienen pflegten.
41:17
Partikel
وَأَمَّا
Und was
wa-ammā
Nomen
ثَمُودُ
Thamud
thamūdu
Verb
فَهَدَيْنَـٰهُمْ
anbelangt, so leiteten Wir sie
fahadaynāhum
Verb
فَٱسْتَحَبُّوا۟
aber sie zogen vor
fa-is'taḥabbū
Nomen
ٱلْعَمَىٰ
die Blindheit
l-ʿamā
Nomen
ٱلْهُدَىٰ
die Rechtleitung
l-hudā
Verb
فَأَخَذَتْهُمْ
so ergriff sie
fa-akhadhathum
Nomen
صَـٰعِقَةُ
ein Donnerschlag
ṣāʿiqatu
Nomen
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
l-ʿadhābi
Nomen
ٱلْهُونِ
der Erniedrigung
l-hūni
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَكْسِبُونَ
zu verdienen
yaksibūna
وَنَجَّيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Wanajjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
Und Wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
41:18
Verb
وَنَجَّيْنَا
Und Wir erretteten
wanajjaynā
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Verb
وَكَانُوا۟
und waren
wakānū
Verb
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig
yattaqūna
وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَآءُ ٱللَّهِ إِلَى ٱلنَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wayawma yuhsharu aAAdao Allahi ila alnnari fahum yoozaAAoona
Und an dem Tag, an dem die Feinde Allahs zum Feuer versammelt werden, werden sie in Reihen getrieben.
41:19
Nomen
وَيَوْمَ
Und (der) Tag
wayawma
Verb
يُحْشَرُ
werden versammelt
yuḥ'sharu
Nomen
أَعْدَآءُ
(die) Feinde
aʿdāu
Nomen
فَهُمْ
dann werden sie
fahum
Verb
يُوزَعُونَ
in Reihen getrieben
yūzaʿūna
حَتَّىٰٓ إِذَا مَا جَآءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَـٰرُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Hatta itha ma jaooha shahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bima kanoo yaAAmaloona
Bis, wenn sie es erreichen, ihr Gehör, ihre Augen und ihre Häute gegen sie Zeugnis ablegen über das, was sie zu tun pflegten.
41:20
Verb
جَآءُوهَا
sie es erreichen
jāūhā
Verb
شَهِدَ
(werden) zeugen
shahida
Partikel
عَلَيْهِمْ
gegen sie
ʿalayhim
Nomen
سَمْعُهُمْ
ihr Gehör
samʿuhum
Nomen
وَأَبْصَـٰرُهُمْ
und ihr Sehen
wa-abṣāruhum
Nomen
وَجُلُودُهُم
und ihre Häute
wajulūduhum
Partikel
بِمَا
(über) das, was
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
وَقَالُوا۟ لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا ۖ قَالُوٓا۟ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنطَقَ كُلَّ شَىْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Waqaloo lijuloodihim lima shahidtum AAalayna qaloo antaqana Allahu allathee antaqa kulla shay-in wahuwa khalaqakum awwala marratin wa-ilayhi turjaAAoona
Und sie werden zu ihren Häuten sagen: „Warum habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt?“ Sie werden sagen: „Allah hat uns zum Sprechen gebracht, Der alles zum Sprechen gebracht hat; und Er hat euch das erste Mal erschaffen, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.“
41:21
Verb
وَقَالُوا۟
Und sie werden sagen
waqālū
Nomen
لِجُلُودِهِمْ
zu ihren Häuten
lijulūdihim
Verb
شَهِدتُّمْ
habt ihr gezeugt
shahidttum
Partikel
عَلَيْنَا ۖ
gegen uns
ʿalaynā
Verb
قَالُوٓا۟
Sie werden sagen
qālū
Verb
أَنطَقَنَا
Er hat uns sprechen lassen
anṭaqanā
Nomen
ٱلَّذِىٓ
Derjenige, der
alladhī
Verb
أَنطَقَ
sprechen lässt
anṭaqa
Verb
خَلَقَكُمْ
hat euch erschaffen
khalaqakum
Nomen
أَوَّلَ
das erste
awwala
Partikel
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
Verb
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَآ أَبْصَـٰرُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَـٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Wama kuntum tastatiroona an yashhada AAalaykum samAAukum wala absarukum wala juloodukum walakin thanantum anna Allaha la yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloona
Und ihr habt euch nicht verborgen, damit euer Gehör, euer Augenlicht oder eure Haut nicht gegen euch zeugen, sondern ihr habt geglaubt, daß Allah vieles von dem, was ihr tut, nicht weiß.
41:22
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كُنتُمْ
ihr wart
kuntum
Verb
تَسْتَتِرُونَ
euch verbergend
tastatirūna
Verb
يَشْهَدَ
zeugen
yashhada
Partikel
عَلَيْكُمْ
gegen euch
ʿalaykum
Nomen
سَمْعُكُمْ
euer Gehör
samʿukum
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Nomen
أَبْصَـٰرُكُمْ
euer Augenlicht
abṣārukum
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
جُلُودُكُمْ
eure Haut
julūdukum
Partikel
وَلَـٰكِن
aber
walākin
Verb
ظَنَنتُمْ
ihr nahmt an
ẓanantum
Nomen
كَثِيرًۭا
viel
kathīran
Partikel
مِّمَّا
von dem, was
mimmā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِى ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَىٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena
Und das war eure Annahme, die ihr über euren Herrn hegtet. Sie hat euch ins Verderben gestürzt, und so seid ihr zu den Verlierern geworden.“
41:23
Nomen
وَذَٰلِكُمْ
Und das
wadhālikum
Nomen
ظَنُّكُمُ
(war) eure Annahme
ẓannukumu
Verb
ظَنَنتُم
ihr annahmt
ẓanantum
Nomen
بِرَبِّكُمْ
über euren Herrn
birabbikum
Verb
أَرْدَىٰكُمْ
Sie hat euch ruiniert
ardākum
Verb
فَأَصْبَحْتُم
und ihr seid geworden
fa-aṣbaḥtum
Nomen
ٱلْخَـٰسِرِينَ
Verlierern
l-khāsirīna
فَإِن يَصْبِرُوا۟ فَٱلنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۖ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا۟ فَمَا هُم مِّنَ ٱلْمُعْتَبِينَ
Fa-in yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wa-in yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena
Wenn sie also geduldig sind, so ist das Feuer eine Wohnstätte für sie; und wenn sie um Gunst bitten, so werden sie nicht zu denen gehören, denen Gunst gewährt wird.
41:24
Partikel
فَإِن
Dann wenn
fa-in
Verb
يَصْبِرُوا۟
sie ausharren
yaṣbirū
Nomen
فَٱلنَّارُ
das Feuer
fal-nāru
Nomen
مَثْوًۭى
(ist) ein Wohnsitz
mathwan
Partikel
لَّهُمْ ۖ
für sie
lahum
Partikel
وَإِن
und wenn
wa-in
Verb
يَسْتَعْتِبُوا۟
sie um Gunst bitten
yastaʿtibū
Partikel
فَمَا
dann nicht
famā
Partikel
مِّنَ
(gehören) zu
mina
Nomen
ٱلْمُعْتَبِينَ
denen, die Gunst erhalten
l-muʿ'tabīna
۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَـٰسِرِينَ
Waqayyadna lahum quranaa fazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena
Und Wir bestimmten für sie Gefährten, die ihnen das, was vor ihnen und was hinter ihnen lag, ausschmückten, und das Wort wurde gegen sie wirksam unter den Gemeinschaften der Dschinn und der Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Wahrlich, sie waren die Verlierer.
41:25
Verb
۞ وَقَيَّضْنَا
Und Wir haben bestimmt
waqayyaḍnā
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
قُرَنَآءَ
Gefährten
quranāa
Verb
فَزَيَّنُوا۟
die ausschmückten
fazayyanū
Nomen
بَيْنَ
vor ihnen war
bayna
Nomen
أَيْدِيهِمْ
vor ihnen war
aydīhim
Nomen
خَلْفَهُمْ
hinter ihnen war
khalfahum
Verb
وَحَقَّ
und (ist) gerechtfertigt
waḥaqqa
Partikel
عَلَيْهِمُ
gegen sie
ʿalayhimu
Nomen
ٱلْقَوْلُ
das Wort
l-qawlu
Nomen
أُمَمٍۢ
Nationen
umamin
Partikel
قَدْ
die vergangen sind
qad
Verb
خَلَتْ
die vergangen sind
khalat
Nomen
قَبْلِهِم
vor ihnen
qablihim
Nomen
ٱلْجِنِّ
Dschinn
l-jini
Nomen
وَٱلْإِنسِ ۖ
und den Menschen
wal-insi
Partikel
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
Nomen
خَـٰسِرِينَ
Verlierer
khāsirīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَسْمَعُوا۟ لِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَٱلْغَوْا۟ فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqur-ani waalghaw feehi laAAallakum taghliboona
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „Hört nicht auf diesen Qur'an und macht Lärm während (seiner Rezitation), damit ihr vielleicht siegt.“
41:26
Verb
وَقَالَ
Und sagten
waqāla
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Verb
تَسْمَعُوا۟
hört
tasmaʿū
Partikel
لِهَـٰذَا
auf diesen
lihādhā
Nomen
ٱلْقُرْءَانِ
l-qur'āni
Verb
وَٱلْغَوْا۟
und macht Lärm
wal-ghaw
Partikel
لَعَلَّكُمْ
damit ihr
laʿallakum
Verb
تَغْلِبُونَ
siegt
taghlibūna
فَلَنُذِيقَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona
Aber Wir werden diejenigen, die ungläubig sind, gewiss eine strenge Strafe kosten lassen, und Wir werden ihnen gewiss das Schlimmste dessen vergelten, was sie zu tun pflegten.
41:27
Verb
فَلَنُذِيقَنَّ
Aber Wir werden kosten lassen
falanudhīqanna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
عَذَابًۭا
eine Strafe
ʿadhāban
Nomen
شَدِيدًۭا
strenge
shadīdan
Verb
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
und Wir werden sie sicher belohnen
walanajziyannahum
Nomen
أَسْوَأَ
das Schlechteste
aswa-a
Nomen
ٱلَّذِى
dessen, was
alladhī
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
zu tun
yaʿmalūna
ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعْدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُ ۖ لَهُمْ فِيهَا دَارُ ٱلْخُلْدِ ۖ جَزَآءً بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Thalika jazao aAAda-i Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo biayatina yajhadoona
Das ist der Lohn der Feinde Allahs - das Feuer. Darin haben sie die Wohnstätte der Ewigkeit als Lohn für das, was sie an Unseren Versen zu leugnen pflegten.
41:28
Nomen
جَزَآءُ
(ist) der Lohn
jazāu
Nomen
أَعْدَآءِ
der Feinde
aʿdāi
Nomen
ٱلنَّارُ ۖ
das Feuer
l-nāru
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
دَارُ
(ist) die Wohnstätte
dāru
Nomen
ٱلْخُلْدِ ۖ
der Ewigkeit
l-khul'di
Nomen
جَزَآءًۢ
(als) Lohn
jazāan
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Verse
biāyātinā
Verb
يَجْحَدُونَ
zu leugnen
yajḥadūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلْأَسْفَلِينَ
Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waal-insi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina al-asfaleena
Und diejenigen, die ungläubig waren, werden [dann] sagen: „Unser Herr, zeige uns diejenigen von den Dschinn und den Menschen, die uns irregeführt haben, [damit] wir sie unter unsere Füße legen, damit sie zu den Niedrigsten gehören.“
41:29
Verb
وَقَالَ
Und (werden) sagen
waqāla
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Nomen
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
Verb
أَرِنَا
Zeige uns
arinā
Nomen
ٱلَّذَيْنِ
diejenigen, die
alladhayni
Verb
أَضَلَّانَا
uns irregeführt haben
aḍallānā
Nomen
ٱلْجِنِّ
Dschinn
l-jini
Nomen
وَٱلْإِنسِ
und den Menschen
wal-insi
Verb
نَجْعَلْهُمَا
(damit) wir sie legen
najʿalhumā
Nomen
أَقْدَامِنَا
unsere Füße
aqdāminā
Verb
لِيَكُونَا
damit sie seien
liyakūnā
Partikel
مِنَ
unter den
mina
Nomen
ٱلْأَسْفَلِينَ
Niedrigsten
l-asfalīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَـٰمُوا۟ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَبْشِرُوا۟ بِٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimu almala-ikatu alla takhafoo wala tahzanoo waabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona
Wahrlich, diejenigen, die sagen: „Unser Herr ist Allah“, und dann aufrichtig bleiben – auf sie werden die Engel herabsteigen (und sagen): „Fürchtet euch nicht und seid nicht traurig, sondern empfangt die frohe Botschaft vom Paradies, das euch versprochen wurde.
41:30
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Nomen
رَبُّنَا
Unser Herr
rabbunā
Nomen
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
Verb
ٱسْتَقَـٰمُوا۟
standhaft bleiben
is'taqāmū
Verb
تَتَنَزَّلُ
werden herabsteigen
tatanazzalu
Partikel
عَلَيْهِمُ
auf sie
ʿalayhimu
Nomen
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
Partikel
أَلَّا
dass nicht
allā
Verb
تَخَافُوا۟
ihr fürchtet
takhāfū
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَحْزَنُوا۟
ihr trauert
taḥzanū
Verb
وَأَبْشِرُوا۟
und empfangt frohe Botschaft
wa-abshirū
Nomen
بِٱلْجَنَّةِ
vom Paradies
bil-janati
Nomen
ٱلَّتِى
welches
allatī
Verb
كُنتُمْ
ihr wart
kuntum
Verb
تُوعَدُونَ
versprochen
tūʿadūna
نَحْنُ أَوْلِيَآؤُكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِىٓ أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee al-akhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona
Wir waren eure Verbündeten im weltlichen Leben und [sind es] im Jenseits. Und ihr werdet darin haben, was eure Seelen begehren, und ihr werdet darin haben, was immer ihr wünscht.
41:31
Nomen
أَوْلِيَآؤُكُمْ
(sind) eure Beschützer
awliyāukum
Nomen
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
Nomen
ٱلدُّنْيَا
des Diesseits
l-dun'yā
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ
Jenseits
l-ākhirati
Partikel
وَلَكُمْ
Und für euch
walakum
Partikel
مَا
was auch immer
mā
Verb
تَشْتَهِىٓ
begehren
tashtahī
Nomen
أَنفُسُكُمْ
eure Seelen
anfusukum
Partikel
وَلَكُمْ
und für euch
walakum
Verb
تَدَّعُونَ
ihr verlangt
taddaʿūna
نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ
Nuzulan min ghafoorin raheemin
Als eine gastfreundliche Gabe von einem [Herrn, der] Vergebend und Barmherzig ist.“
41:32
Nomen
نُزُلًۭا
Eine gastliche Gabe
nuzulan
Nomen
غَفُورٍۢ
dem Allvergebenden
ghafūrin
Nomen
رَّحِيمٍۢ
dem Barmherzigsten
raḥīmin
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا وَقَالَ إِنَّنِى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Waman ahsanu qawlan mimman daAAa ila Allahi waAAamila salihan waqala innanee mina almuslimeena
Und wer ist besser in der Rede als derjenige, der zu Allah ruft, rechtschaffen handelt und sagt: „Wahrlich, ich gehöre zu den Muslimen.“
41:33
Partikel
وَمَنْ
Und wer
waman
Nomen
أَحْسَنُ
(ist) besser
aḥsanu
Nomen
قَوْلًۭا
(in der) Rede
qawlan
Partikel
مِّمَّن
als (der), der
mimman
Verb
وَعَمِلَ
und tut
waʿamila
Nomen
صَـٰلِحًۭا
Rechtschaffenes
ṣāliḥan
Verb
وَقَالَ
und sagt
waqāla
Partikel
إِنَّنِى
Wahrlich, ich bin
innanī
Nomen
ٱلْمُسْلِمِينَ
Muslimen
l-mus'limīna
وَلَا تَسْتَوِى ٱلْحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُ ۚ ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُۥ عَدَٰوَةٌ كَأَنَّهُۥ وَلِىٌّ حَمِيمٌ
Wala tastawee alhasanatu wala alssayyi-atu idfaAA biallatee hiya ahsanu fa-itha allathee baynaka wabaynahu AAadawatun kaannahu waliyyun hameemun
Nicht gleich sind die gute Tat und die schlechte. Wehre (das Böse) mit dem ab, was besser ist, und siehe, derjenige, zwischen dem und dir Feindschaft war, wird wie ein enger Freund sein.
41:34
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَسْتَوِى
(sind) gleich
tastawī
Nomen
ٱلْحَسَنَةُ
die gute (Tat)
l-ḥasanatu
Nomen
ٱلسَّيِّئَةُ ۚ
die schlechte (Tat)
l-sayi-atu
Verb
ٱدْفَعْ
Wehre ab
id'faʿ
Nomen
بِٱلَّتِى
mit dem, was
bi-allatī
Nomen
أَحْسَنُ
besser ist
aḥsanu
Partikel
فَإِذَا
dann siehe
fa-idhā
Nomen
ٱلَّذِى
derjenige, der
alladhī
Nomen
بَيْنَكَ
zwischen dir
baynaka
Nomen
وَبَيْنَهُۥ
und zwischen ihm
wabaynahu
Nomen
عَدَٰوَةٌۭ
Feindschaft (war)
ʿadāwatun
Partikel
كَأَنَّهُۥ
(wird wie) als ob er
ka-annahu
Nomen
وَلِىٌّ
ein Freund
waliyyun
Nomen
حَمِيمٌۭ
enger
ḥamīmun
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin
Und dies wird nur denen gewährt, die geduldig sind, und nur denen, die großes Glück haben.
41:35
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
يُلَقَّىٰهَآ
wird es gewährt
yulaqqāhā
Nomen
ٱلَّذِينَ
(zu) denen, die
alladhīna
Verb
صَبَرُوا۟
geduldig sind
ṣabarū
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
يُلَقَّىٰهَآ
wird es gewährt
yulaqqāhā
Nomen
ذُو
(dem) Besitzer
dhū
Nomen
حَظٍّ
(eines) Glücks
ḥaẓẓin
Nomen
عَظِيمٍۢ
großen
ʿaẓīmin
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ نَزْغٌ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wa-imma yanzaghannaka mina al-shaytani nazghun fa-istaAAith biAllahi innahu huwa al-sameeAAu al-AAaleemu
Und wenn dich vom
Satan eine böse Eingebung trifft, dann suche Zuflucht bei Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.
41:36
Partikel
وَإِمَّا
Und wenn
wa-immā
Verb
يَنزَغَنَّكَ
ein Flüstern zu dir kommt
yanzaghannaka
Nomen
ٱلشَّيْطَـٰنِ
l-shayṭāni
Nomen
نَزْغٌۭ
eine böse Eingebung
nazghun
Verb
فَٱسْتَعِذْ
dann suche Zuflucht
fa-is'taʿidh
Nomen
بِٱللَّهِ ۖ
bei Allah
bil-lahi
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Nomen
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende
l-samīʿu
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِ ٱلَّيْلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ ۚ لَا تَسْجُدُوا۟ لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Wamin ayatihi allaylu waalnnaharu waalshshamsu waalqamaru la tasjudoo lilshshamsi wala lilqamari waosjudoo lillahi allathee khalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoona
Und zu Seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch nicht vor der Sonne nieder und nicht vor dem Mond, sondern werft euch vor Allah nieder, der sie erschaffen hat, wenn ihr Ihm (allein) dient.
41:37
Partikel
وَمِنْ
Und von
wamin
Nomen
ءَايَـٰتِهِ
Seinen Zeichen
āyātihi
Nomen
ٱلَّيْلُ
(sind) die Nacht
al-laylu
Nomen
وَٱلنَّهَارُ
und der Tag
wal-nahāru
Nomen
وَٱلشَّمْسُ
und die Sonne
wal-shamsu
Nomen
وَٱلْقَمَرُ ۚ
und der Mond
wal-qamaru
Verb
تَسْجُدُوا۟
werft euch nieder
tasjudū
Nomen
لِلشَّمْسِ
vor der Sonne
lilshamsi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
لِلْقَمَرِ
vor dem Mond
lil'qamari
Verb
وَٱسْجُدُوا۟
sondern werft euch nieder
wa-us'judū
Nomen
لِلَّهِ
vor Allah
lillahi
Nomen
ٱلَّذِى
Derjenige, Der
alladhī
Verb
خَلَقَهُنَّ
sie erschuf
khalaqahunna
Nomen
إِيَّاهُ
Ihm allein
iyyāhu
Verb
تَعْبُدُونَ
dient
taʿbudūna
فَإِنِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُونَ
Fa-ini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yasamoona
Wenn sie aber hochmütig sind – diejenigen, die bei deinem Herrn sind, preisen Ihn bei Nacht und bei Tag, und sie werden nicht müde.
41:38
Partikel
فَإِنِ
Aber wenn
fa-ini
Verb
ٱسْتَكْبَرُوا۟
sie hochmütig sind
is'takbarū
Nomen
فَٱلَّذِينَ
dann diejenigen, die
fa-alladhīna
Nomen
رَبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Verb
يُسَبِّحُونَ
preisen
yusabbiḥūna
Nomen
بِٱلَّيْلِ
bei Nacht
bi-al-layli
Nomen
وَٱلنَّهَارِ
und Tag
wal-nahāri
Verb
يَسْـَٔمُونَ ۩
ermüden
yasamūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنَّكَ تَرَى ٱلْأَرْضَ خَـٰشِعَةً فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاهَا لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Wamin ayatihi annaka tara al-arda khashiAAatan fa-itha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat inna allathee ahyaha lamuhyi almawta innahu AAala kulli shay-in qadeerun
Und zu Seinen Zeichen gehört, daß du die Erde still siehst, aber wenn Wir Wasser auf sie herabsenden, regt sie sich und schwillt an. Wahrlich, Er, der ihr Leben gibt, ist derjenige, der den Toten Leben gibt. Wahrlich, Er ist über alle Dinge allmächtig.
41:39
Partikel
وَمِنْ
Und unter
wamin
Nomen
ءَايَـٰتِهِۦٓ
Seinen Zeichen
āyātihi
Partikel
أَنَّكَ
(ist), dass du
annaka
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Nomen
خَـٰشِعَةًۭ
dürr
khāshiʿatan
Partikel
فَإِذَآ
aber wenn
fa-idhā
Verb
أَنزَلْنَا
Wir herabsenden
anzalnā
Partikel
عَلَيْهَا
auf sie
ʿalayhā
Nomen
ٱلْمَآءَ
Wasser
l-māa
Verb
ٱهْتَزَّتْ
regt sie sich
ih'tazzat
Verb
وَرَبَتْ ۚ
und wächst
warabat
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِىٓ
Derjenige, Der
alladhī
Verb
أَحْيَاهَا
ihr Leben gibt
aḥyāhā
Nomen
لَمُحْىِ
(ist) sicherlich der Lebensspender
lamuḥ'yī
Nomen
ٱلْمَوْتَىٰٓ ۚ
der Toten
l-mawtā
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Partikel
عَلَىٰ
(ist) über
ʿalā
Nomen
قَدِيرٌ
Allmächtig
qadīrun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَآ ۗ أَفَمَن يُلْقَىٰ فِى ٱلنَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِىٓ ءَامِنًا يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ ٱعْمَلُوا۟ مَا شِئْتُمْ ۖ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Inna allatheena yulhidoona fee ayatina la yakhfawna AAalayna afaman yulqa fee alnnari khayrun am man ya/tee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo ma shi/tum innahu bima taAAmaloona baseerun
Wahrlich, die, die Unsere Verse verfälschen, sind Uns nicht verborgen. Ist der, der ins Feuer geworfen wird, besser oder der, der am Tag der Auferstehung sicher kommt? Tut, was ihr wollt; wahrlich, Er sieht, was ihr tut.
41:40
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُلْحِدُونَ
verfälschen
yul'ḥidūna
Nomen
ءَايَـٰتِنَا
Unsere Verse
āyātinā
Partikel
لَا
(sind) nicht
lā
Verb
يَخْفَوْنَ
verborgen
yakhfawna
Partikel
عَلَيْنَآ ۗ
vor Uns
ʿalaynā
Partikel
أَفَمَن
Ist also (der), der
afaman
Verb
يُلْقَىٰ
geworfen wird
yul'qā
Nomen
ءَامِنًۭا
sicher
āminan
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Verb
شِئْتُمْ ۖ
ihr wollt
shi'tum
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Partikel
بِمَا
über das, was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
بَصِيرٌ
(ist) Allsehend
baṣīrun
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلذِّكْرِ لَمَّا جَآءَهُمْ ۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَـٰبٌ عَزِيزٌ
Inna allatheena kafaroo bialththikri lamma jaahum wa-innahu lakitabun AAazeezun
Wahrlich, diejenigen, die die Ermahnung leugnen, nachdem sie zu ihnen gekommen ist... Und wahrlich, es ist ein mächtiges Buch.
41:41
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Nomen
بِٱلذِّكْرِ
an die Ermahnung
bil-dhik'ri
Verb
جَآءَهُمْ ۖ
sie zu ihnen kam
jāahum
Partikel
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, es
wa-innahu
Nomen
لَكِتَـٰبٌ
(ist) sicherlich ein Buch
lakitābun
Nomen
عَزِيزٌۭ
mächtiges
ʿazīzun
لَّا يَأْتِيهِ ٱلْبَـٰطِلُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِۦ ۖ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
La ya/teehi albatilu min bayni yadayhi wala min khalfihi tanzeelun min hakeemin hameedin
Die Falschheit kann nicht von vorn oder von hinten an es herankommen; [es ist] eine Offenbarung von einem [Herrn, der] Weise und Lobenswert ist.
41:42
Verb
يَأْتِيهِ
kommt zu ihm
yatīhi
Nomen
ٱلْبَـٰطِلُ
die Falschheit
l-bāṭilu
Nomen
يَدَيْهِ
vor ihm
yadayhi
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
خَلْفِهِۦ ۖ
hinter ihm
khalfihi
Nomen
تَنزِيلٌۭ
Eine Offenbarung
tanzīlun
Nomen
حَكِيمٍ
(dem) Allweisen
ḥakīmin
Nomen
حَمِيدٍۢ
(dem) Preiswürdigen
ḥamīdin
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ
Ma yuqalu laka illa ma qad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoo maghfiratin wathoo AAiqabin aleemin
Nichts wird zu dir gesagt, [O Muhammad], außer was bereits zu den Gesandten vor dir gesagt wurde. Wahrlich, dein Herr ist ein Besitzer der Vergebung und ein Besitzer schmerzhafter Strafe.
41:43
Verb
يُقَالُ
wird gesagt
yuqālu
Partikel
قَدْ
schon gesagt wurde
qad
Verb
قِيلَ
gesagt wurde
qīla
Nomen
لِلرُّسُلِ
zu den Gesandten
lilrrusuli
Nomen
قَبْلِكَ ۚ
vor dir
qablika
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
Nomen
لَذُو
(ist) Besitzer
ladhū
Nomen
مَغْفِرَةٍۢ
(von) Vergebung
maghfiratin
Nomen
وَذُو
und Besitzer
wadhū
Nomen
عِقَابٍ
(von) Strafe
ʿiqābin
Nomen
أَلِيمٍۢ
schmerzhafter
alīmin
وَلَوْ جَعَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا۟ لَوْلَا فُصِّلَتْ ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ ءَ۬اعْجَمِىٌّ وَعَرَبِىٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هُدًى وَشِفَآءٌ ۖ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
Walaw jaAAalnahu qur-anan aAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu a-aAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yu/minoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman ola-ika yunadawna min makanin baAAeedin
Und wenn Wir ihn zu einem nicht-arabischen Qur'an gemacht hätten, hätten sie gesagt: „Warum sind seine Verse nicht ausführlich erklärt [in unserer Sprache]? Ist es eine fremde [Rezitation] und ein arabischer [Gesandter]?“ Sag: „Er ist für diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung.“ Und diejenigen, die nicht glauben - in ihren Ohren ist Taubheit, und er ist für sie Blindheit. Diese werden von einem fernen Ort gerufen.
41:44
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
جَعَلْنَـٰهُ
Wir ihn gemacht hätten
jaʿalnāhu
Nomen
أَعْجَمِيًّۭا
(in) einer fremden (Sprache)
aʿjamiyyan
Verb
لَّقَالُوا۟
hätten sie gesagt
laqālū
Partikel
لَوْلَا
Warum nicht
lawlā
Verb
فُصِّلَتْ
sind detailliert erklärt
fuṣṣilat
Nomen
ءَايَـٰتُهُۥٓ ۖ
seine Verse
āyātuhu
Nomen
ءَا۬عْجَمِىٌّۭ
(Ist es) eine fremde (Sprache)
āʿ'jamiyyun
Nomen
وَعَرَبِىٌّۭ ۗ
und ein Araber
waʿarabiyyun
Nomen
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Nomen
هُدًۭى
eine Rechtleitung
hudan
Nomen
وَشِفَآءٌۭ ۖ
und eine Heilung
washifāon
Nomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
Nomen
ءَاذَانِهِمْ
ihren Ohren
ādhānihim
Nomen
وَقْرٌۭ
(ist) Taubheit
waqrun
Partikel
عَلَيْهِمْ
für sie
ʿalayhim
Nomen
عَمًى ۚ
Blindheit
ʿaman
Nomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Diese
ulāika
Verb
يُنَادَوْنَ
werden gerufen
yunādawna
Nomen
مَّكَانٍۭ
einem Ort
makānin
Nomen
بَعِيدٍۢ
fernen
baʿīdin
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafee shakkin minhu mureebin
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde darüber gestritten. Und wäre nicht ein Wort von deinem Herrn vorausgegangen, wäre zwischen ihnen entschieden worden. Und wahrlich, sie sind darüber in beunruhigendem Zweifel.
41:45
Partikel
وَلَقَدْ
Und gewiss
walaqad
Verb
ءَاتَيْنَا
Wir gaben
ātaynā
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
Verb
فَٱخْتُلِفَ
doch es entstand Streit
fa-ukh'tulifa
Partikel
وَلَوْلَا
Und wäre nicht
walawlā
Nomen
كَلِمَةٌۭ
ein Wort
kalimatun
Verb
سَبَقَتْ
(das) vorausging
sabaqat
Nomen
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Verb
لَقُضِىَ
wäre gewiss entschieden worden
laquḍiya
Nomen
بَيْنَهُمْ ۚ
zwischen ihnen
baynahum
Partikel
وَإِنَّهُمْ
Aber wahrlich, sie
wa-innahum
Partikel
لَفِى
(sind) gewiss in
lafī
Nomen
شَكٍّۢ
Zweifel
shakkin
Partikel
مِّنْهُ
darüber
min'hu
Nomen
مُرِيبٍۢ
beunruhigendem
murībin
مَّنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ
Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi
Wer rechtschaffen handelt, tut es für seine (eigene) Seele; und wer Böses tut, (tut es) gegen sie. Und dein Herr ist niemals ungerecht gegenüber (Seinen) Dienern.
41:46
Nomen
مَّنْ
Wer auch immer
man
Nomen
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffen
ṣāliḥan
Nomen
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
so ist es für seine Seele
falinafsihi
Partikel
وَمَنْ
und wer auch immer
waman
Verb
أَسَآءَ
Böses tut
asāa
Nomen
فَعَلَيْهَا ۗ
so ist es gegen sie
faʿalayhā
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Nomen
رَبُّكَ
(ist) dein Herr
rabbuka
Nomen
بِظَلَّـٰمٍۢ
ungerecht
biẓallāmin
Nomen
لِّلْعَبِيدِ
zu Seinen Dienern
lil'ʿabīdi
۞ إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ ۚ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَٰتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ ۚ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَآءِى قَالُوٓا۟ ءَاذَنَّـٰكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ
Ilayhi yuraddu AAilmu alssaAAati wama takhruju min thamaratin min akmamiha wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shuraka-ee qaloo athannaka ma minna min shaheedin
Ihm wird das Wissen über die Stunde zugeschrieben. Und keine Frucht kommt aus ihrer Hülle hervor, noch empfängt oder gebiert ein weibliches Wesen, außer mit Seinem Wissen. Und an dem Tag, an dem Er sie rufen wird: „Wo sind Meine ‚Partner‘?“, werden sie sagen: „Wir verkünden Dir, dass es unter uns keinen Zeugen [dafür] mehr gibt.“
41:47
Partikel
۞ إِلَيْهِ
Ihm
ilayhi
Verb
يُرَدُّ
wird zugeschrieben
yuraddu
Nomen
عِلْمُ
das Wissen
ʿil'mu
Nomen
ٱلسَّاعَةِ ۚ
der Stunde
l-sāʿati
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
تَخْرُجُ
kommt hervor
takhruju
Nomen
ثَمَرَٰتٍۢ
Frucht
thamarātin
Nomen
أَكْمَامِهَا
ihren Hüllen
akmāmihā
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
تَحْمِلُ
empfängt
taḥmilu
Nomen
أُنثَىٰ
weibliches Wesen
unthā
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
بِعِلْمِهِۦ ۚ
mit Seinem Wissen
biʿil'mihi
Nomen
وَيَوْمَ
Und (der) Tag
wayawma
Verb
يُنَادِيهِمْ
Er sie rufen wird
yunādīhim
Nomen
شُرَكَآءِى
Meine Partner
shurakāī
Verb
قَالُوٓا۟
Sie werden sagen
qālū
Verb
ءَاذَنَّـٰكَ
Wir verkünden Dir
ādhannāka
Partikel
مِنَّا
unter uns
minnā
Nomen
شَهِيدٍۢ
Zeuge
shahīdin
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَدْعُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَظَنُّوا۟ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin
Und von ihnen wird verloren sein, was sie zuvor anzurufen pflegten, und sie werden sicher sein, dass sie keinen Ausweg haben.
41:48
Verb
وَضَلَّ
Und verloren
waḍalla
Partikel
عَنْهُم
von ihnen
ʿanhum
Verb
كَانُوا۟
sie waren
kānū
Verb
يَدْعُونَ
anrufend
yadʿūna
Verb
وَظَنُّوا۟
und sie werden sicher sein
waẓannū
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Nomen
مَّحِيصٍۢ
Ausweg
maḥīṣin
لَّا يَسْـَٔمُ ٱلْإِنسَـٰنُ مِن دُعَآءِ ٱلْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَـُٔوسٌ قَنُوطٌ
La yas-amu al-insanu min duAAa-i alkhayri wa-in massahu alshsharru fayaoosun qanootun
Der Mensch wird nicht müde, um Gutes zu bitten, aber wenn ihn Böses berührt, ist er hoffnungslos und verzweifelt.
41:49
Verb
يَسْـَٔمُ
wird müde
yasamu
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنُ
der Mensch
l-insānu
Nomen
دُعَآءِ
Bittens
duʿāi
Nomen
ٱلْخَيْرِ
um Gutes
l-khayri
Partikel
وَإِن
aber wenn
wa-in
Verb
مَّسَّهُ
ihn berührt
massahu
Nomen
ٱلشَّرُّ
das Böse
l-sharu
Nomen
فَيَـُٔوسٌۭ
dann ist er hoffnungslos
fayaūsun
Nomen
قَنُوطٌۭ
und verzweifelt
qanūṭun
وَلَئِنْ أَذَقْنَـٰهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَـٰذَا لِى وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّىٓ إِنَّ لِى عِندَهُۥ لَلْحُسْنَىٰ ۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ
Wala-in athaqnahu rahmatan minna min baAAdi darraa massat-hu layaqoolanna hatha lee wama athunnu alssaAAata qa-imatan wala-in rujiAAtu ila rabbee inna lee AAindahu lalhusna falanunabbi-anna allatheena kafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabin ghaleethin
Und wenn Wir ihn Barmherzigkeit von Uns kosten lassen, nachdem ihn ein Unglück getroffen hat, wird er sicher sagen: „Das steht mir zu, und ich glaube nicht, dass die Stunde eintreten wird; und [selbst] wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, wird für mich bei Ihm das Beste sein.“ Aber Wir werden denen, die ungläubig waren, sicher mitteilen, was sie getan haben, und Wir werden sie sicher eine schwere Strafe kosten lassen.
41:50
Partikel
وَلَئِنْ
Und wahrlich, wenn
wala-in
Verb
أَذَقْنَـٰهُ
Wir ihn kosten lassen
adhaqnāhu
Nomen
رَحْمَةًۭ
Barmherzigkeit
raḥmatan
Partikel
مِّنَّا
von Uns
minnā
Nomen
ضَرَّآءَ
einem Unglück
ḍarrāa
Verb
مَسَّتْهُ
(das) ihn berührt hat
massathu
Verb
لَيَقُولَنَّ
wird er sicher sagen
layaqūlanna
Nomen
هَـٰذَا
Dies (ist)
hādhā
Partikel
وَمَآ
und nicht
wamā
Verb
أَظُنُّ
ich denke
aẓunnu
Nomen
ٱلسَّاعَةَ
die Stunde
l-sāʿata
Nomen
قَآئِمَةًۭ
eintreten wird
qāimatan
Partikel
وَلَئِن
und wenn
wala-in
Verb
رُّجِعْتُ
ich zurückgebracht werde
rujiʿ'tu
Nomen
رَبِّىٓ
meinem Herrn
rabbī
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Nomen
عِندَهُۥ
bei Ihm
ʿindahu
Nomen
لَلْحُسْنَىٰ ۚ
(wird) das Beste sein
lalḥus'nā
Verb
فَلَنُنَبِّئَنَّ
Aber Wir werden sicher informieren
falanunabbi-anna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Partikel
بِمَا
über das, was
bimā
Verb
عَمِلُوا۟
sie taten
ʿamilū
Verb
وَلَنُذِيقَنَّهُم
und Wir werden sie sicher kosten lassen
walanudhīqannahum
Nomen
عَذَابٍ
einer Strafe
ʿadhābin
Nomen
غَلِيظٍۢ
schwerer
ghalīẓin
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٍ
Wa-itha anAAamna AAala al-insani aAArada wanaa bijanibihi wa-itha massahu alshsharru fathoo duAAa-in AAareedin
Und wenn Wir dem Menschen Gunst erweisen, wendet er sich ab und distanziert sich; aber wenn ihn Böses berührt, dann ist er voll von ausgiebigen Bittgebeten.
41:51
Partikel
وَإِذَآ
Und wenn
wa-idhā
Verb
أَنْعَمْنَا
Wir Gunst erweisen
anʿamnā
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنِ
den Menschen
l-insāni
Verb
أَعْرَضَ
wendet er sich ab
aʿraḍa
Verb
وَنَـَٔا
und distanziert sich
wanaā
Nomen
بِجَانِبِهِۦ
mit seiner Seite
bijānibihi
Partikel
وَإِذَا
aber wenn
wa-idhā
Verb
مَسَّهُ
ihn berührt
massahu
Nomen
ٱلشَّرُّ
das Böse
l-sharu
Nomen
فَذُو
dann ist er voll
fadhū
Nomen
دُعَآءٍ
(von) Bittgebet
duʿāin
Nomen
عَرِيضٍۢ
ausgiebigem
ʿarīḍin
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِۦ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِى شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin
Sprich: „Habt ihr bedacht: Wenn der Qur'an von Allah ist und ihr ihn leugnet, wer ist dann weiter abgeirrt als jemand, der in extremer Opposition ist?“
41:52
Verb
أَرَءَيْتُمْ
Habt ihr bedacht
ara-aytum
Verb
كَفَرْتُم
ihr leugnet
kafartum
Nomen
أَضَلُّ
ist weiter abgeirrt
aḍallu
Partikel
مِمَّنْ
als (jemand), der
mimman
Nomen
شِقَاقٍۭ
Opposition
shiqāqin
Nomen
بَعِيدٍۢ
extremer
baʿīdin
سَنُرِيهِمْ ءَايَـٰتِنَا فِى ٱلْـَٔافَاقِ وَفِىٓ أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ ۗ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Sanureehim ayatina fee al-afaqi wafee anfusihim hatta yatabayyana lahum annahu alhaqqu awalam yakfi birabbika annahu AAala kulli shay-in shaheedun
Wir werden ihnen Unsere Zeichen an den Horizonten und in ihnen selbst zeigen, bis ihnen klar wird, dass es die Wahrheit ist. Aber genügt es nicht bezüglich deines Herrn, dass Er über alle Dinge Zeuge ist?
41:53
Verb
سَنُرِيهِمْ
Wir werden ihnen zeigen
sanurīhim
Nomen
ءَايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
āyātinā
Nomen
ٱلْـَٔافَاقِ
Horizonten
l-āfāqi
Nomen
أَنفُسِهِمْ
ihnen selbst
anfusihim
Verb
يَتَبَيَّنَ
klar wird
yatabayyana
Partikel
أَنَّهُ
dass es
annahu
Nomen
ٱلْحَقُّ ۗ
die Wahrheit (ist)
l-ḥaqu
Partikel
أَوَلَمْ
Genügt (es) nicht
awalam
Nomen
بِرَبِّكَ
bezüglich deines Herrn
birabbika
Partikel
أَنَّهُۥ
dass Er
annahu
Nomen
شَهِيدٌ
ein Zeuge
shahīdun
أَلَآ إِنَّهُمْ فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآءِ رَبِّهِمْ ۗ أَلَآ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ مُّحِيطٌۢ
Ala innahum fee miryatin min liqa-i rabbihim ala innahu bikulli shay-in muheetun
Zweifellos sind sie im Zweifel über die Begegnung mit ihrem Herrn. Zweifellos ist Er über alle Dinge allumfassend.
41:54
Partikel
أَلَآ
Zweifellos
alā
Partikel
إِنَّهُمْ
sie
innahum
Nomen
مِرْيَةٍۢ
Zweifel
mir'yatin
Nomen
لِّقَآءِ
die Begegnung
liqāi
Nomen
رَبِّهِمْ ۗ
(mit) ihrem Herrn
rabbihim
Partikel
أَلَآ
Zweifellos
alā
Partikel
إِنَّهُۥ
wahrlich, Er
innahu
Partikel
بِكُلِّ
(ist) über alle
bikulli
Nomen
مُّحِيطٌۢ
allumfassend
muḥīṭun