طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍۢ مُّبِينٍ
Ṭā, Sīn. Tilka Āyātu al-Qur'āni wa Kitābim mubīn
Tâ, Sîn. Voici les versets du Coran et d'un Livre explicite,
27:1
Particule
طسٓ ۚ
Ta Sîn
tta-seen
Nom
ءَايَـٰتُ
les versets
āyātu
Nom Propre
ٱلْقُرْءَانِ
du Coran
l-qur'āni
Nom
وَكِتَابٍۢ
et d'un Livre
wakitābin
Nom
مُّبِينٍ
explicite
mubīnin
هُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Hudan wa bushrā lilmu'minīn
un guide et une bonne annonce pour les croyants,
27:2
Nom
وَبُشْرَىٰ
et une bonne annonce
wabush'rā
Nom
لِلْمُؤْمِنِينَ
pour les croyants
lil'mu'minīna
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Alladhīna yuqīmūna aṣ-ṣalāta wa yu'tūna az-zakāta wa hum bil-'ākhirati hum yūqinūn
qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et croient avec certitude en l'au-delà.
27:3
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يُقِيمُونَ
accomplissent
yuqīmūna
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière (Salât)
l-ṣalata
Verbe
وَيُؤْتُونَ
et acquittent
wayu'tūna
Nom
ٱلزَّكَوٰةَ
la Zakât
l-zakata
Nom
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'au-delà
bil-ākhirati
Verbe
يُوقِنُونَ
croient avec certitude
yūqinūna
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Inna alladhīna lā yu'minūna bil-'ākhirati zayyannā lahum a'mālahum fahum ya'mahūn
Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils errent aveuglément.
27:4
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient
yu'minūna
Nom
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'au-delà
bil-ākhirati
Verbe
زَيَّنَّا
Nous avons embelli
zayyannā
Pronom
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
أَعْمَـٰلَهُمْ
leurs actions
aʿmālahum
Pronom
فَهُمْ
alors ils
fahum
Verbe
يَعْمَهُونَ
errent aveuglément
yaʿmahūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
Ulā'ika alladhīna lahum sū'u al-'adhābi wa hum fī al-'ākhirati humu al-akhsarūn
Ce sont ceux-là qui subiront le pire châtiment, et qui, dans l'au-delà, seront les plus grands perdants.
27:5
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Pronom
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qui
alladhīna
Pronom
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
سُوٓءُ
(est) le pire
sūu
Nom
ٱلْعَذَابِ
[le] châtiment
l-ʿadhābi
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
Nom
ٱلْأَخْسَرُونَ
(seront) les plus grands perdants
l-akhsarūna
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
Wa innaka latulaqqā al-Qur'āna mil ladun Ḥakīmin 'Alīm
Certes, tu reçois le Coran de la part d'un Sage, d'un Omniscient.
27:6
Particule
وَإِنَّكَ
Et certes, tu
wa-innaka
Verbe
لَتُلَقَّى
reçois certainement
latulaqqā
Nom Propre
ٱلْقُرْءَانَ
le Coran
l-qur'āna
Particule
مِن
de la part
min
Particule
لَّدُنْ
[de]
ladun
Nom
حَكِيمٍ
d'un Sage
ḥakīmin
Nom
عَلِيمٍ
Omniscient
ʿalīmin
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍۢ قَبَسٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Idh qāla Mūsā li'ahlihī innī ānastu nāran sa'ātīkum minhā bikhabarin aw ātīkum bishihābin qabasil la'allakum taṣṭalūn
(Rappelle) quand Moïse dit à sa famille : « J'ai aperçu un feu ; je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous apporterai un tison allumé afin que vous vous réchauffiez. »
27:7
Nom Propre
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
Nom
لِأَهْلِهِۦٓ
à sa famille
li-ahlihi
Particule
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
Verbe
ءَانَسْتُ
j'ai aperçu
ānastu
Verbe
سَـَٔاتِيكُم
je vous apporterai
saātīkum
Pronom
مِّنْهَا
de là
min'hā
Nom
بِخَبَرٍ
des nouvelles
bikhabarin
Verbe
ءَاتِيكُم
je vous apporterai
ātīkum
Nom
بِشِهَابٍۢ
un tison
bishihābin
Particule
لَّعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تَصْطَلُونَ
vous réchauffiez
taṣṭalūna
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Falammā jā'ahā nūdiya am būrika man fī an-nāri wa man ḥawlahā wa subḥāna Allāhi
Rabbi al-'ālamīn
Lorsqu'il y arriva, on l'appela : « Béni soit Celui qui est dans le feu et Celui qui est alentour, et gloire à Allah, Seigneur de l'univers !
27:8
Particule
فَلَمَّا
Puis lorsqu'
falammā
Verbe
جَآءَهَا
il y arriva
jāahā
Verbe
نُودِىَ
il fut appelé
nūdiya
Verbe
بُورِكَ
Béni soit
būrika
Pronom
وَمَنْ
et celui qui
waman
Nom
حَوْلَهَا
(est) alentour
ḥawlahā
Nom
وَسُبْحَـٰنَ
Et gloire
wasub'ḥāna
Nom Propre
ٱللَّهِ
(à) Allah
l-lahi
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Yā Mūsā innahū anā Allāhu al-'Azīzu al-Ḥakīm
Ô Moïse, c'est Moi, Allah, le Puissant, le Sage !
27:9
Particule
يَـٰمُوسَىٰٓ
Ô Moïse
yāmūsā
Particule
إِنَّهُۥٓ
Certes, c'est
innahu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَـٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ
Wa alqi 'aṣāk, falammā ra'āhā tahtazzu ka'annahā jānnun wallā mudbiran wa lam yu'aqqib, yā Mūsā lā takhaf innī lā yakhāfu ladayya al-mursalūn
Et jette ton bâton. » Mais quand il le vit se mouvoir comme s'il était un serpent, il tourna le dos et ne revint pas sur ses pas. « Ô Moïse, n'aie pas peur. Certes, auprès de Moi les messagers n'ont pas peur.
27:10
Verbe
وَأَلْقِ
Et jette
wa-alqi
Nom
عَصَاكَ ۚ
ton bâton
ʿaṣāka
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
رَءَاهَا
il le vit
raāhā
Verbe
تَهْتَزُّ
se mouvoir
tahtazzu
Particule
كَأَنَّهَا
comme s'il
ka-annahā
Nom
جَآنٌّۭ
(était) un serpent
jānnun
Verbe
وَلَّىٰ
il tourna le dos
wallā
Nom
مُدْبِرًۭا
en fuyant
mud'biran
Particule
وَلَمْ
et ne (pas)
walam
Verbe
يُعَقِّبْ ۚ
revenir sur ses pas
yuʿaqqib
Particule
يَـٰمُوسَىٰ
Ô Moïse
yāmūsā
Particule
لَا
n'(aie) pas
lā
Particule
إِنِّى
Certes [Moi]
innī
Verbe
يَخَافُ
ont peur
yakhāfu
Nom
لَدَىَّ
auprès de Moi
ladayya
Nom
ٱلْمُرْسَلُونَ
les messagers
l-mur'salūna
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍۢ فَإِنِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Illā man ẓalama thumma baddala ḥusnam ba'da sū'in fa'innī Ghafūrur Raḥīm
sauf celui qui a commis une
injustice puis a remplacé le mal par le bien... alors Je suis Pardonneur et Miséricordieux.
27:11
Verbe
بَدَّلَ
a remplacé
baddala
Nom
حُسْنًۢا
le bien
ḥus'nan
Particule
فَإِنِّى
alors certes Je suis
fa-innī
Nom
غَفُورٌۭ
Pardonneur
ghafūrun
Nom
رَّحِيمٌۭ
Miséricordieux
raḥīmun
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۢ ۖ فِى تِسْعِ ءَايَـٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَـٰسِقِينَ
Wa adkhil yadaka fī jaybika takhruj bayḍā'a min ghayri sū'in fī tis'i āyātin ilā Fir'awna wa qawmih, innahum kānū qawman fāsiqīn
Et introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique : elle sortira blanche et sans aucun mal. [Ce sera l'un] des neuf miracles [destinés] à Pharaon et à son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers. »
27:12
Verbe
وَأَدْخِلْ
Et introduis
wa-adkhil
Nom
جَيْبِكَ
l'ouverture de ta tunique (ton sein)
jaybika
Verbe
تَخْرُجْ
elle sortira
takhruj
Nom
بَيْضَآءَ
blanche
bayḍāa
Nom Propre
فِرْعَوْنَ
Pharaon
fir'ʿawna
Nom
وَقَوْمِهِۦٓ ۚ
et son peuple
waqawmihi
Particule
إِنَّهُمْ
Certes ils
innahum
Nom
قَوْمًۭا
des gens
qawman
Nom
فَـٰسِقِينَ
pervers
fāsiqīna
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَـٰتُنَا مُبْصِرَةًۭ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
Falammā jā'at'hum āyātunā mubṣiratan qālū hādhā siḥrum mubīn
Et quand Nos prodiges leur parvinrent, clairs et visibles, ils dirent : « C'est là une magie évidente ! »
27:13
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
جَآءَتْهُمْ
leur parvinrent
jāathum
Nom
ءَايَـٰتُنَا
Nos signes
āyātunā
Nom
مُبْصِرَةًۭ
visibles
mub'ṣiratan
Verbe
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
Nom
سِحْرٌۭ
(est) une magie
siḥ'run
Nom
مُّبِينٌۭ
évidente
mubīnun
وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًۭا وَعُلُوًّۭا ۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Wa jaḥadū bihā wastayqanat'hā anfusuhum ẓulman wa 'uluwwā, fanẓur kayfa kāna 'āqibatu al-mufsidīn
Ils les nièrent injustement et par orgueil, tandis qu'en eux-mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu'il est advenu des corrupteurs.
27:14
Verbe
وَجَحَدُوا۟
Et ils les rejetèrent
wajaḥadū
Pronom
بِهَا
eux (signes)
bihā
Verbe
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
alors qu'ils en étaient convaincus
wa-is'tayqanathā
Nom
أَنفُسُهُمْ
eux-mêmes
anfusuhum
Nom
ظُلْمًۭا
par injustice
ẓul'man
Nom
وَعُلُوًّۭا ۚ
et par orgueil
waʿuluwwan
Verbe
فَٱنظُرْ
Regarde donc
fa-unẓur
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Nom
ٱلْمُفْسِدِينَ
des corrupteurs
l-muf'sidīna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ عِلْمًۭا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa laqad ātaynā Dāwūda wa Sulaymāna 'ilmā, wa qālā al-ḥamdu lillāhi alladhī faḍḍalanā 'alā kathīrim min 'ibādihil-mu'minīn
Nous avons certes donné une science à
David et à Salomon. Et ils dirent : « Louange à Allah qui nous a favorisés par rapport à beaucoup de Ses serviteurs croyants. »
27:15
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
Nom Propre
وَسُلَيْمَـٰنَ
et à Salomon
wasulaymāna
Nom
عِلْمًۭا ۖ
une science
ʿil'man
Verbe
وَقَالَا
et ils dirent
waqālā
Nom
ٱلْحَمْدُ
Louange
l-ḥamdu
Nom Propre
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Pronom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Verbe
فَضَّلَنَا
nous a favorisés
faḍḍalanā
Particule
عَلَىٰ
par rapport à
ʿalā
Nom
كَثِيرٍۢ
beaucoup
kathīrin
Nom
عِبَادِهِ
Ses serviteurs
ʿibādihi
Nom
ٱلْمُؤْمِنِينَ
croyants
l-mu'minīna
وَوَرِثَ سُلَيْمَـٰنُ دَاوُۥدَ ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ
Wa waritha Sulaymānu Dāwūd, wa qāla yā ayyuhā an-nāsu 'ullimnā manṭiqa aṭ-ṭayri wa ūtīnā min kulli shay', inna hādhā lahuwa al-faḍlu al-mubīn
Et Salomon hérita de David et dit : « Ô hommes ! On nous a enseigné le langage des oiseaux ; et on nous a donné part de toutes choses. C'est là vraiment la grâce évidente. »
27:16
Verbe
وَوَرِثَ
Et hérita
wawaritha
Nom Propre
سُلَيْمَـٰنُ
Salomon
sulaymānu
Nom Propre
دَاوُۥدَ ۖ
de David
dāwūda
Verbe
وَقَالَ
et il dit
waqāla
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Verbe
عُلِّمْنَا
On nous a enseigné
ʿullim'nā
Nom
مَنطِقَ
le langage
manṭiqa
Nom
ٱلطَّيْرِ
des oiseaux
l-ṭayri
Verbe
وَأُوتِينَا
et on nous a donné
waūtīnā
Pronom
لَهُوَ
c'est sûrement
lahuwa
Nom
ٱلْفَضْلُ
la grâce
l-faḍlu
Nom
ٱلْمُبِينُ
évidente
l-mubīnu
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَـٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wa ḥushira li-Sulaymāna junūduhū mina al-jinni wal-insi waṭ-ṭayri fahum yūza'ūn
Et furent rassemblées pour Salomon, ses armées de djinns, d'hommes et d'oiseaux, et ils furent placés en rangs.
27:17
Verbe
وَحُشِرَ
Et furent rassemblées
waḥushira
Nom Propre
لِسُلَيْمَـٰنَ
pour Salomon
lisulaymāna
Nom
جُنُودُهُۥ
ses armées
junūduhu
Nom
ٱلْجِنِّ
les djinns
l-jini
Nom
وَٱلْإِنسِ
et les hommes
wal-insi
Nom
وَٱلطَّيْرِ
et les oiseaux
wal-ṭayri
Verbe
يُوزَعُونَ
furent placés en rangs
yūzaʿūna
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌۭ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَـٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَـٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ḥattā idhā ataw 'alā wādin-namli qālat namlatuny yā ayyuhan-namlu-dkhulū masākinakum lā yaḥṭimannakum Sulaymānu wa junūduhū wa hum lā yash'urūn
Quand ils arrivèrent à la vallée des fourmis, une fourmi dit : « Ô fourmis, entrez dans vos demeures, de peur que Salomon et ses armées ne vous écrasent, sans s'en rendre compte. »
27:18
Particule
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
أَتَوْا۟
ils arrivèrent
ataw
Nom
ٱلنَّمْلِ
des fourmis
l-namli
Nom
نَمْلَةٌۭ
une fourmi
namlatun
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
ٱلنَّمْلُ
fourmis
l-namlu
Verbe
ٱدْخُلُوا۟
entrez
ud'khulū
Nom
مَسَـٰكِنَكُمْ
vos demeures
masākinakum
Particule
لَا
de peur que ne
lā
Verbe
يَحْطِمَنَّكُمْ
vous écrasent
yaḥṭimannakum
Nom Propre
سُلَيْمَـٰنُ
Salomon
sulaymānu
Nom
وَجُنُودُهُۥ
et ses armées
wajunūduhu
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Verbe
يَشْعُرُونَ
s'en rendent compte
yashʿurūna
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًۭا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Fatabassama ḍāḥikam min qawlihā wa qāla Rabbi awzi'nī an ashkura ni'mataka allatī an'amta 'alayya wa 'alā wālidayya wa an a'mala ṣāliḥan tarḍāhu wa adkhilnī biraḥmatika fī 'ibādika aṣ-ṣāliḥīn
Il sourit, amusé par ses propos, et dit : « Permets-moi, Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m'as comblé ainsi que mes père et mère, et que je fasse une bonne œuvre que Tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux. »
27:19
Verbe
فَتَبَسَّمَ
Il sourit
fatabassama
Nom
ضَاحِكًۭا
amusé / riant
ḍāḥikan
Nom
قَوْلِهَا
ses paroles
qawlihā
Nom
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
Verbe
أَوْزِعْنِىٓ
Permets-moi
awziʿ'nī
Verbe
أَشْكُرَ
Te remercier
ashkura
Nom
نِعْمَتَكَ
(pour) Ton bienfait
niʿ'mataka
Verbe
أَنْعَمْتَ
Tu m'as comblé
anʿamta
Particule
عَلَىَّ
sur moi
ʿalayya
Particule
وَعَلَىٰ
et sur
waʿalā
Nom
وَٰلِدَىَّ
mes parents
wālidayya
Particule
وَأَنْ
et que
wa-an
Verbe
أَعْمَلَ
je fasse
aʿmala
Nom
صَـٰلِحًۭا
une bonne œuvre
ṣāliḥan
Verbe
تَرْضَىٰهُ
que Tu agrées
tarḍāhu
Verbe
وَأَدْخِلْنِى
Et fais-moi entrer
wa-adkhil'nī
Nom
بِرَحْمَتِكَ
par Ta miséricorde
biraḥmatika
Nom
عِبَادِكَ
Tes serviteurs
ʿibādika
Nom
ٱلصَّـٰلِحِينَ
vertueux
l-ṣāliḥīna
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ
Wa tafaqqada aṭ-ṭayra faqāla mā liya lā arā al-hudhuda am kāna mina al-ghā'ibīn
Et il passa en revue les oiseaux et dit : « Qu'ai-je à ne pas voir la huppe ? Est-elle parmi les absents ?
27:20
Verbe
وَتَفَقَّدَ
Et il passa en revue
watafaqqada
Nom
ٱلطَّيْرَ
les oiseaux
l-ṭayra
Particule
مَا
Qu'est-ce que
mā
Nom
ٱلْهُدْهُدَ
la huppe
l-hud'huda
Nom
ٱلْغَآئِبِينَ
les absents
l-ghāibīna
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًۭا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
La'u'adhibannahū 'adhāban shadīdan aw la'adhbaḥannahū aw laya'tiyannī bisulṭānim mubīn
Je la châtierai d'un sévère châtiment, ou je l'égorgerai, ou bien elle m'apportera un argument évident. »
27:21
Verbe
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
Je la châtierai sûrement
la-uʿadhibannahu
Nom
عَذَابًۭا
d'un châtiment
ʿadhāban
Nom
شَدِيدًا
sévère
shadīdan
Verbe
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
je l'égorgerai
laādh'baḥannahu
Verbe
لَيَأْتِيَنِّى
elle m'apportera
layatiyannī
Nom
بِسُلْطَـٰنٍۢ
un argument
bisul'ṭānin
Nom
مُّبِينٍۢ
évident
mubīnin
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍۢ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍۭ بِنَبَإٍۢ يَقِينٍ
Famakatha ghayra ba'īdin faqāla aḥaṭtu bimā lam tuḥiṭ bihī wa ji'tuka min Saba'im binaba'in yaqīn
Mais elle ne resta pas longtemps [à s'absenter] et dit : « J'ai appris ce que tu n'as pas appris, et je t'apporte de Saba' une nouvelle certaine.
27:22
Verbe
فَمَكَثَ
Mais elle resta
famakatha
Verbe
فَقَالَ
et elle dit
faqāla
Verbe
أَحَطتُ
j'ai appris
aḥaṭtu
Verbe
تُحِطْ
tu n'as pas cerné
tuḥiṭ
Verbe
وَجِئْتُكَ
et je t'apporte
waji'tuka
Nom Propre
سَبَإٍۭ
Saba'
saba-in
Nom
بِنَبَإٍۢ
une nouvelle
binaba-in
Nom
يَقِينٍ
certaine
yaqīnin
إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةًۭ تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌۭ
Innī wajattu imra'atan tamlikuhum wa ūtiyat min kulli shay'inw wa lahā 'arshun 'aẓīm
J'ai trouvé qu'une femme est leur reine, qu'elle a été comblée de toute chose, et qu'elle a un trône magnifique.
27:23
Particule
إِنِّى
Certes, j'ai
innī
Verbe
وَجَدتُّ
trouvé
wajadttu
Nom
ٱمْرَأَةًۭ
une femme
im'ra-atan
Verbe
تَمْلِكُهُمْ
qui règne sur eux
tamlikuhum
Verbe
وَأُوتِيَتْ
et on lui a donné
waūtiyat
Nom
وَلَهَا
et elle a
walahā
Nom
عَظِيمٌۭ
magnifique
ʿaẓīmun
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
Wajattuhā wa qawmahā yasjudūna lish-shamsi min dūni Allāhi wa zayyana lahumu ash-shayṭānu a'mālahum faṣaddahum 'ani as-sabīli fahum lā yahtadūn
Je l'ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil au lieu d'Allah. Le Diable leur a embelli leurs actions et les a détournés du droit chemin, de sorte qu'ils ne sont pas guidés,
27:24
Verbe
وَجَدتُّهَا
Je l'ai trouvée
wajadttuhā
Nom
وَقَوْمَهَا
et son peuple
waqawmahā
Verbe
يَسْجُدُونَ
se prosternant
yasjudūna
Nom
لِلشَّمْسِ
devant le soleil
lilshamsi
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
وَزَيَّنَ
Et leur a embelli
wazayyana
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
Nom
أَعْمَـٰلَهُمْ
leurs actions
aʿmālahum
Verbe
فَصَدَّهُمْ
et les a détournés
faṣaddahum
Nom
ٱلسَّبِيلِ
la voie
l-sabīli
Pronom
فَهُمْ
de sorte qu'ils
fahum
Particule
لَا
ne (sont) pas
lā
Verbe
يَهْتَدُونَ
guidés
yahtadūna
أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Allā yasjudū lillāhi alladhī yukhriju al-khab'a fī as-samāwāti wal-arḍi wa ya'lamu mā tukhfūna wa mā tu'linūn
afin qu'ils ne se prosternent pas devant Allah, qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et qui sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez.
27:25
Particule
أَلَّا
Pour qu'ils ne
allā
Verbe
يَسْجُدُوا۟
se prosternent pas
yasjudū
Nom Propre
لِلَّهِ
devant Allah
lillahi
Pronom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Verbe
يُخْرِجُ
fait sortir
yukh'riju
Nom
ٱلْخَبْءَ
ce qui est caché
l-khaba-a
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
Verbe
وَيَعْلَمُ
et Il sait
wayaʿlamu
Verbe
تُخْفُونَ
vous cachez
tukh'fūna
Verbe
تُعْلِنُونَ
vous divulguez
tuʿ'linūna
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ۩
Allāhu lā ilāha illā Huwa Rabbu al-'Arshi al-'Aẓīm
Allah ! Point de divinité à part Lui, le Seigneur du Trône Immense. »
27:26
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Particule
لَآ
(il n'y a) point
lā
Nom
إِلَـٰهَ
de divinité
ilāha
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Nom
ٱلْعَرْشِ
du Trône
l-ʿarshi
Nom
ٱلْعَظِيمِ ۩
Immense
l-ʿaẓīmi
۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
Qāla sananẓuru aṣadaqta am kunta mina al-kādhibīn
[Salomon] dit : « Nous allons voir si tu as dit la vérité ou si tu as menti.
27:27
Verbe
سَنَنظُرُ
Nous allons voir
sananẓuru
Verbe
أَصَدَقْتَ
si tu as dit vrai
aṣadaqta
Nom
ٱلْكَـٰذِبِينَ
les menteurs
l-kādhibīna
ٱذْهَب بِّكِتَـٰبِى هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
Idhhab bikitābī hādhā fa'alqih ilayhim thumma tawalla 'anhum fanẓur mādhā yarji'ūn
Pars avec ma lettre que voici ; puis lance-la à eux ; ensuite, tiens-toi à l'écart d'eux et regarde ce qu'ils répondront. »
27:28
Nom
بِّكِتَـٰبِى
avec ma lettre
bikitābī
Verbe
فَأَلْقِهْ
et lance-la
fa-alqih
Pronom
إِلَيْهِمْ
à eux
ilayhim
Particule
ثُمَّ
Ensuite
thumma
Verbe
تَوَلَّ
tiens-toi à l'écart
tawalla
Pronom
عَنْهُمْ
d'eux
ʿanhum
Verbe
فَٱنظُرْ
et regarde
fa-unẓur
Verbe
يَرْجِعُونَ
ils répondront
yarjiʿūna
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَـٰبٌۭ كَرِيمٌ
Qālat yā ayyuhā al-mala'u innī ulqiya ilayya kitābun karīm
Elle dit : « Ô notables ! Une noble lettre m'a été lancée.
27:29
Verbe
قَالَتْ
Elle dit
qālat
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
ٱلْمَلَؤُا۟
notables
l-mala-u
Particule
إِنِّىٓ
Certes
innī
Verbe
أُلْقِىَ
a été lancée
ul'qiya
Nom
كِتَـٰبٌۭ
une lettre
kitābun
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَـٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Innahū min Sulaymāna wa innahū bismi Allāhi ar-Raḥmāni ar-Raḥīm
Elle vient de Salomon, et elle est : 'Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
27:30
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, elle
innahu
Particule
مِن
de (la part de)
min
Nom Propre
سُلَيْمَـٰنَ
Salomon
sulaymāna
Particule
وَإِنَّهُۥ
et certes elle (est)
wa-innahu
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
ٱلرَّحْمَـٰنِ
le Tout Miséricordieux
l-raḥmāni
Nom
ٱلرَّحِيمِ
le Très Miséricordieux
l-raḥīmi
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Allā ta'lū 'alayya wa'tūnī muslimīn
Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission.' »
27:31
Particule
أَلَّا
Que ne (pas)
allā
Verbe
تَعْلُوا۟
soyez hautains
taʿlū
Particule
عَلَىَّ
avec moi
ʿalayya
Verbe
وَأْتُونِى
et venez à moi
watūnī
Nom
مُسْلِمِينَ
soumis
mus'limīna
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
Qālat yā ayyuhā al-mala'u aftūnī fī amrī mā kuntu qāṭi'atan amran ḥattā tashhadūn
Elle dit : « Ô notables ! Conseillez-moi sur cette affaire : je ne trancherai aucune affaire avant que vous ne soyez présents avec moi. »
27:32
Verbe
قَالَتْ
Elle dit
qālat
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
ٱلْمَلَؤُا۟
notables
l-mala-u
Verbe
أَفْتُونِى
Conseillez-moi
aftūnī
Nom
أَمْرِى
mon affaire
amrī
Nom
قَاطِعَةً
celle qui tranche
qāṭiʿatan
Nom
أَمْرًا
une affaire
amran
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
تَشْهَدُونِ
vous soyez présents avec moi
tashhadūni
قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍۢ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
Qālū naḥnu ulū quwwatinw wa ulū ba'sin shadīdinw wal-amru ilayki fanẓurī mādhā ta'murīn
Ils dirent : « Nous sommes dotés de force et redoutables au combat ; mais le commandement t'appartient, regarde donc ce que tu veux ordonner. »
27:33
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Nom
أُو۟لُوا۟
(sommes) détenteurs
ulū
Nom
قُوَّةٍۢ
de force
quwwatin
Nom
وَأُو۟لُوا۟
et détenteurs
wa-ulū
Nom
بَأْسٍۢ
de bravoure
basin
Nom
شَدِيدٍۢ
redoutable
shadīdin
Nom
وَٱلْأَمْرُ
et le commandement
wal-amru
Pronom
إِلَيْكِ
te revient
ilayki
Verbe
فَٱنظُرِى
regarde donc
fa-unẓurī
Verbe
تَأْمُرِينَ
tu veux ordonner
tamurīna
قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۭ ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Qālat inna al-mulūka idhā dakhalū qaryatan afsadūhā wa ja'alū a'izzata ahlihā adhillah, wa kadhalika yaf'alūn
Elle dit : « En vérité, quand les rois entrent dans une cité, ils la corrompent, et font de ses plus honorables citoyens les plus humiliés. C'est ainsi qu'ils agissent.
27:34
Verbe
قَالَتْ
Elle dit
qālat
Nom
ٱلْمُلُوكَ
les rois
l-mulūka
Verbe
دَخَلُوا۟
ils entrent
dakhalū
Nom
قَرْيَةً
dans une cité
qaryatan
Verbe
أَفْسَدُوهَا
ils la corrompent
afsadūhā
Verbe
وَجَعَلُوٓا۟
et rendent
wajaʿalū
Nom
أَعِزَّةَ
les plus honorables
aʿizzata
Nom
أَهْلِهَآ
parmi ses habitants
ahlihā
Nom
أَذِلَّةًۭ ۖ
humiliés
adhillatan
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et c'est ainsi qu'
wakadhālika
Verbe
يَفْعَلُونَ
ils agissent
yafʿalūna
وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍۢ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
Wa innī mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanāẓiratum bima yarji'u al-mursalūn
Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront. »
27:35
Particule
وَإِنِّى
Et certes, je
wa-innī
Nom
مُرْسِلَةٌ
vais (leur) envoyer
mur'silatun
Pronom
إِلَيْهِم
à eux
ilayhim
Nom
بِهَدِيَّةٍۢ
un présent
bihadiyyatin
Nom
فَنَاظِرَةٌۢ
et je verrai
fanāẓiratun
Particule
بِمَ
avec quoi
bima
Verbe
يَرْجِعُ
reviendront
yarjiʿu
Nom
ٱلْمُرْسَلُونَ
les messagers
l-mur'salūna
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَـٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍۢ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌۭ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Falammā jā'a Sulaymāna qāla atumiddūnani bimālin famā ātāniya Allāhu khayrum mimmā ātākum, bal antum bihadiyyatikum tafraḥūn
Puis, lorsque [l'envoyé] arriva auprès de Salomon, celui-ci dit : « Est-ce avec des biens que vous voulez m'aider ? Alors que ce qu'Allah m'a procuré est meilleur que ce qu'Il vous a procuré. Mais c'est vous plutôt qui vous réjouissez de votre cadeau.
27:36
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Nom Propre
سُلَيْمَـٰنَ
(chez) Salomon
sulaymāna
Verbe
أَتُمِدُّونَنِ
Voulez-vous m'aider
atumiddūnani
Nom
بِمَالٍۢ
avec des biens
bimālin
Pronom
فَمَآ
Alors que ce que
famā
Verbe
ءَاتَىٰنِۦَ
m'a donné
ātāniya
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
خَيْرٌۭ
(est) meilleur
khayrun
Particule
مِّمَّآ
que ce qu'
mimmā
Verbe
ءَاتَىٰكُم
Il vous a donné
ātākum
Nom
بِهَدِيَّتِكُمْ
de votre présent
bihadiyyatikum
Verbe
تَفْرَحُونَ
vous vous réjouissez
tafraḥūna
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَـٰغِرُونَ
Irji' ilayhim falana'tiyannahum bijunūdil lā qibala lahum bihā wa lanukhrijannahum minhā adhillatanw wa hum ṣāghirūn
Retourne vers eux. Nous viendrons à eux avec des armées auxquelles ils ne pourront résister. Et nous les en expulserons tout humiliés et méprisés. »
27:37
Verbe
ٱرْجِعْ
Retourne
ir'jiʿ
Pronom
إِلَيْهِمْ
vers eux
ilayhim
Verbe
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
nous viendrons certes à eux
falanatiyannahum
Nom
بِجُنُودٍۢ
avec des armées
bijunūdin
Nom
قِبَلَ
résistance
qibala
Pronom
بِهَا
contre elles
bihā
Verbe
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
et nous les en expulserons
walanukh'rijannahum
Pronom
مِّنْهَآ
de là
min'hā
Nom
أَذِلَّةًۭ
humiliés
adhillatan
Pronom
وَهُمْ
et ils seront
wahum
Nom
صَـٰغِرُونَ
méprisés
ṣāghirūna
قَالَ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Qāla yā ayyuhā al-mala'u ayyukum ya'tīnī bi'arshihā qabla an ya'tūnī muslimīn
Il dit : « Ô notables ! Qui de vous m'apportera son trône avant qu'ils ne viennent à moi soumis ? »
27:38
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
ٱلْمَلَؤُا۟
notables
l-mala-u
Pronom
أَيُّكُمْ
Lequel de vous
ayyukum
Verbe
يَأْتِينِى
m'apportera
yatīnī
Nom
بِعَرْشِهَا
son trône
biʿarshihā
Verbe
يَأْتُونِى
ils ne viennent à moi
yatūnī
Nom
مُسْلِمِينَ
soumis
mus'limīna
قَالَ عِفْرِيتٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌۭ
Qāla 'ifrītum mina al-jinni anā ātīka bihī qabla an taqūma mim maqāmik, wa innī 'alayhi laqawiyyun amīn
Un djinn redoutable dit : « Je te l'apporterai avant que tu ne te lèves de ta place : pour cela, je suis fort et digne de confiance. »
27:39
Nom
عِفْرِيتٌۭ
un Ifrit (redoutable)
ʿif'rītun
Nom
ٱلْجِنِّ
les djinns
l-jini
Verbe
ءَاتِيكَ
je te l'apporterai
ātīka
Pronom
بِهِۦ
le (trône)
bihi
Verbe
تَقُومَ
tu ne te lèves
taqūma
Nom
مَّقَامِكَ ۖ
ta place
maqāmika
Particule
وَإِنِّى
Et certes je suis
wa-innī
Pronom
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
Nom
لَقَوِىٌّ
assurément fort
laqawiyyun
Nom
أَمِينٌۭ
digne de confiance
amīnun
قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌۭ مِّنَ ٱلْكِتَـٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَـٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّۭ كَرِيمٌۭ
Qāla alladhī 'indahū 'ilmum mina al-kitābi anā ātīka bihī qabla an yartadda ilayka ṭarfuk, falammā ra'āhu mustaqirran 'indahū qāla hādhā min faḍli Rabbī, liyabluwanī a'ashkuru am akfur, wa man shakara fa'innamā yashkuru linafsih, wa man kafara fa'inna Rabbī Ghaniyyun Karīm
Quelqu'un qui avait une connaissance du Livre dit : « Je te l'apporterai avant que tu n'aies cligné de l'œil. » Quand ensuite, Salomon a vu le trône installé auprès de lui, il dit : « Cela est de la grâce de mon Seigneur, pour m'éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant, c'est dans son propre intérêt qu'il l'est, et quiconque est ingrat... alors mon Seigneur se suffit à Lui-même et Il est Généreux. »
27:40
Pronom
ٱلَّذِى
celui qui
alladhī
Nom
عِندَهُۥ
auprès de lui
ʿindahu
Nom
عِلْمٌۭ
(avait) une science
ʿil'mun
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
Livre
l-kitābi
Verbe
ءَاتِيكَ
je te l'apporterai
ātīka
Pronom
بِهِۦ
le (trône)
bihi
Verbe
يَرْتَدَّ
ne te revienne
yartadda
Pronom
إِلَيْكَ
vers toi
ilayka
Nom
طَرْفُكَ ۚ
ton regard
ṭarfuka
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
رَءَاهُ
il le vit
raāhu
Nom
مُسْتَقِرًّا
installé
mus'taqirran
Nom
عِندَهُۥ
auprès de lui
ʿindahu
Nom
رَبِّى
de mon Seigneur
rabbī
Verbe
لِيَبْلُوَنِىٓ
pour m'éprouver
liyabluwanī
Verbe
ءَأَشْكُرُ
si je suis reconnaissant
a-ashkuru
Verbe
أَكْفُرُ ۖ
si je suis ingrat
akfuru
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
شَكَرَ
est reconnaissant
shakara
Particule
فَإِنَّمَا
c'est seulement
fa-innamā
Verbe
يَشْكُرُ
il est reconnaissant
yashkuru
Nom
لِنَفْسِهِۦ ۖ
pour lui-même
linafsihi
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
كَفَرَ
est ingrat
kafara
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Nom
رَبِّى
mon Seigneur
rabbī
Nom
غَنِىٌّۭ
se suffit à Lui-même
ghaniyyun
Nom
كَرِيمٌۭ
Il est Généreux
karīmun
قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
Qāla nakkirū lahā 'arshahā nanẓur atahtadī am takūnu mina alladhīna lā yahtadūn
Il dit : « Rendez-lui son trône méconnaissable, nous verrons si elle sera guidée ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guidés. »
27:41
Verbe
نَكِّرُوا۟
Déguisez / Rendez méconnaissable
nakkirū
Nom
عَرْشَهَا
son trône
ʿarshahā
Verbe
نَنظُرْ
nous verrons
nanẓur
Verbe
أَتَهْتَدِىٓ
si elle sera guidée
atahtadī
Verbe
تَكُونُ
elle sera
takūnu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Particule
لَا
ne sont pas
lā
Verbe
يَهْتَدُونَ
guidés
yahtadūna
فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَـٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
Falammā jā'at qīla ahākadhā 'arshuk, qālat ka'annahū huw, wa ūtīnā al-'ilma min qablihā wa kunnā muslimīn
Quand elle fut venue on lui dit : « Est-ce que ton trône est ainsi ? » Elle dit : « C'est comme si c'était lui. » [Salomon dit] : « Le savoir nous a été donné avant elle, et nous étions déjà soumis (Musulmans).
27:42
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
جَآءَتْ
elle arriva
jāat
Particule
أَهَـٰكَذَا
Est-ce ainsi
ahākadhā
Nom
عَرْشُكِ ۖ
ton trône
ʿarshuki
Verbe
قَالَتْ
Elle dit
qālat
Particule
كَأَنَّهُۥ
C'est comme si
ka-annahu
Pronom
هُوَ ۚ
c'était lui
huwa
Verbe
وَأُوتِينَا
Et on nous a donné
waūtīnā
Nom
ٱلْعِلْمَ
le savoir
l-ʿil'ma
Verbe
وَكُنَّا
et nous étions
wakunnā
Nom
مُسْلِمِينَ
soumis (Musulmans)
mus'limīna
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍۢ كَـٰفِرِينَ
Wa ṣaddahā mā kānat ta'budu min dūni Allāh, innahā kānat min qawmin kāfirīn
Mais ce qu'elle adorait en dehors d'Allah l'avait détournée, car elle appartenait à un peuple mécréant.
27:43
Verbe
وَصَدَّهَا
Et l'a détournée
waṣaddahā
Verbe
كَانَت
elle avait l'habitude
kānat
Verbe
تَّعْبُدُ
d'adorer
taʿbudu
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Particule
إِنَّهَا
Certes, elle
innahā
Nom
قَوْمٍۢ
un peuple
qawmin
Nom
كَـٰفِرِينَ
mécréant
kāfirīna
قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةًۭ وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌۭ مُّمَرَّدٌۭ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَـٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qīla lahā-dkhulī aṣ-ṣarḥ, falammā ra'at'hu ḥasibat'hu lujjatanw wa kashafat 'an sāqayhā, qāla innahū ṣarḥum mumarradum min qawārīr, qālat Rabbi innī ẓalamtu nafsī wa aslamtu ma'a Sulaymāna lillāhi Rabbi al-'ālamīn
On lui dit : « Entre dans le palais. » Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l'eau profonde et se découvrit les jambes. [Salomon] lui dit : « C'est un palais pavé de cristal. » Elle dit : « Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même, et je me soumets, avec Salomon, à Allah, Seigneur de l'univers. »
27:44
Verbe
ٱدْخُلِى
Entre
ud'khulī
Nom
ٱلصَّرْحَ ۖ
dans le palais
l-ṣarḥa
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
رَأَتْهُ
elle le vit
ra-athu
Verbe
حَسِبَتْهُ
elle le prit (pour)
ḥasibathu
Nom
لُجَّةًۭ
une eau profonde
lujjatan
Verbe
وَكَشَفَتْ
et elle découvrit
wakashafat
Nom
سَاقَيْهَا ۚ
ses jambes
sāqayhā
Particule
إِنَّهُۥ
Certes c'est
innahu
Nom
صَرْحٌۭ
un palais
ṣarḥun
Nom
مُّمَرَّدٌۭ
pavé (lissé)
mumarradun
Nom
قَوَارِيرَ ۗ
cristal
qawārīra
Verbe
قَالَتْ
Elle dit
qālat
Nom
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
Particule
إِنِّى
certes, je
innī
Verbe
ظَلَمْتُ
me suis fait du tort
ẓalamtu
Nom
نَفْسِى
à moi-même
nafsī
Verbe
وَأَسْلَمْتُ
et je me soumets
wa-aslamtu
Nom Propre
سُلَيْمَـٰنَ
Salomon
sulaymāna
Nom Propre
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
de l'univers
l-ʿālamīna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
Wa laqad arsalnā ilā Thamūda akhāhum Ṣāliḥan ani-u'budū Allāha fa'idhā hum farīqāni yakhtaṣimūn
Nous envoyâmes effectivement vers les Thamūd leur frère Sâlih [qui leur dit] : « Adorez Allah. » Et voilà qu'ils se divisèrent en deux groupes qui se disputaient.
27:45
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
أَرْسَلْنَآ
Nous envoyâmes
arsalnā
Nom Propre
ثَمُودَ
Thamūd
thamūda
Nom
أَخَاهُمْ
leur frère
akhāhum
Nom Propre
صَـٰلِحًا
Sâlih
ṣāliḥan
Verbe
ٱعْبُدُوا۟
Adorez
uʿ'budū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
فَإِذَا
et voici que
fa-idhā
Nom
فَرِيقَانِ
(furent en) deux groupes
farīqāni
Verbe
يَخْتَصِمُونَ
qui se disputaient
yakhtaṣimūna
قَالَ يَـٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Qāla yā qawmi lima tasta'jilūna bis-sayyi'ati qabla al-ḥasanah, lawlā tastaghfirūna Allāha la'allakum turḥamūn
Il dit : « Ô mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien ? Si seulement vous demandiez pardon à Allah, afin qu'il vous soit fait miséricorde ! »
27:46
Nom
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
Particule
لِمَ
pourquoi
lima
Verbe
تَسْتَعْجِلُونَ
cherchez-vous à hâter
tastaʿjilūna
Nom
بِٱلسَّيِّئَةِ
le mal
bil-sayi-ati
Nom
ٱلْحَسَنَةِ ۖ
le bien
l-ḥasanati
Particule
لَوْلَا
Pourquoi ne pas
lawlā
Verbe
تَسْتَغْفِرُونَ
demander pardon
tastaghfirūna
Nom Propre
ٱللَّهَ
à Allah
l-laha
Particule
لَعَلَّكُمْ
afin que vous
laʿallakum
Verbe
تُرْحَمُونَ
receviez miséricorde
tur'ḥamūna
قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَـٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تُفْتَنُونَ
Qālū iṭṭayyarnā bika wa biman ma'ak, qāla ṭā'irukum 'inda Allāh, bal antum qawmun tuftanūn
Ils dirent : « Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi un mauvais présage. » Il dit : « Votre sort dépend d'Allah. Mais vous êtes plutôt un peuple qu'on soumet à la tentation. »
27:47
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Verbe
ٱطَّيَّرْنَا
Nous voyons un mauvais présage
iṭṭayyarnā
Particule
وَبِمَن
et en ceux
wabiman
Nom
مَّعَكَ ۚ
avec toi
maʿaka
Nom
طَـٰٓئِرُكُمْ
Votre sort
ṭāirukum
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Pronom
أَنتُمْ
vous êtes
antum
Nom
قَوْمٌۭ
un peuple
qawmun
Verbe
تُفْتَنُونَ
mis à l'épreuve
tuf'tanūna
وَكَانَ فِى ٱلْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍۢ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Wa kāna fī al-madīnati tis'atu rahṭiny yufsidūna fī al-arḍi wa lā yuṣliḥūn
Et il y avait dans la ville un groupe de neuf individus qui semaient la
corruption sur terre et ne faisaient rien de bon.
27:48
Verbe
وَكَانَ
Et il y avait
wakāna
Nom
ٱلْمَدِينَةِ
la ville
l-madīnati
Nom
رَهْطٍۢ
individus (hommes)
rahṭin
Verbe
يُفْسِدُونَ
yuf'sidūna
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
وَلَا
et ne (pas)
walā
Verbe
يُصْلِحُونَ
réformaient
yuṣ'liḥūna
قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
Qālū taqāsamū billāhi lanubayyitannahū wa ahlahū thumma lanaqūlanna liwaliyyihī mā shahidnā mahlika ahlihī wa innā laṣādiqūn
Ils dirent : « Jurons par Allah que nous l'attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à celui qui est chargé de le venger : 'Nous n'avons pas assisté à l'assassinat de sa famille, et nous disons la vérité'. »
27:49
Verbe
قَالُوا۟
Ils dirent
qālū
Verbe
تَقَاسَمُوا۟
Jurons-nous
taqāsamū
Particule
بِٱللَّهِ
par Allah
bil-lahi
Verbe
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
que nous l'attaquerons de nuit
lanubayyitannahu
Nom
وَأَهْلَهُۥ
et sa famille
wa-ahlahu
Particule
ثُمَّ
ensuite
thumma
Verbe
لَنَقُولَنَّ
nous dirons certes
lanaqūlanna
Nom
لِوَلِيِّهِۦ
à son vengeur
liwaliyyihi
Particule
مَا
Nous n'avons pas
mā
Verbe
شَهِدْنَا
assisté
shahid'nā
Nom
مَهْلِكَ
à la destruction
mahlika
Nom
أَهْلِهِۦ
de sa famille
ahlihi
Particule
وَإِنَّا
et certes nous
wa-innā
Nom
لَصَـٰدِقُونَ
sommes véridiques
laṣādiqūna
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا وَمَكَرْنَا مَكْرًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Wa makarū makranw wa makarnā makranw wa hum lā yash'urūn
Ils ourdirent un complot et Nous ourdîmes un complot, sans qu'ils s'en rendent compte.
27:50
Verbe
وَمَكَرُوا۟
Et ils complotèrent
wamakarū
Nom
مَكْرًۭا
un complot
makran
Verbe
وَمَكَرْنَا
et Nous complotâmes
wamakarnā
Nom
مَكْرًۭا
un complot
makran
Pronom
وَهُمْ
alors qu'ils
wahum
Verbe
يَشْعُرُونَ
rendaient compte
yashʿurūna
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَـٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Fanẓur kayfa kāna 'āqibatu makrihim annā dammarnāhum wa qawmahum ajma'īn
Regarde donc quelle a été la conséquence de leur complot : Nous les avons fait périr, eux et tout leur peuple.
27:51
Verbe
فَٱنظُرْ
Regarde donc
fa-unẓur
Particule
كَيْفَ
quelle
kayfa
Nom
عَـٰقِبَةُ
la conséquence
ʿāqibatu
Nom
مَكْرِهِمْ
de leur complot
makrihim
Particule
أَنَّا
que Nous
annā
Verbe
دَمَّرْنَـٰهُمْ
les avons détruits
dammarnāhum
Nom
وَقَوْمَهُمْ
et leur peuple
waqawmahum
Nom
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Fatilka buyūtuhum khāwiyatam bimā ẓalamū, inna fī dhālika la'āyatal liqawminy ya'lamūn
Voilà donc leurs maisons en ruines, parce qu'ils ont été injustes. C'est bien là un signe pour des gens qui savent.
27:52
Particule
فَتِلْكَ
Voilà donc
fatil'ka
Nom
بُيُوتُهُمْ
leurs maisons
buyūtuhum
Nom
خَاوِيَةًۢ
en ruines
khāwiyatan
Particule
بِمَا
à cause de ce qu'
bimā
Verbe
ظَلَمُوٓا۟ ۗ
ils ont été injustes
ẓalamū
Nom
لَـَٔايَةًۭ
il y a vraiment un signe
laāyatan
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَعْلَمُونَ
qui sait
yaʿlamūna
وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Wa anjaynā alladhīna āmanū wa kānū yattaqūn
Et Nous sauvâmes ceux qui avaient cru et craignaient (Allah).
27:53
Verbe
وَأَنجَيْنَا
Et Nous avons sauvé
wa-anjaynā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
وَكَانُوا۟
et étaient
wakānū
Verbe
يَتَّقُونَ
pieux
yattaqūna
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Wa Lūṭan idh qāla liqawmihī ata'tūna al-fāḥishata wa antum tubṣirūn
(Et rappelle-leur) Lot, quand il dit à son peuple : « Vous livrez-vous à la turpitude alors que vous voyez clair ?
27:54
Nom Propre
وَلُوطًا
Et Lot
walūṭan
Nom
لِقَوْمِهِۦٓ
à son peuple
liqawmihi
Verbe
أَتَأْتُونَ
Vous livrez-vous
atatūna
Nom
ٱلْفَـٰحِشَةَ
à la turpitude
l-fāḥishata
Pronom
وَأَنتُمْ
alors que vous
wa-antum
Verbe
تُبْصِرُونَ
voyez clair
tub'ṣirūna
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
A'innakum lata'tūna ar-rijāla shahwatam min dūni an-nisā', bal antum qawmun tajhalūn
Vous approchez-vous des hommes par désir au lieu des femmes ? Vous êtes plutôt un peuple ignorant. »
27:55
Particule
أَئِنَّكُمْ
Est-ce que vous
a-innakum
Verbe
لَتَأْتُونَ
approchez
latatūna
Nom
ٱلرِّجَالَ
les hommes
l-rijāla
Nom
شَهْوَةًۭ
par désir
shahwatan
Nom
ٱلنِّسَآءِ ۚ
les femmes
l-nisāi
Pronom
أَنتُمْ
vous êtes
antum
Nom
قَوْمٌۭ
un peuple
qawmun
Verbe
تَجْهَلُونَ
ignorant
tajhalūna
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍۢ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ
Famā kāna jawāba qawmihī illā an qālū akhrijū āla Lūṭim min qaryatikum, innahum unāsuy yataṭahharūn
Puis, la seule réponse de son peuple fut de dire : « Expulsez de votre cité la famille de Lot, car ce sont des gens qui veulent se garder purs. »
27:56
Particule
۞ فَمَا
Et ne
famā
Nom
جَوَابَ
la réponse
jawāba
Nom
قَوْمِهِۦٓ
de son peuple
qawmihi
Particule
إِلَّآ
autre que
illā
Verbe
أَخْرِجُوٓا۟
Expulsez
akhrijū
Nom Propre
لُوطٍۢ
de Lot
lūṭin
Nom
قَرْيَتِكُمْ ۖ
votre cité
qaryatikum
Particule
إِنَّهُمْ
Certes, ce sont
innahum
Nom
أُنَاسٌۭ
des gens
unāsun
Verbe
يَتَطَهَّرُونَ
qui se gardent purs
yataṭahharūna
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَـٰهَا مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ
Fa'anjaynāhu wa ahlahū illā imra'atahū qaddarnāhā mina al-ghābirīn
Nous le sauvâmes, lui et sa famille, sauf sa femme que Nous avions destinée à être du nombre des exterminés.
27:57
Verbe
فَأَنجَيْنَـٰهُ
Alors Nous l'avons sauvé
fa-anjaynāhu
Nom
وَأَهْلَهُۥٓ
ainsi que sa famille
wa-ahlahu
Nom
ٱمْرَأَتَهُۥ
sa femme
im'ra-atahu
Verbe
قَدَّرْنَـٰهَا
Nous l'avions destinée
qaddarnāhā
Particule
مِنَ
à être parmi
mina
Nom
ٱلْغَـٰبِرِينَ
ceux qui restent en arrière
l-ghābirīna
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
Wa amṭarnā 'alayhim maṭarā, fasā'a maṭaru al-mundharīn
Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle mauvaise pluie que celle des gens avertis !
27:58
Verbe
وَأَمْطَرْنَا
Et Nous fîmes pleuvoir
wa-amṭarnā
Particule
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
Nom
مَّطَرًۭا ۖ
une pluie
maṭaran
Verbe
فَسَآءَ
et quelle mauvaise
fasāa
Nom
ٱلْمُنذَرِينَ
des gens avertis
l-mundharīna
قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَـٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ ۗ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
Quli al-ḥamdu lillāhi wa salāmun 'alā 'ibādihi alladhīna iṣṭafā, āAllāhu khayrun ammā yushrikūn
Dis : « Louange à Allah, et paix sur Ses serviteurs qu'Il a élus ! » Lequel est meilleur : Allah ou bien ce qu'ils Lui associent ?
27:59
Nom
ٱلْحَمْدُ
La louange
l-ḥamdu
Nom Propre
لِلَّهِ
est à Allah
lillahi
Nom
وَسَلَـٰمٌ
et paix
wasalāmun
Nom
عِبَادِهِ
Ses serviteurs
ʿibādihi
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qu'
alladhīna
Verbe
ٱصْطَفَىٰٓ ۗ
Il a élus
iṣ'ṭafā
Nom Propre
ءَآللَّهُ
Est-ce Allah
āllahu
Nom
خَيْرٌ
qui est meilleur
khayrun
Particule
أَمَّا
ou ce qu'
ammā
Verbe
يُشْرِكُونَ
ils associent
yush'rikūna
أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۢ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَآ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ يَعْدِلُونَ
Amman khalaqa as-samāwāti wal-arḍa wa anzala lakum mina as-samā'i mā'an fa'anbatnā bihī ḥadā'iqa dhāta bahjatim mā kāna lakum an tunbitū shajarahā, a'ilāhum ma'a Allāh, bal hum qawmuny ya'dilūn
N'est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous faisons pousser des jardins pleins de beauté ? Vous n'étiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y a-t-il une divinité avec Allah ? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux.
27:60
Particule
أَمَّنْ
Ou bien, n'est-ce pas Lui qui
amman
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Verbe
وَأَنزَلَ
et a fait descendre
wa-anzala
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Verbe
فَأَنۢبَتْنَا
et par laquelle Nous faisons pousser
fa-anbatnā
Particule
بِهِۦ
grâce à elle
bihi
Nom
حَدَآئِقَ
des jardins
ḥadāiqa
Nom
بَهْجَةٍۢ
de beauté
bahjatin
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Particule
أَن
possible de
an
Verbe
تُنۢبِتُوا۟
faire pousser
tunbitū
Nom
شَجَرَهَآ ۗ
leurs arbres
shajarahā
Nom
أَءِلَـٰهٌۭ
Y a-t-il une divinité
a-ilāhun
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Nom
قَوْمٌۭ
un peuple
qawmun
Verbe
يَعْدِلُونَ
qui donne des égaux
yaʿdilūna
أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًۭا وَجَعَلَ خِلَـٰلَهَآ أَنْهَـٰرًۭا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Amman ja'ala al-arḍa qarāranw wa ja'ala khilālahā anhāranw wa ja'ala lahā rawāsiya wa ja'ala bayna al-baḥrayni ḥājizā, a'ilāhum ma'a Allāh, bal aktharuhum lā ya'lamūn
N'est-ce pas Lui qui a établi la terre comme lieu de séjour, placé des rivières à travers elle, lui a assigné des montagnes fermes et établi une séparation entre les deux mers ? Y a-t-il une divinité avec Allah ? Non, mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
27:61
Particule
أَمَّن
Ou bien, n'est-ce pas Lui qui
amman
Verbe
جَعَلَ
a fait de
jaʿala
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Nom
قَرَارًۭا
un lieu stable
qarāran
Verbe
وَجَعَلَ
et a placé
wajaʿala
Nom
خِلَـٰلَهَآ
en son sein
khilālahā
Nom
أَنْهَـٰرًۭا
des rivières
anhāran
Verbe
وَجَعَلَ
et a placé
wajaʿala
Particule
لَهَا
pour elle
lahā
Nom
رَوَٰسِىَ
des montagnes fermes
rawāsiya
Verbe
وَجَعَلَ
et a placé
wajaʿala
Nom
ٱلْبَحْرَيْنِ
les deux mers
l-baḥrayni
Nom
حَاجِزًا ۗ
une séparation
ḥājizan
Nom
أَءِلَـٰهٌۭ
Y a-t-il une divinité
a-ilāhun
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Nom
أَكْثَرُهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharuhum
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ
Amman yujību al-muḍṭarra idhā da'āhu wa yakshifu as-sū'a wa yaj'alukum khulafā'a al-arḍ, a'ilāhum ma'a Allāh, qalīlam mā tadhakkarūn
N'est-ce pas Lui qui répond à l'angoissé quand il L'invoque, qui dissipe le mal, et qui vous fait succéder sur la terre ? Y a-t-il une divinité avec Allah ? C'est rare que vous vous rappeliez !
27:62
Particule
أَمَّن
Ou bien, n'est-ce pas Lui qui
amman
Nom
ٱلْمُضْطَرَّ
à l'angoissé
l-muḍ'ṭara
Verbe
دَعَاهُ
il L'invoque
daʿāhu
Verbe
وَيَكْشِفُ
et qui dissipe
wayakshifu
Verbe
وَيَجْعَلُكُمْ
et fait de vous
wayajʿalukum
Nom
خُلَفَآءَ
des successeurs
khulafāa
Nom
ٱلْأَرْضِ ۗ
sur la terre
l-arḍi
Nom
أَءِلَـٰهٌۭ
Y a-t-il une divinité
a-ilāhun
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Particule
مَّا
est ce que
mā
Verbe
تَذَكَّرُونَ
vous vous rappelez
tadhakkarūna
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦٓ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ تَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Amman yahdīkum fī ẓulumāti al-barri wal-baḥri wa man yursilu ar-riyāḥa bushram bayna yaday raḥmatih, a'ilāhum ma'a Allāh, Ta'āla Allāhu 'ammā yushrikūn
N'est-ce pas Lui qui vous guide dans les ténèbres de la terre et de la mer, et qui envoie les vents comme annonciateurs de Sa miséricorde ? Y a-t-il une divinité avec Allah ? Allah est Très Élevé au-dessus de ce qu'ils (Lui) associent.
27:63
Particule
أَمَّن
Ou bien, n'est-ce pas Lui qui
amman
Verbe
يَهْدِيكُمْ
vous guide
yahdīkum
Nom
ظُلُمَـٰتِ
les ténèbres
ẓulumāti
Nom
ٱلْبَرِّ
de la terre
l-bari
Nom
وَٱلْبَحْرِ
et de la mer
wal-baḥri
Verbe
يُرْسِلُ
envoie
yur'silu
Nom
ٱلرِّيَـٰحَ
les vents
l-riyāḥa
Nom
بُشْرًۢا
comme annonciateurs
bush'ran
Nom
يَدَىْ
l'arrivée (les mains)
yaday
Nom
رَحْمَتِهِۦٓ ۗ
de Sa miséricorde
raḥmatihi
Nom
أَءِلَـٰهٌۭ
Y a-t-il une divinité
a-ilāhun
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Verbe
تَعَـٰلَى
Exalté soit
taʿālā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَمَّا
au-dessus de ce qu'
ʿammā
Verbe
يُشْرِكُونَ
ils associent
yush'rikūna
أَمَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَـٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Amman yabda'u al-khalqa thumma yu'īduhū wa man yarzuqukum mina as-samā'i wal-arḍ, a'ilāhum ma'a Allāh, qul hātū burhānakum in kuntum ṣādiqīn
N'est-ce pas Lui qui commence la création, puis la refait, et qui vous nourrit du ciel et de la terre ? Y a-t-il une divinité avec Allah ? Dis : « Apportez votre preuve, si vous êtes véridiques ! »
27:64
Particule
أَمَّن
Ou bien, n'est-ce pas Lui qui
amman
Verbe
يَبْدَؤُا۟
commence
yabda-u
Nom
ٱلْخَلْقَ
la création
l-khalqa
Verbe
يُعِيدُهُۥ
la refait
yuʿīduhu
Verbe
يَرْزُقُكُم
vous pourvoit
yarzuqukum
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۗ
et de la terre
wal-arḍi
Nom
أَءِلَـٰهٌۭ
Y a-t-il une divinité
a-ilāhun
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Verbe
هَاتُوا۟
Apportez
hātū
Nom
بُرْهَـٰنَكُمْ
votre preuve
bur'hānakum
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Qul lā ya'lamu man fī as-samāwāti wal-arḍi al-ghayba illā Allāh, wa mā yash'urūna ayyāna yub'athūn
Dis : « Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre ne connaît l'Inconnaissable, à part Allah. » Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités !
27:65
Verbe
يَعْلَمُ
connaît
yaʿlamu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
Nom
ٱلْغَيْبَ
l'Inconnaissable
l-ghayba
Nom Propre
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Verbe
يَشْعُرُونَ
ils perçoivent
yashʿurūna
Verbe
يُبْعَثُونَ
ils seront ressuscités
yub'ʿathūna
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
Bali iddāraka 'ilmuhum fī al-'ākhirah, bal hum fī shakkim minhā, bal hum minhā 'amūn
Mais leur science est défaillante en ce qui concerne l'au-delà. Bien plus, ils en doutent. Bien plus, ils sont aveugles à son sujet.
27:66
Verbe
ٱدَّٰرَكَ
est défaillante
iddāraka
Nom
عِلْمُهُمْ
leur science
ʿil'muhum
Particule
فِى
au sujet de
fī
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
l'au-delà
l-ākhirati
Particule
بَلْ
Bien plus
bal
Particule
مِّنْهَا ۖ
à ce sujet
min'hā
Particule
بَلْ
Bien plus
bal
Particule
مِّنْهَا
à ce sujet
min'hā
Nom
عَمُونَ
sont aveugles
ʿamūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًۭا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Wa qāla alladhīna kafarū a'idhā kunnā turābanw wa ābā'unā a'innā lamukhrajūn
Et ceux qui ne croient pas disent : « Est-ce que, quand nous serons poussière, nous et nos pères, est-ce que vraiment on nous fera sortir ? »
27:67
Verbe
وَقَالَ
Et disent
waqāla
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
Particule
أَءِذَا
Est-ce que quand
a-idhā
Verbe
كُنَّا
nous serons
kunnā
Nom
تُرَٰبًۭا
poussière
turāban
Nom
وَءَابَآؤُنَآ
ainsi que nos pères
waābāunā
Particule
أَئِنَّا
serons-nous certes
a-innā
Nom
لَمُخْرَجُونَ
ressuscités (sortis)
lamukh'rajūna
لَقَدْ وُعِدْنَا هَـٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Laqad wu'idnā hādhā naḥnu wa ābā'unā min qablu in hādhā illā asāṭīru al-awwalīn
On nous a promis cela, ainsi qu'à nos pères auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens !
27:68
Particule
لَقَدْ
Certes
laqad
Verbe
وُعِدْنَا
on nous a promis
wuʿid'nā
Nom
وَءَابَآؤُنَا
ainsi qu'à nos pères
waābāunā
Nom
أَسَـٰطِيرُ
des contes
asāṭīru
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ
des anciens
l-awalīna
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Qul sīrū fī al-arḍi fanẓurū kayfa kāna 'āqibatu al-mujrimīn
Dis : « Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu des criminels. »
27:69
Verbe
سِيرُوا۟
Parcourez
sīrū
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
فَٱنظُرُوا۟
et regardez
fa-unẓurū
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Nom
ٱلْمُجْرِمِينَ
des criminels
l-muj'rimīna
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Wa lā taḥzan 'alayhim wa lā takun fī ḍayqim mimmā yamkurūn
Et ne t'afflige pas sur eux, et ne sois pas angoissé par leurs complots.
27:70
Verbe
تَحْزَنْ
t'afflige pas
taḥzan
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Nom
ضَيْقٍۢ
l'angoisse
ḍayqin
Particule
مِّمَّا
de ce qu'
mimmā
Verbe
يَمْكُرُونَ
ils complotent
yamkurūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa yaqūlūna matā hādhā al-wa'du in kuntum ṣādiqīn
Et ils disent : « À quand cette promesse, si vous êtes véridiques ? »
27:71
Verbe
وَيَقُولُونَ
Et ils disent
wayaqūlūna
Particule
مَتَىٰ
À quand
matā
Nom
ٱلْوَعْدُ
promesse
l-waʿdu
Verbe
كُنتُمْ
vous êtes
kuntum
Nom
صَـٰدِقِينَ
véridiques
ṣādiqīna
قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
Qul 'asā an yakūna radifa lakum ba'ḍu alladhī tasta'jilūn
Dis : « Il se peut qu'une partie de ce que vous cherchez à hâter soit déjà sur vos talons. »
27:72
Particule
عَسَىٰٓ
Il se peut
ʿasā
Verbe
رَدِفَ
proche derrière
radifa
Pronom
ٱلَّذِى
de ce que
alladhī
Verbe
تَسْتَعْجِلُونَ
vous cherchez à hâter
tastaʿjilūna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Wa inna rabbaka ladhū faḍlin 'alā an-nāsi wa lākinna aktharahum lā yashkurūn
Certes, ton Seigneur est plein de grâce pour les hommes, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants.
27:73
Particule
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Nom
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharahum
Verbe
يَشْكُرُونَ
sont pas reconnaissants
yashkurūna
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Wa inna rabbaka laya'lamu mā tukinnu ṣudūruhum wa mā yu'linūn
Et certes, ton Seigneur sait parfaitement ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent.
27:74
Particule
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Verbe
لَيَعْلَمُ
sait parfaitement
layaʿlamu
Verbe
تُكِنُّ
cachent
tukinnu
Nom
صُدُورُهُمْ
leurs poitrines
ṣudūruhum
Particule
وَمَا
et ce qu'
wamā
Verbe
يُعْلِنُونَ
ils divulguent
yuʿ'linūna
وَمَا مِنْ غَآئِبَةٍۢ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍ
Wa mā min ghā'ibatin fī as-samā'i wal-arḍi illā fī kitābim mubīn
Et il n'y a rien de caché, dans le ciel et la terre, qui ne soit dans un Livre explicite.
27:75
Particule
وَمَا
Et il n'y a
wamā
Particule
مِنْ
aucune chose
min
Nom
غَآئِبَةٍۢ
cachée
ghāibatin
Nom
ٱلسَّمَآءِ
le ciel
l-samāi
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
Particule
إِلَّا
qui ne soit
illā
Nom
كِتَـٰبٍۢ
un Livre
kitābin
Nom
مُّبِينٍ
explicite
mubīnin
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Inna hādhā al-Qur'āna yaquṣṣu 'alā Banī Isrā'īla akthara alladhī hum fīhi yakhtalifūn
Ce Coran raconte aux Enfants d'Israël la plupart des sujets sur lesquels ils divergent.
27:76
Nom Propre
ٱلْقُرْءَانَ
Coran
l-qur'āna
Verbe
يَقُصُّ
raconte
yaquṣṣu
Nom Propre
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
Nom
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
Pronom
ٱلَّذِى
de ce sur quoi
alladhī
Particule
فِيهِ
à ce sujet
fīhi
Verbe
يَخْتَلِفُونَ
divergent
yakhtalifūna
وَإِنَّهُۥ لَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Wa innahū lahudanw wa raḥmatul lilmu'minīn
Et il est certes un guide et une miséricorde pour les croyants.
27:77
Particule
وَإِنَّهُۥ
Et certes il
wa-innahu
Nom
لَهُدًۭى
est un guide
lahudan
Nom
وَرَحْمَةٌۭ
et une miséricorde
waraḥmatun
Nom
لِّلْمُؤْمِنِينَ
pour les croyants
lil'mu'minīna
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Inna rabbaka yaqḍī baynahum biḥukmih, wa Huwa al-'Azīzu al-'Alīm
Ton Seigneur décidera entre eux par Son jugement ; et Il est le Puissant, l'Omniscient.
27:78
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Verbe
يَقْضِى
décidera
yaqḍī
Nom
بَيْنَهُم
entre eux
baynahum
Nom
بِحُكْمِهِۦ ۚ
par Son jugement
biḥuk'mihi
Nom
ٱلْعَزِيزُ
est le Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْعَلِيمُ
l'Omniscient
l-ʿalīmu
فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ
Fatawakkal 'alā Allāh, innaka 'alā al-ḥaqqi al-mubīn
Place donc ta confiance en Allah, car tu es de toute évidence dans la vérité.
27:79
Verbe
فَتَوَكَّلْ
Place donc ta confiance
fatawakkal
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Particule
إِنَّكَ
certes tu
innaka
Nom
ٱلْحَقِّ
la vérité
l-ḥaqi
Nom
ٱلْمُبِينِ
évidente
l-mubīni
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
Innaka lā tusmi'u al-mawtā wa lā tusmi'u aṣ-ṣumma ad-du'ā'a idhā wallaw mudbirīn
Tu ne peux faire entendre les morts, ni faire entendre l'appel aux sourds quand ils s'enfuient en tournant le dos.
27:80
Particule
إِنَّكَ
Certes tu
innaka
Verbe
تُسْمِعُ
peux faire entendre
tus'miʿu
Nom
ٱلْمَوْتَىٰ
les morts
l-mawtā
Verbe
تُسْمِعُ
peux faire entendre
tus'miʿu
Nom
ٱلصُّمَّ
aux sourds
l-ṣuma
Nom
ٱلدُّعَآءَ
l'appel
l-duʿāa
Verbe
وَلَّوْا۟
ils s'enfuient
wallaw
Nom
مُدْبِرِينَ
en tournant le dos
mud'birīna
وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Wa mā anta bihādī al-'umyi 'an ḍalālatihim, in tusmi'u illā man yu'minu bi'āyātinā fahum muslimūn
Et tu ne peux guider les aveugles hors de leur égarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos versets et s'y soumettent.
27:81
Nom
بِهَـٰدِى
peux guider
bihādī
Nom
ٱلْعُمْىِ
les aveugles
l-ʿum'yi
Nom
ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ
leur égarement
ḍalālatihim
Verbe
تُسْمِعُ
tu feras entendre
tus'miʿu
Verbe
يُؤْمِنُ
croient
yu'minu
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
en Nos versets
biāyātinā
Pronom
فَهُم
alors ils sont
fahum
Nom
مُّسْلِمُونَ
soumis
mus'limūna
۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
Wa idhā waqa'a al-qawlu 'alayhim akhrajnā lahum dābbatam mina al-arḍi tukallimuhum anna an-nāsa kānū bi'āyātinā lā yūqinūn
Et quand la Parole tombera sur eux, Nous leur ferons sortir de terre une bête qui leur parlera ; les gens n'étaient nullement convaincus de Nos versets.
27:82
Particule
۞ وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Nom
ٱلْقَوْلُ
la Parole
l-qawlu
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Verbe
أَخْرَجْنَا
Nous ferons sortir
akhrajnā
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
دَآبَّةًۭ
une bête
dābbatan
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
تُكَلِّمُهُمْ
qui leur parlera
tukallimuhum
Nom
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
de Nos versets
biāyātinā
Verbe
يُوقِنُونَ
convaincus
yūqinūna
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ فَوْجًۭا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ
Wa yawma naḥshuru min kulli ummatin fawjam mimman yukadhdhibu bi'āyātinā fahum yūza'ūn
Et le jour où Nous rassemblerons, de chaque communauté, une foule de ceux qui démentaient Nos versets, et qu'ils seront placés en rangs,
27:83
Nom
وَيَوْمَ
Et le jour
wayawma
Verbe
نَحْشُرُ
où Nous rassemblerons
naḥshuru
Nom
أُمَّةٍۢ
communauté
ummatin
Nom
فَوْجًۭا
une foule
fawjan
Particule
مِّمَّن
parmi ceux qui
mimman
Verbe
يُكَذِّبُ
démentaient
yukadhibu
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
Nos versets
biāyātinā
Verbe
يُوزَعُونَ
seront placés en rangs
yūzaʿūna
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔايَـٰتِى وَلَمْ تُحِيطُوا۟ بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ḥattā idhā jā'ū qāla akadhdhabtum bi'āyātī wa lam tuḥīṭū bihā 'ilman ammādhā kuntum ta'malūn
jusqu'à ce qu'ils arrivent, Il dira : « Avez-vous traité de mensonge Mes versets sans en avoir cerné la connaissance ? Ou que faisiez-vous donc ? »
27:84
Particule
حَتَّىٰٓ
Jusqu'à ce qu'
ḥattā
Verbe
جَآءُو
ils arriveront
jāū
Verbe
أَكَذَّبْتُم
Avez-vous démenti
akadhabtum
Nom
بِـَٔايَـٰتِى
Mes versets
biāyātī
Verbe
تُحِيطُوا۟
en cerner
tuḥīṭū
Nom
عِلْمًا
la connaissance
ʿil'man
Particule
أَمَّاذَا
ou bien que
ammādhā
Verbe
كُنتُمْ
étiez-vous
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
en train de faire
taʿmalūna
وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
Wa waqa'a al-qawlu 'alayhim bimā ẓalamū fahum lā yanṭiqūn
Et la Parole tombera sur eux à cause de leurs méfaits. Et ils ne pourront rien dire.
27:85
Verbe
وَوَقَعَ
Et tombera
wawaqaʿa
Nom
ٱلْقَوْلُ
la Parole
l-qawlu
Particule
عَلَيْهِم
sur eux
ʿalayhim
Particule
بِمَا
à cause de ce qu'
bimā
Verbe
ظَلَمُوا۟
ils ont été injustes
ẓalamū
Pronom
فَهُمْ
alors ils
fahum
Verbe
يَنطِقُونَ
parleront pas
yanṭiqūna
أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِيَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Alam yaraw annā ja'alnā al-layla liyaskunū fīhi wan-nahāra mubṣirā, inna fī dhālika la'āyātil liqawminy yu'minūn
N'ont-ils pas vu qu'en vérité, Nous avons désigné la nuit pour qu'ils s'y reposent, et le jour pour voir ? Voilà bien des signes pour des gens qui croient.
27:86
Particule
أَلَمْ
N'ont-ils pas
alam
Particule
أَنَّا
que Nous
annā
Verbe
جَعَلْنَا
avons désigné (fait)
jaʿalnā
Nom
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
Verbe
لِيَسْكُنُوا۟
pour qu'ils s'y reposent
liyaskunū
Particule
فِيهِ
en elle
fīhi
Nom
وَٱلنَّهَارَ
et le jour
wal-nahāra
Nom
مُبْصِرًا ۚ
éclairant (pour voir)
mub'ṣiran
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
il y a des signes
laāyātin
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يُؤْمِنُونَ
qui croit
yu'minūna
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَٰخِرِينَ
Wa yawma yunfakhu fī aṣ-ṣūri fafazi'a man fī as-samāwāti wa man fī al-arḍi illā man shā'a Allāh, wa kullun atawhu dākhirīn
Et le jour où l'on soufflera dans la Trompe, tous ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont dans la terre seront effrayés, sauf ceux qu'Allah a voulu [préserver] ! Et tous viendront à Lui en s'humiliant.
27:87
Nom
وَيَوْمَ
Et le jour
wayawma
Verbe
يُنفَخُ
où l'on soufflera
yunfakhu
Nom
ٱلصُّورِ
la Trompe
l-ṣūri
Verbe
فَفَزِعَ
alors seront effrayés
fafaziʿa
Particule
فِى
(sont) dans
fī
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Pronom
وَمَن
et ceux qui
waman
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom Propre
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Nom
وَكُلٌّ
Et tous
wakullun
Verbe
أَتَوْهُ
viendront à Lui
atawhu
Nom
دَٰخِرِينَ
en s'humiliant
dākhirīna
وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةًۭ وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِ ۚ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍ ۚ إِنَّهُۥ خَبِيرٌۢ بِمَا تَفْعَلُونَ
Wa tarā al-jibāla taḥsabuhā jāmidatanw wa hiya tamurru marra as-saḥāb, ṣun'a Allāhi alladhī atqana kulla shay', innahū khabīrum bimā taf'alūn
Et tu verras les montagnes, tu les croiras figées, alors qu'elles passeront comme des nuages. Telle est l'œuvre d'Allah qui a tout façonné à la perfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites !
27:88
Verbe
وَتَرَى
Et tu verras
watarā
Nom
ٱلْجِبَالَ
les montagnes
l-jibāla
Verbe
تَحْسَبُهَا
tu les croiras
taḥsabuhā
Nom
جَامِدَةًۭ
figées
jāmidatan
Pronom
وَهِىَ
alors qu'elles
wahiya
Verbe
تَمُرُّ
passeront
tamurru
Nom
مَرَّ
(du) passage
marra
Nom
ٱلسَّحَابِ ۚ
des nuages
l-saḥābi
Nom
صُنْعَ
(Telle est) l'œuvre
ṣun'ʿa
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
أَتْقَنَ
a perfectionné
atqana
Particule
إِنَّهُۥ
Certes Il
innahu
Nom
خَبِيرٌۢ
(est) Parfaitement Connaisseur
khabīrun
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَفْعَلُونَ
vous faites
tafʿalūna
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍۢ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ
Man jā'a bil-ḥasanati falahū khayrum minhā wa hum min faza'iny yawma'idhin āminūn
Quiconque viendra avec le bien aura bien mieux, et ce jour-là, ils seront à l'abri de tout effroi.
27:89
Nom
بِٱلْحَسَنَةِ
avec le bien
bil-ḥasanati
Particule
فَلَهُۥ
aura
falahu
Particule
مِّنْهَا
que cela
min'hā
Nom
فَزَعٍۢ
l'effroi
fazaʿin
Nom
يَوْمَئِذٍ
(de) ce jour-là
yawma-idhin
Nom
ءَامِنُونَ
(seront) à l'abri
āminūna
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa man jā'a bis-sayyi'ati fakubbat wujūhuhum fī an-nār, hal tujzawna illā mā kuntum ta'malūn
Et quiconque viendra avec le mal... alors leurs visages seront précipités dans le Feu. « Êtes-vous rétribués autrement que pour ce que vous œuvriez ? »
27:90
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Nom
بِٱلسَّيِّئَةِ
avec le mal
bil-sayi-ati
Verbe
فَكُبَّتْ
alors seront précipités
fakubbat
Nom
وُجُوهُهُمْ
leurs visages
wujūhuhum
Particule
هَلْ
Êtes-vous
hal
Verbe
تُجْزَوْنَ
rétribués
tuj'zawna
Particule
إِلَّا
autrement que (pour)
illā
Verbe
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
d'œuvrer
taʿmalūna
إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَـٰذِهِ ٱلْبَلْدَةِ ٱلَّذِى حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَىْءٍۢ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Innamā umirtu an a'buda Rabba hādhihi al-baldati alladhī ḥarramahā wa lahū kullu shay', wa umirtu an akūna mina al-muslimīn
Il m'a été seulement commandé d'adorer le Seigneur de cette cité qu'Il a rendue sacrée, et à Qui appartient toute chose. Et il m'a été commandé d'être du nombre des Musulmans (soumis),
27:91
Particule
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
Verbe
أُمِرْتُ
il m'a été commandé
umir'tu
Verbe
أَعْبُدَ
adorer
aʿbuda
Pronom
هَـٰذِهِ
de cette
hādhihi
Nom
ٱلْبَلْدَةِ
cité
l-baldati
Verbe
حَرَّمَهَا
l'a rendue sacrée
ḥarramahā
Particule
وَلَهُۥ
et à Lui
walahu
Nom
كُلُّ
(appartient) toute
kullu
Verbe
وَأُمِرْتُ
Et il m'a été commandé
wa-umir'tu
Nom
ٱلْمُسْلِمِينَ
les Musulmans (soumis)
l-mus'limīna
وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
Wa an atluwa al-Qur'ān, famani ihtadā fa'innamā yahtadī linafsih, wa man ḍalla faqul innamā anā mina al-mundhirīn
et de réciter le Coran. Quiconque se guide, c'est pour lui-même qu'il se guide. Et quiconque s'égare... dis-lui : « Je ne suis qu'un des avertisseurs. »
27:92
Particule
وَأَنْ
Et de
wa-an
Verbe
أَتْلُوَا۟
réciter
atluwā
Nom Propre
ٱلْقُرْءَانَ ۖ
le Coran
l-qur'āna
Particule
فَمَنِ
Alors quiconque
famani
Verbe
ٱهْتَدَىٰ
se guide
ih'tadā
Particule
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
Verbe
يَهْتَدِى
il se guide
yahtadī
Nom
لِنَفْسِهِۦ ۖ
pour lui-même
linafsihi
Pronom
وَمَن
et quiconque
waman
Verbe
فَقُلْ
dis alors
faqul
Particule
إِنَّمَآ
Je ne (suis) qu'
innamā
Nom
ٱلْمُنذِرِينَ
les avertisseurs
l-mundhirīna
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Wa quli al-ḥamdu lillāhi sayurīkum āyātihī fata'rifūnahā, wa mā rabbuka bighāfilin 'ammā ta'malūn
Et dis : « Louange à Allah ! Il vous fera voir Ses signes, et vous les reconnaîtrez. » Et ton Seigneur n'est pas inattentif à ce que vous faites.
27:93
Nom
ٱلْحَمْدُ
La louange
l-ḥamdu
Nom Propre
لِلَّهِ
est à Allah
lillahi
Verbe
سَيُرِيكُمْ
Il vous fera voir
sayurīkum
Nom
ءَايَـٰتِهِۦ
Ses signes
āyātihi
Verbe
فَتَعْرِفُونَهَا ۚ
et vous les reconnaîtrez
fataʿrifūnahā
Particule
وَمَا
Et n'est pas
wamā
Nom
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
Nom
بِغَـٰفِلٍ
inattentif
bighāfilin
Particule
عَمَّا
à ce que
ʿammā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna