Sure Saba Wort für Wort Deutsch | FarbCodierte Grammatik Karten, Übersetzung & Tajwid

Erleben Sie Sure Saba (Kapitel 34) Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, die es den Lesern ermöglichen, visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln zu unterscheiden, um den arabischen Text klarer zu erfassen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers mit angemessenem Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Steigerung der Konzentration im Gebet, schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen von Kapitel 34 auf und verbindet den Leser direkt mit der Geschichte der Dankbarkeit der Propheten David und Salomo sowie den Folgen der Undankbarkeit des Volkes von Saba.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
al-ḥamdu lillahi alladhī lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi walahu l-ḥamdu fī l-ākhirati wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru
Alles Lob gehört Allah, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Sein ist das Lob im Jenseits. Und Er ist der Allweise, der Allkundige.
34:1
Nomen
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
al-ḥamdu
Eigenname
لِلَّهِ
gehört Allah
lillahi
Pronomen
ٱلَّذِى
Dem
alladhī
Partikel
لَهُۥ
Ihm gehört
lahu
Pronomen
مَا
was
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
وَلَهُ
und Sein ist
walahu
Nomen
ٱلْحَمْدُ
das Lob
l-ḥamdu
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
Jenseits
l-ākhirati
Pronomen
وَهُوَ
Und Er ist
wahuwa
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
Nomen
ٱلْخَبِيرُ
der Allkundige
l-khabīru
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ
yaʿlamu mā yaliju fī l-arḍi wamā yakhruju min'hā wamā yanzilu mina l-samāi wamā yaʿruju fīhā wahuwa l-raḥīmu l-ghafūru
Er weiß, was in die Erde eingeht und was aus ihr hervorkommt und was vom Himmel herabkommt und was dorthin aufsteigt. Und Er ist der Barmherzige, der Allvergebende.
34:2
Verb
يَعْلَمُ
Er weiß
yaʿlamu
Pronomen
مَا
was
Verb
يَلِجُ
eingeht
yaliju
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
die Erde
l-arḍi
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Verb
يَخْرُجُ
hervorkommt
yakhruju
Partikel
مِنْهَا
aus ihr
min'hā
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Verb
يَنزِلُ
herabkommt
yanzilu
Partikel
مِنَ
vom
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Verb
يَعْرُجُ
aufsteigt
yaʿruju
Partikel
فِيهَا ۚ
dorthin
fīhā
Pronomen
وَهُوَ
Und Er ist
wahuwa
Nomen
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
Nomen
ٱلْغَفُورُ
der Allvergebende
l-ghafūru
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
waqāla alladhīna kafarū lā tatīnā l-sāʿatu qul balā warabbī latatiyannakum ʿālimi l-ghaybi lā yaʿzubu ʿanhu mith'qālu dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi walā aṣgharu min dhālika walā akbaru illā fī kitābin mubīnin
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „Die Stunde wird nicht über uns kommen.“ Sag: „Doch, bei meinem Herrn, sie wird ganz gewiss über euch kommen, (bei Ihm,) dem Kenner des Verborgenen.“ Es entgeht Ihm nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder in den Himmeln noch auf der Erde. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder größer, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.
34:3
Verb
وَقَالَ
Aber sagen
waqāla
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
لَا
Nicht
Verb
تَأْتِينَا
wird zu uns kommen
tatīnā
Nomen
ٱلسَّاعَةُ ۖ
die Stunde
l-sāʿatu
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
بَلَىٰ
Doch
balā
Nomen
وَرَبِّى
bei meinem Herrn
warabbī
Verb
لَتَأْتِيَنَّكُمْ
sicherlich wird sie zu euch kommen
latatiyannakum
Nomen
عَـٰلِمِ
(Er ist der) Kenner
ʿālimi
Nomen
ٱلْغَيْبِ ۖ
des Verborgenen
l-ghaybi
Partikel
لَا
Nicht
Verb
يَعْزُبُ
entgeht
yaʿzubu
Partikel
عَنْهُ
Ihm
ʿanhu
Nomen
مِثْقَالُ
das Gewicht
mith'qālu
Nomen
ذَرَّةٍۢ
eines Stäubchens
dharratin
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Nomen
أَصْغَرُ
kleiner
aṣgharu
Partikel
مِن
als
min
Pronomen
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Nomen
أَكْبَرُ
größer
akbaru
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
فِى
in
Nomen
كِتَـٰبٍۢ
einem Buch
kitābin
Nomen
مُّبِينٍۢ
deutlichen
mubīnin
لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Damit Er diejenigen belohne, die glauben und rechtschaffene Werke tun. Für diese wird es Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung geben.
34:4
Verb
لِّيَجْزِىَ
Damit Er belohne
liyajziya
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Diese
ulāika
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Nomen
مَّغْفِرَةٌۭ
(wird sein) Vergebung
maghfiratun
Nomen
وَرِزْقٌۭ
und eine Versorgung
wariz'qun
Nomen
كَرِيمٌۭ
ehrenvolle
karīmun
وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌۭ
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika lahum ʿadhābun min rij'zin alīmun
Die aber versuchen, Unsere Zeichen zu entkräften, sie sind es, denen eine Strafe schmerzlicher Pein wird.
34:5
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Aber diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
سَعَوْ
sich bemühen
saʿaw
Partikel
فِىٓ
gegen
Nomen
ءَايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
āyātinā
Nomen
مُعَـٰجِزِينَ
zu entkräften
muʿājizīna
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
diese
ulāika
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
عَذَابٌۭ
(ist) eine Strafe
ʿadhābun
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رِّجْزٍ
schmutziger Art
rij'zin
Nomen
أَلِيمٌۭ
schmerzhaft
alīmun
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلْحَقَّ وَيَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
wayarā alladhīna ūtū l-ʿil'ma alladhī unzila ilayka min rabbika huwa l-ḥaqa wayahdī ilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi
Und diejenigen, denen das Wissen gegeben worden ist, sehen, (dass) das, was zu dir von deinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, die Wahrheit ist und zum Weg des Allmächtigen und Lobenswürdigen führt.
34:6
Verb
وَيَرَى
Und sehen
wayarā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
alladhīna
Verb
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ūtū
Nomen
ٱلْعِلْمَ
das Wissen
l-ʿil'ma
Pronomen
ٱلَّذِىٓ
(dass) das, was
alladhī
Verb
أُنزِلَ
offenbart ist
unzila
Partikel
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
Partikel
مِن
von
min
Nomen
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Pronomen
هُوَ
[es]
huwa
Nomen
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit (ist)
l-ḥaqa
Verb
وَيَهْدِىٓ
und es führt
wayahdī
Partikel
إِلَىٰ
zum
ilā
Nomen
صِرَٰطِ
Pfad
ṣirāṭi
Nomen
ٱلْعَزِيزِ
des Allmächtigen
l-ʿazīzi
Nomen
ٱلْحَمِيدِ
des Preiswürdigen
l-ḥamīdi
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ
waqāla alladhīna kafarū hal nadullukum ʿalā rajulin yunabbi-ukum idhā muzziq'tum kulla mumazzaqin innakum lafī khalqin jadīdin
Und die, die ungläubig sind, sagen: „Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch verkündet, dass ihr, wenn ihr vollständig in Stücke gerissen seid, in einer neuen Schöpfung sein werdet?“
34:7
Verb
وَقَالَ
Und sagen
waqāla
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
هَلْ
Sollen
hal
Verb
نَدُلُّكُمْ
wir euch hinweisen
nadullukum
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
رَجُلٍۢ
einen Mann
rajulin
Verb
يُنَبِّئُكُمْ
der euch verkündet
yunabbi-ukum
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
مُزِّقْتُمْ
ihr zerrissen worden seid
muzziq'tum
Nomen
كُلَّ
vollständig
kulla
Nomen
مُمَزَّقٍ
in Stücke
mumazzaqin
Partikel
إِنَّكُمْ
ihr wahrlich
innakum
Partikel
لَفِى
sicherlich in
lafī
Nomen
خَلْقٍۢ
einer Schöpfung
khalqin
Nomen
جَدِيدٍ
neuen
jadīdin
أَفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ فِى ٱلْعَذَابِ وَٱلضَّلَـٰلِ ٱلْبَعِيدِ
aftarā ʿalā l-lahi kadhiban am bihi jinnatun bali alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati fī l-ʿadhābi wal-ḍalāli l-baʿīdi
„Hat er gegen Allah eine Lüge ersonnen, oder leidet er an Besessenheit?“ Aber nein, diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, befinden sich in der Strafe und im tiefen Irrtum.
34:8
Verb
أَفْتَرَىٰ
Hat er ersonnen
aftarā
Partikel
عَلَى
gegen
ʿalā
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
كَذِبًا
eine Lüge
kadhiban
Partikel
أَم
oder
am
Partikel
بِهِۦ
in ihm
bihi
Nomen
جِنَّةٌۢ ۗ
(ist) Besessenheit
jinnatun
Partikel
بَلِ
Aber nein
bali
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
Nomen
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
Partikel
فِى
(sind) in
Nomen
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
l-ʿadhābi
Nomen
وَٱلضَّلَـٰلِ
und im Irrtum
wal-ḍalāli
Nomen
ٱلْبَعِيدِ
tiefen
l-baʿīdi
أَفَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ
afalam yaraw ilā mā bayna aydīhim wamā khalfahum mina l-samāi wal-arḍi in nasha nakhsif bihimu l-arḍa aw nus'qiṭ ʿalayhim kisafan mina l-samāi inna fī dhālika laāyatan likulli ʿabdin munībin
Haben sie denn nicht auf das geschaut, was vom Himmel und von der Erde vor ihnen und was hinter ihnen ist? Wenn Wir wollen, lassen Wir die Erde mit ihnen versinken oder Stücke vom Himmel auf sie herabfallen. Darin ist wahrlich ein Zeichen für jeden Diener, der sich reumütig zuwendet.
34:9
Partikel
أَفَلَمْ
Haben denn nicht
afalam
Verb
يَرَوْا۟
sie gesehen
yaraw
Partikel
إِلَىٰ
auf
ilā
Pronomen
مَا
was
Nomen
بَيْنَ
vor ihnen
bayna
Nomen
أَيْدِيهِمْ
ist
aydīhim
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Nomen
خَلْفَهُم
hinter ihnen ist
khalfahum
Partikel
مِّنَ
vom
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
نَّشَأْ
Wir wollen
nasha
Verb
نَخْسِفْ
Wir (könnten) sie verschlingen lassen
nakhsif
Partikel
بِهِمُ
mit ihnen
bihimu
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
نُسْقِطْ
fallen lassen
nus'qiṭ
Partikel
عَلَيْهِمْ
auf sie
ʿalayhim
Nomen
كِسَفًۭا
Stücke
kisafan
Partikel
مِّنَ
vom
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ ۚ
Himmel
l-samāi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Pronomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَةًۭ
sicherlich ein Zeichen
laāyatan
Partikel
لِّكُلِّ
für jeden
likulli
Nomen
عَبْدٍۢ
Diener
ʿabdin
Nomen
مُّنِيبٍۢ
der sich zuwendet
munībin
۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضْلًۭا ۖ يَـٰجِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُۥ وَٱلطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلْحَدِيدَ
walaqad ātaynā dāwūda minnā faḍlan yājibālu awwibī maʿahu wal-ṭayra wa-alannā lahu l-ḥadīda
Und wahrlich, Wir verliehen David eine Gunst von Uns. [Wir sagten]: „O Berge, preist mit ihm, und auch die Vögel.“ Und Wir machten für ihn das Eisen geschmeidig.
34:10
Partikel
۞ وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
ءَاتَيْنَا
Wir gaben
ātaynā
Eigenname
دَاوُۥدَ
David
dāwūda
Partikel
مِنَّا
von Uns
minnā
Nomen
فَضْلًۭا ۖ
eine Gunst
faḍlan
Nomen
يَـٰجِبَالُ
O Berge
yājibālu
Verb
أَوِّبِى
Preiset
awwibī
Partikel
مَعَهُۥ
mit ihm
maʿahu
Nomen
وَٱلطَّيْرَ ۖ
und die Vögel
wal-ṭayra
Verb
وَأَلَنَّا
Und Wir machten geschmeidig
wa-alannā
Partikel
لَهُ
für ihn
lahu
Nomen
ٱلْحَدِيدَ
[das] Eisen
l-ḥadīda
أَنِ ٱعْمَلْ سَـٰبِغَـٰتٍۢ وَقَدِّرْ فِى ٱلسَّرْدِ ۖ وَٱعْمَلُوا۟ صَـٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
ani iʿ'mal sābighātin waqaddir fī l-sardi wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna baṣīrun
[Ihm befehlend]: „Fertige Panzerhemden an und bemesse die Ringe genau. Und handelt rechtschaffen, denn Ich sehe wohl, was ihr tut.“
34:11
Partikel
أَنِ
Dass
ani
Verb
ٱعْمَلْ
mache
iʿ'mal
Nomen
سَـٰبِغَـٰتٍۢ
Panzerhemden
sābighātin
Verb
وَقَدِّرْ
und miss genau
waqaddir
Partikel
فِى
bei
Nomen
ٱلسَّرْدِ ۖ
den Ringen
l-sardi
Verb
وَٱعْمَلُوا۟
und handelt
wa-iʿ'malū
Nomen
صَـٰلِحًا ۖ
rechtschaffen
ṣāliḥan
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, Ich bin
innī
Partikel
بِمَا
über das, was
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
Nomen
بَصِيرٌۭ
Allsehend
baṣīrun
وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌۭ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌۭ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُۥ عَيْنَ ٱلْقِطْرِ ۖ وَمِنَ ٱلْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
walisulaymāna l-rīḥa ghuduwwuhā shahrun warawāḥuhā shahrun wa-asalnā lahu ʿayna l-qiṭ'ri wamina l-jini man yaʿmalu bayna yadayhi bi-idh'ni rabbihi waman yazigh min'hum ʿan amrinā nudhiq'hu min ʿadhābi l-saʿīri
Und Sulaiman (machten Wir) den Wind (dienstbar), dessen Morgenlauf einen Monat und dessen Abendlauf einen Monat betrug. Und Wir ließen die Quelle des geschmolzenen Kupfers für ihn fließen. Und unter den Ginn gab es manche, die mit der Erlaubnis seines Herrn vor ihm tätig waren. Wer von ihnen von Unserem Befehl abweicht, den lassen Wir von der Strafe der Feuerglut kosten.
34:12
Eigenname
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
Und für Salomo
walisulaymāna
Nomen
ٱلرِّيحَ
den Wind
l-rīḥa
Nomen
غُدُوُّهَا
dessen Morgenlauf
ghuduwwuhā
Nomen
شَهْرٌۭ
ein Monat (war)
shahrun
Nomen
وَرَوَاحُهَا
und sein Abendlauf
warawāḥuhā
Nomen
شَهْرٌۭ ۖ
ein Monat (war)
shahrun
Verb
وَأَسَلْنَا
und Wir ließen fließen
wa-asalnā
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Nomen
عَيْنَ
eine Quelle
ʿayna
Nomen
ٱلْقِطْرِ ۖ
(aus) geschmolzenem Kupfer
l-qiṭ'ri
Partikel
وَمِنَ
Und von
wamina
Nomen
ٱلْجِنِّ
den Dschinn
l-jini
Pronomen
مَن
diejenigen, die
man
Verb
يَعْمَلُ
arbeiteten
yaʿmalu
Nomen
بَيْنَ
vor ihm
bayna
Nomen
يَدَيْهِ
vor ihm
yadayhi
Nomen
بِإِذْنِ
mit der Erlaubnis
bi-idh'ni
Nomen
رَبِّهِۦ ۖ
seines Herrn
rabbihi
Partikel
وَمَن
Und wer auch immer
waman
Verb
يَزِغْ
abweicht
yazigh
Partikel
مِنْهُمْ
unter ihnen
min'hum
Partikel
عَنْ
von
ʿan
Nomen
أَمْرِنَا
Unserem Befehl
amrinā
Verb
نُذِقْهُ
Wir lassen ihn kosten
nudhiq'hu
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عَذَابِ
der Strafe
ʿadhābi
Nomen
ٱلسَّعِيرِ
der Feuersglut
l-saʿīri
يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَـٰرِيبَ وَتَمَـٰثِيلَ وَجِفَانٍۢ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍۢ رَّاسِيَـٰتٍ ۚ ٱعْمَلُوٓا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكْرًۭا ۚ وَقَلِيلٌۭ مِّنْ عِبَادِىَ ٱلشَّكُورُ
yaʿmalūna lahu mā yashāu min maḥārība watamāthīla wajifānin kal-jawābi waqudūrin rāsiyātin iʿ'malū āla dāwūda shuk'ran waqalīlun min ʿibādiya l-shakūru
Sie machten ihm, was er wollte, an Gebetsräumen, Bildwerken, Schüsseln wie Wasserbecken und feststehenden Kesseln. – „Verrichtet, ihr Sippe Davids, eure Arbeit in Dankbarkeit“, denn (nur) wenige von Meinen Dienern sind wirklich dankbar.
34:13
Verb
يَعْمَلُونَ
Sie arbeiteten
yaʿmalūna
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Pronomen
مَا
was
Verb
يَشَآءُ
er wollte
yashāu
Partikel
مِن
an
min
Nomen
مَّحَـٰرِيبَ
Gebetsräumen
maḥārība
Nomen
وَتَمَـٰثِيلَ
und Bildwerken
watamāthīla
Nomen
وَجِفَانٍۢ
und Schüsseln
wajifānin
Nomen
كَٱلْجَوَابِ
wie Wasserbecken
kal-jawābi
Nomen
وَقُدُورٍۢ
und Kochtöpfen
waqudūrin
Nomen
رَّاسِيَـٰتٍ ۚ
feststehenden
rāsiyātin
Verb
ٱعْمَلُوٓا۟
Arbeitet
iʿ'malū
Nomen
ءَالَ
O Familie
āla
Eigenname
دَاوُۥدَ
Davids
dāwūda
Nomen
شُكْرًۭا ۚ
in Dankbarkeit
shuk'ran
Nomen
وَقَلِيلٌۭ
Aber wenige
waqalīlun
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
عِبَادِىَ
Meinen Dienern
ʿibādiya
Nomen
ٱلشَّكُورُ
(sind) dankbar
l-shakūru
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُۥ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ٱلْغَيْبَ مَا لَبِثُوا۟ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
falammā qaḍaynā ʿalayhi l-mawta mā dallahum ʿalā mawtihi illā dābbatu l-arḍi takulu minsa-atahu falammā kharra tabayyanati l-jinu an law kānū yaʿlamūna l-ghayba mā labithū fī l-ʿadhābi l-muhīni
Und als Wir für ihn den Tod bestimmt hatten, wies sie auf sein Ableben nur das Tier der Erde hin, das seinen Stab fraß. Als er dann niederstürzte, wurde den Ginn klar, dass sie, wenn sie das Verborgene gekannt hätten, nicht in der erniedrigenden Strafe geblieben wären.
34:14
Partikel
فَلَمَّا
Als dann
falammā
Verb
قَضَيْنَا
Wir bestimmten
qaḍaynā
Partikel
عَلَيْهِ
für ihn
ʿalayhi
Nomen
ٱلْمَوْتَ
den Tod
l-mawta
Partikel
مَا
nichts
Verb
دَلَّهُمْ
wies sie darauf hin
dallahum
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
مَوْتِهِۦٓ
seinen Tod
mawtihi
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
دَآبَّةُ
ein Tier
dābbatu
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
تَأْكُلُ
fraß
takulu
Nomen
مِنسَأَتَهُۥ ۖ
seinen Stab
minsa-atahu
Partikel
فَلَمَّا
Als dann
falammā
Verb
خَرَّ
er hinfiel
kharra
Verb
تَبَيَّنَتِ
wurde klar
tabayyanati
Nomen
ٱلْجِنُّ
den Dschinn
l-jinu
Partikel
أَن
dass
an
Partikel
لَّوْ
wenn
law
Verb
كَانُوا۟
sie gehabt hätten
kānū
Verb
يَعْلَمُونَ
Wissen
yaʿlamūna
Nomen
ٱلْغَيْبَ
über das Verborgene
l-ghayba
Partikel
مَا
nicht
Verb
لَبِثُوا۟
wären sie geblieben
labithū
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
l-ʿadhābi
Nomen
ٱلْمُهِينِ
erniedrigenden
l-muhīni
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍۢ فِى مَسْكَنِهِمْ ءَايَةٌۭ ۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍۢ وَشِمَالٍۢ ۖ كُلُوا۟ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥ ۚ بَلْدَةٌۭ طَيِّبَةٌۭ وَرَبٌّ غَفُورٌۭ
laqad kāna lisaba-in fī maskanihim āyatun jannatāni ʿan yamīnin washimālin kulū min riz'qi rabbikum wa-ush'kurū lahu baldatun ṭayyibatun warabbun ghafūrun
Die Sabäer hatten ja in ihrem Wohnort ein Zeichen: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken. - „Esst von der Versorgung eures Herrn und dankt Ihm. Eine gute Ortschaft (ist es) und ein allvergebender Herr.“
34:15
Partikel
لَقَدْ
Sicherlich
laqad
Verb
كَانَ
gab es
kāna
Eigenname
لِسَبَإٍۢ
für Saba
lisaba-in
Partikel
فِى
in
Nomen
مَسْكَنِهِمْ
ihrem Wohnort
maskanihim
Nomen
ءَايَةٌۭ ۖ
ein Zeichen:
āyatun
Nomen
جَنَّتَانِ
Zwei Gärten
jannatāni
Partikel
عَن
zur
ʿan
Nomen
يَمِينٍۢ
Rechten
yamīnin
Nomen
وَشِمَالٍۢ ۖ
und (zur) Linken
washimālin
Verb
كُلُوا۟
Esst
kulū
Partikel
مِن
von
min
Nomen
رِّزْقِ
der Versorgung
riz'qi
Nomen
رَبِّكُمْ
eures Herrn
rabbikum
Verb
وَٱشْكُرُوا۟
und seid dankbar
wa-ush'kurū
Partikel
لَهُۥ ۚ
Ihm
lahu
Nomen
بَلْدَةٌۭ
Eine Ortschaft
baldatun
Nomen
طَيِّبَةٌۭ
gute
ṭayyibatun
Nomen
وَرَبٌّ
und ein Herr
warabbun
Nomen
غَفُورٌۭ
Allvergebender
ghafūrun
فَأَعْرَضُوا۟ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ ٱلْعَرِمِ وَبَدَّلْنَـٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَىْ أُكُلٍ خَمْطٍۢ وَأَثْلٍۢ وَشَىْءٍۢ مِّن سِدْرٍۢ قَلِيلٍۢ
fa-aʿraḍū fa-arsalnā ʿalayhim sayla l-ʿarimi wabaddalnāhum bijannatayhim jannatayni dhawātay ukulin khamṭin wa-athlin washayin min sid'rin qalīlin
Doch sie wandten sich ab, da sandten Wir die Flut des Staudamms über sie und tauschten ihre beiden Gärten gegen Gärten mit bitteren Früchten, Tamarisken und ein wenig von spärlichen Lotosbäumen aus.
34:16
Verb
فَأَعْرَضُوا۟
Doch sie wandten sich ab
fa-aʿraḍū
Verb
فَأَرْسَلْنَا
so sandten Wir
fa-arsalnā
Partikel
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
Nomen
سَيْلَ
die Flut
sayla
Nomen
ٱلْعَرِمِ
des Staudamms
l-ʿarimi
Verb
وَبَدَّلْنَـٰهُم
und Wir tauschten für sie
wabaddalnāhum
Nomen
بِجَنَّتَيْهِمْ
ihre beiden Gärten
bijannatayhim
Nomen
جَنَّتَيْنِ
(mit) zwei Gärten
jannatayni
Nomen
ذَوَاتَىْ
die Früchte trugen
dhawātay
Nomen
أُكُلٍ
die Früchte trugen
ukulin
Nomen
خَمْطٍۢ
bittere
khamṭin
Nomen
وَأَثْلٍۢ
und Tamarisken
wa-athlin
Nomen
وَشَىْءٍۢ
und (etwas)
washayin
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
سِدْرٍۢ
Lotosbäumen
sid'rin
Nomen
قَلِيلٍۢ
wenige
qalīlin
ذَٰلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ ۖ وَهَلْ نُجَـٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ
dhālika jazaynāhum bimā kafarū wahal nujāzī illā l-kafūra
Das haben Wir ihnen vergolten, weil sie undankbar waren. Und bestrafen Wir (so) etwa einen anderen als den Undankbaren?
34:17
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Verb
جَزَيْنَـٰهُم
vergalt Wir ihnen
jazaynāhum
Partikel
بِمَا
dafür, dass
bimā
Verb
كَفَرُوا۟ ۖ
sie undankbar waren
kafarū
Partikel
وَهَلْ
Und nicht
wahal
Verb
نُجَـٰزِىٓ
vergelten Wir
nujāzī
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلْكَفُورَ
dem Undankbaren
l-kafūra
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا قُرًۭى ظَـٰهِرَةًۭ وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَ ۖ سِيرُوا۟ فِيهَا لَيَالِىَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
wajaʿalnā baynahum wabayna l-qurā allatī bāraknā fīhā quran ẓāhiratan waqaddarnā fīhā l-sayra sīrū fīhā layāliya wa-ayyāman āminīna
Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an. Und Wir setzten das rechte Maß der Reise zwischen ihnen fest: „Reist in ihnen – Nächte und Tage – in Sicherheit umher.“
34:18
Verb
وَجَعَلْنَا
Und Wir machten
wajaʿalnā
Nomen
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
Partikel
وَبَيْنَ
und zwischen
wabayna
Nomen
ٱلْقُرَى
den Städten
l-qurā
Pronomen
ٱلَّتِى
die
allatī
Verb
بَـٰرَكْنَا
Wir gesegnet hatten
bāraknā
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
قُرًۭى
Städte
Nomen
ظَـٰهِرَةًۭ
sichtbare
ẓāhiratan
Verb
وَقَدَّرْنَا
Und Wir bestimmten
waqaddarnā
Partikel
فِيهَا
dazwischen
fīhā
Nomen
ٱلسَّيْرَ ۖ
die Reise
l-sayra
Verb
سِيرُوا۟
Reist
sīrū
Partikel
فِيهَا
dazwischen
fīhā
Nomen
لَيَالِىَ
Nächte
layāliya
Nomen
وَأَيَّامًا
und Tage
wa-ayyāman
Nomen
ءَامِنِينَ
sicher
āminīna
فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَـٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَـٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
faqālū rabbanā bāʿid bayna asfārinā waẓalamū anfusahum fajaʿalnāhum aḥādītha wamazzaqnāhum kulla mumazzaqin inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin
Aber sie sagten: „Unser Herr, mache die Entfernung zwischen unseren Reisen länger“, und taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zu Geschichten und zerstreuten sie vollständig. Wahrlich, darin sind Zeichen für jeden Geduldigen und Dankbaren.
34:19
Verb
فَقَالُوا۟
Aber sie sagten
faqālū
Nomen
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Verb
بَـٰعِدْ
verlängere (die Entfernung)
bāʿid
Nomen
بَيْنَ
zwischen
bayna
Nomen
أَسْفَارِنَا
unseren Reisen
asfārinā
Verb
وَظَلَمُوٓا۟
Und sie taten Unrecht
waẓalamū
Nomen
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
Verb
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
so machten Wir sie
fajaʿalnāhum
Nomen
أَحَادِيثَ
zu Erzählungen
aḥādītha
Verb
وَمَزَّقْنَـٰهُمْ
und Wir zerstreuten sie
wamazzaqnāhum
Nomen
كُلَّ
in eine totale
kulla
Nomen
مُمَزَّقٍ ۚ
Zerstreuung
mumazzaqin
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Pronomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind sicherlich Zeichen
laāyātin
Partikel
لِّكُلِّ
für jeden
likulli
Nomen
صَبَّارٍۢ
Geduldigen
ṣabbārin
Nomen
شَكُورٍۢ
(und) Dankbaren
shakūrin
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walaqad ṣaddaqa ʿalayhim ib'līsu ẓannahu fa-ittabaʿūhu illā farīqan mina l-mu'minīna
Und Iblis fand seine Annahme über sie bestätigt, und so folgten sie ihm, außer einer Gruppe der Gläubigen.
34:20
Partikel
وَلَقَدْ
Und sicherlich
walaqad
Verb
صَدَّقَ
bestätigte sich
ṣaddaqa
Partikel
عَلَيْهِمْ
an ihnen
ʿalayhim
Eigenname
إِبْلِيسُ
Iblis'
ib'līsu
Nomen
ظَنَّهُۥ
seine Annahme
ẓannahu
Verb
فَٱتَّبَعُوهُ
so folgten sie ihm
fa-ittabaʿūhu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
فَرِيقًۭا
einer Gruppe
farīqan
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِٱلْـَٔاخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِى شَكٍّۢ ۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ
wamā kāna lahu ʿalayhim min sul'ṭānin illā linaʿlama man yu'minu bil-ākhirati mimman huwa min'hā fī shakkin warabbuka ʿalā kulli shayin ḥafīẓun
Und er hatte keine Macht über sie, außer damit Wir denjenigen kenntlich machen, der an das Jenseits glaubt, von dem, der darüber im Zweifel ist. Und dein Herr ist über alle Dinge ein Hüter.
34:21
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كَانَ
war
kāna
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Partikel
عَلَيْهِم
über sie
ʿalayhim
Partikel
مِّن
irgendeine
min
Nomen
سُلْطَـٰنٍ
Macht
sul'ṭānin
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Verb
لِنَعْلَمَ
damit Wir kenntlich machen
linaʿlama
Pronomen
مَن
wer
man
Verb
يُؤْمِنُ
glaubt
yu'minu
Nomen
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
an das Jenseits
bil-ākhirati
Partikel
مِمَّنْ
von dem, der
mimman
Pronomen
هُوَ
[er]
huwa
Partikel
مِنْهَا
darüber
min'hā
Partikel
فِى
in
Nomen
شَكٍّۢ ۗ
Zweifel ist
shakkin
Nomen
وَرَبُّكَ
Und dein Herr
warabbuka
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
alle
kulli
Nomen
شَىْءٍ
Dinge
shayin
Nomen
حَفِيظٌۭ
ein Hüter ist
ḥafīẓun
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍۢ وَمَا لَهُۥ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍۢ
quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūni l-lahi lā yamlikūna mith'qāla dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi wamā lahum fīhimā min shir'kin wamā lahu min'hum min ẓahīrin
Sag: „Ruft diejenigen an, die ihr außer Allah angebt.“ Sie verfügen nicht über das Gewicht eines Stäubchens in den Himmeln oder auf der Erde, und sie haben daran keinen Anteil, noch gibt es für Ihn unter ihnen einen Helfer.
34:22
Verb
قُلِ
Sag
quli
Verb
ٱدْعُوا۟
Ruft an
id'ʿū
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
زَعَمْتُم
ihr angebt
zaʿamtum
Partikel
مِّن
neben
min
Nomen
دُونِ
neben
dūni
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Partikel
لَا
Nicht
Verb
يَمْلِكُونَ
besitzen sie
yamlikūna
Nomen
مِثْقَالَ
das Gewicht
mith'qāla
Nomen
ذَرَّةٍۢ
eines Stäubchens
dharratin
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Partikel
فِيهِمَا
in beiden
fīhimā
Partikel
مِن
irgendeinen
min
Nomen
شِرْكٍۢ
Anteil
shir'kin
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Partikel
لَهُۥ
für Ihn
lahu
Partikel
مِنْهُم
von ihnen
min'hum
Partikel
مِّن
irgendeinen
min
Nomen
ظَهِيرٍۢ
Unterstützer
ẓahīrin
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُۥ ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا۟ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا۟ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
walā tanfaʿu l-shafāʿatu ʿindahu illā liman adhina lahu ḥattā idhā fuzziʿa ʿan qulūbihim qālū mādhā qāla rabbukum qālū l-ḥaqa wahuwa l-ʿaliyu l-kabīru
Fürsprache nützt bei Ihm nicht, außer für den, dem Er es erlaubt. Wenn dann der Schrecken von ihren Herzen genommen ist, sagen sie: „Was hat euer Herr gesagt?“ Sie sagen: „Die Wahrheit“, und Er ist der Erhabene, der Große.
34:23
Partikel
وَلَا
Und nicht
walā
Verb
تَنفَعُ
nützt
tanfaʿu
Nomen
ٱلشَّفَـٰعَةُ
die Fürsprache
l-shafāʿatu
Nomen
عِندَهُۥٓ
bei Ihm
ʿindahu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
لِمَنْ
für (den), dem
liman
Verb
أَذِنَ
Er es erlaubt
adhina
Partikel
لَهُۥ ۚ
für ihn
lahu
Partikel
حَتَّىٰٓ
Bis
ḥattā
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
فُزِّعَ
Schrecken genommen ist
fuzziʿa
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen
qulūbihim
Verb
قَالُوا۟
sie sagen
qālū
Pronomen
مَاذَا
Was ist das,
mādhā
Verb
قَالَ
gesagt hat
qāla
Nomen
رَبُّكُمْ ۖ
euer Herr
rabbukum
Verb
قَالُوا۟
Sie werden sagen
qālū
Nomen
ٱلْحَقَّ ۖ
Die Wahrheit
l-ḥaqa
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْعَلِىُّ
(ist) der Erhabene
l-ʿaliyu
Nomen
ٱلْكَبِيرُ
der Große
l-kabīru
۞ قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ وَإِنَّآ أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
qul man yarzuqukum mina l-samāwāti wal-arḍi quli l-lahu wa-innā aw iyyākum laʿalā hudan aw fī ḍalālin mubīnin
Sag: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sag: Allah. Fürwahr, entweder wir oder ihr (die einen von uns) befinden sich in Rechtleitung oder in deutlichem Irrtum.
34:24
Verb
۞ قُلْ
Sag
qul
Pronomen
مَن
Wer
man
Verb
يَرْزُقُكُم
versorgt euch
yarzuqukum
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
Verb
قُلِ
Sag
quli
Eigenname
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Partikel
وَإِنَّآ
Und wahrlich, wir
wa-innā
Partikel
أَوْ
oder
aw
Pronomen
إِيَّاكُمْ
ihr
iyyākum
Partikel
لَعَلَىٰ
(sind) sicherlich auf
laʿalā
Nomen
هُدًى
Rechtleitung
hudan
Partikel
أَوْ
oder
aw
Partikel
فِى
in
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
Irrtum
ḍalālin
Nomen
مُّبِينٍۢ
deutlichem
mubīnin
قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
qul lā tus'alūna ʿammā ajramnā walā nus'alu ʿammā taʿmalūna
Sag: „Ihr werdet nicht danach befragt werden, was wir an Übeltaten begangen haben, noch werden wir danach befragt werden, was ihr tut.“
34:25
Verb
قُل
Sag
qul
Partikel
لَّا
Nicht
Verb
تُسْـَٔلُونَ
werdet ihr befragt
tus'alūna
Partikel
عَمَّآ
über das, was
ʿammā
Verb
أَجْرَمْنَا
wir an Sünden begangen haben
ajramnā
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
نُسْـَٔلُ
werden wir befragt
nus'alu
Partikel
عَمَّا
über das, was
ʿammā
Verb
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ
qul yajmaʿu baynanā rabbunā thumma yaftaḥu baynanā bil-ḥaqi wahuwa l-fatāḥu l-ʿalīmu
Sag: „Unser Herr wird uns zusammenbringen; dann wird Er zwischen uns in Wahrheit entscheiden. Und Er ist der wissende Richter.“
34:26
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
يَجْمَعُ
Wird versammeln
yajmaʿu
Nomen
بَيْنَنَا
uns zusammen
baynanā
Nomen
رَبُّنَا
unser Herr
rabbunā
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يَفْتَحُ
Er wird richten
yaftaḥu
Nomen
بَيْنَنَا
zwischen uns
baynanā
Nomen
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْفَتَّاحُ
(ist) der Richter
l-fatāḥu
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende
l-ʿalīmu
قُلْ أَرُونِىَ ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
qul arūniya alladhīna alḥaqtum bihi shurakāa kallā bal huwa l-lahu l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Sag: „Zeigt mir diejenigen, die ihr Ihm als Teilhaber beigesellt habt. Keineswegs! Vielmehr ist Er Allah, der Allmächtige, der Allweise.“
34:27
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
أَرُونِىَ
Zeigt mir
arūniya
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
أَلْحَقْتُم
ihr beigesellt habt
alḥaqtum
Partikel
بِهِۦ
mit Ihm
bihi
Nomen
شُرَكَآءَ ۖ
(als) Teilhaber
shurakāa
Partikel
كَلَّا ۚ
Keineswegs
kallā
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Eigenname
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا كَآفَّةًۭ لِّلنَّاسِ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
wamā arsalnāka illā kāffatan lilnnāsi bashīran wanadhīran walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Und Wir haben dich für die Menschen allesamt nur als Frohboten und Warner gesandt. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
34:28
Partikel
وَمَآ
Und nicht
wamā
Verb
أَرْسَلْنَـٰكَ
haben Wir dich gesandt
arsalnāka
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
كَآفَّةًۭ
umfassend
kāffatan
Nomen
لِّلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
Nomen
بَشِيرًۭا
(als) ein Überbringer froher Botschaft
bashīran
Nomen
وَنَذِيرًۭا
und (als) ein Warner
wanadhīran
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
Aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
Nomen
ٱلنَّاسِ
[der] Menschen
l-nāsi
Partikel
لَا
wissen nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
Und sie sagen: „Wann ist dieses Versprechen, wenn ihr wahrhaftig seid?“
34:29
Verb
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
wayaqūlūna
Nomen
مَتَىٰ
Wann
matā
Pronomen
هَـٰذَا
(ist) dieses
hādhā
Nomen
ٱلْوَعْدُ
Versprechen
l-waʿdu
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍۢ لَّا تَسْتَـْٔخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةًۭ وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
qul lakum mīʿādu yawmin lā tastakhirūna ʿanhu sāʿatan walā tastaqdimūna
Sag: „Für euch ist der Termin eines Tages, den ihr weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen könnt.“
34:30
Verb
قُل
Sag
qul
Partikel
لَّكُم
Für euch
lakum
Nomen
مِّيعَادُ
(ist der) Termin
mīʿādu
Nomen
يَوْمٍۢ
eines Tages
yawmin
Partikel
لَّا
nicht
Verb
تَسْتَـْٔخِرُونَ
könnt ihr hinausschieben
tastakhirūna
Partikel
عَنْهُ
von ihm
ʿanhu
Nomen
سَاعَةًۭ
(um) eine Stunde
sāʿatan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَسْتَقْدِمُونَ
(könnt) ihr vorverlegen
tastaqdimūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
waqāla alladhīna kafarū lan nu'mina bihādhā l-qur'āni walā bi-alladhī bayna yadayhi walaw tarā idhi l-ẓālimūna mawqūfūna ʿinda rabbihim yarjiʿu baʿḍuhum ilā baʿḍin l-qawla yaqūlu alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū lawlā antum lakunnā mu'minīna
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: „Wir werden niemals an diesen Qur’an glauben, noch an das, was vor ihm war.“ Aber wenn du nur sehen könntest, wenn die Ungerechten vor ihrem Herrn stehen und sich gegenseitig die Worte widerlegen... Diejenigen, die unterdrückt wurden, werden zu denen sagen, die hochmütig waren: „Wenn ihr nicht gewesen wärt, wären wir Gläubige gewesen.“
34:31
Verb
وَقَالَ
Und sagen
waqāla
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
لَن
Niemals werden
lan
Verb
نُّؤْمِنَ
wir glauben
nu'mina
Pronomen
بِهَـٰذَا
an diesen
bihādhā
Eigenname
ٱلْقُرْءَانِ
Qur'an
l-qur'āni
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Pronomen
بِٱلَّذِى
an das, was
bi-alladhī
Nomen
بَيْنَ
(war) vor ihm
bayna
Nomen
يَدَيْهِ ۗ
(war) vor ihm
yadayhi
Partikel
وَلَوْ
Aber wenn
walaw
Verb
تَرَىٰٓ
du (könntest) sehen
tarā
Partikel
إِذِ
wenn
idhi
Nomen
ٱلظَّـٰلِمُونَ
die Ungerechten
l-ẓālimūna
Nomen
مَوْقُوفُونَ
stehen gelassen werden
mawqūfūna
Nomen
عِندَ
vor
ʿinda
Nomen
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
Verb
يَرْجِعُ
zurückwerfen werden
yarjiʿu
Nomen
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
بَعْضٍ
anderen
baʿḍin
Nomen
ٱلْقَوْلَ
das Wort
l-qawla
Verb
يَقُولُ
Wird sagen
yaqūlu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ٱسْتُضْعِفُوا۟
unterdrückt wurden
us'tuḍ'ʿifū
Pronomen
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
Verb
ٱسْتَكْبَرُوا۟
hochmütig waren
is'takbarū
Partikel
لَوْلَآ
Wenn nicht
lawlā
Pronomen
أَنتُمْ
(wegen) euch
antum
Verb
لَكُنَّا
wären wir sicherlich gewesen
lakunnā
Nomen
مُؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ أَنَحْنُ صَدَدْنَـٰكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
qāla alladhīna is'takbarū lilladhīna us'tuḍ'ʿifū anaḥnu ṣadadnākum ʿani l-hudā baʿda idh jāakum bal kuntum muj'rimīna
Diejenigen, die hochmütig waren, werden zu denen sagen, die unterdrückt wurden: „Haben wir euch von der Rechtleitung abgehalten, nachdem sie zu euch gekommen war? Nein, ihr wart selbst die Schuldigen.“
34:32
Verb
قَالَ
Werden sagen
qāla
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ٱسْتَكْبَرُوا۟
hochmütig waren
is'takbarū
Pronomen
لِلَّذِينَ
zu denen
lilladhīna
Verb
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
die unterdrückt wurden
us'tuḍ'ʿifū
Partikel
أَنَحْنُ
Haben wir
anaḥnu
Verb
صَدَدْنَـٰكُمْ
euch abgehalten
ṣadadnākum
Partikel
عَنِ
von
ʿani
Nomen
ٱلْهُدَىٰ
der Rechtleitung
l-hudā
Nomen
بَعْدَ
nachdem
baʿda
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
جَآءَكُم ۖ
sie zu euch kam
jāakum
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Verb
كُنتُم
ihr wart
kuntum
Nomen
مُّجْرِمِينَ
Übeltäter
muj'rimīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ بَلْ مَكْرُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُۥٓ أَندَادًۭا ۚ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَجَعَلْنَا ٱلْأَغْلَـٰلَ فِىٓ أَعْنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
waqāla alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū bal makru al-layli wal-nahāri idh tamurūnanā an nakfura bil-lahi wanajʿala lahu andādan wa-asarrū l-nadāmata lammā ra-awū l-ʿadhāba wajaʿalnā l-aghlāla fī aʿnāqi alladhīna kafarū hal yuj'zawna illā mā kānū yaʿmalūna
Diejenigen, die unterdrückt wurden, werden zu denen sagen, die hochmütig waren: „Nein, es war die List von Nacht und Tag, als ihr uns befohlen habt, an Allah zu zweifeln und Ihm Gleichgestellte beizugesellen.“ Aber sie werden ihre Reue verbergen, wenn sie die Strafe sehen. Und Wir werden Fesseln um die Hälse derjenigen legen, die ungläubig waren. Wird ihnen etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?
34:33
Verb
وَقَالَ
Und werden sagen
waqāla
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ٱسْتُضْعِفُوا۟
unterdrückt wurden
us'tuḍ'ʿifū
Pronomen
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
Verb
ٱسْتَكْبَرُوا۟
hochmütig waren
is'takbarū
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Nomen
مَكْرُ
(es war) eine List
makru
Nomen
ٱلَّيْلِ
(bei) Nacht
al-layli
Nomen
وَٱلنَّهَارِ
und (bei) Tag
wal-nahāri
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
تَأْمُرُونَنَآ
ihr uns befohlen habt
tamurūnanā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
نَّكْفُرَ
wir ungläubig sind
nakfura
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Verb
وَنَجْعَلَ
und wir setzen
wanajʿala
Partikel
لَهُۥٓ
für Ihn
lahu
Nomen
أَندَادًۭا ۚ
Gleichgestellte
andādan
Verb
وَأَسَرُّوا۟
Aber sie werden verbergen
wa-asarrū
Nomen
ٱلنَّدَامَةَ
die Reue
l-nadāmata
Partikel
لَمَّا
als
lammā
Verb
رَأَوُا۟
sie sehen
ra-awū
Nomen
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
Verb
وَجَعَلْنَا
Und Wir werden legen
wajaʿalnā
Nomen
ٱلْأَغْلَـٰلَ
Fesseln
l-aghlāla
Partikel
فِىٓ
um
Nomen
أَعْنَاقِ
die Hälse
aʿnāqi
Pronomen
ٱلَّذِينَ
(derer), die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟ ۚ
ungläubig waren
kafarū
Partikel
هَلْ
Wird
hal
Verb
يُجْزَوْنَ
ihnen vergolten
yuj'zawna
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
مَا
(für) das, was
Verb
كَانُوا۟
sie zu tun pflegten
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
tun
yaʿmalūna
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
wamā arsalnā fī qaryatin min nadhīrin illā qāla mut'rafūhā innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūna
Wir haben in keine Stadt einen Warner gesandt, ohne dass diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: „Gewiss, das, womit ihr gesandt seid, verleugnen wir.“
34:34
Partikel
وَمَآ
Und nicht
wamā
Verb
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
Partikel
فِى
in
Nomen
قَرْيَةٍۢ
eine Stadt
qaryatin
Partikel
مِّن
irgendeinen
min
Nomen
نَّذِيرٍ
Warner
nadhīrin
Partikel
إِلَّا
außer dass
illā
Verb
قَالَ
sagten
qāla
Nomen
مُتْرَفُوهَآ
ihre Wohlhabenden
mut'rafūhā
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Partikel
بِمَآ
an das, womit
bimā
Verb
أُرْسِلْتُم
ihr gesandt worden seid
ur'sil'tum
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Nomen
كَـٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige
kāfirūna
وَقَالُوا۟ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٰلًۭا وَأَوْلَـٰدًۭا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
waqālū naḥnu aktharu amwālan wa-awlādan wamā naḥnu bimuʿadhabīna
Und sie sagen: „Wir haben mehr Besitz und Kinder, und wir werden nicht bestraft werden.“
34:35
Verb
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
Pronomen
نَحْنُ
Wir
naḥnu
Nomen
أَكْثَرُ
(haben) mehr
aktharu
Nomen
أَمْوَٰلًۭا
Besitz
amwālan
Nomen
وَأَوْلَـٰدًۭا
und Kinder
wa-awlādan
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Pronomen
نَحْنُ
wir
naḥnu
Nomen
بِمُعَذَّبِينَ
werden bestraft
bimuʿadhabīna
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Sag: „Gewiss, mein Herr gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemisst auch. Aber die meisten Menschen wissen nicht.“
34:36
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
رَبِّى
mein Herr
rabbī
Verb
يَبْسُطُ
erweitert
yabsuṭu
Nomen
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
l-riz'qa
Partikel
لِمَن
für den, den
liman
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Verb
وَيَقْدِرُ
und beschränkt
wayaqdiru
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
Nomen
ٱلنَّاسِ
[der] Menschen
l-nāsi
Partikel
لَا
wissen nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
وَمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُم بِٱلَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰٓ إِلَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ ٱلضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا۟ وَهُمْ فِى ٱلْغُرُفَـٰتِ ءَامِنُونَ
wamā amwālukum walā awlādukum bi-allatī tuqarribukum ʿindanā zul'fā illā man āmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika lahum jazāu l-ḍiʿ'fi bimā ʿamilū wahum fī l-ghurufāti āminūna
Nicht euer Besitz ist es, und auch nicht eure Kinder sind es, die euch Zutritt in Unsere Nähe verschaffen, außer jemandem, der glaubt und rechtschaffen handelt. Diese erhalten mehrfachen Lohn für das, was sie getan haben, und sie werden in den Obergemächern in Sicherheit sein.
34:37
Partikel
وَمَآ
Und nicht
wamā
Nomen
أَمْوَٰلُكُمْ
euer Reichtum
amwālukum
Partikel
وَلَآ
und nicht
walā
Nomen
أَوْلَـٰدُكُم
eure Kinder
awlādukum
Pronomen
بِٱلَّتِى
[das]
bi-allatī
Verb
تُقَرِّبُكُمْ
euch näher bringen
tuqarribukum
Nomen
عِندَنَا
zu Uns
ʿindanā
Nomen
زُلْفَىٰٓ
in Rang
zul'fā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Pronomen
مَنْ
wer
man
Verb
ءَامَنَ
glaubt
āmana
Verb
وَعَمِلَ
und handelt
waʿamila
Nomen
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffen
ṣāliḥan
Pronomen
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
dann jene
fa-ulāika
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
جَزَآءُ
(wird sein) Lohn
jazāu
Nomen
ٱلضِّعْفِ
der doppelte
l-ḍiʿ'fi
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
عَمِلُوا۟
sie taten
ʿamilū
Pronomen
وَهُمْ
und sie
wahum
Partikel
فِى
(sind) in
Nomen
ٱلْغُرُفَـٰتِ
den Obergemächern
l-ghurufāti
Nomen
ءَامِنُونَ
sicher
āminūna
وَٱلَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
wa-alladhīna yasʿawna fī āyātinā muʿājizīna ulāika fī l-ʿadhābi muḥ'ḍarūna
Und diejenigen, die gegen Unsere Zeichen eifern und ihnen Machtlosigkeit nachweisen wollen, sie werden in die Strafe gebracht werden.
34:38
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
يَسْعَوْنَ
eifern
yasʿawna
Partikel
فِىٓ
gegen
Nomen
ءَايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
āyātinā
Nomen
مُعَـٰجِزِينَ
(um sie) zu entkräften
muʿājizīna
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْعَذَابِ
die Strafe
l-ʿadhābi
Nomen
مُحْضَرُونَ
werden gebracht
muḥ'ḍarūna
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥ ۚ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَىْءٍۢ فَهُوَ يُخْلِفُهُۥ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lahu wamā anfaqtum min shayin fahuwa yukh'lifuhu wahuwa khayru l-rāziqīna
Sag: „Wahrlich, mein Herr erweitert und beschränkt die Versorgung für wen Er will von Seinen Dienern. Und was immer ihr ausgebt, Er wird es ersetzen; und Er ist der beste Versorger.“
34:39
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
رَبِّى
mein Herr
rabbī
Verb
يَبْسُطُ
erweitert
yabsuṭu
Nomen
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
l-riz'qa
Partikel
لِمَن
für den, den
liman
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عِبَادِهِۦ
Seinen Dienern
ʿibādihi
Verb
وَيَقْدِرُ
und beschränkt
wayaqdiru
Partikel
لَهُۥ ۚ
für ihn
lahu
Partikel
وَمَآ
Aber was
wamā
Verb
أَنفَقْتُم
ihr ausgebt
anfaqtum
Partikel
مِّن
an
min
Nomen
شَىْءٍۢ
irgendetwas
shayin
Pronomen
فَهُوَ
so Er
fahuwa
Verb
يُخْلِفُهُۥ ۖ
wird es ersetzen
yukh'lifuhu
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
خَيْرُ
(ist der) Beste
khayru
Nomen
ٱلرَّٰزِقِينَ
(der) Versorger
l-rāziqīna
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ أَهَـٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
wayawma yaḥshuruhum jamīʿan thumma yaqūlu lil'malāikati ahāulāi iyyākum kānū yaʿbudūna
Und an dem Tag, da Er sie alle versammeln wird, wird Er dann zu den Engeln sagen: „Haben diese euch angebetet?“
34:40
Nomen
وَيَوْمَ
Und (an dem) Tag
wayawma
Verb
يَحْشُرُهُمْ
Er sie versammeln wird
yaḥshuruhum
Nomen
جَمِيعًۭا
alle
jamīʿan
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يَقُولُ
Er sagen wird
yaqūlu
Nomen
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
zu den Engeln
lil'malāikati
Pronomen
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
Waren es diese
ahāulāi
Pronomen
إِيَّاكُمْ
euch
iyyākum
Verb
كَانُوا۟
die waren
kānū
Verb
يَعْبُدُونَ
anbetend
yaʿbudūna
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم ۖ بَلْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ
qālū sub'ḥānaka anta waliyyunā min dūnihim bal kānū yaʿbudūna l-jina aktharuhum bihim mu'minūna
Sie werden sagen: „Gepriesen seist Du! Du bist unser Schutzherr, nicht sie. Nein, sie pflegten die Ginn anzubeten; die meisten von ihnen glaubten an sie.“
34:41
Verb
قَالُوا۟
Sie werden sagen
qālū
Nomen
سُبْحَـٰنَكَ
Preis sei Dir
sub'ḥānaka
Pronomen
أَنتَ
Du
anta
Nomen
وَلِيُّنَا
(bist) unser Beschützer
waliyyunā
Partikel
مِن
nicht sie
min
Nomen
دُونِهِم ۖ
nicht sie
dūnihim
Partikel
بَلْ
Nein
bal
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَعْبُدُونَ
anzubeten
yaʿbudūna
Nomen
ٱلْجِنَّ ۖ
die Dschinn
l-jina
Nomen
أَكْثَرُهُم
die meisten von ihnen
aktharuhum
Partikel
بِهِم
an sie
bihim
Nomen
مُّؤْمِنُونَ
(waren) Gläubige
mu'minūna
فَٱلْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍۢ نَّفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
fal-yawma lā yamliku baʿḍukum libaʿḍin nafʿan walā ḍarran wanaqūlu lilladhīna ẓalamū dhūqū ʿadhāba l-nāri allatī kuntum bihā tukadhibūna
Aber heute besitzt keiner von euch für einen anderen (die Macht zum) Nutzen oder Schaden, und Wir werden zu denen sagen, die Unrecht getan haben: „Kostet die Strafe des Feuers, die ihr zu leugnen pflegtet.“
34:42
Nomen
فَٱلْيَوْمَ
Aber heute
fal-yawma
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَمْلِكُ
besitzt Macht
yamliku
Nomen
بَعْضُكُمْ
einige von euch
baʿḍukum
Nomen
لِبَعْضٍۢ
über andere
libaʿḍin
Nomen
نَّفْعًۭا
zu nutzen
nafʿan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
ضَرًّۭا
zu schaden
ḍarran
Verb
وَنَقُولُ
und Wir werden sagen
wanaqūlu
Pronomen
لِلَّذِينَ
zu denen
lilladhīna
Verb
ظَلَمُوا۟
die Unrecht taten
ẓalamū
Verb
ذُوقُوا۟
Kostet
dhūqū
Nomen
عَذَابَ
(die) Strafe
ʿadhāba
Nomen
ٱلنَّارِ
(des) Feuers
l-nāri
Pronomen
ٱلَّتِى
die
allatī
Verb
كُنتُم
ihr zu pflegen
kuntum
Partikel
بِهَا
[sie] zu
bihā
Verb
تُكَذِّبُونَ
leugnen
tukadhibūna
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّا رَجُلٌۭ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌۭ مُّفْتَرًۭى ۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qālū mā hādhā illā rajulun yurīdu an yaṣuddakum ʿammā kāna yaʿbudu ābāukum waqālū mā hādhā illā if'kun muf'taran waqāla alladhīna kafarū lil'ḥaqqi lammā jāahum in hādhā illā siḥ'run mubīnun
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen sie: „Das ist nur ein Mann, der euch von dem abbringen will, was eure Väter zu verehren pflegten.“ Und sie sagen: „Das ist nichts als eine erfundene Lüge.“ Und die Ungläubigen sagen von der Wahrheit, als sie zu ihnen kam: „Das ist nichts als offenkundige Zauberei.“
34:43
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
تُتْلَىٰ
verlesen werden
tut'lā
Partikel
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
Nomen
ءَايَـٰتُنَا
Unsere Zeichen
āyātunā
Nomen
بَيِّنَـٰتٍۢ
klare
bayyinātin
Verb
قَالُوا۟
sagen sie
qālū
Partikel
مَا
Nicht
Pronomen
هَـٰذَآ
(ist) dies
hādhā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
رَجُلٌۭ
ein Mann
rajulun
Verb
يُرِيدُ
der wünscht
yurīdu
Partikel
أَن
zu
an
Verb
يَصُدَّكُمْ
euch abzubringen
yaṣuddakum
Partikel
عَمَّا
von dem, was
ʿammā
Verb
كَانَ
zu pflegen
kāna
Verb
يَعْبُدُ
(zu) verehren
yaʿbudu
Nomen
ءَابَآؤُكُمْ
eure Vorväter
ābāukum
Verb
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
Partikel
مَا
Nicht
Pronomen
هَـٰذَآ
(ist) dies
hādhā
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Nomen
إِفْكٌۭ
eine Lüge
if'kun
Nomen
مُّفْتَرًۭى ۚ
erfunden
muf'taran
Verb
وَقَالَ
Und sagten
waqāla
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Nomen
لِلْحَقِّ
über die Wahrheit
lil'ḥaqqi
Partikel
لَمَّا
als
lammā
Verb
جَآءَهُمْ
sie zu ihnen kam
jāahum
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Pronomen
هَـٰذَآ
(ist) dies
hādhā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
سِحْرٌۭ
eine Zauberei
siḥ'run
Nomen
مُّبِينٌۭ
offenkundige
mubīnun
وَمَآ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّن كُتُبٍۢ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍۢ
wamā ātaynāhum min kutubin yadrusūnahā wamā arsalnā ilayhim qablaka min nadhīrin
Wir haben ihnen keine Schriften gegeben, die sie studieren könnten, noch haben Wir ihnen vor dir einen Warner gesandt.
34:44
Partikel
وَمَآ
Und nicht
wamā
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُم
Wir (hatten) ihnen gegeben
ātaynāhum
Partikel
مِّن
irgendwelche
min
Nomen
كُتُبٍۢ
Schriften
kutubin
Verb
يَدْرُسُونَهَا ۖ
die sie studieren könnten
yadrusūnahā
Partikel
وَمَآ
und nicht
wamā
Verb
أَرْسَلْنَآ
Wir sandten
arsalnā
Partikel
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
ilayhim
Nomen
قَبْلَكَ
vor dir
qablaka
Partikel
مِن
irgendeinen
min
Nomen
نَّذِيرٍۢ
Warner
nadhīrin
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
wakadhaba alladhīna min qablihim wamā balaghū miʿ'shāra mā ātaynāhum fakadhabū rusulī fakayfa kāna nakīri
Diejenigen, die vor ihnen waren, leugneten ebenfalls, und diese haben nicht ein Zehntel dessen erreicht, was Wir jenen gegeben hatten. Doch sie leugneten Meine Gesandten, und wie (schrecklich) war Meine Ablehnung!
34:45
Verb
وَكَذَّبَ
Und leugneten
wakadhaba
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Partikel
مِن
(waren) vor ihnen
min
Nomen
قَبْلِهِمْ
(waren) vor ihnen
qablihim
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
بَلَغُوا۟
erreichten sie
balaghū
Nomen
مِعْشَارَ
ein Zehntel
miʿ'shāra
Pronomen
مَآ
(dessen), was
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
Wir (hatten) ihnen gegeben
ātaynāhum
Verb
فَكَذَّبُوا۟
Doch sie leugneten
fakadhabū
Nomen
رُسُلِى ۖ
Meine Gesandten
rusulī
Partikel
فَكَيْفَ
so wie
fakayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
نَكِيرِ
Meine Ablehnung
nakīri
۞ قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍۢ
qul innamā aʿiẓukum biwāḥidatin an taqūmū lillahi mathnā wafurādā thumma tatafakkarū mā biṣāḥibikum min jinnatin in huwa illā nadhīrun lakum bayna yaday ʿadhābin shadīdin
Sag: „Ich ermahne euch nur zu einem: dass ihr euch für Allah hinstellt, zu zweit und einzeln, und dann nachdenkt.“ Es ist kein Wahnsinn in eurem Gefährten. Er ist nur ein Warner für euch vor einer strengen Strafe.
34:46
Verb
۞ قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِنَّمَآ
Nur
innamā
Verb
أَعِظُكُم
ich ermahne euch
aʿiẓukum
Nomen
بِوَٰحِدَةٍ ۖ
zu einer (Sache)
biwāḥidatin
Partikel
أَن
dass
an
Verb
تَقُومُوا۟
ihr euch hinstellt
taqūmū
Eigenname
لِلَّهِ
für Allah
lillahi
Nomen
مَثْنَىٰ
(in) Paaren
mathnā
Nomen
وَفُرَٰدَىٰ
und (als) Einzelne
wafurādā
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ
nachdenkt
tatafakkarū
Partikel
مَا
Nicht
Nomen
بِصَاحِبِكُم
(ist in) eurem Gefährten
biṣāḥibikum
Partikel
مِّن
irgendein
min
Nomen
جِنَّةٍ ۚ
Wahnsinn
jinnatin
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Pronomen
هُوَ
er
huwa
Partikel
إِلَّا
(ist) außer
illā
Nomen
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
Partikel
لَّكُم
für euch
lakum
Nomen
بَيْنَ
vor
bayna
Nomen
يَدَىْ
vor
yaday
Nomen
عَذَابٍۢ
einer Strafe
ʿadhābin
Nomen
شَدِيدٍۢ
strengen
shadīdin
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍۢ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌۭ
qul mā sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illā ʿalā l-lahi wahuwa ʿalā kulli shayin shahīdun
Sag: „Welchen Lohn ich auch immer von euch verlangt haben mag, er ist für euch. Mein Lohn ist nur bei Allah, und Er ist Zeuge über alle Dinge.“
34:47
Verb
قُلْ
Sag
qul
Pronomen
مَا
Nicht
Verb
سَأَلْتُكُم
ich erbitte von euch
sa-altukum
Partikel
مِّنْ
für
min
Nomen
أَجْرٍۢ
irgendeinen Lohn
ajrin
Pronomen
فَهُوَ
aber es (ist)
fahuwa
Partikel
لَكُمْ ۖ
für euch
lakum
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Nomen
أَجْرِىَ
(ist) mein Lohn
ajriya
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
عَلَى
von
ʿalā
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Partikel
عَلَىٰ
(ist) über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
alle
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
Nomen
شَهِيدٌۭ
ein Zeuge
shahīdun
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
qul inna rabbī yaqdhifu bil-ḥaqi ʿallāmu l-ghuyūbi
Sag: „Wahrlich, mein Herr wirft die Wahrheit. Allwissender des Verborgenen.“
34:48
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
رَبِّى
mein Herr
rabbī
Verb
يَقْذِفُ
wirft
yaqdhifu
Nomen
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
bil-ḥaqi
Nomen
عَلَّـٰمُ
(der) Allwissende
ʿallāmu
Nomen
ٱلْغُيُوبِ
(des) Verborgenen
l-ghuyūbi
قُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ ٱلْبَـٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
qul jāa l-ḥaqu wamā yub'di-u l-bāṭilu wamā yuʿīdu
Sag: „Die Wahrheit ist gekommen, und das Falsche kann weder etwas Neues hervorbringen noch etwas wiederholen.“
34:49
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
جَآءَ
Ist gekommen
jāa
Nomen
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
يُبْدِئُ
(kann) hervorbringen
yub'di-u
Nomen
ٱلْبَـٰطِلُ
das Falsche
l-bāṭilu
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
يُعِيدُ
wiederholen
yuʿīdu
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِى ۖ وَإِنِ ٱهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِىٓ إِلَىَّ رَبِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌۭ قَرِيبٌۭ
qul in ḍalaltu fa-innamā aḍillu ʿalā nafsī wa-ini ih'tadaytu fabimā yūḥī ilayya rabbī innahu samīʿun qarībun
Sag: „Wenn ich irre, so irre ich nur zu meinem eigenen Schaden. Wenn ich aber rechtgeleitet bin, so geschieht es durch das, was mein Herr mir offenbart. Wahrlich, Er ist Allhörend, Allnah.“
34:50
Verb
قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
ضَلَلْتُ
ich irre
ḍalaltu
Partikel
فَإِنَّمَآ
dann nur
fa-innamā
Verb
أَضِلُّ
werde ich irren
aḍillu
Partikel
عَلَىٰ
gegen
ʿalā
Nomen
نَفْسِى ۖ
mich selbst
nafsī
Partikel
وَإِنِ
Aber wenn
wa-ini
Verb
ٱهْتَدَيْتُ
ich rechtgeleitet bin
ih'tadaytu
Partikel
فَبِمَا
dann ist es durch das, was
fabimā
Verb
يُوحِىٓ
offenbart
yūḥī
Partikel
إِلَىَّ
mir
ilayya
Nomen
رَبِّىٓ ۚ
mein Herr
rabbī
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Nomen
سَمِيعٌۭ
(ist) Allhörend
samīʿun
Nomen
قَرِيبٌۭ
Allnah
qarībun
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ
walaw tarā idh faziʿū falā fawta wa-ukhidhū min makānin qarībin
Könntest du nur sehen, wenn sie erschrecken, aber es gibt kein Entrinnen, und sie werden von einem nahen Ort ergriffen.
34:51
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
تَرَىٰٓ
du (könntest) sehen
tarā
Partikel
إِذْ
wenn
idh
Verb
فَزِعُوا۟
sie erschrecken werden
faziʿū
Partikel
فَلَا
aber (es gibt) kein
falā
Nomen
فَوْتَ
Entrinnen
fawta
Verb
وَأُخِذُوا۟
und sie werden ergriffen
wa-ukhidhū
Partikel
مِن
von
min
Nomen
مَّكَانٍۢ
einem Ort
makānin
Nomen
قَرِيبٍۢ
nahen
qarībin
وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
waqālū āmannā bihi wa-annā lahumu l-tanāwushu min makānin baʿīdin
Und sie werden sagen: „Wir glauben daran.“ Aber wie können sie den Glauben von einem fernen Ort aus erlangen?
34:52
Verb
وَقَالُوٓا۟
Und sie werden sagen
waqālū
Verb
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
Partikel
بِهِۦ
daran
bihi
Partikel
وَأَنَّىٰ
Aber wie
wa-annā
Partikel
لَهُمُ
für sie
lahumu
Nomen
ٱلتَّنَاوُشُ
(wird sein) das Ergreifen
l-tanāwushu
Partikel
مِن
von
min
Nomen
مَّكَانٍۭ
einem Ort
makānin
Nomen
بَعِيدٍۢ
fernen
baʿīdin
وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
waqad kafarū bihi min qablu wayaqdhifūna bil-ghaybi min makānin baʿīdin
Wo sie es doch zuvor verleugneten und aus der Ferne Mutmaßungen über das Verborgene anstellten.
34:53
Partikel
وَقَدْ
Und gewiss
waqad
Verb
كَفَرُوا۟
sie leugneten
kafarū
Partikel
بِهِۦ
es
bihi
Partikel
مِن
zuvor
min
Nomen
قَبْلُ ۖ
zuvor
qablu
Verb
وَيَقْذِفُونَ
Und sie äußern Vermutungen
wayaqdhifūna
Nomen
بِٱلْغَيْبِ
über das Verborgene
bil-ghaybi
Partikel
مِن
von
min
Nomen
مَّكَانٍۭ
einem Ort
makānin
Nomen
بَعِيدٍۢ
fernen
baʿīdin
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّۢ مُّرِيبٍۭ
waḥīla baynahum wabayna mā yashtahūna kamā fuʿila bi-ashyāʿihim min qablu innahum kānū fī shakkin murībin
Und eine Schranke wird zwischen ihnen und dem, was sie begehren, errichtet werden, wie es zuvor mit ihresgleichen geschah. Wahrlich, sie befanden sich in beunruhigendem Zweifel.
34:54
Verb
وَحِيلَ
Und eine Schranke wird errichtet
waḥīla
Nomen
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
Partikel
وَبَيْنَ
und zwischen
wabayna
Pronomen
مَا
dem, was
Verb
يَشْتَهُونَ
sie begehren
yashtahūna
Partikel
كَمَا
wie
kamā
Verb
فُعِلَ
getan wurde
fuʿila
Nomen
بِأَشْيَاعِهِم
mit ihresgleichen
bi-ashyāʿihim
Partikel
مِّن
zuvor
min
Nomen
قَبْلُ ۚ
zuvor
qablu
Partikel
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
Verb
كَانُوا۟
waren
kānū
Partikel
فِى
in
Nomen
شَكٍّۢ
Zweifel
shakkin
Nomen
مُّرِيبٍۭ
beunruhigendem
murībin

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit dafür aus, dass Du uns befähigt hast, diese Analyse von Sure Saba Wort für Wort abzuschließen.

O Versorger, mache uns zu denen, die Dir für Deine unzähligen Segnungen wahrhaft dankbar sind, so wie es die Familie von David (Dawud) war. Beschütze uns vor der Arroganz und Undankbarkeit, die zur Zerstörung des Volkes von Saba führten, und öffne unsere Herzen für Deine Zeichen.

Lass dieses Studium nicht nur bloße Information bleiben; hilf uns, die Essenz von Sure Saba zu verinnerlichen. Mache sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse von Sure Saba funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes geben, verwendet diese Seite eine einzigartige “Vollkontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Fluss von Sure Saba verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den vollständigen arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und die Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes der Reihe nach zu sehen.

Verständnis der FarbCodierten Grammatik-Anleitung für Sure Saba

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv, während Sie lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Saba wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung präsentiert:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten innerhalb der Verse sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verständnis beiträgt.

Transliteration & Aussprache von Sure Saba

Sie müssen die arabische Schrift nicht fließend lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, herausfordernde Wörter in Sure Saba richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verbinden.

Koranische Statistik: Wortschatzaufbau durch Sure Saba

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch der Wortschatz wiederholt sich stark.

  • Gesamte einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Saba Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wörter, die in diesem Kapitel vorkommen. Da sich diese Wörter im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Salah mit Sure Saba

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweift der Geist oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen von Sure Saba hilft Ihnen, diesen Wortschatz in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und diese Verse rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu Folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine unmittelbare, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article