
Noun
Verb
Particle
5:51
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَ ۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū l-yahūda wal-naṣārā awliyāa baʿḍuhum awliyāu baʿḍin waman yatawallahum minkum fa-innahu min'hum inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allāh guides not the wrongdoing people.
PARTICLE
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PARTICLE
لَا
(Do) not
lā
VERB
تَتَّخِذُوا۟
take
tattakhidhū
NOUN
وَٱلنَّصَـٰرَىٰٓ
and the Christians
wal-naṣārā
NOUN
أَوْلِيَآءَ ۘ
(as) allies
awliyāa
NOUN
بَعْضُهُمْ
Some of them
baʿḍuhum
NOUN
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
awliyāu
NOUN
بَعْضٍۢ ۚ
(to) others
baʿḍin
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَتَوَلَّهُم
takes them as allies
yatawallahum
PARTICLE
مِّنكُمْ
among you
minkum
PARTICLE
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
fa-innahu
PARTICLE
مِنْهُمْ ۗ
(is) of them
min'hum
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
(does) not
lā
VERB
يَهْدِى
guide
yahdī
NOUN
ٱلْقَوْمَ
the people
l-qawma
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoing
l-ẓālimīna
5:52
فَتَرَى ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ يُسَـٰرِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰٓ أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَ ةٌۭ ۚ فَعَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِٱلْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍۢ مِّنْ عِندِهِۦ فَيُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَآ أَسَرُّوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ نَـٰدِمِينَ
fatarā alladhīna fī qulūbihim maraḍun yusāriʿūna fīhim yaqūlūna nakhshā an tuṣībanā dāiratun faʿasā l-lahu an yatiya bil-fatḥi aw amrin min ʿindihi fayuṣ'biḥū ʿalā mā asarrū fī anfusihim nādimīna
So you see those in whose hearts is disease hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allāh will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.
VERB
فَتَرَى
And you see
fatarā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those
alladhīna
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
قُلُوبِهِم
their hearts
qulūbihim
NOUN
مَّرَضٌۭ
(is) a disease
maraḍun
VERB
يُسَـٰرِعُونَ
they hasten
yusāriʿūna
PARTICLE
فِيهِمْ
to them
fīhim
VERB
يَقُولُونَ
saying
yaqūlūna
VERB
نَخْشَىٰٓ
We fear
nakhshā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تُصِيبَنَا
(may) strike us
tuṣībanā
NOUN
دَآئِرَ ةٌۭ ۚ
a misfortune
dāiratun
PARTICLE
فَعَسَى
But perhaps
faʿasā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
أَن
[that]
an
VERB
يَأْتِىَ
will bring
yatiya
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
أَمْرٍۢ
a decision
amrin
PARTICLE
مِّنْ
from
min
NOUN
عِندِهِۦ
(of) Him
ʿindihi
VERB
فَيُصْبِحُوا۟
Then they will become
fayuṣ'biḥū
PARTICLE
عَلَىٰ
for
ʿalā
PARTICLE
مَآ
what
mā
VERB
أَسَرُّوا۟
they had concealed
asarrū
PARTICLE
فِىٓ
within
fī
NOUN
أَنفُسِهِمْ
themselves
anfusihim
NOUN
نَـٰدِمِينَ
regretful
nādimīna
5:53
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ ۚ حَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَأَصْبَحُوا۟ خَـٰسِرِينَ
wayaqūlu alladhīna āmanū ahāulāi alladhīna aqsamū bil-lahi jahda aymānihim innahum lamaʿakum ḥabiṭat aʿmāluhum fa-aṣbaḥū khāsirīna
And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allāh their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers.
VERB
وَيَقُولُ
And will say
wayaqūlu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe
āmanū
PRONOUN
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
Are these
ahāulāi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أَقْسَمُوا۟
swore
aqsamū
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
by Allah
bil-lahi
NOUN
جَهْدَ
strongest
jahda
NOUN
أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ
(of) their oaths
aymānihim
PARTICLE
إِنَّهُمْ
indeed, they
innahum
PARTICLE
لَمَعَكُمْ ۚ
(were) with you
lamaʿakum
VERB
حَبِطَتْ
Became worthless
ḥabiṭat
NOUN
أَعْمَـٰلُهُمْ
their deeds
aʿmāluhum
VERB
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
fa-aṣbaḥū
NOUN
خَـٰسِرِينَ
(the) losers
khāsirīna
5:54
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَسَوْفَ يَأْتِى ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُۥٓ أَذِلَّةٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ يُجَـٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَآئِمٍۢ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū man yartadda minkum ʿan dīnihi fasawfa yatī l-lahu biqawmin yuḥibbuhum wayuḥibbūnahu adhillatin ʿalā l-mu'minīna aʿizzatin ʿalā l-kāfirīna yujāhidūna fī sabīli l-lahi walā yakhāfūna lawmata lāimin dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allāh will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, powerful against the disbelievers; they strive in the cause of Allāh and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allāh; He bestows it upon whom He wills. And Allāh is all-Encompassing and Knowing.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PRONOUN
مَن
Whoever
man
VERB
يَرْتَدَّ
turns back
yartadda
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
PARTICLE
عَن
from
ʿan
PARTICLE
فَسَوْفَ
then soon
fasawfa
VERB
يَأْتِى
(will be) brought
yatī
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
NOUN
بِقَوْمٍۢ
a people
biqawmin
VERB
يُحِبُّهُمْ
whom He loves
yuḥibbuhum
VERB
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
and they love Him
wayuḥibbūnahu
NOUN
أَذِلَّةٍ
humble
adhillatin
PARTICLE
عَلَى
towards
ʿalā
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
NOUN
أَعِزَّةٍ
(and) stern
aʿizzatin
PARTICLE
عَلَى
towards
ʿalā
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
VERB
يُجَـٰهِدُونَ
striving
yujāhidūna
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَخَافُونَ
fearing
yakhāfūna
NOUN
لَوْمَةَ
the blame
lawmata
NOUN
لَآئِمٍۢ ۚ
(of) a critic
lāimin
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
فَضْلُ
(is the) Grace
faḍlu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
يُؤْتِيهِ
He grants
yu'tīhi
PRONOUN
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
wāsiʿun
NOUN
عَلِيمٌ
All-Knowing
ʿalīmun
5:55
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمْ رَٰكِعُونَ
innamā waliyyukumu l-lahu warasūluhu wa-alladhīna āmanū alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wahum rākiʿūna
Your ally is none but Allāh and His Messenger and those who have believed - those who establish prayer and give zakāh, and they bow [in worship].
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
NOUN
وَلِيُّكُمُ
your ally
waliyyukumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
NOUN
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
warasūluhu
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
and those who
alladhīna
VERB
يُقِيمُونَ
establish
yuqīmūna
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
VERB
وَيُؤْتُونَ
and give
wayu'tūna
NOUN
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
l-zakata
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
NOUN
رَٰكِعُونَ
(are) those who bow down
rākiʿūna
5:56
وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَإِنَّ حِزْبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
waman yatawalla l-laha warasūlahu wa-alladhīna āmanū fa-inna ḥiz'ba l-lahi humu l-ghālibūna
And whoever takes Allāh and His Messenger and those who have believed as allies - then indeed, the party of Allāh - they will be the predominant.
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَتَوَلَّ
takes as an ally
yatawalla
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
NOUN
حِزْبَ
(the) party
ḥiz'ba
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PRONOUN
هُمُ
they
humu
NOUN
ٱلْغَـٰلِبُونَ
(are) the victorious
l-ghālibūna
5:57
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَكُمْ هُزُوًۭا وَلَعِبًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَٱلْكُفَّارَ أَوْلِيَآءَ ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū alladhīna ittakhadhū dīnakum huzuwan walaʿiban mina alladhīna ūtū l-kitāba min qablikum wal-kufāra awliyāa wa-ittaqū l-laha in kuntum mu'minīna
O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allāh, if you should be believers.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PARTICLE
لَا
(Do) not
lā
VERB
تَتَّخِذُوا۟
take
tattakhidhū
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
take
ittakhadhū
NOUN
دِينَكُمْ
your religion
dīnakum
NOUN
هُزُوًۭا
(in) ridicule
huzuwan
NOUN
وَلَعِبًۭا
and fun
walaʿiban
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
are given
ūtū
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلِكُمْ
before you
qablikum
NOUN
وَٱلْكُفَّارَ
and the disbelievers
wal-kufāra
NOUN
أَوْلِيَآءَ ۚ
(as) allies
awliyāa
VERB
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُم
you are
kuntum
NOUN
مُّؤْمِنِينَ
believers
mu'minīna
5:58
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًۭا وَلَعِبًۭا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْقِلُونَ
wa-idhā nādaytum ilā l-ṣalati ittakhadhūhā huzuwan walaʿiban dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿqilūna
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
نَادَيْتُمْ
you make a call
nādaytum
PARTICLE
إِلَى
for
ilā
NOUN
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
l-ṣalati
VERB
ٱتَّخَذُوهَا
they take it
ittakhadhūhā
NOUN
هُزُوًۭا
(in) ridicule
huzuwan
NOUN
وَلَعِبًۭا ۚ
and fun
walaʿiban
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
bi-annahum
NOUN
قَوْمٌۭ
(are) a people
qawmun
PARTICLE
لَّا
(who do) not
lā
VERB
يَعْقِلُونَ
understand
yaʿqilūna
5:59
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَـٰسِقُونَ
qul yāahla l-kitābi hal tanqimūna minnā illā an āmannā bil-lahi wamā unzila ilaynā wamā unzila min qablu wa-anna aktharakum fāsiqūna
Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allāh and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
PARTICLE
هَلْ
Do
hal
VERB
تَنقِمُونَ
you resent
tanqimūna
PARTICLE
مِنَّآ
[of] us
minnā
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PARTICLE
أَنْ
that
an
VERB
ءَامَنَّا
we believe
āmannā
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
PARTICLE
وَمَآ
and what
wamā
VERB
أُنزِلَ
has been revealed
unzila
PARTICLE
إِلَيْنَا
to us
ilaynā
PARTICLE
وَمَآ
and what
wamā
VERB
أُنزِلَ
was revealed
unzila
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلُ
before
qablu
PARTICLE
وَأَنَّ
and that
wa-anna
NOUN
أَكْثَرَكُمْ
most of you
aktharakum
NOUN
فَـٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
fāsiqūna
5:60
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّۢ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِ ۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ ٱلْقِرَدَةَ وَٱلْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
qul hal unabbi-ukum bisharrin min dhālika mathūbatan ʿinda l-lahi man laʿanahu l-lahu waghaḍiba ʿalayhi wajaʿala min'humu l-qiradata wal-khanāzīra waʿabada l-ṭāghūta ulāika sharrun makānan wa-aḍallu ʿan sawāi l-sabīli
Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that as recompense from Allāh? [It is that of] those whom Allāh has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of ṭāghūt. Those are worse in position and further astray from the sound way."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
هَلْ
Shall
hal
VERB
أُنَبِّئُكُم
I inform you
unabbi-ukum
NOUN
بِشَرٍّۢ
(of) worse
bisharrin
PARTICLE
مِّن
than
min
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
مَثُوبَةً
(as) recompense
mathūbatan
NOUN
عِندَ
from
ʿinda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
PRONOUN
مَن
Whom
man
VERB
لَّعَنَهُ
has (been) cursed
laʿanahu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
VERB
وَغَضِبَ
and He became angry
waghaḍiba
PARTICLE
عَلَيْهِ
with him
ʿalayhi
VERB
وَجَعَلَ
and made
wajaʿala
PARTICLE
مِنْهُمُ
of them
min'humu
NOUN
ٱلْقِرَدَةَ
[the] apes
l-qiradata
NOUN
وَٱلْخَنَازِيرَ
and [the] swines
wal-khanāzīra
VERB
وَعَبَدَ
and (who) worshipped
waʿabada
NOUN
ٱلطَّـٰغُوتَ ۚ
the false deities
l-ṭāghūta
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
NOUN
شَرٌّۭ
(are) worse
sharrun
NOUN
مَّكَانًۭا
(in) position
makānan
NOUN
وَأَضَلُّ
and farthest astray
wa-aḍallu
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
سَوَآءِ
(the) even
sawāi
NOUN
ٱلسَّبِيلِ
way
l-sabīli
5:61
وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ
wa-idhā jāūkum qālū āmannā waqad dakhalū bil-kuf'ri wahum qad kharajū bihi wal-lahu aʿlamu bimā kānū yaktumūna
And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allāh is most knowing of what they were concealing.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
جَآءُوكُمْ
they come to you
jāūkum
VERB
قَالُوٓا۟
they say
qālū
VERB
ءَامَنَّا
We believe
āmannā
PARTICLE
وَقَد
But certainly
waqad
VERB
دَّخَلُوا۟
they entered
dakhalū
NOUN
بِٱلْكُفْرِ
with disbelief
bil-kuf'ri
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
قَدْ
certainly
qad
VERB
خَرَجُوا۟
went out
kharajū
PARTICLE
بِهِۦ ۚ
with it
bihi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
أَعْلَمُ
knows best
aʿlamu
PARTICLE
بِمَا
[of] what
bimā
VERB
كَانُوا۟
they were
kānū
VERB
يَكْتُمُونَ
hiding
yaktumūna
5:62
وَتَرَىٰ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
watarā kathīran min'hum yusāriʿūna fī l-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-aklihimu l-suḥ'ta labi'sa mā kānū yaʿmalūna
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing.
VERB
وَتَرَىٰ
And you see
watarā
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
PARTICLE
مِّنْهُمْ
of them
min'hum
VERB
يُسَـٰرِعُونَ
hastening
yusāriʿūna
PARTICLE
فِى
into
fī
NOUN
ٱلْإِثْمِ
[the] sin
l-ith'mi
NOUN
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
wal-ʿud'wāni
NOUN
وَأَكْلِهِمُ
and eating
wa-aklihimu
PARTICLE
مَا
(is) what
mā
VERB
كَانُوا۟
they were
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
doing
yaʿmalūna
5:63
لَوْلَا يَنْهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
lawlā yanhāhumu l-rabāniyūna wal-aḥbāru ʿan qawlihimu l-ith'ma wa-aklihimu l-suḥ'ta labi'sa mā kānū yaṣnaʿūna
Why do the rabbis and scholars not forbid them from their sinful speech and their devouring of [what is] unlawful? How wretched is what they have been practicing.
PARTICLE
لَوْلَا
Why (do) not
lawlā
VERB
يَنْهَىٰهُمُ
forbid them
yanhāhumu
NOUN
ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ
the Rabbis
l-rabāniyūna
NOUN
وَٱلْأَحْبَارُ
and the religious scholars
wal-aḥbāru
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
قَوْلِهِمُ
their saying
qawlihimu
NOUN
ٱلْإِثْمَ
the sinful
l-ith'ma
NOUN
وَأَكْلِهِمُ
and their eating
wa-aklihimu
PARTICLE
مَا
(is) what
mā
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يَصْنَعُونَ
do
yaṣnaʿūna
5:64
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ يَدُ ٱللَّهِ مَغْلُولَةٌ ۚ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا۟ بِمَا قَالُوا۟ ۘ بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًۭا وَكُفْرًۭا ۚ وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ كُلَّمَآ أَوْقَدُوا۟ نَارًۭا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا ٱللَّهُ ۚ وَيَسْعَوْنَ فِى ٱلْأَرْضِ فَسَادًۭا ۚ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ
waqālati l-yahūdu yadu l-lahi maghlūlatun ghullat aydīhim waluʿinū bimā qālū bal yadāhu mabsūṭatāni yunfiqu kayfa yashāu walayazīdanna kathīran min'hum mā unzila ilayka min rabbika ṭugh'yānan wakuf'ran wa-alqaynā baynahumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa ilā yawmi l-qiyāmati kullamā awqadū nāran lil'ḥarbi aṭfa-ahā l-lahu wayasʿawna fī l-arḍi fasādan wal-lahu lā yuḥibbu l-muf'sidīna
And the Jews say, "The hand of Allāh is chained." Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war, Allāh extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allāh does not like corrupters.
VERB
وَقَالَتِ
And said
waqālati
NOUN
ٱلْيَهُودُ
the Jews
l-yahūdu
NOUN
يَدُ
The Hand
yadu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
مَغْلُولَةٌ ۚ
(is) chained
maghlūlatun
VERB
غُلَّتْ
Are chained
ghullat
NOUN
أَيْدِيهِمْ
their hands
aydīhim
VERB
وَلُعِنُوا۟
and they have been cursed
waluʿinū
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
قَالُوا۟ ۘ
they said
qālū
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
NOUN
يَدَاهُ
His Hands
yadāhu
NOUN
مَبْسُوطَتَانِ
(are) stretched out
mabsūṭatāni
VERB
يُنفِقُ
He spends
yunfiqu
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
VERB
وَلَيَزِيدَنَّ
And surely increase
walayazīdanna
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
PARTICLE
مِّنْهُم
of them
min'hum
PRONOUN
مَّآ
what
mā
VERB
أُنزِلَ
has been revealed
unzila
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
NOUN
طُغْيَـٰنًۭا
(in) rebellion
ṭugh'yānan
NOUN
وَكُفْرًۭا ۚ
and disbelief
wakuf'ran
VERB
وَأَلْقَيْنَا
And We have cast
wa-alqaynā
NOUN
بَيْنَهُمُ
among them
baynahumu
NOUN
ٱلْعَدَٰوَةَ
[the] enmity
l-ʿadāwata
NOUN
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
wal-baghḍāa
PARTICLE
إِلَىٰ
till
ilā
NOUN
يَوْمِ
(the) Day
yawmi
PARTICLE
كُلَّمَآ
Every time
kullamā
VERB
أَوْقَدُوا۟
they kindled
awqadū
NOUN
لِّلْحَرْبِ
of [the] war
lil'ḥarbi
VERB
أَطْفَأَهَا
it (was) extinguished
aṭfa-ahā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۚ
(by) Allah
l-lahu
VERB
وَيَسْعَوْنَ
And they strive
wayasʿawna
PARTICLE
فِى
in
fī
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
لَا
(does) not
lā
VERB
يُحِبُّ
love
yuḥibbu
NOUN
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
l-muf'sidīna
5:65
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
walaw anna ahla l-kitābi āmanū wa-ittaqaw lakaffarnā ʿanhum sayyiātihim wala-adkhalnāhum jannāti l-naʿīmi
And if only the People of the Scripture had believed and feared Allāh, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
NOUN
أَهْلَ
(the) People
ahla
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
VERB
ءَامَنُوا۟
(had) believed
āmanū
VERB
وَٱتَّقَوْا۟
and feared (Allah)
wa-ittaqaw
VERB
لَكَفَّرْنَا
surely We (would have) removed
lakaffarnā
PARTICLE
عَنْهُمْ
from them
ʿanhum
NOUN
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil (deeds)
sayyiātihim
VERB
وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ
and surely We (would have) admitted them
wala-adkhalnāhum
NOUN
جَنَّـٰتِ
(to) Gardens
jannāti
NOUN
ٱلنَّعِيمِ
(of) Bliss
l-naʿīmi
5:66
وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا۟ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم ۚ مِّنْهُمْ أُمَّةٌۭ مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ سَآءَ مَا يَعْمَلُونَ
walaw annahum aqāmū l-tawrāta wal-injīla wamā unzila ilayhim min rabbihim la-akalū min fawqihim wamin taḥti arjulihim min'hum ummatun muq'taṣidatun wakathīrun min'hum sāa mā yaʿmalūna
And if only they had upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord, they would have consumed [provisions] from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate community, but many of them - evil is that which they do.
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
PARTICLE
أَنَّهُمْ
that they
annahum
VERB
أَقَامُوا۟
had stood firmly
aqāmū
PROPER NOUN
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(by) the Taurat
l-tawrāta
PROPER NOUN
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
wal-injīla
PARTICLE
وَمَآ
and what
wamā
VERB
أُنزِلَ
was revealed
unzila
PARTICLE
إِلَيْهِم
to them
ilayhim
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
VERB
لَأَكَلُوا۟
surely they (would have) eaten
la-akalū
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
فَوْقِهِمْ
above them
fawqihim
PARTICLE
وَمِن
and from
wamin
NOUN
تَحْتِ
beneath
taḥti
NOUN
أَرْجُلِهِم ۚ
their feet
arjulihim
PARTICLE
مِّنْهُمْ
Among them
min'hum
NOUN
أُمَّةٌۭ
(is) a community
ummatun
NOUN
مُّقْتَصِدَةٌۭ ۖ
moderate
muq'taṣidatun
NOUN
وَكَثِيرٌۭ
but many
wakathīrun
PARTICLE
مِّنْهُمْ
of them
min'hum
VERB
سَآءَ
evil
sāa
PARTICLE
مَا
(is) what
mā
VERB
يَعْمَلُونَ
they do
yaʿmalūna
5:67
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغْ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۖ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
yāayyuhā l-rasūlu balligh mā unzila ilayka min rabbika wa-in lam tafʿal famā ballaghta risālatahu wal-lahu yaʿṣimuka mina l-nāsi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allāh will protect you from the people. Indeed, Allāh does not guide the disbelieving people.
PARTICLE
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O
yāayyuhā
NOUN
ٱلرَّسُولُ
Messenger
l-rasūlu
VERB
بَلِّغْ
Convey
balligh
PARTICLE
مَآ
what
mā
VERB
أُنزِلَ
has been revealed
unzila
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
رَّبِّكَ ۖ
your Lord
rabbika
PARTICLE
وَإِن
and if
wa-in
PARTICLE
لَّمْ
not
lam
VERB
تَفْعَلْ
you do
tafʿal
PARTICLE
فَمَا
then not
famā
VERB
بَلَّغْتَ
you (have) conveyed
ballaghta
NOUN
رِسَالَتَهُۥ ۚ
His Message
risālatahu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
يَعْصِمُكَ
will protect you
yaʿṣimuka
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلنَّاسِ ۗ
the people
l-nāsi
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
(does) not
lā
VERB
يَهْدِى
guide
yahdī
NOUN
ٱلْقَوْمَ
the people
l-qawma
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelieving
l-kāfirīna
5:68
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَىْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَـٰنًۭا وَكُفْرًۭا ۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
qul yāahla l-kitābi lastum ʿalā shayin ḥattā tuqīmū l-tawrāta wal-injīla wamā unzila ilaykum min rabbikum walayazīdanna kathīran min'hum mā unzila ilayka min rabbika ṭugh'yānan wakuf'ran falā tasa ʿalā l-qawmi l-kāfirīna
Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
VERB
لَسْتُمْ
You are not
lastum
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
شَىْءٍ
anything
shayin
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
تُقِيمُوا۟
you stand firmly
tuqīmū
PROPER NOUN
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(by) the Taurat
l-tawrāta
PROPER NOUN
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
wal-injīla
PARTICLE
وَمَآ
and what
wamā
VERB
أُنزِلَ
has been revealed
unzila
PARTICLE
إِلَيْكُم
to you
ilaykum
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّكُمْ ۗ
your Lord
rabbikum
VERB
وَلَيَزِيدَنَّ
And surely increase
walayazīdanna
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
PARTICLE
مِّنْهُم
of them
min'hum
PRONOUN
مَّآ
what
mā
VERB
أُنزِلَ
has been revealed
unzila
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
NOUN
طُغْيَـٰنًۭا
(in) rebellion
ṭugh'yānan
NOUN
وَكُفْرًۭا ۖ
and disbelief
wakuf'ran
PARTICLE
فَلَا
So (do) not
falā
VERB
تَأْسَ
grieve
tasa
PARTICLE
عَلَى
over
ʿalā
NOUN
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelieving
l-kāfirīna
5:69
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiūna wal-naṣārā man āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri waʿamila ṣāliḥan falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Indeed, those who have believed [in Muḥammad] and those [before Him] who were Jews or Sabeans or Christians - those [among them] who believed in Allāh and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
VERB
هَادُوا۟
became Jews
hādū
NOUN
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
and the Christians
wal-naṣārā
PRONOUN
مَنْ
whoever
man
VERB
ءَامَنَ
believed
āmana
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
wal-yawmi
NOUN
ٱلْـَٔاخِرِ
the Last
l-ākhiri
VERB
وَعَمِلَ
and did
waʿamila
NOUN
صَـٰلِحًۭا
good deeds
ṣāliḥan
PARTICLE
فَلَا
then no
falā
NOUN
خَوْفٌ
fear
khawfun
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
on them
ʿalayhim
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PRONOUN
هُمْ
they
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
will grieve
yaḥzanūna
5:70
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ رُسُلًۭا ۖ كُلَّمَا جَآءَهُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًۭا كَذَّبُوا۟ وَفَرِيقًۭا يَقْتُلُونَ
laqad akhadhnā mīthāqa banī is'rāīla wa-arsalnā ilayhim rusulan kullamā jāahum rasūlun bimā lā tahwā anfusuhum farīqan kadhabū wafarīqan yaqtulūna
We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party of them they denied, and another party they killed.
PARTICLE
لَقَدْ
Certainly
laqad
VERB
أَخَذْنَا
We took
akhadhnā
NOUN
بَنِىٓ
(from the) Children
banī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
is'rāīla
VERB
وَأَرْسَلْنَآ
and We sent
wa-arsalnā
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
NOUN
رُسُلًۭا ۖ
Messengers
rusulan
PARTICLE
كُلَّمَا
Whenever
kullamā
VERB
جَآءَهُمْ
came to them
jāahum
NOUN
رَسُولٌۢ
any Messenger
rasūlun
PARTICLE
بِمَا
with what
bimā
PARTICLE
لَا
not
lā
VERB
تَهْوَىٰٓ
desired
tahwā
NOUN
أَنفُسُهُمْ
their souls
anfusuhum
NOUN
فَرِيقًۭا
a group
farīqan
VERB
كَذَّبُوا۟
they denied
kadhabū
NOUN
وَفَرِيقًۭا
and a group
wafarīqan
VERB
يَقْتُلُونَ
they kill
yaqtulūna
5:71
وَحَسِبُوٓا۟ أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌۭ فَعَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا۟ وَصَمُّوا۟ كَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ ۚ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
waḥasibū allā takūna fit'natun faʿamū waṣammū thumma tāba l-lahu ʿalayhim thumma ʿamū waṣammū kathīrun min'hum wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūna
And they thought there would be no trial, so they were blind and deaf. Then Allāh turned to them in forgiveness; then [again] many of them were blind and deaf. And Allāh is Seeing of what they do.
VERB
وَحَسِبُوٓا۟
And they thought
waḥasibū
PARTICLE
أَلَّا
that not
allā
VERB
تَكُونَ
will be (for them)
takūna
NOUN
فِتْنَةٌۭ
a trial
fit'natun
VERB
فَعَمُوا۟
so they became blind
faʿamū
VERB
وَصَمُّوا۟
and they became deaf
waṣammū
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
تَابَ
turned
tāba
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
PARTICLE
ثُمَّ
then (again)
thumma
VERB
عَمُوا۟
they became blind
ʿamū
VERB
وَصَمُّوا۟
and they became deaf
waṣammū
NOUN
كَثِيرٌۭ
many
kathīrun
PARTICLE
مِّنْهُمْ ۚ
of them
min'hum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
baṣīrun
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
يَعْمَلُونَ
they do
yaʿmalūna
5:72
لَقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ ۖ وَقَالَ ٱلْمَسِيحُ يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ ۖ إِنَّهُۥ مَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ ٱلْجَنَّةَ وَمَأْوَىٰهُ ٱلنَّارُ ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍۢ
laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha huwa l-masīḥu ub'nu maryama waqāla l-masīḥu yābanī is'rāīla uʿ'budū l-laha rabbī warabbakum innahu man yush'rik bil-lahi faqad ḥarrama l-lahu ʿalayhi l-janata wamawāhu l-nāru wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
They have certainly disbelieved who say, "Allāh is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allāh, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allāh - Allāh has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And for the wrongdoers there are no helpers.
PARTICLE
لَقَدْ
Certainly
laqad
VERB
كَفَرَ
disbelieved
kafara
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
قَالُوٓا۟
say
qālū
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
PROPER NOUN
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
l-masīḥu
NOUN
ٱبْنُ
son
ub'nu
VERB
وَقَالَ
While said
waqāla
PROPER NOUN
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
l-masīḥu
NOUN
يَـٰبَنِىٓ
O Children
yābanī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
is'rāīla
VERB
ٱعْبُدُوا۟
Worship
uʿ'budū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
رَبِّى
my Lord
rabbī
NOUN
وَرَبَّكُمْ ۖ
and your Lord
warabbakum
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
PRONOUN
مَن
who
man
VERB
يُشْرِكْ
associates partners
yush'rik
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
with Allah
bil-lahi
PARTICLE
فَقَدْ
then surely
faqad
VERB
حَرَّمَ
(has) forbidden
ḥarrama
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
عَلَيْهِ
for him
ʿalayhi
NOUN
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
wamawāhu
NOUN
ٱلنَّارُ ۖ
(will be) the Fire
l-nāru
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
NOUN
لِلظَّـٰلِمِينَ
for the wrongdoers
lilẓẓālimīna
PARTICLE
مِنْ
any
min
NOUN
أَنصَارٍۢ
helpers
anṣārin
5:73
لَّقَدْ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ ثَالِثُ ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّآ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۚ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا۟ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
laqad kafara alladhīna qālū inna l-laha thālithu thalāthatin wamā min ilāhin illā ilāhun wāḥidun wa-in lam yantahū ʿammā yaqūlūna layamassanna alladhīna kafarū min'hum ʿadhābun alīmun
They have certainly disbelieved who say, "Allāh is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment.
PARTICLE
لَّقَدْ
Certainly
laqad
VERB
كَفَرَ
disbelieved
kafara
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
قَالُوٓا۟
say
qālū
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
ثَالِثُ
(is the) third
thālithu
NOUN
ثَلَـٰثَةٍۢ ۘ
(of) three
thalāthatin
PARTICLE
وَمَا
And (there is) no
wamā
PARTICLE
مِنْ
[of]
min
NOUN
إِلَـٰهٍ
god
ilāhin
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
NOUN
إِلَـٰهٌۭ
(the) God
ilāhun
NOUN
وَٰحِدٌۭ ۚ
(the) One
wāḥidun
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
PARTICLE
لَّمْ
not
lam
VERB
يَنتَهُوا۟
they desist
yantahū
PARTICLE
عَمَّا
from what
ʿammā
VERB
يَقُولُونَ
they are saying
yaqūlūna
VERB
لَيَمَسَّنَّ
surely will afflict
layamassanna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
مِنْهُمْ
among them
min'hum
NOUN
عَذَابٌ
a punishment
ʿadhābun
NOUN
أَلِيمٌ
painful
alīmun
5:74
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
afalā yatūbūna ilā l-lahi wayastaghfirūnahu wal-lahu ghafūrun raḥīmun
So will they not repent to Allāh and seek His forgiveness? And Allāh is Forgiving and Merciful.
PARTICLE
أَفَلَا
So will not
afalā
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ ۚ
and seek His forgiveness
wayastaghfirūnahu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
5:75
مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌۭ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌۭ ۖ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
mā l-masīḥu ub'nu maryama illā rasūlun qad khalat min qablihi l-rusulu wa-ummuhu ṣiddīqatun kānā yakulāni l-ṭaʿāma unẓur kayfa nubayyinu lahumu l-āyāti thumma unẓur annā yu'fakūna
The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food. See how We make clear to them the signs; then see how they are deluded.
PARTICLE
مَّا
Not
mā
PROPER NOUN
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
l-masīḥu
NOUN
ٱبْنُ
son
ub'nu
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
NOUN
رَسُولٌۭ
a Messenger
rasūlun
PARTICLE
قَدْ
certainly
qad
VERB
خَلَتْ
had passed
khalat
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلِهِ
before him
qablihi
NOUN
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
l-rusulu
NOUN
وَأُمُّهُۥ
And his mother
wa-ummuhu
NOUN
صِدِّيقَةٌۭ ۖ
(was) truthful
ṣiddīqatun
VERB
كَانَا
They both used to
kānā
VERB
يَأْكُلَانِ
eat
yakulāni
VERB
ٱنظُرْ
See
unẓur
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
نُبَيِّنُ
We make clear
nubayyinu
PARTICLE
لَهُمُ
to them
lahumu
NOUN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Signs
l-āyāti
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
ٱنظُرْ
see
unẓur
PARTICLE
أَنَّىٰ
how
annā
VERB
يُؤْفَكُونَ
they are deluded
yu'fakūna
5:76
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا ۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
qul ataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lakum ḍarran walā nafʿan wal-lahu huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
Say, "Do you worship besides Allāh that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allāh who is the Hearing, the Knowing?"
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
أَتَعْبُدُونَ
Do you worship
ataʿbudūna
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
دُونِ
besides
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
مَا
what
mā
PARTICLE
لَا
not
lā
VERB
يَمْلِكُ
has power
yamliku
PARTICLE
لَكُمْ
to (cause) you
lakum
NOUN
ضَرًّۭا
any harm
ḍarran
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
نَفْعًۭا ۚ
any benefit
nafʿan
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
while Allah
wal-lahu
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
NOUN
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearing
l-samīʿu
NOUN
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
l-ʿalīmu
5:77
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓا۟ أَهْوَآءَ قَوْمٍۢ قَدْ ضَلُّوا۟ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا۟ كَثِيرًۭا وَضَلُّوا۟ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
qul yāahla l-kitābi lā taghlū fī dīnikum ghayra l-ḥaqi walā tattabiʿū ahwāa qawmin qad ḍallū min qablu wa-aḍallū kathīran waḍallū ʿan sawāi l-sabīli
Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
يَـٰٓأَهْلَ
O People
yāahla
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
PARTICLE
لَا
(Do) not
lā
VERB
تَغْلُوا۟
exceed
taghlū
PARTICLE
فِى
in
fī
NOUN
دِينِكُمْ
your religion
dīnikum
PARTICLE
غَيْرَ
other than
ghayra
NOUN
ٱلْحَقِّ
the truth
l-ḥaqi
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَتَّبِعُوٓا۟
follow
tattabiʿū
NOUN
أَهْوَآءَ
(vain) desires
ahwāa
NOUN
قَوْمٍۢ
(of) a people
qawmin
PARTICLE
قَدْ
certainly
qad
VERB
ضَلُّوا۟
who went astray
ḍallū
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلُ
before
qablu
VERB
وَأَضَلُّوا۟
and they misled
wa-aḍallū
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
VERB
وَضَلُّوا۟
and they have strayed
waḍallū
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
سَوَآءِ
(the) right
sawāi
NOUN
ٱلسَّبِيلِ
[the] way
l-sabīli
5:78
لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
luʿina alladhīna kafarū min banī is'rāīla ʿalā lisāni dāwūda waʿīsā ib'ni maryama dhālika bimā ʿaṣaw wakānū yaʿtadūna
Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.
VERB
لُعِنَ
Were cursed
luʿina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَنِىٓ
(the) Children
banī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
is'rāīla
PARTICLE
عَلَىٰ
by
ʿalā
PROPER NOUN
دَاوُۥدَ
(of) Dawood
dāwūda
PROPER NOUN
وَعِيسَى
and Isa
waʿīsā
NOUN
ٱبْنِ
son
ib'ni
PROPER NOUN
مَرْيَمَ ۚ
(of) Maryam
maryama
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that (was)
dhālika
PARTICLE
بِمَا
because
bimā
VERB
عَصَوا۟
they disobeyed
ʿaṣaw
VERB
وَّكَانُوا۟
and they were
wakānū
VERB
يَعْتَدُونَ
transgressing
yaʿtadūna
5:79
كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍۢ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
kānū lā yatanāhawna ʿan munkarin faʿalūhu labi'sa mā kānū yafʿalūna
They used not to forbid one another from wrongdoing which they committed. How wretched was that which they were doing.
VERB
كَانُوا۟
They had been
kānū
PARTICLE
لَا
not
lā
VERB
يَتَنَاهَوْنَ
forbidding each other
yatanāhawna
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
مُّنكَرٍۢ
wrongdoing
munkarin
VERB
فَعَلُوهُ ۚ
they did [it]
faʿalūhu
VERB
لَبِئْسَ
Surely, evil
labi'sa
PARTICLE
مَا
(was) what
mā
VERB
كَانُوا۟
they were
kānū
VERB
يَفْعَلُونَ
doing
yafʿalūna
5:80
تَرَىٰ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِى ٱلْعَذَابِ هُمْ خَـٰلِدُونَ
tarā kathīran min'hum yatawallawna alladhīna kafarū labi'sa mā qaddamat lahum anfusuhum an sakhiṭa l-lahu ʿalayhim wafī l-ʿadhābi hum khālidūna
You see many of them becoming allies of those who disbelieved. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allāh has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally.
VERB
تَرَىٰ
You see
tarā
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
PARTICLE
مِّنْهُمْ
of them
min'hum
VERB
يَتَوَلَّوْنَ
taking as allies
yatawallawna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟ ۚ
disbelieved
kafarū
VERB
لَبِئْسَ
Surely evil
labi'sa
PARTICLE
مَا
(is) what
mā
VERB
قَدَّمَتْ
sent forth
qaddamat
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
أَنفُسُهُمْ
their souls
anfusuhum
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
سَخِطَ
became angry
sakhiṭa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
with them
ʿalayhim
PARTICLE
وَفِى
and in
wafī
NOUN
ٱلْعَذَابِ
the punishment
l-ʿadhābi
PRONOUN
هُمْ
they
hum
NOUN
خَـٰلِدُونَ
(will) abide forever
khālidūna
5:81
وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِنَّ كَثِيرًۭا مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ
walaw kānū yu'minūna bil-lahi wal-nabiyi wamā unzila ilayhi mā ittakhadhūhum awliyāa walākinna kathīran min'hum fāsiqūna
And if they had believed in Allāh and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
كَانُوا۟
they had
kānū
VERB
يُؤْمِنُونَ
believed
yu'minūna
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَٱلنَّبِىِّ
and the Prophet
wal-nabiyi
PARTICLE
وَمَآ
and what
wamā
VERB
أُنزِلَ
has been revealed
unzila
PARTICLE
إِلَيْهِ
to him
ilayhi
PARTICLE
مَا
not
mā
VERB
ٱتَّخَذُوهُمْ
they (would have) taken them
ittakhadhūhum
NOUN
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
awliyāa
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
[and] but
walākinna
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
PARTICLE
مِّنْهُمْ
of them
min'hum
NOUN
فَـٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
fāsiqūna
5:82
۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةًۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةًۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًۭا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
latajidanna ashadda l-nāsi ʿadāwatan lilladhīna āmanū l-yahūda wa-alladhīna ashrakū walatajidanna aqrabahum mawaddatan lilladhīna āmanū alladhīna qālū innā naṣārā dhālika bi-anna min'hum qissīsīna waruh'bānan wa-annahum lā yastakbirūna
You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allāh; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.
VERB
۞ لَتَجِدَنَّ
Surely you will find
latajidanna
NOUN
أَشَدَّ
strongest
ashadda
NOUN
ٱلنَّاسِ
(of) the people
l-nāsi
NOUN
عَدَٰوَةًۭ
(in) enmity
ʿadāwatan
PRONOUN
لِّلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
NOUN
ٱلْيَهُودَ
the Jews
l-yahūda
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
VERB
أَشْرَكُوا۟ ۖ
(are) polytheists
ashrakū
VERB
وَلَتَجِدَنَّ
and surely you will find
walatajidanna
NOUN
أَقْرَبَهُم
nearest of them
aqrabahum
NOUN
مَّوَدَّةًۭ
(in) affection
mawaddatan
PRONOUN
لِّلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
قَالُوٓا۟
say
qālū
PARTICLE
إِنَّا
We
innā
NOUN
نَصَـٰرَىٰ ۚ
(are) Christians
naṣārā
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That (is)
dhālika
PARTICLE
بِأَنَّ
because
bi-anna
PARTICLE
مِنْهُمْ
among them
min'hum
NOUN
قِسِّيسِينَ
(are) priests
qissīsīna
NOUN
وَرُهْبَانًۭا
and monks
waruh'bānan
PARTICLE
وَأَنَّهُمْ
and that they
wa-annahum
PARTICLE
لَا
(are) not
lā
VERB
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
yastakbirūna
5:83
وَإِذَا سَمِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا۟ مِنَ ٱلْحَقِّ ۖ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
wa-idhā samiʿū mā unzila ilā l-rasūli tarā aʿyunahum tafīḍu mina l-damʿi mimmā ʿarafū mina l-ḥaqi yaqūlūna rabbanā āmannā fa-uk'tub'nā maʿa l-shāhidīna
And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
سَمِعُوا۟
they listen
samiʿū
PARTICLE
مَآ
(to) what
mā
VERB
أُنزِلَ
has been revealed
unzila
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
NOUN
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
l-rasūli
VERB
تَرَىٰٓ
you see
tarā
NOUN
أَعْيُنَهُمْ
their eyes
aʿyunahum
VERB
تَفِيضُ
overflowing
tafīḍu
PARTICLE
مِنَ
with
mina
NOUN
ٱلدَّمْعِ
the tears
l-damʿi
PARTICLE
مِمَّا
for what
mimmā
VERB
عَرَفُوا۟
they recognized
ʿarafū
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْحَقِّ ۖ
the truth
l-ḥaqi
VERB
يَقُولُونَ
They say
yaqūlūna
NOUN
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
VERB
ءَامَنَّا
we have believed
āmannā
VERB
فَٱكْتُبْنَا
so write us
fa-uk'tub'nā
PARTICLE
مَعَ
with
maʿa
NOUN
ٱلشَّـٰهِدِينَ
the witnesses
l-shāhidīna
5:84
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wamā lanā lā nu'minu bil-lahi wamā jāanā mina l-ḥaqi wanaṭmaʿu an yud'khilanā rabbunā maʿa l-qawmi l-ṣāliḥīna
And why should we not believe in Allāh and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us along with the righteous people."
PARTICLE
وَمَا
And what
wamā
PARTICLE
لَنَا
for us (that)
lanā
PARTICLE
لَا
not
lā
VERB
نُؤْمِنُ
we believe
nu'minu
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
جَآءَنَا
came (to) us
jāanā
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْحَقِّ
the truth
l-ḥaqi
VERB
وَنَطْمَعُ
And we hope
wanaṭmaʿu
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يُدْخِلَنَا
will admit us
yud'khilanā
NOUN
رَبُّنَا
our Lord
rabbunā
PARTICLE
مَعَ
with
maʿa
NOUN
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
5:85
فَأَثَـٰبَهُمُ ٱللَّهُ بِمَا قَالُوا۟ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ
fa-athābahumu l-lahu bimā qālū jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā wadhālika jazāu l-muḥ'sinīna
So Allāh rewarded them for what they said with gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide eternally. And that is the reward of doers of good.
VERB
فَأَثَـٰبَهُمُ
So rewarded them
fa-athābahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
قَالُوا۟
they said
qālū
NOUN
جَنَّـٰتٍۢ
(with) Gardens
jannātin
VERB
تَجْرِى
flows
tajrī
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
تَحْتِهَا
underneath them
taḥtihā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
the rivers
l-anhāru
NOUN
خَـٰلِدِينَ
will abide forever
khālidīna
PARTICLE
فِيهَا ۚ
in it
fīhā
PRONOUN
وَذَٰلِكَ
And that
wadhālika
NOUN
جَزَآءُ
(is the) reward
jazāu
NOUN
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
l-muḥ'sinīna
5:86
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
VERB
وَكَذَّبُوا۟
and denied
wakadhabū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Our Signs
biāyātinā
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
NOUN
أَصْحَـٰبُ
(are the) companions
aṣḥābu
NOUN
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
l-jaḥīmi
5:87
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُحَرِّمُوا۟ طَيِّبَـٰتِ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tuḥarrimū ṭayyibāti mā aḥalla l-lahu lakum walā taʿtadū inna l-laha lā yuḥibbu l-muʿ'tadīna
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allāh has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allāh does not like transgressors.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PARTICLE
لَا
(Do) not
lā
VERB
تُحَرِّمُوا۟
make unlawful
tuḥarrimū
NOUN
طَيِّبَـٰتِ
(the) good things
ṭayyibāti
PARTICLE
مَآ
(of) what
mā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَعْتَدُوٓا۟ ۚ
transgress
taʿtadū
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
(does) not
lā
VERB
يُحِبُّ
love
yuḥibbu
NOUN
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
l-muʿ'tadīna
5:88
وَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ أَنتُم بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
wakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha alladhī antum bihi mu'minūna
And eat of what Allāh has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allāh, in whom you are believers.
VERB
وَكُلُوا۟
And eat
wakulū
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
VERB
رَزَقَكُمُ
has provided you
razaqakumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
حَلَـٰلًۭا
lawful
ḥalālan
NOUN
طَيِّبًۭا ۚ
good
ṭayyiban
VERB
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
the One
alladhī
PRONOUN
أَنتُم
you (are)
antum
PARTICLE
بِهِۦ
in Him
bihi
NOUN
مُؤْمِنُونَ
believers
mu'minūna
5:89
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَـٰنِكُمْ وَلَـٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ ٱلْأَيْمَـٰنَ ۖ فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَـٰكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍۢ ۖ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَـٰثَةِ أَيَّامٍۢ ۚ ذَٰلِكَ كَفَّـٰرَةُ أَيْمَـٰنِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ ۚ وَٱحْفَظُوٓا۟ أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
lā yuākhidhukumu l-lahu bil-laghwi fī aymānikum walākin yuākhidhukum bimā ʿaqqadttumu l-aymāna fakaffāratuhu iṭ'ʿāmu ʿasharati masākīna min awsaṭi mā tuṭ'ʿimūna ahlīkum aw kis'watuhum aw taḥrīru raqabatin faman lam yajid faṣiyāmu thalāthati ayyāmin dhālika kaffāratu aymānikum idhā ḥalaftum wa-iḥ'faẓū aymānakum kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum tashkurūna
Allāh will not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He will impose blame upon you for what you intended by your oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] - then a fast of three days [is required]. That is the expiation for your oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allāh make clear to you His verses that you may be grateful.
PARTICLE
لَا
Not
lā
VERB
يُؤَاخِذُكُمُ
will call you to account
yuākhidhukumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
بِٱللَّغْوِ
for the thoughtless utterances
bil-laghwi
PARTICLE
فِىٓ
in
fī
NOUN
أَيْمَـٰنِكُمْ
your oaths
aymānikum
PARTICLE
وَلَـٰكِن
but
walākin
VERB
يُؤَاخِذُكُم
He will call you to account
yuākhidhukum
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
عَقَّدتُّمُ
you contracted
ʿaqqadttumu
NOUN
فَكَفَّـٰرَتُهُۥٓ
So its expiation
fakaffāratuhu
NOUN
إِطْعَامُ
(is) feeding
iṭ'ʿāmu
NOUN
عَشَرَةِ
(of) ten
ʿasharati
NOUN
مَسَـٰكِينَ
needy people
masākīna
PARTICLE
مِنْ
of
min
NOUN
أَوْسَطِ
average
awsaṭi
PARTICLE
مَا
(of) what
mā
VERB
تُطْعِمُونَ
you feed
tuṭ'ʿimūna
NOUN
أَهْلِيكُمْ
your families
ahlīkum
PARTICLE
أَوْ
or
aw
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
تَحْرِيرُ
freeing
taḥrīru
NOUN
رَقَبَةٍۢ ۖ
a slave
raqabatin
PARTICLE
فَمَن
But whoever
faman
PARTICLE
لَّمْ
(does) not
lam
VERB
يَجِدْ
find
yajid
NOUN
ثَلَـٰثَةِ
(for) three
thalāthati
NOUN
أَيَّامٍۢ ۚ
days
ayyāmin
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
كَفَّـٰرَةُ
(is the) expiation
kaffāratu
NOUN
أَيْمَـٰنِكُمْ
(of) your oaths
aymānikum
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
حَلَفْتُمْ ۚ
you have sworn
ḥalaftum
VERB
وَٱحْفَظُوٓا۟
And guard
wa-iḥ'faẓū
NOUN
أَيْمَـٰنَكُمْ ۚ
your oaths
aymānakum
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
يُبَيِّنُ
makes clear
yubayyinu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
NOUN
ءَايَـٰتِهِۦ
His Verses
āyātihi
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
tashkurūna
5:90
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْخَمْرُ وَٱلْمَيْسِرُ وَٱلْأَنصَابُ وَٱلْأَزْلَـٰمُ رِجْسٌۭ مِّنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَٱجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū innamā l-khamru wal-maysiru wal-anṣābu wal-azlāmu rij'sun min ʿamali l-shayṭāni fa-ij'tanibūhu laʿallakum tuf'liḥūna
O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allāh], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe
āmanū
PARTICLE
إِنَّمَا
Verily
innamā
NOUN
ٱلْخَمْرُ
the intoxicants
l-khamru
NOUN
وَٱلْمَيْسِرُ
and [the] games of chance
wal-maysiru
NOUN
وَٱلْأَنصَابُ
and (sacrifices at) altars
wal-anṣābu
NOUN
وَٱلْأَزْلَـٰمُ
and divining arrows
wal-azlāmu
PARTICLE
مِّنْ
from
min
NOUN
عَمَلِ
(the) work
ʿamali
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنِ
(of) the Shaitaan
l-shayṭāni
VERB
فَٱجْتَنِبُوهُ
so avoid it
fa-ij'tanibūhu
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تُفْلِحُونَ
(be) successful
tuf'liḥūna
5:91
إِنَّمَا يُرِيدُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ فِى ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ
innamā yurīdu l-shayṭānu an yūqiʿa baynakumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa fī l-khamri wal-maysiri wayaṣuddakum ʿan dhik'ri l-lahi waʿani l-ṣalati fahal antum muntahūna
Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allāh and from prayer. So will you not desist?
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
يُرِيدُ
intends
yurīdu
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يُوقِعَ
cause
yūqiʿa
NOUN
بَيْنَكُمُ
between you
baynakumu
NOUN
ٱلْعَدَٰوَةَ
[the] enmity
l-ʿadāwata
NOUN
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
wal-baghḍāa
PARTICLE
فِى
through
fī
NOUN
ٱلْخَمْرِ
intoxicants
l-khamri
NOUN
وَٱلْمَيْسِرِ
and gambling
wal-maysiri
VERB
وَيَصُدَّكُمْ
and hinders you
wayaṣuddakum
PARTICLE
عَن
from
ʿan
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
وَعَنِ
and from
waʿani
NOUN
ٱلصَّلَوٰةِ ۖ
the prayer
l-ṣalati
PARTICLE
فَهَلْ
So will
fahal
PRONOUN
أَنتُم
you
antum
NOUN
مُّنتَهُونَ
(be) the ones who abstain
muntahūna
5:92
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَٱحْذَرُوا۟ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla wa-iḥ'dharū fa-in tawallaytum fa-iʿ'lamū annamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīnu
And obey Allāh and obey the Messenger and beware. And if you turn away - then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification.
VERB
وَأَطِيعُوا۟
And obey
wa-aṭīʿū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَطِيعُوا۟
and obey
wa-aṭīʿū
NOUN
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
l-rasūla
VERB
وَٱحْذَرُوا۟ ۚ
and beware
wa-iḥ'dharū
PARTICLE
فَإِن
And if
fa-in
VERB
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
tawallaytum
VERB
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
fa-iʿ'lamū
PARTICLE
أَنَّمَا
only
annamā
PARTICLE
عَلَىٰ
upon
ʿalā
NOUN
رَسُولِنَا
Our Messenger
rasūlinā
NOUN
ٱلْبَلَـٰغُ
(is to) convey (the Message)
l-balāghu
NOUN
ٱلْمُبِينُ
clearly
l-mubīnu
5:93
لَيْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جُنَاحٌۭ فِيمَا طَعِمُوٓا۟ إِذَا مَا ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّءَامَنُوا۟ ثُمَّ ٱتَّقَوا۟ وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
laysa ʿalā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti junāḥun fīmā ṭaʿimū idhā mā ittaqaw waāmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti thumma ittaqaw waāmanū thumma ittaqaw wa-aḥsanū wal-lahu yuḥibbu l-muḥ'sinīna
There is not upon those who believe and do righteousness [any] blame concerning what they have eaten [in the past] if they now fear Allāh and believe and do righteous deeds, and then fear Allāh and believe, and then fear Allāh and do good; and Allāh loves the doers of good.
VERB
لَيْسَ
Not
laysa
PARTICLE
عَلَى
on
ʿalā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
the good deeds
l-ṣāliḥāti
NOUN
جُنَاحٌۭ
any sin
junāḥun
PARTICLE
فِيمَا
for what
fīmā
VERB
طَعِمُوٓا۟
they ate
ṭaʿimū
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
PARTICLE
مَا
that
mā
VERB
ٱتَّقَوا۟
they fear (Allah)
ittaqaw
VERB
وَّءَامَنُوا۟
and they believe
waāmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and they do
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
[the] good deeds
l-ṣāliḥāti
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
ٱتَّقَوا۟
they fear (Allah)
ittaqaw
VERB
وَّءَامَنُوا۟
and believe
waāmanū
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
ٱتَّقَوا۟
they fear (Allah)
ittaqaw
VERB
وَّأَحْسَنُوا۟ ۗ
and do good
wa-aḥsanū
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
and Allah
wal-lahu
VERB
يُحِبُّ
loves
yuḥibbu
NOUN
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
l-muḥ'sinīna
5:94
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَيَبْلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَىْءٍۢ مِّنَ ٱلصَّيْدِ تَنَالُهُۥٓ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū layabluwannakumu l-lahu bishayin mina l-ṣaydi tanāluhu aydīkum warimāḥukum liyaʿlama l-lahu man yakhāfuhu bil-ghaybi famani iʿ'tadā baʿda dhālika falahu ʿadhābun alīmun
O you who have believed, Allāh will surely test you through something of the game that your hands and your lances can reach, that Allāh may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that - for him is a painful punishment.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
لَيَبْلُوَنَّكُمُ
Surely will test you
layabluwannakumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
بِشَىْءٍۢ
through something
bishayin
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلصَّيْدِ
the game
l-ṣaydi
VERB
تَنَالُهُۥٓ
can reach it
tanāluhu
NOUN
أَيْدِيكُمْ
your hands
aydīkum
NOUN
وَرِمَاحُكُمْ
and your spears
warimāḥukum
VERB
لِيَعْلَمَ
that may make evident
liyaʿlama
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOUN
مَن
who
man
VERB
يَخَافُهُۥ
fears Him
yakhāfuhu
PARTICLE
فَمَنِ
And whoever
famani
VERB
ٱعْتَدَىٰ
transgressed
iʿ'tadā
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PARTICLE
فَلَهُۥ
then for him
falahu
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
5:95
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقْتُلُوا۟ ٱلصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌۭ ۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدًۭا فَجَزَآءٌۭ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدْلٍۢ مِّنكُمْ هَدْيًۢا بَـٰلِغَ ٱلْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّـٰرَةٌۭ طَعَامُ مَسَـٰكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًۭا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِۦ ۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَ ۚ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنْهُ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā taqtulū l-ṣayda wa-antum ḥurumun waman qatalahu minkum mutaʿammidan fajazāon mith'lu mā qatala mina l-naʿami yaḥkumu bihi dhawā ʿadlin minkum hadyan bāligha l-kaʿbati aw kaffāratun ṭaʿāmu masākīna aw ʿadlu dhālika ṣiyāman liyadhūqa wabāla amrihi ʿafā l-lahu ʿammā salafa waman ʿāda fayantaqimu l-lahu min'hu wal-lahu ʿazīzun dhū intiqāmin
O you who have believed, do not kill game while you are in the state of iḥrām. And whoever among you kills it intentionally - the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering [to Allāh] delivered to the Kaʿbah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his deed. Allāh has pardoned what is past; but whoever returns [to violation], then Allāh will take retribution from him. And Allāh is Exalted in Might and Owner of Retribution.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PARTICLE
لَا
(Do) not
lā
VERB
تَقْتُلُوا۟
kill
taqtulū
NOUN
ٱلصَّيْدَ
the game
l-ṣayda
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
NOUN
حُرُمٌۭ ۚ
(are in) Ihram
ḥurumun
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
VERB
قَتَلَهُۥ
killed it
qatalahu
PARTICLE
مِنكُم
among you
minkum
NOUN
مُّتَعَمِّدًۭا
intentionally
mutaʿammidan
NOUN
فَجَزَآءٌۭ
then penalty
fajazāon
NOUN
مِّثْلُ
(is) similar
mith'lu
PARTICLE
مَا
(to) what
mā
VERB
قَتَلَ
he killed
qatala
PARTICLE
مِنَ
of
mina
VERB
يَحْكُمُ
judging
yaḥkumu
PARTICLE
بِهِۦ
it
bihi
NOUN
ذَوَا
two men
dhawā
NOUN
عَدْلٍۢ
just
ʿadlin
PARTICLE
مِّنكُمْ
among you
minkum
NOUN
هَدْيًۢا
(as) an offering
hadyan
NOUN
بَـٰلِغَ
reaching
bāligha
PROPER NOUN
ٱلْكَعْبَةِ
the Kabah
l-kaʿbati
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
كَفَّـٰرَةٌۭ
an expiation
kaffāratun
NOUN
طَعَامُ
feeding
ṭaʿāmu
NOUN
مَسَـٰكِينَ
needy people
masākīna
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
عَدْلُ
equivalent
ʿadlu
PRONOUN
ذَٰلِكَ
(of) that
dhālika
NOUN
صِيَامًۭا
(in) fasting
ṣiyāman
VERB
لِّيَذُوقَ
that he may taste
liyadhūqa
NOUN
وَبَالَ
(the) consequence
wabāla
NOUN
أَمْرِهِۦ ۗ
(of) his deed
amrihi
VERB
عَفَا
Pardoned
ʿafā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
عَمَّا
what
ʿammā
VERB
سَلَفَ ۚ
(has) passed
salafa
PARTICLE
وَمَنْ
but whoever
waman
VERB
عَادَ
returned
ʿāda
VERB
فَيَنتَقِمُ
then will take retribution
fayantaqimu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
مِنْهُ ۗ
from him
min'hu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَزِيزٌۭ
(is) All-Mighty
ʿazīzun
NOUN
ذُو
Owner
dhū
NOUN
ٱntِقَامٍ
(of) Retribution
intiqāmin
5:96
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ ٱلْبَحْرِ وَطَعَامُهُۥ مَتَـٰعًۭا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ ٱلْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًۭا ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
uḥilla lakum ṣaydu l-baḥri waṭaʿāmuhu matāʿan lakum walilssayyārati waḥurrima ʿalaykum ṣaydu l-bari mā dum'tum ḥuruman wa-ittaqū l-laha alladhī ilayhi tuḥ'sharūna
Lawful to you is game from the sea and its food as provision for you and the travelers, but forbidden to you is game from the land as long as you are in the state of iḥrām. And fear Allāh to whom you will be gathered.
VERB
أُحِلَّ
Is made lawful
uḥilla
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
NOUN
صَيْدُ
game
ṣaydu
NOUN
وَطَعَامُهُۥ
and its food
waṭaʿāmuhu
NOUN
مَتَـٰعًۭا
(as) provision
matāʿan
PARTICLE
لَّكُمْ
for you
lakum
NOUN
وَلِلسَّيَّارَةِ ۖ
and for the travelers
walilssayyārati
VERB
وَحُرِّمَ
and is made unlawful
waḥurrima
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
on you
ʿalaykum
NOUN
صَيْدُ
game
ṣaydu
NOUN
ٱلْبَرِّ
(of) the land
l-bari
PARTICLE
مَا
as
mā
VERB
دُمْتُمْ
long as you
dum'tum
NOUN
حُرُمًۭا ۗ
(are in) Ihram
ḥuruman
VERB
وَٱتَّقُوا۟
And be conscious
wa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
(of) Allah
l-laha
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
the One
alladhī
PARTICLE
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
VERB
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
tuḥ'sharūna
5:97
۞ جَعَلَ ٱللَّهُ ٱلْكَعْبَةَ ٱلْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ قِيَـٰمًۭا لِّلنَّاسِ وَٱلشَّهْرَ ٱلْحَرَامَ وَٱلْهَدْىَ وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ ذَٰلِكَ لِتَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
jaʿala l-lahu l-kaʿbata l-bayta l-ḥarāma qiyāman lilnnāsi wal-shahra l-ḥarāma wal-hadya wal-qalāida dhālika litaʿlamū anna l-laha yaʿlamu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-anna l-laha bikulli shayin ʿalīmun
Allāh has made the Kaʿbah, the Sacred House, a standing [support] for the people, and [has sanctified] the sacred months and the sacrificial animals and the garlands [by which they are identified]. That is so you may know that Allāh knows what is in the heavens and what is in the earth and that Allāh is Knowing of all things.
VERB
۞ جَعَلَ
Has (been) made
jaʿala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PROPER NOUN
ٱلْكَعْبَةَ
the Kabah
l-kaʿbata
NOUN
ٱلْبَيْتَ
the House
l-bayta
NOUN
ٱلْحَرَامَ
the Sacred
l-ḥarāma
NOUN
قِيَـٰمًۭا
an establishment
qiyāman
NOUN
لِّلنَّاسِ
for mankind
lilnnāsi
NOUN
وَٱلشَّهْرَ
and the month(s)
wal-shahra
NOUN
ٱلْحَرَامَ
[the] sacred
l-ḥarāma
NOUN
وَٱلْهَدْىَ
and the (animals) for offering
wal-hadya
NOUN
وَٱلْقَلَـٰٓئِدَ ۚ
and the garlands
wal-qalāida
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That (is)
dhālika
VERB
لِتَعْلَمُوٓا۟
so that you may know
litaʿlamū
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَعْلَمُ
knows
yaʿlamu
PARTICLE
مَا
what
mā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
PARTICLE
فِى
(is) in
fī
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
وَأَنَّ
and that
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
بِكُلِّ
of every
bikulli
NOUN
شَىْءٍ
thing
shayin
NOUN
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
ʿalīmun
5:98
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ وَأَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
iʿ'lamū anna l-laha shadīdu l-ʿiqābi wa-anna l-laha ghafūrun raḥīmun
Know that Allāh is severe in penalty and that Allāh is Forgiving and Merciful.
VERB
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
iʿ'lamū
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
شَدِيدُ
(is) severe
shadīdu
NOUN
ٱلْعِقَابِ
(in) punishment
l-ʿiqābi
PARTICLE
وَأَنَّ
and that
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
5:99
مَّا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
mā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu wal-lahu yaʿlamu mā tub'dūna wamā taktumūna
Not upon the Messenger is [responsibility] except for [clear] notification. And Allāh knows whatever you reveal and whatever you conceal.
PARTICLE
مَّا
Not
mā
PARTICLE
عَلَى
on
ʿalā
NOUN
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
l-rasūli
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ
the conveyance
l-balāghu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
يَعْلَمُ
knows
yaʿlamu
PARTICLE
مَا
what
mā
VERB
تُبْدُونَ
you reveal
tub'dūna
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
تَكْتُمُونَ
you conceal
taktumūna
5:100
قُل لَّا يَسْتَوِى ٱلْخَبِيثُ وَٱلطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ ٱلْخَبِيثِ ۚ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
qul lā yastawī l-khabīthu wal-ṭayibu walaw aʿjabaka kathratu l-khabīthi fa-ittaqū l-laha yāulī l-albābi laʿallakum tuf'liḥūna
Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allāh, O you of understanding, that you may be successful.
VERB
قُل
Say
qul
PARTICLE
لَّا
Not
lā
VERB
يَسْتَوِى
(are) equal
yastawī
NOUN
ٱلْخَبِيثُ
the evil
l-khabīthu
NOUN
وَٱلطَّيِّبُ
and the good
wal-ṭayibu
PARTICLE
وَلَوْ
even if
walaw
VERB
أَعْجَبَكَ
impresses you
aʿjabaka
NOUN
كَثْرَةُ
abundance
kathratu
NOUN
ٱلْخَبِيثِ ۚ
(of) the evil
l-khabīthi
VERB
فَٱتَّقُوا۟
So fear
fa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
يَـٰٓأُو۟لِى
O men
yāulī
NOUN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
(of) understanding
l-albābi
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تُفْلِحُونَ
(be) successful
tuf'liḥūna




