24:1
سُورَةٌ أَنزَلْنَـٰهَا وَفَرَضْنَـٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
sūratun anzalnāhā wafaraḍnāhā wa-anzalnā fīhā āyātin bayyinātin laʿallakum tadhakkarūna
[This is] a surah which We have sent down and made [that within it] obligatory and revealed therein verses of clear evidence that you might remember.
NOUN
سُورَةٌ
A Surah
sūratun
VERB
أَنزَلْنَـٰهَا
We (have) sent it down
anzalnāhā
VERB
وَفَرَضْنَـٰهَا
and We (have) made it obligatory
wafaraḍnāhā
VERB
وَأَنزَلْنَا
and We (have) revealed
wa-anzalnā
PARTICLE
فِيهَآ
therein
fīhā
NOUN
ءَايَـٰتٍۭ
Verses
āyātin
NOUN
بَيِّنَـٰتٍۭ
clear
bayyinātin
PARTICLE
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تَذَكَّرُونَ
take heed
tadhakkarūna
24:2
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُوا۟ كُلَّ وَٰحِدٍۢ مِّنْهُمَا مِا۟ئَةَ جَلْدَةٍۢ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌۭ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌۭ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
al-zāniyatu wal-zānī fa-ij'lidū kulla wāḥidin min'humā mi-ata jaldatin walā takhudh'kum bihimā rafatun fī dīni l-lahi in kuntum tu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri walyashhad ʿadhābahumā ṭāifatun mina l-mu'minīna
The [unmarried] woman or [unmarried] man found guilty of sexual intercourse - lash each one of them with a hundred lashes, and do not be taken by pity for them in the
religion of Allah, if you should believe in Allah and the
Last Day. And let a group of the believers
witness their punishment.
NOUN
ٱلزَّانِيَةُ
The fornicatress
al-zāniyatu
NOUN
وَٱلزَّانِى
and the fornicator
wal-zānī
VERB
فَٱجْلِدُوا۟
[then] flog
fa-ij'lidū
PARTICLE
مِّنْهُمَا
of them
min'humā
NOUN
مِا۟ئَةَ
(with) hundred
mi-ata
NOUN
جَلْدَةٍۢ ۖ
lash(es)
jaldatin
PARTICLE
وَلَا
And (let) not
walā
VERB
تَأْخُذْكُم
withhold you
takhudh'kum
PARTICLE
بِهِمَا
pity for them
bihimā
NOUN
رَأْفَةٌۭ
pity for them
rafatun
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(the) religion of Allah
l-lahi
VERB
تُؤْمِنُونَ
believe
tu'minūna
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
wal-yawmi
NOUN
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ
the Last
l-ākhiri
VERB
وَلْيَشْهَدْ
walyashhad
NOUN
عَذَابَهُمَا
their punishment
ʿadhābahumā
NOUN
طَآئِفَةٌۭ
a group
ṭāifatun
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
24:3
ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةًۭ وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌۭ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
al-zānī lā yankiḥu illā zāniyatan aw mush'rikatan wal-zāniyatu lā yankiḥuhā illā zānin aw mush'rikun waḥurrima dhālika ʿalā l-mu'minīna
The fornicator does not
marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that has been made unlawful to the believers.
NOUN
ٱلزَّانِى
The fornicator
al-zānī
NOUN
زَانِيَةً
a fornicatress
zāniyatan
NOUN
مُشْرِكَةًۭ
a polytheist woman
mush'rikatan
NOUN
وَٱلزَّانِيَةُ
and the fornicatress
wal-zāniyatu
VERB
يَنكِحُهَآ
marry her
yankiḥuhā
NOUN
زَانٍ
a fornicator
zānin
NOUN
مُشْرِكٌۭ ۚ
a polytheist man
mush'rikun
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
24:4
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَـٰنِينَ جَلْدَةًۭ وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَـٰدَةً أَبَدًۭا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
wa-alladhīna yarmūna l-muḥ'ṣanāti thumma lam yatū bi-arbaʿati shuhadāa fa-ij'lidūhum thamānīna jaldatan walā taqbalū lahum shahādatan abadan wa-ulāika humu l-fāsiqūna
And those who accuse chaste women and then do not produce four witnesses - lash them with eighty lashes and do not accept from them testimony ever after. And those are the defiantly disobedient,
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
يَرْمُونَ
accuse
yarmūna
NOUN
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
the chaste women
l-muḥ'ṣanāti
VERB
يَأْتُوا۟
they bring
yatū
NOUN
بِأَرْبَعَةِ
four
bi-arbaʿati
NOUN
شُهَدَآءَ
witnesses
shuhadāa
VERB
فَٱجْلِدُوهُمْ
then flog them
fa-ij'lidūhum
NOUN
ثَمَـٰنِينَ
(with) eighty
thamānīna
NOUN
جَلْدَةًۭ
lashe(s)
jaldatan
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَقْبَلُوا۟
accept
taqbalū
NOUN
شَهَـٰدَةً
testimony
shahādatan
PARTICLE
أَبَدًۭا ۚ
ever
abadan
PRONOUN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
And those
wa-ulāika
NOUN
ٱلْفَـٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
l-fāsiqūna
24:5
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
VERB
وَأَصْلَحُوا۟
and reform
wa-aṣlaḥū
PARTICLE
فَإِنَّ
Then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
24:6
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَـٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَـٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
wa-alladhīna yarmūna azwājahum walam yakun lahum shuhadāu illā anfusuhum fashahādatu aḥadihim arbaʿu shahādātin bil-lahi innahu lamina l-ṣādiqīna
And those who accuse their wives [of
adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
يَرْمُونَ
accuse
yarmūna
NOUN
أَزْوَٰجَهُمْ
their spouses
azwājahum
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
PARTICLE
لَّهُمْ
for them
lahum
NOUN
شُهَدَآءُ
witnesses
shuhadāu
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
NOUN
أَنفُسُهُمْ
themselves
anfusuhum
NOUN
فَشَهَـٰدَةُ
then (the) testimony
fashahādatu
NOUN
أَحَدِهِمْ
(of) one of them
aḥadihim
NOUN
أَرْبَعُ
(is) four
arbaʿu
NOUN
شَهَـٰدَٰتٍۭ
testimonies
shahādātin
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ ۙ
by Allah
bil-lahi
PARTICLE
إِنَّهُۥ
that he
innahu
PARTICLE
لَمِنَ
(is) surely of
lamina
NOUN
ٱلصَّـٰدِقِينَ
the truthful
l-ṣādiqīna
24:7
وَٱلْخَـٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
wal-khāmisatu anna laʿnata l-lahi ʿalayhi in kāna mina l-kādhibīna
And the fifth [
oath will be] that the curse of Allah be upon him if he should be of the liars.
NOUN
وَٱلْخَـٰمِسَةُ
And the fifth
wal-khāmisatu
NOUN
لَعْنَتَ
(the) curse of Allah
laʿnata
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(the) curse of Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَيْهِ
(be) upon him
ʿalayhi
NOUN
ٱلْكَـٰذِبِينَ
the liars
l-kādhibīna
24:8
وَيَدْرَؤُا۟ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَـٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
wayadra-u ʿanhā l-ʿadhāba an tashhada arbaʿa shahādātin bil-lahi innahu lamina l-kādhibīna
But it will prevent punishment from her if she gives four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the liars.
VERB
وَيَدْرَؤُا۟
But it would prevent
wayadra-u
PARTICLE
عَنْهَا
from her
ʿanhā
NOUN
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-ʿadhāba
VERB
تَشْهَدَ
she bears witness
tashhada
NOUN
شَهَـٰدَٰتٍۭ
testimonies
shahādātin
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ ۙ
by Allah
bil-lahi
PARTICLE
إِنَّهُۥ
that he
innahu
PARTICLE
لَمِنَ
(is) surely of
lamina
NOUN
ٱلْكَـٰذِبِينَ
the liars
l-kādhibīna
24:9
وَٱلْخَـٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
wal-khāmisata anna ghaḍaba l-lahi ʿalayhā in kāna mina l-ṣādiqīna
And the fifth [
oath will be] that the wrath of Allah be upon her if he was of the truthful.
NOUN
وَٱلْخَـٰمِسَةَ
And the fifth
wal-khāmisata
NOUN
غَضَبَ
the wrath of Allah
ghaḍaba
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
the wrath of Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَيْهَآ
(be) upon her
ʿalayhā
NOUN
ٱلصَّـٰدِقِينَ
the truthful
l-ṣādiqīna
24:10
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha tawwābun ḥakīmun
And if not for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Accepting of
repentance and Wise.
PARTICLE
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
NOUN
فَضْلُ
(for the) Grace of Allah
faḍlu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(for the) Grace of Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
NOUN
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
waraḥmatuhu
PARTICLE
وَأَنَّ
and that
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
تَوَّابٌ
(is) Oft-Returning (to Mercy)
tawwābun
NOUN
حَكِيمٌ
All-Wise
ḥakīmun
24:11
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌۭ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّۭا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
inna alladhīna jāū bil-if'ki ʿuṣ'batun minkum lā taḥsabūhu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli im'ri-in min'hum mā ik'tasaba mina l-ith'mi wa-alladhī tawallā kib'rahu min'hum lahu ʿadhābun ʿaẓīmun
Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
NOUN
بِٱلْإِفْكِ
the lie
bil-if'ki
NOUN
عُصْبَةٌۭ
(are) a group
ʿuṣ'batun
PARTICLE
مِّنكُمْ ۚ
among you
minkum
VERB
تَحْسَبُوهُ
think it
taḥsabūhu
PARTICLE
لَّكُم ۖ
for you
lakum
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) good
khayrun
PARTICLE
لَّكُمْ ۚ
for you
lakum
PARTICLE
لِكُلِّ
For every
likulli
NOUN
ٱمْرِئٍۢ
person
im'ri-in
PARTICLE
مِّنْهُم
among them
min'hum
VERB
ٱكْتَسَبَ
he earned
ik'tasaba
NOUN
ٱلْإِثْمِ ۚ
the sin
l-ith'mi
PRONOUN
وَٱلَّذِى
and the one who
wa-alladhī
VERB
تَوَلَّىٰ
took upon himself a greater share of it
tawallā
NOUN
كِبْرَهُۥ
took upon himself a greater share of it
kib'rahu
PARTICLE
مِنْهُمْ
among them
min'hum
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
24:12
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًۭا وَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِفْكٌۭ مُّبِينٌۭ
lawlā idh samiʿ'tumūhu ẓanna l-mu'minūna wal-mu'minātu bi-anfusihim khayran waqālū hādhā if'kun mubīnun
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
PARTICLE
لَّوْلَآ
Why not
lawlā
VERB
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
samiʿ'tumūhu
NOUN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believing men
l-mu'minūna
NOUN
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
and the believing women
wal-mu'minātu
NOUN
بِأَنفُسِهِمْ
good of themselves
bi-anfusihim
NOUN
خَيْرًۭا
good of themselves
khayran
VERB
وَقَالُوا۟
and say
waqālū
NOUN
إِفْكٌۭ
(is) a lie
if'kun
NOUN
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
24:13
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
lawlā jāū ʿalayhi bi-arbaʿati shuhadāa fa-idh lam yatū bil-shuhadāi fa-ulāika ʿinda l-lahi humu l-kādhibūna
Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.
PARTICLE
لَّوْلَا
Why (did) not
lawlā
PARTICLE
عَلَيْهِ
for it
ʿalayhi
NOUN
بِأَرْبَعَةِ
four
bi-arbaʿati
NOUN
شُهَدَآءَ ۚ
witnesses
shuhadāa
PARTICLE
فَإِذْ
Then when
fa-idh
VERB
يَأْتُوا۟
they brought
yatū
NOUN
بِٱلشُّهَدَآءِ
the witnesses
bil-shuhadāi
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
near Allah
l-lahi
NOUN
ٱلْكَـٰذِبُونَ
(are) the liars
l-kādhibūna
24:14
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu fī l-dun'yā wal-ākhirati lamassakum fī mā afaḍtum fīhi ʿadhābun ʿaẓīmun
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this
world and the
Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment
PARTICLE
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
NOUN
فَضْلُ
(for the) Grace
faḍlu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
NOUN
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
waraḥmatuhu
NOUN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
wal-ākhirati
VERB
لَمَسَّكُمْ
surely would have touched you
lamassakum
VERB
أَفَضْتُمْ
you had rushed glibly
afaḍtum
PARTICLE
فِيهِ
concerning it
fīhi
NOUN
عَذَابٌ
a punishment
ʿadhābun
24:15
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًۭا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌۭ
idh talaqqawnahu bi-alsinatikum wataqūlūna bi-afwāhikum mā laysa lakum bihi ʿil'mun wataḥsabūnahu hayyinan wahuwa ʿinda l-lahi ʿaẓīmun
When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no
knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.
VERB
تَلَقَّوْنَهُۥ
you received it
talaqqawnahu
NOUN
بِأَلْسِنَتِكُمْ
with your tongues
bi-alsinatikum
VERB
وَتَقُولُونَ
and you said
wataqūlūna
NOUN
بِأَفْوَاهِكُم
with your mouths
bi-afwāhikum
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
VERB
وَتَحْسَبُونَهُۥ
and you thought it
wataḥsabūnahu
NOUN
هَيِّنًۭا
(was) insignificant
hayyinan
PRONOUN
وَهُوَ
while it
wahuwa
NOUN
عِندَ
(was) near Allah
ʿinda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(was) near Allah
l-lahi
24:16
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌۭ
walawlā idh samiʿ'tumūhu qul'tum mā yakūnu lanā an natakallama bihādhā sub'ḥānaka hādhā buh'tānun ʿaẓīmun
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander"?
PARTICLE
وَلَوْلَآ
And why not
walawlā
VERB
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
samiʿ'tumūhu
VERB
قُلْتُم
you said
qul'tum
VERB
نَّتَكَلَّمَ
we speak
natakallama
PRONOUN
بِهَـٰذَا
of this
bihādhā
NOUN
سُبْحَـٰنَكَ
Glory be to You
sub'ḥānaka
NOUN
بُهْتَـٰنٌ
(is) a slander
buh'tānun
24:17
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yaʿiẓukumu l-lahu an taʿūdū limith'lihi abadan in kuntum mu'minīna
Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers.
VERB
يَعِظُكُمُ
Allah warns you
yaʿiẓukumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah warns you
l-lahu
VERB
تَعُودُوا۟
you return
taʿūdū
NOUN
لِمِثْلِهِۦٓ
(to the) like of it
limith'lihi
PARTICLE
أَبَدًا
ever
abadan
NOUN
مُّؤْمِنِينَ
believers
mu'minīna
24:18
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
wayubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise.
VERB
وَيُبَيِّنُ
And Allah makes clear
wayubayyinu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
And Allah makes clear
l-lahu
PARTICLE
لَكُمُ
to you
lakumu
NOUN
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ
the Verses
l-āyāti
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ʿalīmun
NOUN
حَكِيمٌ
All-Wise
ḥakīmun
24:19
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَـٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
inna alladhīna yuḥibbūna an tashīʿa l-fāḥishatu fī alladhīna āmanū lahum ʿadhābun alīmun fī l-dun'yā wal-ākhirati wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يُحِبُّونَ
like
yuḥibbūna
VERB
تَشِيعَ
(should) spread
tashīʿa
NOUN
ٱلْفَـٰحِشَةُ
the immorality
l-fāḥishatu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
NOUN
ٱلدُّنْيَا
the world
l-dun'yā
NOUN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
and the Hereafter
wal-ākhirati
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
VERB
تَعْلَمُونَ
know
taʿlamūna
24:20
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha raūfun raḥīmun
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy and because Allah is Kind and Merciful...
PARTICLE
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
NOUN
فَضْلُ
(for the) Grace of Allah
faḍlu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(for the) Grace of Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
NOUN
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
waraḥmatuhu
PARTICLE
وَأَنَّ
And that
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
رَءُوفٌۭ
(is) Full of Kindness
raūfun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
24:21
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًۭا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni waman yattabiʿ khuṭuwāti l-shayṭāni fa-innahu yamuru bil-faḥshāi wal-munkari walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu mā zakā minkum min aḥadin abadan walākinna l-laha yuzakkī man yashāu wal-lahu samīʿun ʿalīmun
O you who have believed, do not follow the footsteps of
Satan. And whoever follows the footsteps of
Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing.
PARTICLE
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
O you who believe
āmanū
VERB
تَتَّبِعُوا۟
follow
tattabiʿū
NOUN
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
khuṭuwāti
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
(of) the Shaitaan
l-shayṭāni
PARTICLE
وَمَن
and whoever
waman
VERB
يَتَّبِعْ
follows
yattabiʿ
NOUN
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
khuṭuwāti
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنِ
(of) the Shaitaan
l-shayṭāni
PARTICLE
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
fa-innahu
VERB
يَأْمُرُ
commands
yamuru
NOUN
بِٱلْفَحْشَآءِ
the immorality
bil-faḥshāi
NOUN
وَٱلْمُنكَرِ ۚ
wal-munkari
PARTICLE
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
NOUN
فَضْلُ
(for the) Grace of Allah
faḍlu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(for the) Grace of Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
NOUN
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
waraḥmatuhu
VERB
زَكَىٰ
(would) have been pure
zakā
PARTICLE
مِنكُم
among you
minkum
PARTICLE
أَبَدًۭا
ever
abadan
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُزَكِّى
purifies
yuzakkī
VERB
يَشَآءُ ۗ
He wills
yashāu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
samīʿun
NOUN
عَلِيمٌۭ
All-Knower
ʿalīmun
24:22
وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
walā yatali ulū l-faḍli minkum wal-saʿati an yu'tū ulī l-qur'bā wal-masākīna wal-muhājirīna fī sabīli l-lahi walyaʿfū walyaṣfaḥū alā tuḥibbūna an yaghfira l-lahu lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their
relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah. And let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful.
VERB
يَأْتَلِ
let swear
yatali
NOUN
أُو۟لُوا۟
those of virtue
ulū
NOUN
ٱلْفَضْلِ
those of virtue
l-faḍli
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
NOUN
وَٱلسَّعَةِ
and the amplitude of means
wal-saʿati
VERB
يُؤْتُوٓا۟
they give
yu'tū
NOUN
أُو۟لِى
(to) the near of kin
ulī
NOUN
ٱلْقُرْبَىٰ
(to) the near of kin
l-qur'bā
NOUN
وَٱلْمَسَـٰكِينَ
and the needy
wal-masākīna
NOUN
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ
and the emigrants
wal-muhājirīna
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
(of) Allah
l-lahi
VERB
وَلْيَعْفُوا۟
And let them pardon
walyaʿfū
VERB
وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ
and let them overlook
walyaṣfaḥū
VERB
تُحِبُّونَ
you like
tuḥibbūna
VERB
يَغْفِرَ
Allah should forgive
yaghfira
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah should forgive
l-lahu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌ
Most Merciful
raḥīmun
24:23
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
inna alladhīna yarmūna l-muḥ'ṣanāti l-ghāfilāti l-mu'mināti luʿinū fī l-dun'yā wal-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَرْمُونَ
accuse
yarmūna
NOUN
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
the chaste women
l-muḥ'ṣanāti
NOUN
ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ
the unaware women
l-ghāfilāti
NOUN
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
(and) the believing women
l-mu'mināti
VERB
لُعِنُوا۟
are cursed
luʿinū
NOUN
ٱلدُّنْيَا
the world
l-dun'yā
NOUN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
and the Hereafter
wal-ākhirati
PARTICLE
وَلَهُمْ
And for them
walahum
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
24:24
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
yawma tashhadu ʿalayhim alsinatuhum wa-aydīhim wa-arjuluhum bimā kānū yaʿmalūna
On a Day when their tongues, their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do.
NOUN
يَوْمَ
(On a) Day
yawma
VERB
تَشْهَدُ
will bear witness
tashhadu
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
against them
ʿalayhim
NOUN
أَلْسِنَتُهُمْ
their tongues
alsinatuhum
NOUN
وَأَيْدِيهِمْ
and their hands
wa-aydīhim
NOUN
وَأَرْجُلُهُم
and their feet
wa-arjuluhum
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
كَانُوا۟
they used
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
(to) do
yaʿmalūna
24:25
يَوْمَئِذٍۢ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ
yawma-idhin yuwaffīhimu l-lahu dīnahumu l-ḥaqa wayaʿlamūna anna l-laha huwa l-ḥaqu l-mubīnu
That Day, Allah will pay them in full their deserved recompense, and they will know that it is Allah who is the perfect in justice.
NOUN
يَوْمَئِذٍۢ
That Day
yawma-idhin
VERB
يُوَفِّيهِمُ
Allah will pay them in full
yuwaffīhimu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah will pay them in full
l-lahu
NOUN
دِينَهُمُ
their recompense
dīnahumu
NOUN
ٱلْحَقَّ
the due
l-ḥaqa
VERB
وَيَعْلَمُونَ
and they will know
wayaʿlamūna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
ٱلْحَقُّ
(is) the Truth
l-ḥaqu
NOUN
ٱلْمُبِينُ
the Manifest
l-mubīnu
24:26
ٱلْخَبِيثَـٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ وَٱلطَّيِّبَـٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
al-khabīthātu lil'khabīthīna wal-khabīthūna lil'khabīthāti wal-ṭayibātu lilṭṭayyibīna wal-ṭayibūna lilṭṭayyibāti ulāika mubarraūna mimmā yaqūlūna lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Evil words are for evil men, and evil men are [subjected] to evil words. And good words are for good men, and good men are [an object] of good words. Those [good people] are declared innocent of what the slanderers say. For them is forgiveness and noble provision.
NOUN
ٱلْخَبِيثَـٰتُ
Evil women
al-khabīthātu
NOUN
لِلْخَبِيثِينَ
(are) for evil men
lil'khabīthīna
NOUN
وَٱلْخَبِيثُونَ
and evil men
wal-khabīthūna
NOUN
لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ
(are) for evil women
lil'khabīthāti
NOUN
وَٱلطَّيِّبَـٰتُ
And good women
wal-ṭayibātu
NOUN
لِلطَّيِّبِينَ
(are) for good men
lilṭṭayyibīna
NOUN
وَٱلطَّيِّبُونَ
and good men
wal-ṭayibūna
NOUN
لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ
(are) for good women
lilṭṭayyibāti
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
NOUN
مُبَرَّءُونَ
(are) innocent
mubarraūna
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
VERB
يَقُولُونَ ۖ
they say
yaqūlūna
PARTICLE
لَهُم
For them
lahum
NOUN
مَّغْفِرَةٌۭ
(is) forgiveness
maghfiratun
NOUN
وَرِزْقٌۭ
and a provision
wariz'qun
24:27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tadkhulū buyūtan ghayra buyūtikum ḥattā tastanisū watusallimū ʿalā ahlihā dhālikum khayrun lakum laʿallakum tadhakkarūna
O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
تَدْخُلُوا۟
enter
tadkhulū
NOUN
بُيُوتًا
houses
buyūtan
NOUN
غَيْرَ
other (than)
ghayra
NOUN
بُيُوتِكُمْ
your houses
buyūtikum
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
تَسْتَأْنِسُوا۟
you have asked permission
tastanisū
VERB
وَتُسَلِّمُوا۟
and you have greeted
watusallimū
NOUN
أَهْلِهَا ۚ
its inhabitants
ahlihā
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
That
dhālikum
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) best
khayrun
PARTICLE
لَّكُمْ
for you
lakum
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تَذَكَّرُونَ
pay heed
tadhakkarūna
24:28
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًۭا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
fa-in lam tajidū fīhā aḥadan falā tadkhulūhā ḥattā yu'dhana lakum wa-in qīla lakumu ir'jiʿū fa-ir'jiʿū huwa azkā lakum wal-lahu bimā taʿmalūna ʿalīmun
And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do.
VERB
تَجِدُوا۟
you find
tajidū
PARTICLE
فَلَا
then (do) not
falā
VERB
تَدْخُلُوهَا
enter it
tadkhulūhā
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يُؤْذَنَ
permission has been given
yu'dhana
PARTICLE
لَكُمْ ۖ
to you
lakum
PARTICLE
لَكُمُ
to you
lakumu
VERB
ٱرْجِعُوا۟
Go back
ir'jiʿū
VERB
فَٱرْجِعُوا۟ ۖ
then go back
fa-ir'jiʿū
NOUN
أَزْكَىٰ
(is) purer
azkā
PARTICLE
لَكُمْ ۚ
for you
lakum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
NOUN
عَلِيمٌۭ
(is) All-Knower
ʿalīmun
24:29
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍۢ فِيهَا مَتَـٰعٌۭ لَّكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
laysa ʿalaykum junāḥun an tadkhulū buyūtan ghayra maskūnatin fīhā matāʿun lakum wal-lahu yaʿlamu mā tub'dūna wamā taktumūna
There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
NOUN
جُنَاحٌ
(is) any blame
junāḥun
VERB
تَدْخُلُوا۟
you enter
tadkhulū
NOUN
بُيُوتًا
houses
buyūtan
NOUN
مَسْكُونَةٍۢ
inhabited
maskūnatin
NOUN
مَتَـٰعٌۭ
(is) a provision
matāʿun
PARTICLE
لَّكُمْ ۚ
for you
lakum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
تُبْدُونَ
you reveal
tub'dūna
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
تَكْتُمُونَ
you conceal
taktumūna
24:30
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا۟ مِنْ أَبْصَـٰرِهِمْ وَيَحْفَظُوا۟ فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
qul lil'mu'minīna yaghuḍḍū min abṣārihim wayaḥfaẓū furūjahum dhālika azkā lahum inna l-laha khabīrun bimā yaṣnaʿūna
Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is Acquainted with what they do.
NOUN
لِّلْمُؤْمِنِينَ
to the believing men
lil'mu'minīna
VERB
يَغُضُّوا۟
they should lower
yaghuḍḍū
PARTICLE
مِنْ
their gaze
min
NOUN
أَبْصَـٰرِهِمْ
their gaze
abṣārihim
VERB
وَيَحْفَظُوا۟
and they should guard
wayaḥfaẓū
NOUN
فُرُوجَهُمْ ۚ
furūjahum
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
أَزْكَىٰ
(is) purer
azkā
PARTICLE
لَهُمْ ۗ
for them
lahum
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
khabīrun
VERB
يَصْنَعُونَ
they do
yaṣnaʿūna
24:31
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَـٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
waqul lil'mu'mināti yaghḍuḍ'na min abṣārihinna wayaḥfaẓna furūjahunna walā yub'dīna zīnatahunna illā mā ẓahara min'hā walyaḍrib'na bikhumurihinna ʿalā juyūbihinna walā yub'dīna zīnatahunna illā libuʿūlatihinna aw ābāihinna aw ābāi buʿūlatihinna aw abnāihinna aw abnāi buʿūlatihinna aw ikh'wānihinna aw banī ikh'wānihinna aw banī akhawātihinna aw nisāihinna aw mā malakat aymānuhunna awi l-tābiʿīna ghayri ulī l-ir'bati mina l-rijāli awi l-ṭif'li alladhīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti l-nisāi walā yaḍrib'na bi-arjulihinna liyuʿ'lama mā yukh'fīna min zīnatihinna watūbū ilā l-lahi jamīʿan ayyuha l-mu'minūna laʿallakum tuf'liḥūna
And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their
adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their
adornment except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess, or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in
repentance, all of you, O believers, that you might succeed.
NOUN
لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ
to the believing women
lil'mu'mināti
VERB
يَغْضُضْنَ
(that) they should lower
yaghḍuḍ'na
NOUN
أَبْصَـٰرِهِنَّ
their gaze
abṣārihinna
VERB
وَيَحْفَظْنَ
and they should guard
wayaḥfaẓna
NOUN
فُرُوجَهُنَّ
their chastity
furūjahunna
VERB
يُبْدِينَ
(to) display
yub'dīna
NOUN
زِينَتَهُنَّ
their adornment
zīnatahunna
VERB
ظَهَرَ
is apparent
ẓahara
PARTICLE
مِنْهَا ۖ
of it
min'hā
VERB
وَلْيَضْرِبْنَ
And let them draw
walyaḍrib'na
NOUN
بِخُمُرِهِنَّ
their head covers
bikhumurihinna
NOUN
جُيُوبِهِنَّ ۖ
their bosoms
juyūbihinna
VERB
يُبْدِينَ
(to) display
yub'dīna
NOUN
زِينَتَهُنَّ
their adornment
zīnatahunna
NOUN
لِبُعُولَتِهِنَّ
to their husbands
libuʿūlatihinna
NOUN
ءَابَآئِهِنَّ
their fathers
ābāihinna
NOUN
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
buʿūlatihinna
NOUN
أَبْنَآئِهِنَّ
their sons
abnāihinna
NOUN
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
buʿūlatihinna
NOUN
إِخْوَٰنِهِنَّ
their brothers
ikh'wānihinna
NOUN
إِخْوَٰنِهِنَّ
(of) their brothers
ikh'wānihinna
NOUN
أَخَوَٰتِهِنَّ
(of) their sisters
akhawātihinna
NOUN
نِسَآئِهِنَّ
their women
nisāihinna
VERB
مَلَكَتْ
possess
malakat
NOUN
أَيْمَـٰنُهُنَّ
their right hands
aymānuhunna
NOUN
ٱلتَّـٰبِعِينَ
the attendants
l-tābiʿīna
NOUN
غَيْرِ
having no physical desire
ghayri
NOUN
أُو۟لِى
having no physical desire
ulī
NOUN
ٱلْإِرْبَةِ
having no physical desire
l-ir'bati
NOUN
ٱلرِّجَالِ
[the] men
l-rijāli
NOUN
ٱلطِّفْلِ
[the] children
l-ṭif'li
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
يَظْهَرُوا۟
aware
yaẓharū
NOUN
عَوْرَٰتِ
private aspects
ʿawrāti
NOUN
ٱلنِّسَآءِ ۖ
(of) the women
l-nisāi
VERB
يَضْرِبْنَ
let them stamp
yaḍrib'na
NOUN
بِأَرْجُلِهِنَّ
their feet
bi-arjulihinna
VERB
لِيُعْلَمَ
to make known
liyuʿ'lama
VERB
يُخْفِينَ
they conceal
yukh'fīna
NOUN
زِينَتِهِنَّ ۚ
their adornment
zīnatihinna
VERB
وَتُوبُوٓا۟
And turn
watūbū
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
جَمِيعًا
altogether
jamīʿan
PARTICLE
أَيُّهَ
O believers
ayyuha
NOUN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
O believers
l-mu'minūna
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
So that you may
laʿallakum
VERB
تُفْلِحُونَ
succeed
tuf'liḥūna
24:32
وَأَنكِحُوا۟ ٱلْأَيَـٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ ۚ إِن يَكُونُوا۟ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
wa-ankiḥū l-ayāmā minkum wal-ṣāliḥīna min ʿibādikum wa-imāikum in yakūnū fuqarāa yugh'nihimu l-lahu min faḍlihi wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
And marry the unmarried among you and the
righteous among your male slaves and female slaves. If they should be poor, Allah will enrich them from His bounty, and Allah is all-Encompassing and Knowing.
VERB
وَأَنكِحُوا۟
And marry
wa-ankiḥū
NOUN
ٱلْأَيَـٰمَىٰ
the single
l-ayāmā
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
NOUN
وَٱلصَّـٰلِحِينَ
wal-ṣāliḥīna
NOUN
عِبَادِكُمْ
your male slaves
ʿibādikum
NOUN
وَإِمَآئِكُمْ ۚ
and your female slaves
wa-imāikum
VERB
يَكُونُوا۟
they are
yakūnū
NOUN
فُقَرَآءَ
poor
fuqarāa
VERB
يُغْنِهِمُ
Allah will enrich them
yugh'nihimu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah will enrich them
l-lahu
NOUN
فَضْلِهِۦ ۗ
His Bounty
faḍlihi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
wāsiʿun
NOUN
عَلِيمٌۭ
All-Knowing
ʿalīmun
24:33
وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًۭا ۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ ۚ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَـٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًۭا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
walyastaʿfifi alladhīna lā yajidūna nikāḥan ḥattā yugh'niyahumu l-lahu min faḍlihi wa-alladhīna yabtaghūna l-kitāba mimmā malakat aymānukum fakātibūhum in ʿalim'tum fīhim khayran waātūhum min māli l-lahi alladhī ātākum walā tuk'rihū fatayātikum ʿalā l-bighāi in aradna taḥaṣṣunan litabtaghū ʿaraḍa l-ḥayati l-dun'yā waman yuk'rihhunna fa-inna l-laha min baʿdi ik'rāhihinna ghafūrun raḥīmun
But let them who find not [the means for]
marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a
contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess - then make a
contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to
prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful.
VERB
وَلْيَسْتَعْفِفِ
And let be chaste
walyastaʿfifi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَجِدُونَ
find
yajidūna
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يُغْنِيَهُمُ
Allah enriches them
yugh'niyahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah enriches them
l-lahu
NOUN
فَضْلِهِۦ ۗ
His Bounty
faḍlihi
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
يَبْتَغُونَ
seek
yabtaghūna
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the writing
l-kitāba
PARTICLE
مِمَّا
from (those) whom
mimmā
VERB
مَلَكَتْ
possess
malakat
NOUN
أَيْمَـٰنُكُمْ
your right hands
aymānukum
VERB
فَكَاتِبُوهُمْ
then give them (the) writing
fakātibūhum
VERB
عَلِمْتُمْ
you know
ʿalim'tum
PARTICLE
فِيهِمْ
in them
fīhim
NOUN
خَيْرًۭا ۖ
any good
khayran
VERB
وَءَاتُوهُم
and give them
waātūhum
NOUN
مَّالِ
the wealth of Allah
māli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
the wealth of Allah
l-lahi
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
which
alladhī
VERB
ءَاتَىٰكُمْ ۚ
He has given you
ātākum
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تُكْرِهُوا۟
compel
tuk'rihū
NOUN
فَتَيَـٰتِكُمْ
your slave girls
fatayātikum
VERB
أَرَدْنَ
they desire
aradna
NOUN
تَحَصُّنًۭا
chastity
taḥaṣṣunan
VERB
لِّتَبْتَغُوا۟
that you may seek
litabtaghū
NOUN
عَرَضَ
temporary gain
ʿaraḍa
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
l-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا ۚ
(of) the world
l-dun'yā
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يُكْرِههُّنَّ
compels them
yuk'rihhunna
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
إِكْرَٰهِهِنَّ
their compulsion
ik'rāhihinna
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
24:34
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَـٰتٍۢ مُّبَيِّنَـٰتٍۢ وَمَثَلًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
walaqad anzalnā ilaykum āyātin mubayyinātin wamathalan mina alladhīna khalaw min qablikum wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
And We have certainly sent down to you distinct verses and an example from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
أَنزَلْنَآ
We have sent down
anzalnā
PARTICLE
إِلَيْكُمْ
to you
ilaykum
NOUN
ءَايَـٰتٍۢ
Verses
āyātin
NOUN
مُّبَيِّنَـٰتٍۢ
clear
mubayyinātin
NOUN
وَمَثَلًۭا
and an example
wamathalan
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
خَلَوْا۟
passed away
khalaw
NOUN
قَبْلِكُمْ
before you
qablikum
NOUN
وَمَوْعِظَةًۭ
and an admonition
wamawʿiẓatan
NOUN
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)
lil'muttaqīna
24:35
۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةٍۢ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ ۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌۭ دُرِّىٌّۭ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍۢ مُّبَـٰرَكَةٍۢ زَيْتُونَةٍۢ لَّا شَرْقِيَّةٍۢ وَلَا غَرْبِيَّةٍۢ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۭ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍۢ ۗ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ لِلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
al-lahu nūru l-samāwāti wal-arḍi mathalu nūrihi kamish'katin fīhā miṣ'bāḥun l-miṣ'bāḥu fī zujājatin l-zujājatu ka-annahā kawkabun durriyyun yūqadu min shajaratin mubārakatin zaytūnatin lā sharqiyyatin walā gharbiyyatin yakādu zaytuhā yuḍīu walaw lam tamsashu nārun nūrun ʿalā nūrin yahdī l-lahu linūrihi man yashāu wayaḍribu l-lahu l-amthāla lilnnāsi wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
Allah is the Light of the heavens and the
earth. The example of His light is like a niche within which is a
lamp, the
lamp is within
glass, the
glass as if it were a brilliant
star lit from [the
oil of] a blessed
olive tree, neither of the
east nor of the
west, whose
oil would almost glow even if untouched by
fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things.
PROPER NOUN
۞ ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
NOUN
نُورُ
(is the) Light
nūru
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۚ
wal-arḍi
NOUN
مَثَلُ
(The) example
mathalu
NOUN
نُورِهِۦ
(of) His Light
nūrihi
NOUN
كَمِشْكَوٰةٍۢ
(is) like a niche
kamish'katin
NOUN
مِصْبَاحٌ ۖ
(is) a lamp
miṣ'bāḥun
NOUN
ٱلْمِصْبَاحُ
the lamp
l-miṣ'bāḥu
NOUN
زُجَاجَةٍ ۖ
a glass
zujājatin
NOUN
ٱلزُّجَاجَةُ
the glass
l-zujājatu
PARTICLE
كَأَنَّهَا
as if it were
ka-annahā
NOUN
دُرِّىٌّۭ
brilliant
durriyyun
VERB
يُوقَدُ
(which) is lit
yūqadu
NOUN
مُّبَـٰرَكَةٍۢ
blessed
mubārakatin
NOUN
زَيْتُونَةٍۢ
zaytūnatin
NOUN
شَرْقِيَّةٍۢ
sharqiyyatin
NOUN
غَرْبِيَّةٍۢ
gharbiyyatin
VERB
يَكَادُ
would almost
yakādu
NOUN
زَيْتُهَا
its oil
zaytuhā
PARTICLE
وَلَوْ
even if
walaw
VERB
تَمْسَسْهُ
touched it
tamsashu
VERB
يَهْدِى
Allah guides
yahdī
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah guides
l-lahu
NOUN
لِنُورِهِۦ
to His Light
linūrihi
VERB
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
VERB
وَيَضْرِبُ
And Allah sets forth
wayaḍribu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
l-lahu
NOUN
ٱلْأَمْثَـٰلَ
the examples
l-amthāla
NOUN
لِلنَّاسِ ۗ
for the mankind
lilnnāsi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
بِكُلِّ
of every
bikulli
NOUN
عَلِيمٌۭ
(is) All-Knower
ʿalīmun
24:36
فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ
fī buyūtin adhina l-lahu an tur'faʿa wayudh'kara fīhā us'muhu yusabbiḥu lahu fīhā bil-ghuduwi wal-āṣāli
[Such niches are] in houses which Allah has ordered to be raised and that His
name be mentioned therein; exalting Him within them in the morning and the evenings
VERB
أَذِنَ
(which) Allah ordered
adhina
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(which) Allah ordered
l-lahu
VERB
تُرْفَعَ
they be raised
tur'faʿa
VERB
وَيُذْكَرَ
and be mentioned
wayudh'kara
PARTICLE
فِيهَا
in them
fīhā
VERB
يُسَبِّحُ
Glorify
yusabbiḥu
PARTICLE
لَهُۥ
[to] Him
lahu
PARTICLE
فِيهَا
in them
fīhā
NOUN
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
bil-ghuduwi
NOUN
وَٱلْـَٔاصَالِ
and (in) the evenings
wal-āṣāli
24:37
رِجَالٌۭ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَـٰرَةٌۭ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًۭا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَـٰرُ
rijālun lā tul'hīhim tijāratun walā bayʿun ʿan dhik'ri l-lahi wa-iqāmi l-ṣalati waītāi l-zakati yakhāfūna yawman tataqallabu fīhi l-qulūbu wal-abṣāru
[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the
remembrance of Allah and performance of prayer and giving of zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about -
VERB
تُلْهِيهِمْ
distracts them
tul'hīhim
NOUN
تِجَـٰرَةٌۭ
trade
tijāratun
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(the) remembrance of Allah
l-lahi
VERB
وَإِقَامِ
and (from) establishing
wa-iqāmi
NOUN
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
l-ṣalati
VERB
وَإِيتَآءِ
and giving
waītāi
NOUN
ٱلزَّكَوٰةِ ۙ
zakah
l-zakati
VERB
يَخَافُونَ
They fear
yakhāfūna
VERB
تَتَقَلَّبُ
will turn about
tataqallabu
NOUN
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
l-qulūbu
NOUN
وَٱلْأَبْصَـٰرُ
and the eyes
wal-abṣāru
24:38
لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
liyajziyahumu l-lahu aḥsana mā ʿamilū wayazīdahum min faḍlihi wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisābin
That Allah may reward them [with] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account.
VERB
لِيَجْزِيَهُمُ
That Allah may reward them
liyajziyahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
That Allah may reward them
l-lahu
NOUN
أَحْسَنَ
(with the) best
aḥsana
VERB
عَمِلُوا۟
they did
ʿamilū
VERB
وَيَزِيدَهُم
and increase them
wayazīdahum
NOUN
فَضْلِهِۦ ۗ
His Bounty
faḍlihi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
يَرْزُقُ
provides
yarzuqu
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
PARTICLE
بِغَيْرِ
without
bighayri
24:39
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَـٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍۢ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًۭٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
wa-alladhīna kafarū aʿmāluhum kasarābin biqīʿatin yaḥsabuhu l-ẓamānu māan ḥattā idhā jāahu lam yajid'hu shayan wawajada l-laha ʿindahu fawaffāhu ḥisābahu wal-lahu sarīʿu l-ḥisābi
But those who disbelieved - their deeds are like a mirage in a lowland which a thirsty one thinks is water until, when he comes to it, he finds it is
nothing but finds Allah before Him, and He will pay him in full his due; and Allah is swift in account.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
But those who
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
kafarū
NOUN
أَعْمَـٰلُهُمْ
their deeds
aʿmāluhum
NOUN
كَسَرَابٍۭ
(are) like a mirage
kasarābin
NOUN
بِقِيعَةٍۢ
in a lowland
biqīʿatin
VERB
يَحْسَبُهُ
thinks it
yaḥsabuhu
NOUN
ٱلظَّمْـَٔانُ
the thirsty one
l-ẓamānu
NOUN
مَآءً
(to be) water
māan
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
VERB
جَآءَهُۥ
he comes to it
jāahu
VERB
يَجِدْهُ
he finds it
yajid'hu
NOUN
شَيْـًۭٔا
(to be) anything
shayan
VERB
وَوَجَدَ
but he finds
wawajada
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
عِندَهُۥ
before him
ʿindahu
VERB
فَوَفَّىٰهُ
He will pay him in full
fawaffāhu
NOUN
حِسَابَهُۥ ۗ
his due
ḥisābahu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
سَرِيعُ
(is) swift
sarīʿu
NOUN
ٱلْحِسَابِ
(in) the account
l-ḥisābi
24:40
أَوْ كَظُلُمَـٰتٍۢ فِى بَحْرٍۢ لُّجِّىٍّۢ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌۭ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌۭ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌۭ ۚ ظُلُمَـٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًۭا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
aw kaẓulumātin fī baḥrin lujjiyyin yaghshāhu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi saḥābun ẓulumātun baʿḍuhā fawqa baʿḍin idhā akhraja yadahu lam yakad yarāhā waman lam yajʿali l-lahu lahu nūran famā lahu min nūrin
Or [they are] like darknesses within an unfathomable
sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are
clouds - darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light - for him there is no light.
NOUN
كَظُلُمَـٰتٍۢ
(is) like (the) darkness[es]
kaẓulumātin
NOUN
لُّجِّىٍّۢ
deep
lujjiyyin
VERB
يَغْشَىٰهُ
covers it
yaghshāhu
NOUN
فَوْقِهِۦ
on it
fawqihi
NOUN
فَوْقِهِۦ
on it
fawqihi
NOUN
سَحَابٌۭ ۚ
a cloud
saḥābun
NOUN
ظُلُمَـٰتٌۢ
darkness[es]
ẓulumātun
NOUN
بَعْضُهَا
some of it
baʿḍuhā
VERB
أَخْرَجَ
he puts out
akhraja
NOUN
يَدَهُۥ
his hand
yadahu
VERB
يَرَىٰهَا ۗ
he (can) see it
yarāhā
PARTICLE
وَمَن
And (for) whom
waman
VERB
يَجْعَلِ
Allah (has) made
yajʿali
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah (has) made
l-lahu
PARTICLE
فَمَا
then not
famā
24:41
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ كُلٌّۭ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
alam tara anna l-laha yusabbiḥu lahu man fī l-samāwāti wal-arḍi wal-ṭayru ṣāffātin kullun qad ʿalima ṣalātahu watasbīḥahu wal-lahu ʿalīmun bimā yafʿalūna
Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do.
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُسَبِّحُ
glorify
yusabbiḥu
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
NOUN
وَٱلطَّيْرُ
and the birds
wal-ṭayru
NOUN
صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ
(with) wings outspread
ṣāffātin
NOUN
صَلَاتَهُۥ
its prayer
ṣalātahu
NOUN
وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ
and its glorification
watasbīḥahu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
ʿalīmun
VERB
يَفْعَلُونَ
they do
yafʿalūna
24:42
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wa-ilā l-lahi l-maṣīru
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination.
PROPER NOUN
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
walillahi
NOUN
مُلْكُ
(the) dominion
mul'ku
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
and the earth
wal-arḍi
PARTICLE
وَإِلَى
And to
wa-ilā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
l-maṣīru
24:43
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًۭا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًۭا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍۢ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍۢ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَـٰرِ
alam tara anna l-laha yuz'jī saḥāban thumma yu-allifu baynahu thumma yajʿaluhu rukāman fatarā l-wadqa yakhruju min khilālihi wayunazzilu mina l-samāi min jibālin fīhā min baradin fayuṣību bihi man yashāu wayaṣrifuhu ʿan man yashāu yakādu sanā barqihi yadhhabu bil-abṣāri
Do you not see that Allah drives
clouds? Then He brings them together, then He makes them into a mass, and you see the
rain emerge from within it. And He sends down from the sky, from
mountains [of clouds] within it, hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its
lightning almost takes away the eyesight.
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
سَحَابًۭا
clouds
saḥāban
VERB
يُؤَلِّفُ
joins
yu-allifu
NOUN
بَيْنَهُۥ
between them
baynahu
VERB
يَجْعَلُهُۥ
makes them
yajʿaluhu
NOUN
رُكَامًۭا
(into) a mass
rukāman
VERB
فَتَرَى
then you see
fatarā
VERB
يَخْرُجُ
come forth
yakhruju
NOUN
خِلَـٰلِهِۦ
their midst
khilālihi
VERB
وَيُنَزِّلُ
And He sends down
wayunazzilu
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
(the) sky
l-samāi
PARTICLE
فِيهَا
within it
fīhā
NOUN
بَرَدٍۢ
(is) hail
baradin
VERB
فَيُصِيبُ
and He strikes
fayuṣību
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
VERB
وَيَصْرِفُهُۥ
and averts it
wayaṣrifuhu
VERB
يَشَآءُ ۖ
He wills
yashāu
NOUN
بَرْقِهِۦ
(of) its lighting
barqihi
VERB
يَذْهَبُ
takes away
yadhhabu
NOUN
بِٱلْأَبْصَـٰرِ
the sight
bil-abṣāri
24:44
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
yuqallibu l-lahu al-layla wal-nahāra inna fī dhālika laʿib'ratan li-ulī l-abṣāri
Allah alternates the
night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision.
VERB
يُقَلِّبُ
Allah alternates
yuqallibu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah alternates
l-lahu
NOUN
وَٱلنَّهَارَ ۚ
and the day
wal-nahāra
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
لَعِبْرَةًۭ
surely is a lesson
laʿib'ratan
NOUN
لِّأُو۟لِى
for those who have vision
li-ulī
NOUN
ٱلْأَبْصَـٰرِ
for those who have vision
l-abṣāri
24:45
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍۢ مِّن مَّآءٍۢ ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍۢ ۚ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wal-lahu khalaqa kulla dābbatin min māin famin'hum man yamshī ʿalā baṭnihi wamin'hum man yamshī ʿalā rij'layni wamin'hum man yamshī ʿalā arbaʿin yakhluqu l-lahu mā yashāu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Allah has created every [living]
creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
فَمِنْهُم
Of them
famin'hum
PRONOUN
مَّن
(is a kind) who
man
NOUN
بَطْنِهِۦ
its belly
baṭnihi
PARTICLE
وَمِنْهُم
and of them
wamin'hum
PRONOUN
مَّن
(is a kind) who
man
NOUN
رِجْلَيْنِ
two legs
rij'layni
PARTICLE
وَمِنْهُم
and of them
wamin'hum
PRONOUN
مَّن
(is a kind) who
man
NOUN
أَرْبَعٍۢ ۚ
four
arbaʿin
VERB
يَخْلُقُ
Allah creates
yakhluqu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah creates
l-lahu
VERB
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
قَدِيرٌۭ
(is) All-Powerful
qadīrun
24:46
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍۢ مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
laqad anzalnā āyātin mubayyinātin wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path.
PARTICLE
لَّقَدْ
Verily
laqad
VERB
أَنزَلْنَآ
We have sent down
anzalnā
NOUN
ءَايَـٰتٍۢ
Verses
āyātin
NOUN
مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ
clear
mubayyinātin
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
NOUN
صِرَٰطٍۢ
a path
ṣirāṭin
NOUN
مُّسْتَقِيمٍۢ
straight
mus'taqīmin
24:47
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
wayaqūlūna āmannā bil-lahi wabil-rasūli wa-aṭaʿnā thumma yatawallā farīqun min'hum min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīna
And they say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.
VERB
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
VERB
ءَامَنَّا
We believe
āmannā
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَبِٱلرَّسُولِ
and in the Messenger
wabil-rasūli
VERB
وَأَطَعْنَا
and we obey
wa-aṭaʿnā
VERB
يَتَوَلَّىٰ
turns away
yatawallā
NOUN
فَرِيقٌۭ
a party
farīqun
PARTICLE
مِّنْهُم
of them
min'hum
PRONOUN
ذَٰلِكَ ۚ
that
dhālika
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
NOUN
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
(are) believers
bil-mu'minīna
24:48
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
wa-idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum idhā farīqun min'hum muʿ'riḍūna
And when they are called to Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
دُعُوٓا۟
they are called
duʿū
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
warasūlihi
VERB
لِيَحْكُمَ
to judge
liyaḥkuma
NOUN
بَيْنَهُمْ
between them
baynahum
NOUN
فَرِيقٌۭ
a party
farīqun
PARTICLE
مِّنْهُم
of them
min'hum
NOUN
مُّعْرِضُونَ
(is) averse
muʿ'riḍūna
24:49
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
wa-in yakun lahumu l-ḥaqu yatū ilayhi mudh'ʿinīna
But if the right is theirs, they come to him in prompt
obedience.
PARTICLE
لَّهُمُ
with them
lahumu
NOUN
ٱلْحَقُّ
the truth
l-ḥaqu
VERB
يَأْتُوٓا۟
they come
yatū
PARTICLE
إِلَيْهِ
to him
ilayhi
NOUN
مُذْعِنِينَ
(as) promptly obedient
mudh'ʿinīna
24:50
أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ ۚ بَلْ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
afī qulūbihim maraḍun ami ir'tābū am yakhāfūna an yaḥīfa l-lahu ʿalayhim warasūluhu bal ulāika humu l-ẓālimūna
Is there in their hearts a disease, or have they doubted, or do they fear that Allah will be unjust to them and His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers.
PARTICLE
أَفِى
Is (there) in
afī
NOUN
قُلُوبِهِم
their hearts
qulūbihim
NOUN
مَّرَضٌ
a disease
maraḍun
VERB
ٱرْتَابُوٓا۟
do they doubt
ir'tābū
VERB
يَخَافُونَ
they fear
yakhāfūna
VERB
يَحِيفَ
Allah will be unjust
yaḥīfa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah will be unjust
l-lahu
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
NOUN
وَرَسُولُهُۥ ۚ
and His Messenger
warasūluhu
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
NOUN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
l-ẓālimūna
24:51
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
innamā kāna qawla l-mu'minīna idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum an yaqūlū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
The only statement of the [true] believers when they are called to Allah and His Messenger to judge between them is that they say, "We hear and we obey." And those are the successful.
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
NOUN
قَوْلَ
(the) statement
qawla
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
l-mu'minīna
VERB
دُعُوٓا۟
they are called
duʿū
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
warasūlihi
VERB
لِيَحْكُمَ
to judge
liyaḥkuma
NOUN
بَيْنَهُمْ
between them
baynahum
VERB
يَقُولُوا۟
they say
yaqūlū
VERB
سَمِعْنَا
We hear
samiʿ'nā
VERB
وَأَطَعْنَا ۚ
and we obey
wa-aṭaʿnā
PRONOUN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
And those
wa-ulāika
NOUN
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful
l-muf'liḥūna
24:52
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu wayakhsha l-laha wayattaqhi fa-ulāika humu l-fāizūna
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers.
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
warasūlahu
VERB
وَيَخْشَ
and fears
wayakhsha
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَيَتَّقْهِ
and (is) conscious of Him
wayattaqhi
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
NOUN
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful ones
l-fāizūna
24:53
۞ وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ ۖ طَاعَةٌۭ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in amartahum layakhrujunna qul lā tuq'simū ṭāʿatun maʿrūfatun inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allah 's cause]. Say, "Do not swear. [Such]
obedience is known. Indeed, Allah is Acquainted with that which you do."
VERB
۞ وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
wa-aqsamū
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
by Allah
bil-lahi
NOUN
أَيْمَـٰنِهِمْ
their oaths
aymānihim
PARTICLE
لَئِنْ
that if
la-in
VERB
أَمَرْتَهُمْ
you ordered them
amartahum
VERB
لَيَخْرُجُنَّ ۖ
surely they (would) go forth
layakhrujunna
VERB
تُقْسِمُوا۟ ۖ
swear
tuq'simū
NOUN
طَاعَةٌۭ
Obedience
ṭāʿatun
NOUN
مَّعْرُوفَةٌ ۚ
(is) known
maʿrūfatun
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
khabīrun
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
24:54
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
qul aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayhi mā ḥummila waʿalaykum mā ḥummil'tum wa-in tuṭīʿūhu tahtadū wamā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu l-mubīnu
Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon him is only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And there is not upon the Messenger except the clear notification."
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَطِيعُوا۟
and obey
wa-aṭīʿū
NOUN
ٱلرَّسُولَ ۖ
the Messenger
l-rasūla
VERB
تَوَلَّوْا۟
you turn away
tawallaw
PARTICLE
فَإِنَّمَا
then only
fa-innamā
PARTICLE
عَلَيْهِ
upon him
ʿalayhi
VERB
حُمِّلَ
(is) placed on him
ḥummila
PARTICLE
وَعَلَيْكُم
and on you
waʿalaykum
VERB
حُمِّلْتُمْ ۖ
(is) placed on you
ḥummil'tum
VERB
تُطِيعُوهُ
you obey him
tuṭīʿūhu
VERB
تَهْتَدُوا۟ ۚ
you will be guided
tahtadū
NOUN
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
l-rasūli
NOUN
ٱلْبَلَـٰغُ
the conveyance
l-balāghu
NOUN
ٱلْمُبِينُ
[the] clear
l-mubīnu
24:55
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًۭا ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًۭٔا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
waʿada l-lahu alladhīna āmanū minkum waʿamilū l-ṣāliḥāti layastakhlifannahum fī l-arḍi kamā is'takhlafa alladhīna min qablihim walayumakkinanna lahum dīnahumu alladhī ir'taḍā lahum walayubaddilannahum min baʿdi khawfihim amnan yaʿbudūnanī lā yush'rikūna bī shayan waman kafara baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūna
Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those are the defiantly disobedient.
VERB
وَعَدَ
Allah (has) promised
waʿada
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah (has) promised
l-lahu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
VERB
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
VERB
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
surely He will grant them succession
layastakhlifannahum
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
VERB
ٱسْتَخْلَفَ
He gave succession
is'takhlafa
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
to those who
alladhīna
PARTICLE
مِن
(were) before them
min
NOUN
قَبْلِهِمْ
(were) before them
qablihim
VERB
وَلَيُمَكِّنَنَّ
and that He will surely establish
walayumakkinanna
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
دِينَهُمُ
their religion
dīnahumu
PRONOUN
ٱلَّذِى
which
alladhī
VERB
ٱرْتَضَىٰ
He has approved
ir'taḍā
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
VERB
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
and surely He will change for them
walayubaddilannahum
NOUN
خَوْفِهِمْ
their fear
khawfihim
NOUN
أَمْنًۭا ۚ
security
amnan
VERB
يَعْبُدُونَنِى
(for) they worship Me
yaʿbudūnanī
VERB
يُشْرِكُونَ
they associate
yush'rikūna
NOUN
شَيْـًۭٔا ۚ
anything
shayan
PARTICLE
وَمَن
But whoever
waman
VERB
كَفَرَ
disbelieved
kafara
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
NOUN
ٱلْفَـٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
l-fāsiqūna
24:56
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-aṭīʿū l-rasūla laʿallakum tur'ḥamūna
And establish prayer and give zakah and obey the Messenger - that you may receive mercy.
VERB
وَأَقِيمُوا۟
And establish
wa-aqīmū
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
VERB
وَءَاتُوا۟
and give
waātū
NOUN
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
l-zakata
VERB
وَأَطِيعُوا۟
and obey
wa-aṭīʿū
NOUN
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
l-rasūla
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تُرْحَمُونَ
receive mercy
tur'ḥamūna
24:57
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
lā taḥsabanna alladhīna kafarū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamawāhumu l-nāru walabi'sa l-maṣīru
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination.
VERB
تَحْسَبَنَّ
think
taḥsabanna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
NOUN
مُعْجِزِينَ
(can) escape
muʿ'jizīna
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۚ
the earth
l-arḍi
NOUN
وَمَأْوَىٰهُمُ
And their abode
wamawāhumu
NOUN
ٱلنَّارُ ۖ
(will be) the Fire
l-nāru
VERB
وَلَبِئْسَ
and wretched is
walabi'sa
NOUN
ٱلْمَصِيرُ
the destination
l-maṣīru
24:58
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَـٰثَ مَرَّٰتٍۢ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ۚ ثَلَـٰثُ عَوْرَٰتٍۢ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū liyastadhinkumu alladhīna malakat aymānukum wa-alladhīna lam yablughū l-ḥuluma minkum thalātha marrātin min qabli ṣalati l-fajri waḥīna taḍaʿūna thiyābakum mina l-ẓahīrati wamin baʿdi ṣalati l-ʿishāi thalāthu ʿawrātin lakum laysa ʿalaykum walā ʿalayhim junāḥun baʿdahunna ṭawwāfūna ʿalaykum baʿḍukum ʿalā baʿḍin kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who have not yet reached puberty among you ask permission of you [before entering] at three times: before the
dawn prayer and when you put aside your
clothing [for rest] at noon and after the night prayer. [These are] three times of privacy for you. There is no blame upon you nor upon them beyond these [periods], for they continually circulate among you - some of you, among others. Thus does Allah make clear to you the verses; and Allah is Knowing and Wise.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
O you who believe
āmanū
VERB
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
Let ask your permission
liyastadhinkumu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those whom
alladhīna
VERB
مَلَكَتْ
possess
malakat
NOUN
أَيْمَـٰنُكُمْ
your right hands
aymānukum
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
PARTICLE
لَمْ
(have) not
lam
VERB
يَبْلُغُوا۟
reached
yablughū
NOUN
ٱلْحُلُمَ
puberty
l-ḥuluma
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
NOUN
ثَلَـٰثَ
(at) three
thalātha
NOUN
مَرَّٰتٍۢ ۚ
times
marrātin
NOUN
صَلَوٰةِ
(the) prayer
ṣalati
NOUN
وَحِينَ
and when
waḥīna
VERB
تَضَعُونَ
you put aside
taḍaʿūna
NOUN
ثِيَابَكُم
your garments
thiyābakum
NOUN
ٱلظَّهِيرَةِ
noon
l-ẓahīrati
PARTICLE
وَمِنۢ
and after
wamin
NOUN
صَلَوٰةِ
(the) prayer
ṣalati
NOUN
ٱلْعِشَآءِ ۚ
(of) night
l-ʿishāi
NOUN
ثَلَـٰثُ
(These) three
thalāthu
NOUN
عَوْرَٰتٍۢ
(are) times of privacy
ʿawrātin
PARTICLE
لَّكُمْ ۚ
for you
lakum
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
on you
ʿalaykum
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
on them
ʿalayhim
NOUN
جُنَاحٌۢ
any blame
junāḥun
NOUN
بَعْدَهُنَّ ۚ
after that
baʿdahunna
NOUN
طَوَّٰفُونَ
(as) moving about
ṭawwāfūna
PARTICLE
عَلَيْكُم
among you
ʿalaykum
NOUN
بَعْضُكُمْ
some of you
baʿḍukum
NOUN
بَعْضٍۢ ۚ
others
baʿḍin
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
yubayyinu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah makes clear
l-lahu
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ
the Verses
l-āyāti
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
and Allah
wal-lahu
NOUN
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ʿalīmun
NOUN
حَكِيمٌۭ
All-Wise
ḥakīmun
24:59
وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَـٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
wa-idhā balagha l-aṭfālu minkumu l-ḥuluma falyastadhinū kamā is'tadhana alladhīna min qablihim kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
NOUN
ٱلْأَطْفَـٰلُ
the children
l-aṭfālu
PARTICLE
مِنكُمُ
among you
minkumu
NOUN
ٱلْحُلُمَ
the puberty
l-ḥuluma
VERB
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
then let them ask permission
falyastadhinū
VERB
ٱسْتَـْٔذَنَ
asked permission
is'tadhana
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
مِن
(were) before them
min
NOUN
قَبْلِهِمْ ۚ
(were) before them
qablihim
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
yubayyinu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah makes clear
l-lahu
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
NOUN
ءَايَـٰتِهِۦ ۗ
His Verses
āyātihi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ʿalīmun
NOUN
حَكِيمٌۭ
All-Wise
ḥakīmun
24:60
وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًۭا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ بِزِينَةٍۢ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌۭ لَّهُنَّ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
wal-qawāʿidu mina l-nisāi allātī lā yarjūna nikāḥan falaysa ʿalayhinna junāḥun an yaḍaʿna thiyābahunna ghayra mutabarrijātin bizīnatin wa-an yastaʿfif'na khayrun lahunna wal-lahu samīʿun ʿalīmun
And women of post-menstrual age who have no desire for marriage - there is no blame upon them for putting aside their outer garments [but] not displaying adornment. But to modestly refrain [from that] is better for them. And Allah is Hearing and Knowing.
NOUN
وَٱلْقَوَٰعِدُ
And postmenopausal
wal-qawāʿidu
NOUN
ٱلنِّسَآءِ
the women
l-nisāi
PRONOUN
ٱلَّـٰتِى
who
allātī
VERB
يَرْجُونَ
have desire
yarjūna
NOUN
نِكَاحًۭا
(for) marriage
nikāḥan
VERB
فَلَيْسَ
then not is
falaysa
PARTICLE
عَلَيْهِنَّ
on them
ʿalayhinna
NOUN
جُنَاحٌ
any blame
junāḥun
VERB
يَضَعْنَ
they put aside
yaḍaʿna
NOUN
ثِيَابَهُنَّ
their (outer) garments
thiyābahunna
NOUN
مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ
displaying
mutabarrijātin
NOUN
بِزِينَةٍۢ ۖ
their adornment
bizīnatin
PARTICLE
وَأَن
And that
wa-an
VERB
يَسْتَعْفِفْنَ
they modestly refrain
yastaʿfif'na
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) better
khayrun
PARTICLE
لَّهُنَّ ۗ
for them
lahunna
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
samīʿun
NOUN
عَلِيمٌۭ
All-Knower
ʿalīmun
24:61
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَـٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَـٰلَـٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًۭا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًۭا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةًۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَـٰرَكَةًۭ طَيِّبَةًۭ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
laysa ʿalā l-aʿmā ḥarajun walā ʿalā l-aʿraji ḥarajun walā ʿalā l-marīḍi ḥarajun walā ʿalā anfusikum an takulū min buyūtikum aw buyūti ābāikum aw buyūti ummahātikum aw buyūti ikh'wānikum aw buyūti akhawātikum aw buyūti aʿmāmikum aw buyūti ʿammātikum aw buyūti akhwālikum aw buyūti khālātikum aw mā malaktum mafātiḥahu aw ṣadīqikum laysa ʿalaykum junāḥun an takulū jamīʿan aw ashtātan fa-idhā dakhaltum buyūtan fasallimū ʿalā anfusikum taḥiyyatan min ʿindi l-lahi mubārakatan ṭayyibatan kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum taʿqilūna
There is no blame upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the ill nor upon yourselves that you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other - a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses of
revelation that you may understand.
NOUN
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
l-aʿmā
NOUN
حَرَجٌۭ
any blame
ḥarajun
NOUN
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
l-aʿraji
NOUN
حَرَجٌۭ
any blame
ḥarajun
NOUN
ٱلْمَرِيضِ
the sick
l-marīḍi
NOUN
حَرَجٌۭ
any blame
ḥarajun
NOUN
أَنفُسِكُمْ
yourselves
anfusikum
VERB
تَأْكُلُوا۟
you eat
takulū
NOUN
بُيُوتِكُمْ
your houses
buyūtikum
NOUN
ءَابَآئِكُمْ
(of) your fathers
ābāikum
NOUN
أُمَّهَـٰتِكُمْ
(of) your mothers
ummahātikum
NOUN
إِخْوَٰنِكُمْ
(of) your brothers
ikh'wānikum
NOUN
أَخَوَٰتِكُمْ
(of) your sisters
akhawātikum
NOUN
أَعْمَـٰمِكُمْ
(of) your paternal uncles
aʿmāmikum
NOUN
عَمَّـٰتِكُمْ
(of) your paternal aunts
ʿammātikum
NOUN
أَخْوَٰلِكُمْ
(of) your maternal uncles
akhwālikum
NOUN
خَـٰلَـٰتِكُمْ
(of) your maternal aunts
khālātikum
VERB
مَلَكْتُم
you possess
malaktum
NOUN
مَّفَاتِحَهُۥٓ
its keys
mafātiḥahu
NOUN
صَدِيقِكُمْ ۚ
your friend
ṣadīqikum
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
on you
ʿalaykum
NOUN
جُنَاحٌ
any blame
junāḥun
VERB
تَأْكُلُوا۟
you eat
takulū
NOUN
جَمِيعًا
together
jamīʿan
NOUN
أَشْتَاتًۭا ۚ
separately
ashtātan
PARTICLE
فَإِذَا
But when
fa-idhā
VERB
دَخَلْتُم
you enter
dakhaltum
NOUN
بُيُوتًۭا
houses
buyūtan
VERB
فَسَلِّمُوا۟
then greet
fasallimū
NOUN
أَنفُسِكُمْ
yourselves
anfusikum
NOUN
تَحِيَّةًۭ
a greeting
taḥiyyatan
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
مُبَـٰرَكَةًۭ
blessed
mubārakatan
NOUN
طَيِّبَةًۭ ۚ
(and) good
ṭayyibatan
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
yubayyinu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah makes clear
l-lahu
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Verses
l-āyāti
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تَعْقِلُونَ
understand
taʿqilūna
24:62
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ جَامِعٍۢ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
innamā l-mu'minūna alladhīna āmanū bil-lahi warasūlihi wa-idhā kānū maʿahu ʿalā amrin jāmiʿin lam yadhhabū ḥattā yastadhinūhu inna alladhīna yastadhinūnaka ulāika alladhīna yu'minūna bil-lahi warasūlihi fa-idhā is'tadhanūka libaʿḍi shanihim fadhan liman shi'ta min'hum wa-is'taghfir lahumu l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] - those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for something of their business, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
NOUN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
l-mu'minūna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(are) those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
warasūlihi
PARTICLE
وَإِذَا
and when
wa-idhā
NOUN
مَعَهُۥ
with him
maʿahu
NOUN
جَامِعٍۢ
(of) collective action
jāmiʿin
VERB
يَذْهَبُوا۟
they go
yadhhabū
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ
they (have) asked his permission
yastadhinūhu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
yastadhinūnaka
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
[those who]
alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَرَسُولِهِۦ ۚ
and His Messenger
warasūlihi
PARTICLE
فَإِذَا
So when
fa-idhā
VERB
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
they ask your permission
is'tadhanūka
NOUN
لِبَعْضِ
for some
libaʿḍi
NOUN
شَأْنِهِمْ
affair of theirs
shanihim
VERB
فَأْذَن
then give permission
fadhan
PRONOUN
لِّمَن
to whom
liman
PARTICLE
مِنْهُمْ
among them
min'hum
VERB
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
wa-is'taghfir
PARTICLE
لَهُمُ
for them
lahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهَ ۚ
(of) Allah
l-laha
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
24:63
لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًۭا ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًۭا ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
lā tajʿalū duʿāa l-rasūli baynakum kaduʿāi baʿḍikum baʿḍan qad yaʿlamu l-lahu alladhīna yatasallalūna minkum liwādhan falyaḥdhari alladhīna yukhālifūna ʿan amrihi an tuṣībahum fit'natun aw yuṣībahum ʿadhābun alīmun
Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from the Prophet's order, lest fitnah strike them or a painful punishment.
VERB
تَجْعَلُوا۟
make
tajʿalū
NOUN
دُعَآءَ
(the) calling
duʿāa
NOUN
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
l-rasūli
NOUN
بَيْنَكُمْ
among you
baynakum
NOUN
كَدُعَآءِ
as (the) call
kaduʿāi
NOUN
بَعْضِكُم
(of) some of you
baʿḍikum
NOUN
بَعْضًۭا ۚ
(to) others
baʿḍan
VERB
يَعْلَمُ
Allah knows
yaʿlamu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah knows
l-lahu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَتَسَلَّلُونَ
slip away
yatasallalūna
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
NOUN
لِوَاذًۭا ۚ
under shelter
liwādhan
VERB
فَلْيَحْذَرِ
So let beware
falyaḥdhari
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يُخَالِفُونَ
oppose
yukhālifūna
NOUN
أَمْرِهِۦٓ
his orders
amrihi
VERB
تُصِيبَهُمْ
befalls them
tuṣībahum
NOUN
فِتْنَةٌ
a trial
fit'natun
VERB
يُصِيبَهُمْ
befalls them
yuṣībahum
NOUN
عَذَابٌ
a punishment
ʿadhābun
24:64
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
alā inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi qad yaʿlamu mā antum ʿalayhi wayawma yur'jaʿūna ilayhi fayunabbi-uhum bimā ʿamilū wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things.
PARTICLE
أَلَآ
No doubt
alā
PROPER NOUN
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
lillahi
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
and the earth
wal-arḍi
VERB
يَعْلَمُ
He knows
yaʿlamu
PARTICLE
عَلَيْهِ
(are) on [it]
ʿalayhi
NOUN
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
VERB
يُرْجَعُونَ
they will be returned
yur'jaʿūna
PARTICLE
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
VERB
فَيُنَبِّئُهُم
then He will inform them
fayunabbi-uhum
VERB
عَمِلُوا۟ ۗ
they did
ʿamilū
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
بِكُلِّ
of every
bikulli
NOUN
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
ʿalīmun