Surah Rad Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Unlock the powerful meanings of the 13th chapter of the Quran with this advanced Surah Rad English word by word study guide. Designed for clarity and depth, this resource features interactive Color-Coded Grammar Cards that visually distinguish nouns, verbs, and particles, simplifying complex sentence structures. To assist non-Arabic speakers, precise Transliteration for Accurate Pronunciation accompanies every verse, ensuring correct recitation. This comprehensive tool helps students master Tajweed and connect deeply with the profound spiritual messages and signs of Allah’s creation found in Surah Ar-Ra’d.

In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
الٓمٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ۗ وَٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Alif-Laa-Mee-Raa; tilka Aayaatul Kitaab; wallazeee unzila ilaika mir Rabbikal haqqu wa laakinna aksaran naasi laa yu'minoon
Alif-Lam-Meem-Ra. These are the verses of the Book; and what has been revealed to you from your Lord is the truth, but most of the people do not believe.
13:1
Proper Noun
الٓمٓر ۚ
Alif Laam Mim Ra
alif-lam-meem-ra
Pronoun
تِلْكَ
These
til'ka
Noun
ءَايَـٰتُ
(are) the Verses
āyātu
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ ۗ
(of) the Book
l-kitābi
Pronoun
وَٱلَّذِىٓ
And that which
wa-alladhī
Verb
أُنزِلَ
has been revealed
unzila
Particle
إِلَيْكَ
to you
ilayka
Particle
مِن
from
min
Noun
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
Noun
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
l-ḥaqu
Particle
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
Noun
أَكْثَرَ
most
akthara
Noun
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
l-nāsi
Particle
لَا
(do) not
Verb
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
Allaahul lazee raf'as samaawaati bighairi 'amadin tarawnahaa summas tawaa 'alal 'Arshi wa sakkhharash shamsa walqamara kulluny yajree li ajalim musammaa; yudabbirul amra yufassilul Aayaati la'allakum biliqaaa'i Rabbikum tooqinoon
It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain.
13:2
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronoun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
رَفَعَ
raised
rafaʿa
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Particle
بِغَيْرِ
without
bighayri
Noun
عَمَدٍۢ
pillars
ʿamadin
Verb
تَرَوْنَهَا ۖ
that you see
tarawnahā
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
ٱسْتَوَىٰ
He established
is'tawā
Particle
عَلَى
on
ʿalā
Noun
ٱلْعَرْشِ ۖ
the Throne
l-ʿarshi
Verb
وَسَخَّرَ
and subjected
wasakhara
Noun
ٱلشَّمْسَ
the sun
l-shamsa
Noun
وَٱلْقَمَرَ ۖ
and the moon
wal-qamara
Noun
كُلٌّۭ
each
kullun
Verb
يَجْرِى
running
yajrī
Particle
لِأَجَلٍۢ
for a term
li-ajalin
Noun
مُّسَمًّۭى ۚ
appointed
musamman
Verb
يُدَبِّرُ
He arranges
yudabbiru
Noun
ٱلْأَمْرَ
the matter
l-amra
Verb
يُفَصِّلُ
He details
yufaṣṣilu
Noun
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Signs
l-āyāti
Particle
لَعَلَّكُم
so that you may
laʿallakum
Noun
بِلِقَآءِ
in the meeting
biliqāi
Noun
رَبِّكُمْ
(with) your Lord
rabbikum
Verb
تُوقِنُونَ
believe with certainty
tūqinūna
وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Wa Huwal lazee maddal arda wa ja'ala feehaa rawaasiya wa anhaaraa; wa min kullis samaraati ja'ala feehaa zawjainis nain; yughshil lailan nahaar; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon
And it is He who spread the earth and placed therein firmly set mountains and rivers; and from all of the fruits He made therein two mates; He causes the night to cover the day. Indeed in that are signs for a people who give thought.
13:3
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Pronoun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
مَدَّ
spread
madda
Noun
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
Verb
وَجَعَلَ
and placed
wajaʿala
Particle
فِيهَا
in it
fīhā
Noun
رَوَٰسِىَ
rawāsiya
Noun
وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ
and rivers
wa-anhāran
Particle
وَمِن
and from
wamin
Noun
كُلِّ
all
kulli
Noun
ٱلثَّمَرَٰتِ
(of) the fruits
l-thamarāti
Verb
جَعَلَ
He made
jaʿala
Particle
فِيهَا
in it
fīhā
Noun
زَوْجَيْنِ
zawjayni
Noun
ٱثْنَيْنِ ۖ
two
ith'nayni
Verb
يُغْشِى
He covers
yugh'shī
Noun
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
Noun
ٱلنَّهَارَ ۚ
(with) the day
l-nahāra
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Particle
فِى
in
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Noun
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
Noun
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يَتَفَكَّرُونَ
who ponder
yatafakkarūna
وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌۭ مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ وَجَنَّـٰتٌۭ مِّنْ أَعْنَـٰبٍۢ وَزَرْعٌۭ وَنَخِيلٌۭ صِنْوَانٌۭ وَغَيْرُ صِنْوَانٍۢ يُسْقَىٰ بِمَآءٍۢ وَٰحِدٍۢ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلْأُكُلِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Wa fil ardi qita'um mutajaawiraatunw wa jannaatum min a'naabinw wa zar'unw wa nakheelun sinwaanunw wa ghairu sinwaaniny yusqaa bimaaa'inw waahid; wa nufaddilu ba'dahaa 'alaa ba'din fil ukul; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy ya'qiloon
And within the earth are neighboring plots and gardens of grapevines and crops and palm trees, [growing] several from a single root or otherwise, watered with one water; but We make some of them exceed others in fruit. Indeed in that are signs for a people who reason.
13:4
Particle
وَفِى
And in
wafī
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Noun
قِطَعٌۭ
are tracks
qiṭaʿun
Noun
مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ
neighboring
mutajāwirātun
Noun
وَجَنَّـٰتٌۭ
and gardens
wajannātun
Particle
مِّنْ
of
min
Noun
أَعْنَـٰبٍۢ
grapevines
aʿnābin
Noun
وَزَرْعٌۭ
and crops
wazarʿun
Noun
وَنَخِيلٌۭ
and date-palms
wanakhīlun
Noun
صِنْوَانٌۭ
trees (growing) from a single root
ṣin'wānun
Particle
وَغَيْرُ
and not
waghayru
Noun
صِنْوَانٍۢ
trees (growing) from a single root
ṣin'wānin
Verb
يُسْقَىٰ
watered
yus'qā
Noun
بِمَآءٍۢ
with water
bimāin
Noun
وَٰحِدٍۢ
one
wāḥidin
Verb
وَنُفَضِّلُ
but We cause to exceed
wanufaḍḍilu
Noun
بَعْضَهَا
some of them
baʿḍahā
Particle
عَلَىٰ
over
ʿalā
Noun
بَعْضٍۢ
others
baʿḍin
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأُكُلِ ۚ
the fruit
l-ukuli
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Particle
فِى
in
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Noun
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
Noun
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
Verb
يَعْقِلُونَ
who use reason
yaʿqilūna
۞ وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌۭ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَـٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Wa in ta'jab fa'ajabun qawluhum 'a-izaa kunnaa turaaban 'a-innaa lafee khalqin jadeed; ulaaa'ikal lazeena kafaroo bi Rabbihim wa ulaaa'ikal aghlaalu feee a'naaqihim wa ulaaa'ika As-haabun Naari hum feehaa khaalidoon
And if you are astonished, [O Muhammad] - then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
13:5
Particle
۞ وَإِن
And if
wa-in
Verb
تَعْجَبْ
you (are) astonished
taʿjab
Noun
فَعَجَبٌۭ
then astonishing
faʿajabun
Noun
قَوْلُهُمْ
(is) their saying
qawluhum
Particle
أَءِذَا
When
a-idhā
Verb
كُنَّا
we are
kunnā
Noun
تُرَٰبًا
turāban
Particle
أَءِنَّا
will we
a-innā
Particle
لَفِى
(be) indeed, in
lafī
Noun
خَلْقٍۢ
a creation
khalqin
Noun
جَدِيدٍ ۗ
new
jadīdin
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Pronoun
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Noun
بِرَبِّهِمْ ۖ
in their Lord
birabbihim
Pronoun
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
and those
wa-ulāika
Noun
ٱلْأَغْلَـٰلُ
the iron chains
l-aghlālu
Particle
فِىٓ
(will be) in
Noun
أَعْنَاقِهِمْ ۖ
their necks
aʿnāqihim
Pronoun
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
those
wa-ulāika
Noun
أَصْحَـٰبُ
(are the) companions
aṣḥābu
Noun
ٱلنَّارِ ۖ
(of) the Fire
l-nāri
Pronoun
هُمْ
they
hum
Particle
فِيهَا
in it
fīhā
Noun
خَـٰلِدُونَ
(will) abide forever
khālidūna
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍۢ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Wa yasta'jiloonaka bisseyyi'ati qablal hasanati wa qad khalat min qablihimul masulaat; wa inna Rabbaka lazoo maghfiratil linnaasi 'alaa zulmihim wa inna Rabbaka lashadeedul 'iqaab
They impatiently urge you to bring about evil before good, while there have already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is full of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty.
13:6
Verb
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
wayastaʿjilūnaka
Noun
بِٱلسَّيِّئَةِ
the evil
bil-sayi-ati
Particle
قَبْلَ
before
qabla
Noun
ٱلْحَسَنَةِ
the good
l-ḥasanati
Particle
وَقَدْ
and verily
waqad
Verb
خَلَتْ
has occurred
khalat
Particle
مِن
from
min
Particle
قَبْلِهِمُ
before them
qablihimu
Noun
ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ
[the] similar punishments
l-mathulātu
Particle
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
Noun
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
Noun
لَذُو
(is) full
ladhū
Noun
مَغْفِرَةٍۢ
(of) forgiveness
maghfiratin
Noun
لِّلنَّاسِ
for mankind
lilnnāsi
Particle
عَلَىٰ
for
ʿalā
Noun
ظُلْمِهِمْ ۖ
their wrongdoing
ẓul'mihim
Particle
وَإِنَّ
and indeed
wa-inna
Noun
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
Noun
لَشَدِيدُ
(is) severe
lashadīdu
Noun
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
l-ʿiqābi
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌۭ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; innamaaa anta munzirunw wa likulli qawmin haad
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.
13:7
Verb
وَيَقُولُ
And say
wayaqūlu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Particle
لَوْلَآ
Why not
lawlā
Verb
أُنزِلَ
has been sent down
unzila
Particle
عَلَيْهِ
to him
ʿalayhi
Noun
ءَايَةٌۭ
a sign
āyatun
Particle
مِّن
from
min
Noun
رَّبِّهِۦٓ ۗ
his Lord
rabbihi
Particle
إِنَّمَآ
Only
innamā
Pronoun
أَنتَ
you
anta
Noun
مُنذِرٌۭ ۖ
(are) a warner
mundhirun
Particle
وَلِكُلِّ
and for every
walikulli
Noun
قَوْمٍ
people
qawmin
Noun
هَادٍ
(is) a guide
hādin
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
Allaahu ya'lamu maa tahmilu kullu unsaa wa maa tagheedul arhaamu wa maa tazdaad, wa kullu shai'in 'indahoo bimiqdaar
Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure.
13:8
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verb
يَعْلَمُ
knows
yaʿlamu
Particle
مَا
what
Verb
تَحْمِلُ
carries
taḥmilu
Noun
كُلُّ
every
kullu
Noun
أُنثَىٰ
female
unthā
Particle
وَمَا
and what
wamā
Verb
تَغِيضُ
fall short
taghīḍu
Noun
ٱلْأَرْحَامُ
the womb
l-arḥāmu
Particle
وَمَا
and what
wamā
Verb
تَزْدَادُ ۖ
they exceed
tazdādu
Noun
وَكُلُّ
And every
wakullu
Noun
شَىْءٍ
thing
shayin
Particle
عِندَهُۥ
with Him
ʿindahu
Noun
بِمِقْدَارٍ
(is) in due proportion
bimiq'dārin
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ
'Aalimul Ghaibi wash shahaadatil Kabeerul Muta'aal
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, the Grand, the Exalted.
13:9
Noun
عَـٰلِمُ
Knower
ʿālimu
Noun
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
l-ghaybi
Noun
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
and the witnessed
wal-shahādati
Noun
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
l-kabīru
Noun
ٱلْمُتَعَالِ
the Most High
l-mutaʿāli
سَوَآءٌۭ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
Sawaaa'um minkum man asarral qawla wa man jahara bihee wa man huwa mustakhfim billaili wa saaribum binnahaar
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous by day.
13:10
Noun
سَوَآءٌۭ
(It is) same (to Him)
sawāon
Particle
مِّنكُم
[of you]
minkum
Pronoun
مَّنْ
(one) who
man
Verb
أَسَرَّ
conceals
asarra
Noun
ٱلْقَوْلَ
the speech
l-qawla
Pronoun
وَمَن
or (one) who
waman
Verb
جَهَرَ
publicizes
jahara
Particle
بِهِۦ
it
bihi
Pronoun
وَمَنْ
and (one) who
waman
Pronoun
هُوَ
[he]
huwa
Noun
مُسْتَخْفٍۭ
(is) hidden
mus'takhfin
Noun
بِٱلَّيْلِ
by night
bi-al-layli
Noun
وَسَارِبٌۢ
or goes freely
wasāribun
Noun
بِٱلنَّهَارِ
by day
bil-nahāri
لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتٌۭ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ سُوٓءًۭا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
Lahoo mu'aqqibaatum mim baini yadaihi wa min khalfihee yahfazoonahoo min amril laah; innal laaha laa yughaiyiru maa biqawmin hattaa yughaiyiroo maa bi anfusihim; wa izaaa araadal laahu biqawmin sooo'an falaa maradda lah; wa maa lahum min doonihee minw waal
For each one are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.
13:11
Particle
لَهُۥ
For him
lahu
Noun
مُعَقِّبَـٰتٌۭ
(are) successive (Angels)
muʿaqqibātun
Particle
مِّنۢ
from
min
Noun
بَيْنِ
(before)
bayni
Noun
يَدَيْهِ
(him)
yadayhi
Particle
وَمِنْ
and from
wamin
Noun
خَلْفِهِۦ
and behind him
khalfihi
Verb
يَحْفَظُونَهُۥ
who guard him
yaḥfaẓūnahu
Particle
مِنْ
by
min
Noun
أَمْرِ
(the) command
amri
Proper Noun
ٱللَّهِ ۗ
(of) Allah
l-lahi
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
لَا
(does) not
Verb
يُغَيِّرُ
change
yughayyiru
Particle
مَا
(the condition)
Noun
بِقَوْمٍ
of a people
biqawmin
Particle
حَتَّىٰ
until
ḥattā
Verb
يُغَيِّرُوا۟
they change
yughayyirū
Particle
مَا
what
Noun
بِأَنفُسِهِمْ ۗ
(is) in themselves
bi-anfusihim
Particle
وَإِذَآ
And when
wa-idhā
Verb
أَرَادَ
wills
arāda
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
بِقَوْمٍۢ
for a people
biqawmin
Noun
سُوٓءًۭا
misfortune
sūan
Particle
فَلَا
then (there is) no
falā
Noun
مَرَدَّ
turning away
maradda
Particle
لَهُۥ ۚ
of it
lahu
Particle
وَمَا
and not
wamā
Particle
لَهُم
for them
lahum
Particle
مِّن
from
min
Noun
دُونِهِۦ
besides Him
dūnihi
Particle
مِن
any
min
Noun
وَالٍ
protector
wālin
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
Huwal lazee yureekumul barqa khawfanw wa tama'anw wa yunshi'us sahaabas siqaal
It is He who shows you the lightening, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds.
13:12
Pronoun
هُوَ
He
huwa
Pronoun
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
Verb
يُرِيكُمُ
shows you
yurīkumu
Noun
ٱلْبَرْقَ
l-barqa
Noun
خَوْفًۭا
a fear
khawfan
Noun
وَطَمَعًۭا
and a hope
waṭamaʿan
Verb
وَيُنشِئُ
and brings up
wayunshi-u
Noun
ٱلسَّحَابَ
the clouds
l-saḥāba
Noun
ٱلثِّقَالَ
the heavy
l-thiqāla
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمْ يُجَـٰدِلُونَ فِى ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ
Wa yusabbihur ra'du bihamdihee walmalaaa'ikatu min kheefatihee wa yursilus sawaa'iqa fa yuseebu bihaa many yashaaa'u wa hum yujaadiloona fil laahi wa Huwa shadeedul mihaal
And the thunder exalts [Allah] with praise of Him - and the angels [also] from fear of Him - and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allah; and He is severe in assault.
13:13
Verb
وَيُسَبِّحُ
And glorifies
wayusabbiḥu
Noun
ٱلرَّعْدُ
l-raʿdu
Particle
بِحَمْدِهِۦ
with his praise
biḥamdihi
Noun
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
and the Angels
wal-malāikatu
Particle
مِنْ
for
min
Noun
خِيفَتِهِۦ
fear of Him
khīfatihi
Verb
وَيُرْسِلُ
And He sends
wayur'silu
Noun
ٱلصَّوَٰعِقَ
the thunderbolts
l-ṣawāʿiqa
Verb
فَيُصِيبُ
and strikes
fayuṣību
Particle
بِهَا
with it
bihā
Pronoun
مَن
whom
man
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Pronoun
وَهُمْ
yet they
wahum
Verb
يُجَـٰدِلُونَ
dispute
yujādilūna
Particle
فِى
about
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
شَدِيدُ
(is) Mighty
shadīdu
Noun
ٱلْمِحَالِ
(in) Strength
l-miḥāli
لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ
Lahoo da'watul haqq; wallazeena yad'oona min doonihee laa yastajeeboona lahum bishai'in illaa kabaasiti kaffaihi ilal maaa'i liyablugha faahu wa maa huwa bibaalighih; wa maa du'aaa'ul kaafireena illaa fee dalaal
To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it. And the supplication of the disbelievers is not but in error.
13:14
Particle
لَهُۥ
To Him
lahu
Noun
دَعْوَةُ
(is) supplication
daʿwatu
Noun
ٱلْحَقِّ ۖ
(of) the truth
l-ḥaqi
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those whom
wa-alladhīna
Verb
يَدْعُونَ
they invoke
yadʿūna
Particle
مِن
besides Him
min
Noun
دُونِهِۦ
besides Him
dūnihi
Particle
لَا
not
Verb
يَسْتَجِيبُونَ
they respond
yastajībūna
Particle
لَهُم
to them
lahum
Noun
بِشَىْءٍ
with a thing
bishayin
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
كَبَـٰسِطِ
like one who stretches
kabāsiṭi
Noun
كَفَّيْهِ
his hands
kaffayhi
Particle
إِلَى
towards
ilā
Noun
ٱلْمَآءِ
water
l-māi
Verb
لِيَبْلُغَ
to reach
liyablugha
Noun
فَاهُ
his mouth
fāhu
Particle
وَمَا
but not
wamā
Pronoun
هُوَ
it
huwa
Noun
بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ
reaches it
bibālighihi
Particle
وَمَا
And not
wamā
Noun
دُعَآءُ
(is) the supplication
duʿāu
Noun
ٱلْكَـٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
l-kāfirīna
Particle
إِلَّا
but
illā
Particle
فِى
in
Noun
ضَلَـٰلٍۢ
error
ḍalālin
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ ۩
Wa lillaahi yasjudu man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa zilaaluhum bilghuduwwi wal aasaal
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and so do their shadows in the mornings and the afternoons.
13:15
Particle
وَلِلَّهِ
And to Allah
walillahi
Verb
يَسْجُدُ
prostrates
yasjudu
Pronoun
مَن
whoever
man
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
Noun
طَوْعًۭا
willingly
ṭawʿan
Noun
وَكَرْهًۭا
or unwillingly
wakarhan
Noun
وَظِلَـٰلُهُم
and (so do) their shadows
waẓilāluhum
Noun
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
bil-ghuduwi
Noun
وَٱلْـَٔاصَالِ ۩
and in the afternoons
wal-āṣāli
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى ٱلظُّلُمَـٰتُ وَٱلنُّورُ ۗ أَمْ جَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُوا۟ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَـٰبَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْ ۚ قُلِ ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّـٰرُ
Qul mar Rabbus samaawaati wal ard; qulillaah; qul afattakhaztum min dooniheee awliyaaa'a laa yamlikoona li anfusihim naf'anw wa laa darraa; qul hal yastawil a'maa walbaseeru am hal tastawiz zulumaatu wannoor; am ja'aloo lillaahi shurakaaa'a khalaqoo kakhalqihee fatashaabahal khalqu 'alaihim; qulil laahu khaaliqu kulli shai'inw wa Huwal Waahidul Qahhaar
Say, "Who is Lord of the heavens and the earth?" Say, "Allah." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?" Say, "Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing."
13:16
Verb
قُلْ
Say
qul
Pronoun
مَن
Who
man
Noun
رَّبُّ
(is) the Lord
rabbu
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
Verb
قُلِ
Say
quli
Proper Noun
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Verb
قُلْ
Say
qul
Verb
أَفَٱتَّخَذْتُم
Have you then taken
afa-ittakhadhtum
Particle
مِّن
from
min
Noun
دُونِهِۦٓ
besides Him
dūnihi
Noun
أَوْلِيَآءَ
protectors
awliyāa
Particle
لَا
not
Verb
يَمْلِكُونَ
they have power
yamlikūna
Noun
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
li-anfusihim
Noun
نَفْعًۭا
(to) benefit
nafʿan
Particle
وَلَا
and not
walā
Noun
ضَرًّۭا ۚ
(to) harm
ḍarran
Verb
قُلْ
Say
qul
Particle
هَلْ
Is
hal
Verb
يَسْتَوِى
equal
yastawī
Noun
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
l-aʿmā
Noun
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing
wal-baṣīru
Particle
أَمْ
Or
am
Particle
هَلْ
is
hal
Verb
تَسْتَوِى
equal
tastawī
Noun
ٱلظُّلُمَـٰتُ
the darkness[es]
l-ẓulumātu
Noun
وَٱلنُّورُ ۗ
and the light
wal-nūru
Particle
أَمْ
Or
am
Verb
جَعَلُوا۟
they attribute
jaʿalū
Particle
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
Noun
شُرَكَآءَ
partners
shurakāa
Verb
خَلَقُوا۟
who created
khalaqū
Noun
كَخَلْقِهِۦ
like His creation
kakhalqihi
Verb
فَتَشَـٰبَهَ
so that seemed alike
fatashābaha
Noun
ٱلْخَلْقُ
the creation
l-khalqu
Particle
عَلَيْهِمْ ۚ
to them
ʿalayhim
Verb
قُلِ
Say
quli
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
خَـٰلِقُ
(is) the Creator
khāliqu
Noun
كُلِّ
of all
kulli
Noun
شَىْءٍۢ
things
shayin
Pronoun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Noun
ٱلْوَٰحِدُ
(is) the One
l-wāḥidu
Noun
ٱلْقَهَّـٰرُ
the Irresistible
l-qahāru
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًۭا رَّابِيًۭا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَـٰعٍۢ زَبَدٌۭ مِّثْلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءًۭ ۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ
Anzala minas samaaa'i maaa'an fasaalat awdiyatumbi qadarihaa fahtamalas sailu zabadar raabiyaa; wa mimmaa yooqidoona 'alaihi fin naarib tighaaa'a hilyatin aw mataa'in zabadum misluh; kazaalika yadribul laahul haqqa wal baatil; fa ammaz zabadu fa yazhabu jufaaa'aa; wa ammaa maa yanfa'un naasa fa yamkusu fil ard; kazaalika yadribul laahul amsaal
He sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from that [ore] which they heat in the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allah presents [the example of] truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the earth. Thus does Allah present examples.
13:17
Verb
أَنزَلَ
He sends down
anzala
Particle
مِنَ
from
mina
Noun
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
Noun
مَآءًۭ
water
māan
Verb
فَسَالَتْ
and flows
fasālat
Noun
أَوْدِيَةٌۢ
the valleys
awdiyatun
Noun
بِقَدَرِهَا
according to their measure
biqadarihā
Verb
فَٱحْتَمَلَ
and carries
fa-iḥ'tamala
Noun
ٱلسَّيْلُ
the torrent
l-saylu
Noun
زَبَدًۭا
a foam
zabadan
Noun
رَّابِيًۭا ۚ
rising
rābiyan
Particle
وَمِمَّا
And from what
wamimmā
Verb
يُوقِدُونَ
they heat
yūqidūna
Particle
عَلَيْهِ
[on] it
ʿalayhi
Particle
فِى
in
Noun
ٱلنَّارِ
the fire
l-nāri
Noun
ٱبْتِغَآءَ
in order to make
ib'tighāa
Noun
حِلْيَةٍ
ornaments
ḥil'yatin
Particle
أَوْ
or
aw
Noun
مَتَـٰعٍۢ
utensils
matāʿin
Noun
زَبَدٌۭ
a foam
zabadun
Noun
مِّثْلُهُۥ ۚ
like it
mith'luhu
Particle
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Verb
يَضْرِبُ
sets forth
yaḍribu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Noun
ٱلْحَقَّ
the truth
l-ḥaqa
Noun
وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ
and the falsehood
wal-bāṭila
Particle
فَأَمَّا
Then as for
fa-ammā
Noun
ٱلزَّبَدُ
the foam
l-zabadu
Verb
فَيَذْهَبُ
it passes away
fayadhhabu
Noun
جُفَآءًۭ ۖ
(as) scum
jufāan
Particle
وَأَمَّا
and as for
wa-ammā
Particle
مَا
what
Verb
يَنفَعُ
benefits
yanfaʿu
Noun
ٱلنَّاسَ
the mankind
l-nāsa
Verb
فَيَمْكُثُ
remains
fayamkuthu
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ ۚ
the earth
l-arḍi
Particle
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Verb
يَضْرِبُ
Allah sets forth
yaḍribu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah sets forth
l-lahu
Noun
ٱلْأَمْثَالَ
the examples
l-amthāla
لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Lillazeenas tajaaboo lirabbihimul husnaa; wallazeena lam yastajeeboo lahoo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bih; ulaaa'ika lahum sooo'ul hisaabi wa ma'waahum Jahannamu wa bi'sal mihaad
For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him - if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place.
13:18
Particle
لِلَّذِينَ
For those who
lilladhīna
Verb
ٱسْتَجَابُوا۟
responded
is'tajābū
Noun
لِرَبِّهِمُ
to their Lord
lirabbihimu
Noun
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
(is) the bliss
l-ḥus'nā
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And for those who
wa-alladhīna
Particle
لَمْ
(did) not
lam
Verb
يَسْتَجِيبُوا۟
respond
yastajībū
Particle
لَهُۥ
to Him
lahu
Particle
لَوْ
if
law
Particle
أَنَّ
that
anna
Particle
لَهُم
they had
lahum
Particle
مَّا
whatever
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Noun
جَمِيعًۭا
all
jamīʿan
Noun
وَمِثْلَهُۥ
and like of it
wamith'lahu
Particle
مَعَهُۥ
with it
maʿahu
Verb
لَٱفْتَدَوْا۟
surely they would offer ransom
la-if'tadaw
Particle
بِهِۦٓ ۚ
with it
bihi
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
سُوٓءُ
(is) a terrible
sūu
Noun
ٱلْحِسَابِ
reckoning
l-ḥisābi
Noun
وَمَأْوَىٰهُمْ
and their abode
wamawāhum
Proper Noun
جَهَنَّمُ ۖ
(is) Hell
jahannamu
Verb
وَبِئْسَ
and wretched
wabi'sa
Noun
ٱلْمِهَادُ
(is) the resting place
l-mihādu
۞ أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Afamai ya'lamu annamaaa unzila ilaika mir Rabbikal haqqu kaman huwa a'maa; innamaa yatazakkaru ulul albaab
Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding -
13:19
Particle
۞ أَفَمَن
Then is (he) who
afaman
Verb
يَعْلَمُ
knows
yaʿlamu
Particle
أَنَّمَآ
that which
annamā
Verb
أُنزِلَ
has been revealed
unzila
Particle
إِلَيْكَ
to you
ilayka
Particle
مِن
from
min
Noun
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
Noun
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
l-ḥaqu
Pronoun
كَمَنْ
like (one) who
kaman
Pronoun
هُوَ
[he]
huwa
Noun
أَعْمَىٰٓ ۚ
(is) blind
aʿmā
Particle
إِنَّمَا
Only
innamā
Verb
يَتَذَكَّرُ
pay heed
yatadhakkaru
Noun
أُو۟لُوا۟
men
ulū
Noun
ٱلْأَلْبَـٰبِ
(of) understanding
l-albābi
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَـٰقَ
Allazeena yoofoona bi'ahdil laahi wa laa yanqudoonal meesaaq
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract,
13:20
Pronoun
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Verb
يُوفُونَ
fulfill
yūfūna
Noun
بِعَهْدِ
biʿahdi
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Particle
وَلَا
and not
walā
Verb
يَنقُضُونَ
they break
yanquḍūna
Noun
ٱلْمِيثَـٰقَ
l-mīthāqa
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
Wallazeena yasiloona maaa amaral laahu biheee any yoosala wa yakhshawna Rabbahum wa yakhaafoona sooo'al hisaab
And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account,
13:21
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
يَصِلُونَ
join
yaṣilūna
Particle
مَآ
what
Verb
أَمَرَ
(has been) commanded
amara
Proper Noun
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
Particle
بِهِۦٓ
[for it]
bihi
Particle
أَن
to
an
Verb
يُوصَلَ
be joined
yūṣala
Verb
وَيَخْشَوْنَ
and fear
wayakhshawna
Noun
رَبَّهُمْ
their Lord
rabbahum
Verb
وَيَخَافُونَ
and are afraid
wayakhāfūna
Noun
سُوٓءَ
(of) the evil
sūa
Noun
ٱلْحِسَابِ
the account
l-ḥisābi
وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Wallazeena sabarub tighaaa'a wajhi Rabbihim wa aqaamus Salaata wa anfaqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatanw wa yadra'oona bilhasanatis saiyi'ata ulaaa'ika lahum 'uqbad daar
And those who are patient, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good - those will have the good consequence of [this] home -
13:22
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
صَبَرُوا۟
(are) patient
ṣabarū
Noun
ٱبْتِغَآءَ
seeking
ib'tighāa
Noun
وَجْهِ
(the) Face
wajhi
Noun
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
rabbihim
Verb
وَأَقَامُوا۟
and establish
wa-aqāmū
Noun
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
Verb
وَأَنفَقُوا۟
and spend
wa-anfaqū
Particle
مِمَّا
from what
mimmā
Verb
رَزَقْنَـٰهُمْ
We have provided them
razaqnāhum
Noun
سِرًّۭا
secretly
sirran
Noun
وَعَلَانِيَةًۭ
and publicly
waʿalāniyatan
Verb
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
wayadraūna
Noun
بِٱلْحَسَنَةِ
with the good
bil-ḥasanati
Noun
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil
l-sayi-ata
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
عُقْبَى
(is) the final attainment
ʿuq'bā
Noun
ٱلدَّارِ
(of) the Home
l-dāri
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍۢ
Jannaatu 'adniny yadkhuloonahaa wa man salaha min aabaaa'ihim wa azwaajihim wa zurriyyaatihim walmalaaa'ikatu yadkhuloona 'alaihim min kulli baab
Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their fathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, [saying],
13:23
Noun
جَنَّـٰتُ
Gardens
jannātu
Noun
عَدْنٍۢ
of Eden
ʿadnin
Verb
يَدْخُلُونَهَا
they will enter them
yadkhulūnahā
Pronoun
وَمَن
and whoever
waman
Verb
صَلَحَ
(were) righteous
ṣalaḥa
Particle
مِنْ
among
min
Noun
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
ābāihim
Noun
وَأَزْوَٰجِهِمْ
and their spouses
wa-azwājihim
Noun
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ
and their offsprings
wadhurriyyātihim
Noun
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
And the Angels
wal-malāikatu
Verb
يَدْخُلُونَ
will enter
yadkhulūna
Particle
عَلَيْهِم
upon them
ʿalayhim
Particle
مِّن
from
min
Noun
كُلِّ
every
kulli
Noun
بَابٍۢ
gate
bābin
سَلَـٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Salaamun 'alaikum bimaa sabartum; fani'ma 'uqbad daar
"Peace be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home."
13:24
Noun
سَلَـٰمٌ
(Saying), "Peace
salāmun
Particle
عَلَيْكُم
(be) upon you
ʿalaykum
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
صَبَرْتُمْ ۚ
you patiently endured
ṣabartum
Particle
فَنِعْمَ
And excellent
faniʿ'ma
Noun
عُقْبَى
(is) the final attainment
ʿuq'bā
Noun
ٱلدَّارِ
(of) the Home
l-dāri
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
Wallazeena yanqudoona 'ahdal laahi mim ba'di meesaaqihee wa yaqta'oona maaa amaral laahu biheee any yoosala wa yufsidoona fil ardi ulaaa'ika lahumul la'natu wa lahum sooo'ud daar
But those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth - for them is the curse, and they will have the worst home.
13:25
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
يَنقُضُونَ
break
yanquḍūna
Noun
عَهْدَ
the covenant
ʿahda
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Particle
مِنۢ
from
min
Noun
بَعْدِ
after
baʿdi
Noun
مِيثَـٰقِهِۦ
contracting it
mīthāqihi
Verb
وَيَقْطَعُونَ
and sever
wayaqṭaʿūna
Particle
مَآ
what
Verb
أَمَرَ
(has been) commanded
amara
Proper Noun
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
Particle
بِهِۦٓ
for it
bihi
Particle
أَن
to
an
Verb
يُوصَلَ
be joined
yūṣala
Verb
وَيُفْسِدُونَ
and spread corruption
wayuf'sidūna
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ ۙ
the earth
l-arḍi
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Particle
لَهُمُ
for them
lahumu
Noun
ٱللَّعْنَةُ
(is) the curse
l-laʿnatu
Particle
وَلَهُمْ
and for them
walahum
Noun
سُوٓءُ
(is) an evil
sūu
Noun
ٱلدَّارِ
home
l-dāri
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا مَتَـٰعٌۭ
Allaahu yabsutur rizqa limany yashaaa'u wa yaqdir; wa farihoo bilhayaatid dunyaa wa mal hayaatud dunyaa fil Aakhirati illaa mataa'
Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment.
13:26
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verb
يَبْسُطُ
extends
yabsuṭu
Noun
ٱلرِّزْقَ
the provision
l-riz'qa
Particle
لِمَن
for whom
liman
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Verb
وَيَقْدِرُ ۚ
and restricts
wayaqdiru
Verb
وَفَرِحُوا۟
And they rejoice
wafariḥū
Noun
بِٱلْحَيَوٰةِ
in the life
bil-ḥayati
Noun
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
Particle
وَمَا
wamā
Noun
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
l-ḥayatu
Noun
ٱلدُّنْيَا
of the world
l-dun'yā
Particle
فِى
in (comparison to)
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l-ākhirati
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
مَتَـٰعٌۭ
matāʿun
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha yudillu mai yashaaa'u wa yahdeee ilaihi man anaab
And those who disbelieve say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] -
13:27
Verb
وَيَقُولُ
And say
wayaqūlu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Particle
لَوْلَآ
Why has not
lawlā
Verb
أُنزِلَ
been sent down
unzila
Particle
عَلَيْهِ
upon him
ʿalayhi
Noun
ءَايَةٌۭ
a Sign
āyatun
Particle
مِّن
from
min
Noun
رَّبِّهِۦ ۗ
his Lord
rabbihi
Verb
قُلْ
Say
qul
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يُضِلُّ
lets go astray
yuḍillu
Pronoun
مَن
whom
man
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Verb
وَيَهْدِىٓ
and guides
wayahdī
Particle
إِلَيْهِ
to Himself
ilayhi
Pronoun
مَنْ
whoever
man
Verb
أَنَابَ
turns back
anāba
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ
Allazeena aamanoo wa tatma'innu quloobuhum bizikril laah; alaa bizikril laahi tatma'innul quloob
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah. Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured."
13:28
Pronoun
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
Verb
وَتَطْمَئِنُّ
and find satisfaction
wataṭma-innu
Noun
قُلُوبُهُم
their hearts
qulūbuhum
Noun
بِذِكْرِ
in the remembrance
bidhik'ri
Proper Noun
ٱللَّهِ ۗ
(of) Allah
l-lahi
Particle
أَلَا
No doubt
alā
Noun
بِذِكْرِ
in the remembrance
bidhik'ri
Proper Noun
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
Verb
تَطْمَئِنُّ
find satisfaction
taṭma-innu
Noun
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
l-qulūbu
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍۢ
Allazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati toobaa lahum wa husnu ma aab
Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return.
13:29
Pronoun
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and did
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Noun
طُوبَىٰ
blessedness
ṭūbā
Particle
لَهُمْ
(is) for them
lahum
Noun
وَحُسْنُ
and a beautiful
waḥus'nu
Noun
مَـَٔابٍۢ
place of return
maābin
كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَـٰكَ فِىٓ أُمَّةٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌۭ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
Kazaalika arsalnaaka feee ummatin qad khalat min qablihaaa umamul litatluwa 'alaihimul lazeee awhainaaa ilaika wa hum yakfuroona bir Rahmaan; qul Huwa Rabbee laaa ilaaha illaa Huwa 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi mataab
Thus have We sent you to a community before which [other] communities have passed on so you might recite to them that which We have revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I have relied, and to Him is my return."
13:30
Particle
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
Verb
أَرْسَلْنَـٰكَ
We have sent you
arsalnāka
Particle
فِىٓ
to
Noun
أُمَّةٍۢ
ummatin
Particle
قَدْ
verily
qad
Verb
خَلَتْ
have passed away
khalat
Particle
مِن
from
min
Noun
قَبْلِهَآ
before it
qablihā
Noun
أُمَمٌۭ
nations
umamun
Verb
لِّتَتْلُوَا۟
so that you might recite
litatluwā
Particle
عَلَيْهِمُ
to them
ʿalayhimu
Pronoun
ٱلَّذِىٓ
what
alladhī
Verb
أَوْحَيْنَآ
We revealed
awḥaynā
Particle
إِلَيْكَ
to you
ilayka
Pronoun
وَهُمْ
while they
wahum
Verb
يَكْفُرُونَ
disbelieve
yakfurūna
Proper Noun
بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ
in the Most Gracious
bil-raḥmāni
Verb
قُلْ
Say
qul
Pronoun
هُوَ
He
huwa
Noun
رَبِّى
(is) my Lord
rabbī
Particle
لَآ
(there is) no
Noun
إِلَـٰهَ
god
ilāha
Particle
إِلَّا
except
illā
Pronoun
هُوَ
Him
huwa
Particle
عَلَيْهِ
Upon Him
ʿalayhi
Verb
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
tawakkaltu
Particle
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
Noun
مَتَابِ
(is) my return
matābi
وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًۭا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ ۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا ۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًۭا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Wa law anna Qur'aanan suyyirat bihil jibaalu aw qutti'at bihil ardu aw kullima bihil mawtaa; bal lillaahil amru jamee'aa; afalam yai'asil lazeena aamanooo al law yashaaa'ul laahu lahadan naasa jamee'aa; wa laa yazaalul lazeena kafaroo tuseebuhum bimaa sana'oo qaari'atun aw tahullu qareebam min daarihim hattaa ya'tiya wa'dul laah; innal laaha laa yukhliful mee'aad
And if there was any qur'an by which the mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would be made to speak, [it would be this one], but to Allah belongs the affair entirely. Then have those who believed not known that had Allah willed, He would have guided all of mankind? And those who disbelieve will not cease to be afflicted by a disaster for what they have done or it will settle close to their homes until the promise of Allah comes. Indeed, Allah does not fail in His promise.
13:31
Particle
وَلَوْ
And if
walaw
Particle
أَنَّ
that was
anna
Noun
قُرْءَانًۭا
any Quran
qur'ānan
Verb
سُيِّرَتْ
could be moved
suyyirat
Particle
بِهِ
by it
bihi
Noun
ٱلْجِبَالُ
the mountains
l-jibālu
Particle
أَوْ
or
aw
Verb
قُطِّعَتْ
could be cloven asunder
quṭṭiʿat
Particle
بِهِ
by it
bihi
Noun
ٱلْأَرْضُ
the earth
l-arḍu
Particle
أَوْ
or
aw
Verb
كُلِّمَ
could be made to speak
kullima
Particle
بِهِ
by it
bihi
Noun
ٱلْمَوْتَىٰ ۗ
the dead
l-mawtā
Particle
بَل
Nay
bal
Particle
لِّلَّهِ
with Allah
lillahi
Noun
ٱلْأَمْرُ
(is) the command
l-amru
Noun
جَمِيعًا ۗ
all
jamīʿan
Particle
أَفَلَمْ
Then do not
afalam
Verb
يَا۟يْـَٔسِ
know
yāy'asi
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
believe
āmanū
Particle
أَن
that
an
Particle
لَّوْ
if
law
Verb
يَشَآءُ
had willed
yashāu
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
لَهَدَى
surely, He would have guided
lahadā
Noun
ٱلنَّاسَ
all
l-nāsa
Noun
جَمِيعًۭا ۗ
all of the mankind
jamīʿan
Particle
وَلَا
And not
walā
Verb
يَزَالُ
will cease
yazālu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Verb
تُصِيبُهُم
to strike them
tuṣībuhum
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
صَنَعُوا۟
they did
ṣanaʿū
Noun
قَارِعَةٌ
a disaster
qāriʿatun
Particle
أَوْ
or
aw
Verb
تَحُلُّ
it settles
taḥullu
Noun
قَرِيبًۭا
close
qarīban
Particle
مِّن
from
min
Noun
دَارِهِمْ
their homes
dārihim
Particle
حَتَّىٰ
until
ḥattā
Verb
يَأْتِىَ
comes
yatiya
Noun
وَعْدُ
(the) promise
waʿdu
Proper Noun
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
لَا
(will) not
Verb
يُخْلِفُ
fail
yukh'lifu
Noun
ٱلْمِيعَادَ
(in) the Promise
l-mīʿāda
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Wa laqadis tuhzi'a bi Rusulim min qablika fa amlaitu lillazeena kafaroo summa akhaztuhum fakaifa kaana 'iqaab
And already were messengers ridiculed before you, but I extended respite to those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty.
13:32
Particle
وَلَقَدِ
And certainly
walaqadi
Verb
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
us'tuh'zi-a
Noun
بِرُسُلٍۢ
Messengers
birusulin
Particle
مِّن
from
min
Noun
قَبْلِكَ
before you
qablika
Verb
فَأَمْلَيْتُ
but I granted respite
fa-amlaytu
Particle
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
أَخَذْتُهُمْ ۖ
I seized them
akhadhtuhum
Particle
فَكَيْفَ
and how
fakayfa
Verb
كَانَ
was
kāna
Noun
عِقَابِ
My penalty
ʿiqābi
أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَـٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
Afaman Huwa qaaa'imun 'alaa kulli nafsim bimaa kasabat; wa ja'aloo lillaahi shurakaaa'; qul sammoohum; am tunabbi'oonahoo bimaa laa ya'lamu fil ardi am bizaahirim minal qawl; bal zuyyina lillazeena kafaroo makruhum wa suddoo 'anis sabeel; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad
Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But they have attributed to Allah partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He does not know upon the earth or of what is apparent of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And he whom Allah leaves astray - for him there is no guide.
13:33
Particle
أَفَمَنْ
Is then He Who
afaman
Pronoun
هُوَ
(He)
huwa
Noun
قَآئِمٌ
(is) a Maintainer
qāimun
Particle
عَلَىٰ
of
ʿalā
Noun
كُلِّ
every
kulli
Noun
نَفْسٍۭ
nafsin
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
كَسَبَتْ ۗ
it has earned
kasabat
Verb
وَجَعَلُوا۟
Yet they ascribe
wajaʿalū
Particle
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
Noun
شُرَكَآءَ
partners
shurakāa
Verb
قُلْ
Say
qul
Verb
سَمُّوهُمْ ۚ
Name them
sammūhum
Particle
أَمْ
Or
am
Verb
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
(do) you inform Him
tunabbiūnahu
Particle
بِمَا
of what
bimā
Particle
لَا
not
Verb
يَعْلَمُ
He knows
yaʿlamu
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
أَم
or
am
Noun
بِظَـٰهِرٍۢ
of the apparent
biẓāhirin
Particle
مِّنَ
of
mina
Noun
ٱلْقَوْلِ ۗ
the words
l-qawli
Particle
بَلْ
Nay
bal
Verb
زُيِّنَ
(is) made fair-seeming
zuyyina
Particle
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Noun
مَكْرُهُمْ
their plotting
makruhum
Verb
وَصُدُّوا۟
and they are hindered
waṣuddū
Particle
عَنِ
from
ʿani
Noun
ٱلسَّبِيلِ ۗ
the Path
l-sabīli
Particle
وَمَن
And whoever
waman
Verb
يُضْلِلِ
(by) Allah
yuḍ'lili
Proper Noun
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
l-lahu
Particle
فَمَا
then not
famā
Particle
لَهُۥ
for him
lahu
Particle
مِنْ
any
min
Noun
هَادٍۢ
guide
hādin
لَّهُمْ عَذَابٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍۢ
Lahum 'azaabun fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakhirati ashaaqq; wa maa lahum minal laahi minw waaq
For them is punishment in the life of this world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they have not from Allah any protector.
13:34
Particle
لَّهُمْ
For them
lahum
Noun
عَذَابٌۭ
(is) a punishment
ʿadhābun
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-ḥayati
Noun
ٱلدُّنْيَا ۖ
(of) the world
l-dun'yā
Noun
وَلَعَذَابُ
and surely the punishment
walaʿadhābu
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(of) the Hereafter
l-ākhirati
Noun
أَشَقُّ ۖ
(is) harder
ashaqqu
Particle
وَمَا
And not
wamā
Particle
لَهُم
for them
lahum
Particle
مِّنَ
against
mina
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particle
مِن
any
min
Noun
وَاقٍۢ
defender
wāqin
۞ مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ أُكُلُهَا دَآئِمٌۭ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ ۖ وَعُقْبَى ٱلْكَـٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
Masalul Jannatil latee wu'idal muttaqoona tajree min tahtihal anhaaru ukuluhaa daaa'imunw wa zilluhaa; tilka 'uqbal lazeenat taqaw wa 'uqbal kaafireenan Naar
The example of Paradise, which the righteous have been promised, is [that] beneath it rivers flow. Its fruit is permanent and so is its shade. That is the consequence for those who were righteous, and the consequence for the disbelievers is the Fire.
13:35
Noun
۞ مَّثَلُ
The example
mathalu
Noun
ٱلْجَنَّةِ
l-janati
Pronoun
ٱلَّتِى
which
allatī
Verb
وُعِدَ
(is) promised
wuʿida
Noun
ٱلْمُتَّقُونَ ۖ
(to) the righteous
l-mutaqūna
Verb
تَجْرِى
flows
tajrī
Particle
مِن
from
min
Noun
تَحْتِهَا
underneath it
taḥtihā
Noun
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
the rivers
l-anhāru
Noun
أُكُلُهَا
Its food
ukuluhā
Noun
دَآئِمٌۭ
(is) everlasting
dāimun
Noun
وَظِلُّهَا ۚ
and its shade
waẓilluhā
Pronoun
تِلْكَ
This
til'ka
Noun
عُقْبَى
(is the) end
ʿuq'bā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
of those who
alladhīna
Verb
ٱتَّقَوا۟ ۖ
(are) righteous
ittaqaw
Noun
وَّعُقْبَى
and (the) end
waʿuq'bā
Noun
ٱلْكَـٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
l-kāfirīna
Noun
ٱلنَّارُ
(is) the Fire
l-nāru
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ ۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ
Wallazeena aatainaa humul Kitaaba yafrahoona bimaaa unzila ilaika wa minal ahzaabi mai yunkiru ba'dah; qul innamaaa umirtu an a'budal laaha wa laaa ushrika bih; ilaihi ad'oo wa ilaihi ma'aab
And [the believers among] those to whom We have given the Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return."
13:36
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those (to) whom
wa-alladhīna
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
We have given them
ātaynāhumu
Noun
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
Verb
يَفْرَحُونَ
rejoice
yafraḥūna
Particle
بِمَآ
at what
bimā
Verb
أُنزِلَ
has been revealed
unzila
Particle
إِلَيْكَ ۖ
to you
ilayka
Particle
وَمِنَ
but among
wamina
Noun
ٱلْأَحْزَابِ
the groups
l-aḥzābi
Pronoun
مَن
(those) who
man
Verb
يُنكِرُ
deny
yunkiru
Noun
بَعْضَهُۥ ۚ
a part of it
baʿḍahu
Verb
قُلْ
Say
qul
Particle
إِنَّمَآ
Only
innamā
Verb
أُمِرْتُ
I have been commanded
umir'tu
Particle
أَنْ
that
an
Verb
أَعْبُدَ
I worship
aʿbuda
Proper Noun
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particle
وَلَآ
and not
walā
Verb
أُشْرِكَ
I associate partners
ush'rika
Particle
بِهِۦٓ ۚ
with Him
bihi
Particle
إِلَيْهِ
To Him
ilayhi
Verb
أَدْعُوا۟
I call
adʿū
Particle
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
Noun
مَـَٔابِ
(is) my return
maābi
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّۭا ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَمَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا وَاقٍۢ
Wa kazaalika anzalnaahu hukman 'Arabiyyaa; wa la'init taba'ta ahwaaa'ahum ba'da maa jaaa'aka minal 'ilmi maa laka minal laahi minw waliyyinw wa laa waaq
And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any protector or defender.
13:37
Particle
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
Verb
أَنزَلْنَـٰهُ
We have revealed it
anzalnāhu
Noun
حُكْمًا
(to be) a judgment of authority
ḥuk'man
Noun
عَرَبِيًّۭا ۚ
(in) Arabic
ʿarabiyyan
Particle
وَلَئِنِ
And if
wala-ini
Verb
ٱتَّبَعْتَ
you follow
ittabaʿta
Noun
أَهْوَآءَهُم
their desires
ahwāahum
Particle
بَعْدَ مَا
after what
baʿdamā
Verb
جَآءَكَ
came to you
jāaka
Particle
مِنَ
of
mina
Noun
ٱلْعِلْمِ
l-ʿil'mi
Particle
مَا
not
Particle
لَكَ
for you
laka
Particle
مِنَ
against
mina
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particle
مِن
any
min
Noun
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
Particle
وَلَا
and not
walā
Noun
وَاقٍۢ
defender
wāqin
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًۭا وَذُرِّيَّةًۭ ۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ لِكُلِّ أَجَلٍۢ كِتَابٌۭ
Wa laqad arsalnaa Rusulam min qablika wa ja'alnaa lahum azwaajanw wa zurriyyah; wa maa kaana li Rasoolin any ya'tiya bi aayatin illaa bi iznil laah; likulli ajalin kitaab
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree.
13:38
Particle
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
Verb
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
Noun
رُسُلًۭا
Messengers
rusulan
Particle
مِّن
from
min
Noun
قَبْلِكَ
before you
qablika
Verb
وَجَعَلْنَا
and We made
wajaʿalnā
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
أَزْوَٰجًۭا
wives
azwājan
Noun
وَذُرِّيَّةًۭ ۚ
wadhurriyyatan
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
كَانَ
was
kāna
Noun
لِرَسُولٍ
for a Messenger
lirasūlin
Particle
أَن
that
an
Verb
يَأْتِىَ
he comes
yatiya
Noun
بِـَٔايَةٍ
with a sign
biāyatin
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
بِإِذْنِ
by the leave
bi-idh'ni
Proper Noun
ٱللَّهِ ۗ
(of) Allah
l-lahi
Particle
لِكُلِّ
For everything
likulli
Noun
أَجَلٍۢ
(is) a time
ajalin
Noun
كِتَابٌۭ
prescribed
kitābun
يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ
Yamhul laahu maa yashaaa'u wa yusbitu wa 'indahooo Ummul Kitaab
Allah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Master Record.
13:39
Verb
يَمْحُوا۟
(Is) eliminated
yamḥū
Proper Noun
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
Particle
مَا
what
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Verb
وَيُثْبِتُ ۖ
and confirms
wayuth'bitu
Particle
وَعِندَهُۥٓ
and with Him
waʿindahu
Noun
أُمُّ
the Mother (of) the Book
ummu
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ
(is) the Mother (of) the Book
l-kitābi
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ
Wa im maa nuriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw natawaffayannaka fa innamaa 'alaikal balaaghu wa 'alainal hisaab
And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account.
13:40
Particle
وَإِن
And whether
wa-in
Particle
مَّا
(what)
Verb
نُرِيَنَّكَ
We show you
nuriyannaka
Noun
بَعْضَ
a part
baʿḍa
Pronoun
ٱلَّذِى
(of) what
alladhī
Verb
نَعِدُهُمْ
We have promised them
naʿiduhum
Particle
أَوْ
or
aw
Verb
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
natawaffayannaka
Particle
فَإِنَّمَا
so only
fa-innamā
Particle
عَلَيْكَ
on you
ʿalayka
Noun
ٱلْبَلَـٰغُ
(is) the conveyance
l-balāghu
Particle
وَعَلَيْنَا
and on Us
waʿalaynā
Noun
ٱلْحِسَابُ
(is) the reckoning
l-ḥisābu
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Awalam yaraw annaa na'til arda nanqusuhaa min atraafihaa; wallaahu yahkumu laa mu'aqqiba lihukmih; wa Huwa saree'ul hisaab
Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account.
13:41
Particle
أَوَلَمْ
Did not
awalam
Verb
يَرَوْا۟
they see
yaraw
Particle
أَنَّا
that We
annā
Verb
نَأْتِى
come
natī
Noun
ٱلْأَرْضَ
(to) the land
l-arḍa
Verb
نَنقُصُهَا
reducing it
nanquṣuhā
Particle
مِنْ
from
min
Noun
أَطْرَافِهَا ۚ
its borders
aṭrāfihā
Proper Noun
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
Verb
يَحْكُمُ
yaḥkumu
Particle
لَا
(there is) no
Noun
مُعَقِّبَ
adjuster
muʿaqqiba
Noun
لِحُكْمِهِۦ ۚ
(of) His Judgment
liḥuk'mihi
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
سَرِيعُ
(is) Swift
sarīʿu
Noun
ٱلْحِسَابِ
(in) the reckoning
l-ḥisābi
وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًۭا ۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۢ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّـٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Wa qad makaral lazeena min qablihim falillaahil makru jamee'aa; ya'lamu maa taksibu kullu nafs; wa sa ya'lamul kuffaaru liman 'uqbad daar
And those before them had plotted, but to Allah belongs the plan entirely. He knows what every soul earns, and the disbelievers will know for whom is the final home.
13:42
Particle
وَقَدْ
And certainly
waqad
Verb
مَكَرَ
plotted
makara
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Particle
مِن
(were) from
min
Noun
قَبْلِهِمْ
before them
qablihim
Particle
فَلِلَّهِ
but for Allah
falillahi
Noun
ٱلْمَكْرُ
(is) the plot
l-makru
Noun
جَمِيعًۭا ۖ
all
jamīʿan
Verb
يَعْلَمُ
He knows
yaʿlamu
Particle
مَا
what
Verb
تَكْسِبُ
earns
taksibu
Noun
كُلُّ
every
kullu
Noun
نَفْسٍۢ ۗ
soul
nafsin
Verb
وَسَيَعْلَمُ
and will know
wasayaʿlamu
Noun
ٱلْكُفَّـٰرُ
the disbelievers
l-kufāru
Particle
لِمَنْ
for whom
liman
Noun
عُقْبَى
(is) the final
ʿuq'bā
Noun
ٱلدَّارِ
the home
l-dāri
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَسْتَ مُرْسَلًۭا ۚ قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ
Wa yaqoolul lazeena kafaroo lasta mursalaa; qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum wa man 'indahoo 'ilmul Kitaab
And those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture."
13:43
Verb
وَيَقُولُ
And say
wayaqūlu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Verb
لَسْتَ
You are not
lasta
Noun
مُرْسَلًۭا ۚ
a Messenger
mur'salan
Verb
قُلْ
Say
qul
Verb
كَفَىٰ
Sufficient
kafā
Proper Noun
بِٱللَّهِ
(is) Allah
bil-lahi
Noun
شَهِيدًۢا
(as) a Witness
shahīdan
Noun
بَيْنِى
between me
baynī
Noun
وَبَيْنَكُمْ
and between you
wabaynakum
Pronoun
وَمَنْ
and whoever
waman
Particle
عِندَهُۥ
[he] has
ʿindahu
Noun
عِلْمُ
knowledge
ʿil'mu
Noun
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we glorify You with the praise that the thunder and the angels offer You in awe. We are grateful that You have guided us to reflect upon Surah Rad word by word.

O Al-Hadi (The Guide), grant our hearts true tranquility through Your Remembrance, for “Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.” Separate the truth from falsehood in our lives just as the pure water is separated from the useless foam, and count us among the Ulul-Albab (People of Understanding).

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Keep us constant in prayer and patient in adversity. Accept this humble effort from us. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Ar-Ra’d Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Ar-Ra’d:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Ar-Ra’d

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Ar-Ra’d is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Ar-Ra’d

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Ar-Ra’d correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Ar-Ra’d

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Ar-Ra’d word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Ar-Ra’d

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Ar-Ra’d word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Yusuf Written On ItSurah Yusuf Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration
Image showing Quran and Surah Ibrahim Written On ItSurah Ibrahim Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article