20:2
مَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لِتَشْقَىٰٓ
Mā anzalnā ʿalayka al-Qur'āna litashqā.
We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed.
VERB
أَنزَلْنَا
We (have) sent down
anzalnā
PARTICLE
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
NOUN
ٱلْقُرْءَانَ
l-qur'āna
VERB
لِتَشْقَىٰٓ
that you be distressed
litashqā
20:3
إِلَّا تَذْكِرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰ
Illā tadhkiratan liman yakhshā.
But only as a reminder for those who fear [Allah].
NOUN
تَذْكِرَةًۭ
(as) a reminder
tadhkiratan
PARTICLE
لِّمَن
for (those) who
liman
20:4
تَنزِيلًۭا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلْأَرْضَ وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ ٱلْعُلَى
Tanzīlan mimman khalaqa al-arḍa was-samāwāti al-ʿulā.
PARTICLE
مِّمَّنْ
from (He) Who
mimman
NOUN
وَٱلسَّمَـٰوَٰتِ
and the heavens
wal-samāwāti
NOUN
ٱلْعُلَى
[the] high
l-ʿulā
20:5
ٱلرَّحْمَـٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ
Ar-Raḥmānu ʿalā al-ʿArshi istawā.
The Most Merciful [who is] above the Throne established.
PROPER NOUN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
The Most Gracious
al-raḥmānu
NOUN
ٱلْعَرْشِ
the Throne
l-ʿarshi
VERB
ٱسْتَوَىٰ
is established
is'tawā
20:6
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ ٱلثَّرَىٰ
Lahū mā fī as-samāwāti wa mā fī al-arḍi wa mā baynahumā wa mā taḥta ath-tharā.
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.
PARTICLE
لَهُۥ
To Him (belongs)
lahu
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PARTICLE
وَمَا
and whatever
wamā
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
وَمَا
and whatever
wamā
NOUN
بَيْنَهُمَا
(is) between them
baynahumā
PARTICLE
وَمَا
and whatever
wamā
NOUN
تَحْتَ
(is) under
taḥta
NOUN
ٱلثَّرَىٰ
the soil
l-tharā
20:7
وَإِن تَجْهَرْ بِٱلْقَوْلِ فَإِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ وَأَخْفَى
Wa in tajhar bil-qawli fa'innahū yaʿlamu as-sirra wa akhfā.
And if you speak aloud, then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.
VERB
تَجْهَرْ
you speak aloud
tajhar
NOUN
بِٱلْقَوْلِ
the word
bil-qawli
PARTICLE
فَإِنَّهُۥ
then indeed, He
fa-innahu
NOUN
ٱلسِّرَّ
the secret
l-sira
NOUN
وَأَخْفَى
and the more hidden
wa-akhfā
20:8
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ
Allāhu lā ilāha illā Huwa lahu al-asmā'u al-ḥusnā.
Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names.
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PARTICLE
لَآ
(there is) no
lā
PARTICLE
لَهُ
To Him (belong)
lahu
NOUN
ٱلْأَسْمَآءُ
the Names
l-asmāu
NOUN
ٱلْحُسْنَىٰ
the Most Beautiful
l-ḥus'nā
20:9
وَهَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Wa hal atāka ḥadīthu Mūsā.
And has there come to you the story of Moses?
PARTICLE
وَهَلْ
And has
wahal
VERB
أَتَىٰكَ
come to you
atāka
NOUN
حَدِيثُ
the narration
ḥadīthu
PROPER NOUN
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
mūsā
20:10
إِذْ رَءَا نَارًۭا فَقَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى ٱلنَّارِ هُدًۭى
Idh ra'ā nāran faqāla li'ahlihi um'kuthū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum min'hā biqabasin aw ajidu ʿalā an-nāri hudan.
When he saw a
fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a
fire. Perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
VERB
فَقَالَ
then he said
faqāla
NOUN
لِأَهْلِهِ
to his family
li-ahlihi
VERB
ٱمْكُثُوٓا۟
Stay here
um'kuthū
PARTICLE
إِنِّىٓ
indeed, I
innī
VERB
ءَانَسْتُ
[I] perceived
ānastu
PARTICLE
لَّعَلِّىٓ
perhaps I (can)
laʿallī
VERB
ءَاتِيكُم
bring you
ātīkum
PARTICLE
مِّنْهَا
therefrom
min'hā
NOUN
بِقَبَسٍ
a burning brand
biqabasin
NOUN
ٱلنَّارِ
the fire
l-nāri
20:11
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَـٰمُوسَىٰٓ
Falammā atāhā nūdiya yā Mūsā.
And when he came to it, he was called, "O Moses,"
PARTICLE
فَلَمَّآ
Then when
falammā
VERB
أَتَىٰهَا
he came to it
atāhā
VERB
نُودِىَ
he was called
nūdiya
PARTICLE
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
20:12
إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًۭى
Innī anā Rabbuka fakhlaʿ naʿlayka innaka bil-wādi al-muqaddasi Ṭuwā.
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, [I]
innī
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
VERB
فَٱخْلَعْ
so remove
fa-ikh'laʿ
NOUN
نَعْلَيْكَ ۖ
your shoes
naʿlayka
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, you
innaka
NOUN
بِٱلْوَادِ
(are) in the valley
bil-wādi
NOUN
ٱلْمُقَدَّسِ
the sacred
l-muqadasi
PROPER NOUN
طُوًۭى
(of) Tuwa
ṭuwan
20:13
وَأَنَا ٱخْتَرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰٓ
Wa anā ikhtartuka fastamiʿ limā yūḥā.
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
PRONOUN
وَأَنَا
And I
wa-anā
VERB
ٱخْتَرْتُكَ
(have) chosen you
ikh'tartuka
VERB
فَٱسْتَمِعْ
so listen
fa-is'tamiʿ
VERB
يُوحَىٰٓ
is revealed
yūḥā
20:14
إِنَّنِىٓ أَنَا ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدْنِى وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكْرِىٓ
Innanī Anā Allāhu lā ilāha illā Anā faʿbudnī wa aqimi aṣ-ṣalāta lidhikrī.
Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My
remembrance.
PARTICLE
إِنَّنِىٓ
Indeed, [I]
innanī
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
لَآ
(There is) no
lā
VERB
فَٱعْبُدْنِى
so worship Me
fa-uʿ'bud'nī
VERB
وَأَقِمِ
and establish
wa-aqimi
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
20:15
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا تَسْعَىٰ
Inna as-sāʿata ātiyatun akādu ukhfīhā litujzā kullu nafsin bimā tasʿā.
Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every
soul may be recompensed for what it strives.
NOUN
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
l-sāʿata
NOUN
ءَاتِيَةٌ
(will be) coming
ātiyatun
VERB
أُخْفِيهَا
[I] hide it
ukh'fīhā
VERB
لِتُجْزَىٰ
that may be recompensed
lituj'zā
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
تَسْعَىٰ
it strives
tasʿā
20:16
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ
Falā yaṣuddannaka ʿanhā man lā yu'minu bihā wattabaʿa hawāhu fatardā.
So do not let one who does not believe in it and follows his desire avert you from it, lest you be ruined.
PARTICLE
فَلَا
So (do) not
falā
VERB
يَصُدَّنَّكَ
(let) avert you
yaṣuddannaka
PARTICLE
عَنْهَا
from it
ʿanhā
VERB
يُؤْمِنُ
believe
yu'minu
VERB
وَٱتَّبَعَ
and follows
wa-ittabaʿa
NOUN
هَوَىٰهُ
his desires
hawāhu
VERB
فَتَرْدَىٰ
lest you perish
fatardā
20:17
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Wa mā tilka biyamīnika yā Mūsā.
And what is that in your right hand, O Moses?
PARTICLE
وَمَا
And what
wamā
PRONOUN
تِلْكَ
(is) that
til'ka
NOUN
بِيَمِينِكَ
in your right hand
biyamīnika
PARTICLE
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
20:18
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا۟ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِى وَلِىَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخْرَىٰ
Qāla hiya ʿaṣāya atawakka'u ʿalayhā wa ahushshu bihā ʿalā ghanamī wa liya fīhā ma'āribu ukhrā.
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my
sheep with it, and for me in it are other uses."
NOUN
عَصَاىَ
(is) my staff
ʿaṣāya
VERB
أَتَوَكَّؤُا۟
I lean
atawakka-u
PARTICLE
عَلَيْهَا
upon it
ʿalayhā
VERB
وَأَهُشُّ
and I bring down leaves
wa-ahushu
PARTICLE
وَلِىَ
and for me
waliya
NOUN
مَـَٔارِبُ
(are) uses
maāribu
20:19
قَالَ أَلْقِهَا يَـٰمُوسَىٰ
Qāla alqihā yā Mūsā.
He said, "Throw it down, O Moses."
VERB
أَلْقِهَا
Throw it down
alqihā
PARTICLE
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
20:20
فَأَلْقَىٰهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌۭ تَسْعَىٰ
Fa'alqāhā fa'idhā hiya ḥayyatun tasʿā.
So he threw it down, and suddenly it was a
snake, moving swiftly.
VERB
فَأَلْقَىٰهَا
So he threw it down
fa-alqāhā
PARTICLE
فَإِذَا
and behold
fa-idhā
VERB
تَسْعَىٰ
moving swiftly
tasʿā
20:21
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا ٱلْأُولَىٰ
Qāla khudh'hā wa lā takhaf sanuʿīduhā sīratahā al-ūlā.
[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition."
VERB
خُذْهَا
Seize it
khudh'hā
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
سَنُعِيدُهَا
We will return it
sanuʿīduhā
NOUN
سِيرَتَهَا
(to) its state
sīratahā
NOUN
ٱلْأُولَىٰ
the former
l-ūlā
20:22
وَٱضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخْرَىٰ
Waḍmum yadaka ilā janāḥika takhruj bayḍā'a min ghayri sū'in āyatan ukhrā.
And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,
VERB
وَٱضْمُمْ
And draw near
wa-uḍ'mum
NOUN
يَدَكَ
your hand
yadaka
NOUN
جَنَاحِكَ
your side
janāḥika
VERB
تَخْرُجْ
it will come out
takhruj
NOUN
بَيْضَآءَ
white
bayḍāa
PARTICLE
مِنْ
without any
min
NOUN
غَيْرِ
without any
ghayri
NOUN
ءَايَةً
(as) a sign
āyatan
NOUN
أُخْرَىٰ
another
ukh'rā
20:23
لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَـٰتِنَا ٱلْكُبْرَى
Linuriyaka min āyātinā al-kubrā.
That We may show you [some] of Our greatest signs.
VERB
لِنُرِيَكَ
That We may show you
linuriyaka
NOUN
ءَايَـٰتِنَا
Our Signs
āyātinā
NOUN
ٱلْكُبْرَى
the Greatest
l-kub'rā
20:24
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Idh'hab ilā Firʿawna innahū ṭaghā.
Go to
Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ
Firaun
fir'ʿawna
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
VERB
طَغَىٰ
(has) transgressed
ṭaghā
20:25
قَالَ رَبِّ ٱشْرَحْ لِى صَدْرِى
Qāla Rabbi-shraḥ lī ṣadrī.
[Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]
NOUN
صَدْرِى
my breast
ṣadrī
20:26
وَيَسِّرْ لِىٓ أَمْرِى
Wa yassir lī amrī.
And ease for me my task
VERB
وَيَسِّرْ
And ease
wayassir
20:27
وَٱحْلُلْ عُقْدَةًۭ مِّن لِّسَانِى
Waḥlul ʿuqdatan min lisānī.
And untie the knot from my
tongueVERB
وَٱحْلُلْ
And untie
wa-uḥ'lul
NOUN
عُقْدَةًۭ
(the) knot
ʿuq'datan
20:28
يَفْقَهُوا۟ قَوْلِى
Yafqahū qawlī.
That they may understand my speech.
VERB
يَفْقَهُوا۟
That they may understand
yafqahū
NOUN
قَوْلِى
my speech
qawlī
20:29
وَٱجْعَل لِّى وَزِيرًۭا مِّنْ أَهْلِى
Wajʿal lī wazīran min ahlī.
And appoint for me a minister from my family -
VERB
وَٱجْعَل
And appoint
wa-ij'ʿal
NOUN
وَزِيرًۭا
a minister
wazīran
20:30
هَـٰرُونَ أَخِى
Hārūna akhī.
Aaron, my brother.
PROPER NOUN
هَـٰرُونَ
hārūna
20:31
ٱشْدُدْ بِهِۦٓ أَزْرِى
Ushdud bihī azrī.
Increase through him my strength
VERB
ٱشْدُدْ
Reinforce
ush'dud
PARTICLE
بِهِۦٓ
through him
bihi
NOUN
أَزْرِى
my strength
azrī
20:32
وَأَشْرِكْهُ فِىٓ أَمْرِى
Wa ashrik'hu fī amrī.
And let him share my task
VERB
وَأَشْرِكْهُ
And make him share
wa-ashrik'hu
20:33
كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًۭا
Kay nusabbiḥaka kathīrā.
That we may exalt You much
VERB
نُسَبِّحَكَ
we may glorify You
nusabbiḥaka
NOUN
كَثِيرًۭا
much
kathīran
20:34
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا
Wa nadhkuraka kathīrā.
And remember You much.
VERB
وَنَذْكُرَكَ
And [we] remember You
wanadhkuraka
20:35
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًۭا
Innaka kunta binā baṣīrā.
Indeed, You are of us ever Seeing.
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, [You]
innaka
NOUN
بَصِيرًۭا
All-Seer
baṣīran
20:36
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَـٰمُوسَىٰ
Qāla qad ūtīta su'laka yā Mūsā.
[Allah] said, "You have been granted your request, O Moses."
VERB
أُوتِيتَ
you are granted
ūtīta
NOUN
سُؤْلَكَ
your request
su'laka
PARTICLE
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
20:37
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ
Wa laqad manannā ʿalayka marratan ukhrā.
And We had already conferred Our favor upon you another time,
PARTICLE
وَلَقَدْ
And indeed
walaqad
VERB
مَنَنَّا
We conferred a favor
manannā
PARTICLE
عَلَيْكَ
on you
ʿalayka
NOUN
مَرَّةً
another time
marratan
NOUN
أُخْرَىٰٓ
another time
ukh'rā
20:38
إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
Idh awḥaynā ilā ummika mā yūḥā.
When We inspired to your mother what We inspired,
VERB
أَوْحَيْنَآ
We inspired
awḥaynā
NOUN
أُمِّكَ
your mother
ummika
VERB
يُوحَىٰٓ
is inspired
yūḥā
20:39
أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّۭ لِّى وَعَدُوٌّۭ لَّهُۥ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةًۭ مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ
Ani-qdhifīhi fī at-tābūti faqdhi-fīhi fī al-yammi falyul'qihi al-yammu bis-sāḥili ya'khudh'hu ʿaduwwun lī wa ʿaduwwun lahū wa alqaytu ʿalayka maḥabbatan minnī wa lituṣnaʿa ʿalā ʿaynī.
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My
eye.
VERB
ٱقْذِفِيهِ
cast him
iq'dhifīhi
NOUN
ٱلتَّابُوتِ
the chest
l-tābūti
VERB
فَٱقْذِفِيهِ
then cast it
fa-iq'dhifīhi
NOUN
ٱلْيَمِّ
the river
l-yami
VERB
فَلْيُلْقِهِ
then let cast it
falyul'qihi
NOUN
ٱلْيَمُّ
the river
l-yamu
NOUN
بِٱلسَّاحِلِ
on the bank
bil-sāḥili
VERB
يَأْخُذْهُ
will take him
yakhudh'hu
NOUN
عَدُوٌّۭ
an enemy
ʿaduwwun
NOUN
وَعَدُوٌّۭ
and an enemy
waʿaduwwun
PARTICLE
لَّهُۥ ۚ
to him
lahu
VERB
وَأَلْقَيْتُ
And I cast
wa-alqaytu
PARTICLE
عَلَيْكَ
over you
ʿalayka
NOUN
مَحَبَّةًۭ
love
maḥabbatan
PARTICLE
مِّنِّى
from Me
minnī
VERB
وَلِتُصْنَعَ
and that you may be brought up
walituṣ'naʿa
20:40
إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًۭا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًۭا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍۢ يَـٰمُوسَىٰ
Idh tamshī ukhtuka fataqūlu hal adullukum ʿalā man yakfuluhu farajaʿnāka ilā ummika kay taqarra ʿaynuhā wa lā taḥzana wa qatalta nafsan fanajjaynāka mina al-ghammi wa fatannāka futūnan falabith'ta sinīna fī ahli madyana thumma ji'ta ʿalā qadarin yā Mūsā.
When your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We returned you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of
Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
VERB
تَمْشِىٓ
was going
tamshī
NOUN
أُخْتُكَ
your sister
ukh'tuka
VERB
فَتَقُولُ
and she said
fataqūlu
VERB
أَدُلُّكُمْ
I show you
adullukum
VERB
يَكْفُلُهُۥ ۖ
will nurse and rear him
yakfuluhu
VERB
فَرَجَعْنَـٰكَ
So We returned you
farajaʿnāka
NOUN
أُمِّكَ
your mother
ummika
VERB
تَقَرَّ
may be cooled
taqarra
NOUN
عَيْنُهَا
her eyes
ʿaynuhā
VERB
تَحْزَنَ ۚ
she grieves
taḥzana
VERB
وَقَتَلْتَ
And you killed
waqatalta
VERB
فَنَجَّيْنَـٰكَ
but We saved you
fanajjaynāka
NOUN
ٱلْغَمِّ
the distress
l-ghami
VERB
وَفَتَنَّـٰكَ
and We tried you
wafatannāka
NOUN
فُتُونًۭا ۚ
(with) a trial
futūnan
VERB
فَلَبِثْتَ
Then you remained
falabith'ta
NOUN
سِنِينَ
(some) years
sinīna
NOUN
أَهْلِ
(the) people
ahli
PROPER NOUN
مَدْيَنَ
madyana
NOUN
قَدَرٍۢ
the decreed (time)
qadarin
PARTICLE
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
20:41
وَٱصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِى
Waṣṭanaʿtuka linafsī.
And I produced you for Myself.
VERB
وَٱصْطَنَعْتُكَ
And I (have) chosen you
wa-iṣ'ṭanaʿtuka
NOUN
لِنَفْسِى
for Myself
linafsī
20:42
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَـٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى
Idh'hab anta wa akhūka bi'āyātī wa lā taniyā fī dhikrī.
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
NOUN
وَأَخُوكَ
and your brother
wa-akhūka
NOUN
بِـَٔايَـٰتِى
with My Signs
biāyātī
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
NOUN
ذِكْرِى
My remembrance
dhik'rī
20:43
ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Idh'habā ilā Firʿawna innahū ṭaghā.
Go, both of you, to
Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
VERB
ٱذْهَبَآ
Go, both of you
idh'habā
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ
Firaun
fir'ʿawna
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
VERB
طَغَىٰ
(has) transgressed
ṭaghā
20:44
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًۭا لَّيِّنًۭا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Faqūlā lahū qawlan layyinan laʿallahū yatadhakkaru aw yakhshā.
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah].
VERB
فَقُولَا
And speak
faqūlā
NOUN
لَّيِّنًۭا
gentle
layyinan
PARTICLE
لَّعَلَّهُۥ
perhaps he
laʿallahu
VERB
يَتَذَكَّرُ
may take heed
yatadhakkaru
20:45
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ
Qālā Rabbanā innanā nakhāfu an yafruṭa ʿalaynā aw an yaṭghā.
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
NOUN
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
PARTICLE
إِنَّنَا
Indeed, we
innanā
VERB
يَفْرُطَ
he will hasten
yafruṭa
PARTICLE
عَلَيْنَآ
against us
ʿalaynā
VERB
يَطْغَىٰ
he will transgress
yaṭghā
20:46
قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Qāla lā takhāfā innanī maʿakumā asmaʿu wa arā.
[Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see."
VERB
تَخَافَآ ۖ
fear
takhāfā
PARTICLE
إِنَّنِى
Indeed, I Am
innanī
PARTICLE
مَعَكُمَآ
with you both
maʿakumā
VERB
وَأَرَىٰ
and I see
wa-arā
20:47
فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَـٰكَ بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ
Fa'tiyāhu faqūlā innā rasūlā rabbika fa'arsil maʿanā banī Isrā'īla wa lā tuʿadhibhum qad ji'nāka bi'āyatin min rabbika was-salāmu ʿalā mani ittabaʿa al-hudā.
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have certainly come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
VERB
فَأْتِيَاهُ
So go to him
fatiyāhu
VERB
فَقُولَآ
and say
faqūlā
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, we
innā
NOUN
رَسُولَا
both (are) Messengers
rasūlā
NOUN
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
VERB
فَأَرْسِلْ
so send
fa-arsil
PARTICLE
مَعَنَا
with us
maʿanā
NOUN
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
banī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
is'rāīla
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تُعَذِّبْهُمْ ۖ
torment them
tuʿadhib'hum
VERB
جِئْنَـٰكَ
we came to you
ji'nāka
NOUN
بِـَٔايَةٍۢ
with a Sign
biāyatin
NOUN
رَّبِّكَ ۖ
your Lord
rabbika
NOUN
وَٱلسَّلَـٰمُ
And peace
wal-salāmu
VERB
ٱتَّبَعَ
follows
ittabaʿa
NOUN
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance
l-hudā
20:48
إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Innā qad ūḥiya ilaynā anna al-ʿadhāba ʿalā man kadhaba wa tawallā.
Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.'
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, we
innā
VERB
أُوحِىَ
it has been revealed
ūḥiya
PARTICLE
إِلَيْنَآ
to us
ilaynā
NOUN
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-ʿadhāba
PARTICLE
عَلَىٰ
(will be) on
ʿalā
VERB
وَتَوَلَّىٰ
and turns away
watawallā
20:49
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَـٰمُوسَىٰ
Qāla faman rabbukumā yā Mūsā.
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
PARTICLE
فَمَن
Then who
faman
NOUN
رَّبُّكُمَا
(is) your Lord
rabbukumā
PARTICLE
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
20:50
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Qāla rabbunā alladhī aʿṭā kulla shay'in khalqahū thumma hadā.
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
NOUN
رَبُّنَا
Our Lord
rabbunā
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
NOUN
خَلْقَهُۥ
its form
khalqahu
VERB
هَدَىٰ
He guided (it)
hadā
20:51
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
Qāla famā bālu al-qurūni al-ūlā.
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
PARTICLE
فَمَا
Then what
famā
NOUN
بَالُ
(is the) case
bālu
NOUN
ٱلْقُرُونِ
(of) the generations
l-qurūni
NOUN
ٱلْأُولَىٰ
(of) the former
l-ūlā
20:52
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَـٰبٍۢ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى
Qāla ʿilmuhā ʿinda Rabbī fī kitābin lā yaḍillu Rabbī wa lā yansā.
[Moses] said, "The
knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
NOUN
كِتَـٰبٍۢ ۖ
a Record
kitābin
20:53
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّن نَّبَاتٍۢ شَتَّىٰ
Alladhī jaʿala lakumu al-arḍa mahdan wa salaka lakum fīhā subulan wa anzala mina as-samā'i mā'an fa'akhrajnā bihī azwājan min nabātin shattā.
[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky,
rain and produced thereby
pairs of varying plants.
PRONOUN
ٱلَّذِى
The One Who
alladhī
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
NOUN
مَهْدًۭا
(as) a bed
mahdan
VERB
وَسَلَكَ
and inserted
wasalaka
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
VERB
وَأَنزَلَ
and sent down
wa-anzala
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
VERB
فَأَخْرَجْنَا
then We (have) brought forth
fa-akhrajnā
PARTICLE
بِهِۦٓ
with it
bihi
NOUN
نَّبَاتٍۢ
plants
nabātin
20:54
كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Kulū warʿaw anʿāmakum inna fī dhālika la'āyātin li'ulī an-nuhā.
Eat and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
VERB
وَٱرْعَوْا۟
and pasture
wa-ir'ʿaw
NOUN
أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ
anʿāmakum
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
NOUN
لِّأُو۟لِى
for possessors
li-ulī
NOUN
ٱلنُّهَىٰ
(of) intelligence
l-nuhā
20:55
۞ مِنْهَا خَلَقْنَـٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ
Minhā khalaqnākum wa fīhā nuʿīdukum wa minhā nukhrijukum tāratan ukhrā.
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
PARTICLE
۞ مِنْهَا
From it
min'hā
VERB
خَلَقْنَـٰكُمْ
We created you
khalaqnākum
PARTICLE
وَفِيهَا
and in it
wafīhā
VERB
نُعِيدُكُمْ
We will return you
nuʿīdukum
PARTICLE
وَمِنْهَا
and from it
wamin'hā
VERB
نُخْرِجُكُمْ
We will bring you out
nukh'rijukum
NOUN
أُخْرَىٰ
another
ukh'rā
20:56
وَلَقَدْ أَرَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Wa laqad araynāhu āyātinā kullahā fakadhaba wa abā.
And We certainly showed Pharaoh all Our signs, but he denied and refused.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
أَرَيْنَـٰهُ
We showed him
araynāhu
NOUN
ءَايَـٰتِنَا
Our Signs
āyātinā
NOUN
كُلَّهَا
all of them
kullahā
VERB
فَكَذَّبَ
but he denied
fakadhaba
VERB
وَأَبَىٰ
and refused
wa-abā
20:57
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Qāla aji'tanā litukhrijanā min arḍinā bisiḥrika yā Mūsā.
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your
magic, O Moses?
VERB
أَجِئْتَنَا
Have you come to us
aji'tanā
VERB
لِتُخْرِجَنَا
to drive us out
litukh'rijanā
NOUN
أَرْضِنَا
our land
arḍinā
PARTICLE
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
20:58
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍۢ مِّثْلِهِۦ فَٱجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًۭا لَّا نُخْلِفُهُۥ نَحْنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانًۭا سُوًۭى
Falana'tiyannaka bisiḥrin mithlihī fajʿal baynanā wa baynaka mawʿidan lā nukh'lifuhū naḥnu wa lā anta makānan suwan.
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep - we or you - in a place assigned."
VERB
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
Then we will surely produce for you
falanatiyannaka
NOUN
بِسِحْرٍۢ
magic
bisiḥ'rin
NOUN
مِّثْلِهِۦ
like it
mith'lihi
VERB
فَٱجْعَلْ
So make
fa-ij'ʿal
NOUN
بَيْنَنَا
between us
baynanā
NOUN
وَبَيْنَكَ
and between you
wabaynaka
NOUN
مَوْعِدًۭا
an appointment
mawʿidan
VERB
نُخْلِفُهُۥ
we will fail it
nukh'lifuhu
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
NOUN
مَكَانًۭا
(in) a place
makānan
20:59
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ ٱلزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحًۭى
Qāla mawʿidukum yawmu az-zīnati wa an yuḥshara an-nāsu ḍuḥan.
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."
NOUN
مَوْعِدُكُمْ
Your appointment
mawʿidukum
NOUN
يَوْمُ
(is on the) day
yawmu
NOUN
ٱلزِّينَةِ
(of) the festival
l-zīnati
PARTICLE
وَأَن
and that
wa-an
VERB
يُحْشَرَ
will be assembled
yuḥ'shara
NOUN
ٱلنَّاسُ
the people
l-nāsu
NOUN
ضُحًۭى
(at) forenoon
ḍuḥan
20:60
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Fatawallā Firʿawnu fajamaʿa kaydahū thumma atā.
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to the appointment].
VERB
فَتَوَلَّىٰ
Then went away
fatawallā
PROPER NOUN
فِرْعَوْنُ
Firaun
fir'ʿawnu
VERB
فَجَمَعَ
and put together
fajamaʿa
NOUN
كَيْدَهُۥ
his plan
kaydahu
20:61
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍۢ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ
Qāla lahum Mūsā waylakum lā taftarū ʿalā Allāhi kadhiban fayusḥitakum biʿadhābin wa qad khāba mani iftarā.
Moses said to them, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."
PARTICLE
لَهُم
to them
lahum
PROPER NOUN
مُّوسَىٰ
Musa
mūsā
NOUN
وَيْلَكُمْ
Woe to you
waylakum
VERB
تَفْتَرُوا۟
invent
taftarū
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
كَذِبًۭا
a lie
kadhiban
VERB
فَيُسْحِتَكُم
lest He will destroy you
fayus'ḥitakum
NOUN
بِعَذَابٍۢ ۖ
with a punishment
biʿadhābin
PARTICLE
وَقَدْ
And verily
waqad
VERB
ٱفْتَرَىٰ
invented
if'tarā
20:62
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ
Fatanāzaʿū amrahum baynahum wa asarrū an-najwā.
So they disputed their affair among themselves and concealed their private conversation.
VERB
فَتَنَـٰزَعُوٓا۟
Then they disputed
fatanāzaʿū
NOUN
أَمْرَهُم
(in) their affair
amrahum
NOUN
بَيْنَهُمْ
among them
baynahum
VERB
وَأَسَرُّوا۟
and they kept secret
wa-asarrū
NOUN
ٱلنَّجْوَىٰ
the private conversation
l-najwā
20:63
قَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَـٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ
Qālū in hādhāni lasāḥirāni yurīdāni an yukhrijākum min arḍikum bisiḥrihimā wa yadhhabā biṭarīqatikumu al-muthlā.
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most excellent way.
VERB
قَالُوٓا۟
They said
qālū
PRONOUN
هَـٰذَٰنِ
these two
hādhāni
NOUN
لَسَـٰحِرَٰنِ
[two] magicians
lasāḥirāni
VERB
يُرِيدَانِ
they intend
yurīdāni
VERB
يُخْرِجَاكُم
they drive you out
yukh'rijākum
NOUN
أَرْضِكُم
your land
arḍikum
NOUN
بِسِحْرِهِمَا
with their magic
bisiḥ'rihimā
VERB
وَيَذْهَبَا
and do away
wayadhhabā
NOUN
بِطَرِيقَتِكُمُ
with your way
biṭarīqatikumu
NOUN
ٱلْمُثْلَىٰ
the exemplary
l-muth'lā
20:64
فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّۭا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ
Fa'ajmiʿū kaydakum thumma i'tū ṣaffan wa qad aflaḥa al-yawma mani istaʿlā.
So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has already succeeded today who overcomes."
VERB
فَأَجْمِعُوا۟
So put together
fa-ajmiʿū
NOUN
كَيْدَكُمْ
your plan
kaydakum
NOUN
صَفًّۭا ۚ
(in) a line
ṣaffan
PARTICLE
وَقَدْ
And verily
waqad
VERB
أَفْلَحَ
(will be) successful
aflaḥa
NOUN
ٱلْيَوْمَ
today
l-yawma
VERB
ٱسْتَعْلَىٰ
overcomes
is'taʿlā
20:65
قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Qālū yā Mūsā immā an tulqiya wa immā an nakūna awwala man alqā.
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PARTICLE
يَـٰمُوسَىٰٓ
O Musa
yāmūsā
PARTICLE
إِمَّآ
Either
immā
VERB
تُلْقِىَ
you throw
tul'qiya
PARTICLE
وَإِمَّآ
or
wa-immā
VERB
نَّكُونَ
we will be
nakūna
NOUN
أَوَّلَ
the first
awwala
20:66
قَالَ بَلْ أَلْقُوا۟ ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ
Qāla bal alqū fa'idhā ḥibāluhum wa ʿiṣiyyuhum yukhayyalu ilayhi min siḥrihim annahā tasʿā.
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving.
VERB
أَلْقُوا۟ ۖ
you throw
alqū
PARTICLE
فَإِذَا
Then behold
fa-idhā
NOUN
حِبَالُهُمْ
Their ropes
ḥibāluhum
NOUN
وَعِصِيُّهُمْ
and their staffs
waʿiṣiyyuhum
VERB
يُخَيَّلُ
seemed
yukhayyalu
PARTICLE
إِلَيْهِ
to him
ilayhi
NOUN
سِحْرِهِمْ
their magic
siḥ'rihim
PARTICLE
أَنَّهَا
that they
annahā
VERB
تَسْعَىٰ
(were) moving
tasʿā
20:67
فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةًۭ مُّوسَىٰ
Fa'awjasa fī nafsihi khīfatan Mūsā.
And he sensed within himself apprehension, did Moses.
VERB
فَأَوْجَسَ
So sensed
fa-awjasa
NOUN
نَفْسِهِۦ
himself
nafsihi
NOUN
خِيفَةًۭ
a fear
khīfatan
PROPER NOUN
مُّوسَىٰ
Musa
mūsā
20:68
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ
Qulnā lā takhaf innaka anta al-aʿlā.
We said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, you
innaka
NOUN
ٱلْأَعْلَىٰ
(will be) superior
l-aʿlā
20:69
وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَـٰحِرٍۢ ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Wa alqi mā fī yamīnika talqaf mā ṣanaʿū innamā ṣanaʿū kaydu sāḥirin wa lā yufliḥu as-sāḥiru ḥaythu atā.
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."
VERB
وَأَلْقِ
And throw
wa-alqi
NOUN
يَمِينِكَ
your right hand
yamīnika
VERB
تَلْقَفْ
it will swallow up
talqaf
VERB
صَنَعُوٓا۟ ۖ
they have made
ṣanaʿū
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
صَنَعُوا۟
they (have) made
ṣanaʿū
NOUN
سَـٰحِرٍۢ ۖ
(of) a magician
sāḥirin
VERB
يُفْلِحُ
will be successful
yuf'liḥu
NOUN
ٱلسَّاحِرُ
the magician
l-sāḥiru
20:70
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًۭا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَـٰرُونَ وَمُوسَىٰ
Fa'ulqiya as-saḥaratu sujjadan qālū āmannā bi-Rabbi Hārūna wa Mūsā.
So the magicians fell down in
prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."
VERB
فَأُلْقِىَ
So were thrown down
fa-ul'qiya
NOUN
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
l-saḥaratu
NOUN
سُجَّدًۭا
prostrating
sujjadan
VERB
قَالُوٓا۟
They said
qālū
VERB
ءَامَنَّا
We believe
āmannā
NOUN
بِرَبِّ
in (the) Lord
birabbi
PROPER NOUN
هَـٰرُونَ
hārūna
PROPER NOUN
وَمُوسَىٰ
and Musa
wamūsā
20:71
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِى جُذُوعِ ٱلنَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابًۭا وَأَبْقَىٰ
Qāla āmantum lahū qabla an ādhana lakum innahū lakabīrukumu alladhī ʿallamakumu as-siḥra fala'uqaṭṭiʿanna aydiyakum wa arjulakum min khilāfin wa la'uṣallibannakum fī judhūʿi an-nakhli wa lataʿlamunna ayyunā ashaddu ʿadhāban wa abqā.
[Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."
VERB
ءَامَنتُمْ
You believe
āmantum
PARTICLE
لَهُۥ
[to] him
lahu
VERB
ءَاذَنَ
I gave permission
ādhana
PARTICLE
لَكُمْ ۖ
to you
lakum
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
NOUN
لَكَبِيرُكُمُ
(is) your chief
lakabīrukumu
PRONOUN
ٱلَّذِى
the one who
alladhī
VERB
عَلَّمَكُمُ
taught you
ʿallamakumu
NOUN
ٱلسِّحْرَ ۖ
the magic
l-siḥ'ra
VERB
فَلَأُقَطِّعَنَّ
So surely I will cut off
fala-uqaṭṭiʿanna
NOUN
أَيْدِيَكُمْ
your hands
aydiyakum
NOUN
وَأَرْجُلَكُم
and your feet
wa-arjulakum
NOUN
خِلَـٰفٍۢ
opposite sides
khilāfin
VERB
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
and surely I will crucify you
wala-uṣallibannakum
NOUN
جُذُوعِ
(the) trunks
judhūʿi
NOUN
ٱلنَّخْلِ
(of) date-palms
l-nakhli
VERB
وَلَتَعْلَمُنَّ
and surely you will know
walataʿlamunna
NOUN
أَيُّنَآ
which of us
ayyunā
NOUN
أَشَدُّ
(is) more severe
ashaddu
NOUN
عَذَابًۭا
(in) punishment
ʿadhāban
NOUN
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
wa-abqā
20:72
قَالُوا۟ لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلَّذِى فَطَرَنَا ۖ فَٱقْضِ مَآ أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِى هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَآ
Qālū lan nu'thiraka ʿalā mā jā'anā mina al-bayyināti walladhī faṭaranā faqḍi mā anta qāḍin innamā taqḍī hādhihi al-ḥayāta ad-dunyā.
They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
VERB
نُّؤْثِرَكَ
we will prefer you
nu'thiraka
VERB
جَآءَنَا
has come to us
jāanā
NOUN
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
the clear proofs
l-bayināti
PRONOUN
وَٱلَّذِى
and the One Who
wa-alladhī
VERB
فَطَرَنَا ۖ
created us
faṭaranā
VERB
فَٱقْضِ
So decree
fa-iq'ḍi
NOUN
قَاضٍ ۖ
(are) decreeing
qāḍin
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
تَقْضِى
you can decree
taqḍī
PRONOUN
هَـٰذِهِ
(for) this
hādhihi
NOUN
ٱلْحَيَوٰةَ
life
l-ḥayata
20:73
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَـٰيَـٰنَا وَمَآ أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ ٱلسِّحْرِ ۗ وَٱللَّهُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ
Innā āmannā bi-Rabbinā liyaghfira lanā khaṭāyānā wa mā akrahtanā ʿalayhi mina as-siḥri wallāhu khayrun wa abqā.
Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us to do of magic. And Allah is better and more enduring."
PARTICLE
إِنَّآ
Indeed, [we]
innā
VERB
ءَامَنَّا
we believe
āmannā
NOUN
بِرَبِّنَا
in our Lord
birabbinā
VERB
لِيَغْفِرَ
that He may forgive
liyaghfira
NOUN
خَطَـٰيَـٰنَا
our sins
khaṭāyānā
PRONOUN
وَمَآ
and what
wamā
VERB
أَكْرَهْتَنَا
you compelled us
akrahtanā
PARTICLE
عَلَيْهِ
on it
ʿalayhi
NOUN
ٱلسِّحْرِ ۗ
the magic
l-siḥ'ri
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) Best
khayrun
NOUN
وَأَبْقَىٰٓ
and Ever Lasting
wa-abqā
20:74
إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًۭا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Innahū man ya'ti Rabbahū mujriman fa'inna lahū jahannama lā yamūtu fīhā wa lā yaḥyā.
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is
Hell; he will neither die therein nor live.
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
NOUN
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
rabbahu
NOUN
مُجْرِمًۭا
(as) a criminal
muj'riman
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
jahannama
VERB
يَمُوتُ
he will die
yamūtu
20:75
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًۭا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَـٰتُ ٱلْعُلَىٰ
Wa man ya'tihī mu'minan qad ʿamila aṣ-ṣāliḥāti fa'ulā'ika lahumu ad-darajātu al-ʿulā.
But whoever comes to Him as a believer having done
righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]:
PRONOUN
وَمَن
But whoever
waman
VERB
يَأْتِهِۦ
comes to Him
yatihi
NOUN
مُؤْمِنًۭا
(as) a believer
mu'minan
VERB
عَمِلَ
he has done
ʿamila
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
PARTICLE
لَهُمُ
for them
lahumu
NOUN
ٱلدَّرَجَـٰتُ
(will be) the ranks
l-darajātu
NOUN
ٱلْعُلَىٰ
[the] high
l-ʿulā
20:76
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
Jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihā al-anhāru khālidīna fīhā wa dhālika jazā'u man tazakkā.
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. And that is the reward of one who purifies himself.
NOUN
جَنَّـٰتُ
Gardens
jannātu
NOUN
تَحْتِهَا
underneath them
taḥtihā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
the rivers
l-anhāru
NOUN
خَـٰلِدِينَ
abiding forever
khālidīna
PARTICLE
فِيهَا ۚ
in it
fīhā
PRONOUN
وَذَٰلِكَ
And that
wadhālika
NOUN
جَزَآءُ
(is) the reward
jazāu
PRONOUN
مَن
(for him) who
man
VERB
تَزَكَّىٰ
purifies himself
tazakkā
20:77
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًۭا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًۭا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًۭا وَلَا تَخْشَىٰ
Wa laqad awḥaynā ilā Mūsā an asri biʿibādī faḍrib lahum ṭarīqan fī al-baḥri yabasan lā takhāfu darakan wa lā takhshā.
And We had already revealed to Moses, "Travel by
night with My servants and strike for them a dry path through the
sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
أَوْحَيْنَآ
We inspired
awḥaynā
PROPER NOUN
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
NOUN
بِعِبَادِى
with My slaves
biʿibādī
VERB
فَٱضْرِبْ
and strike
fa-iḍ'rib
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
طَرِيقًۭا
a path
ṭarīqan
VERB
تَخَـٰفُ
fearing
takhāfu
NOUN
دَرَكًۭا
to be overtaken
darakan
VERB
تَخْشَىٰ
being afraid
takhshā
20:78
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ
Fa'atbaʿahum Firʿawnu bijunūdihī faghashiyahum mina al-yammi mā ghashiyahum.
So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them.
VERB
فَأَتْبَعَهُمْ
Then followed them
fa-atbaʿahum
PROPER NOUN
فِرْعَوْنُ
Firaun
fir'ʿawnu
NOUN
بِجُنُودِهِۦ
with his forces
bijunūdihi
VERB
فَغَشِيَهُم
but covered them
faghashiyahum
NOUN
ٱلْيَمِّ
the sea
l-yami
VERB
غَشِيَهُمْ
covered them
ghashiyahum
20:79
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
Wa aḍalla Firʿawnu qawmahū wa mā hadā.
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
VERB
وَأَضَلَّ
And led astray
wa-aḍalla
PROPER NOUN
فِرْعَوْنُ
Firaun
fir'ʿawnu
NOUN
قَوْمَهُۥ
his people
qawmahu
PARTICLE
وَمَا
and (did) not
wamā
20:80
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ
Yā Banī Isrā'īla qad anjaynākum min ʿaduwwikum wa wāʿadnākum jāniba aṭ-ṭūri al-aymana wa nazzalnā ʿalaykumu al-manna was-salwā.
O Children of Israel, We certainly saved you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
NOUN
يَـٰبَنِىٓ
O Children of Israel
yābanī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
O Children of Israel
is'rāīla
VERB
أَنجَيْنَـٰكُم
We delivered you
anjaynākum
NOUN
عَدُوِّكُمْ
your enemy
ʿaduwwikum
VERB
وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ
wawāʿadnākum
NOUN
جَانِبَ
on (the) side
jāniba
NOUN
ٱلطُّورِ
(of) the Mount
l-ṭūri
NOUN
ٱلْأَيْمَنَ
the right
l-aymana
VERB
وَنَزَّلْنَا
and We sent down
wanazzalnā
PARTICLE
عَلَيْكُمُ
to you
ʿalaykumu
NOUN
ٱلْمَنَّ
the Manna
l-mana
NOUN
وَٱلسَّلْوَىٰ
and the quails
wal-salwā
20:81
كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ
Kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wa lā taṭghaw fīhi fayaḥilla ʿalaykum ghaḍabī wa man yaḥlil ʿalayhi ghaḍabī faqad hawā.
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."
NOUN
طَيِّبَـٰتِ
(the) good things
ṭayyibāti
VERB
رَزَقْنَـٰكُمْ
We have provided you
razaqnākum
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَطْغَوْا۟
transgress
taṭghaw
VERB
فَيَحِلَّ
lest should descend
fayaḥilla
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
NOUN
غَضَبِى ۖ
My Anger
ghaḍabī
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَحْلِلْ
on whom descends
yaḥlil
PARTICLE
عَلَيْهِ
on whom descends
ʿalayhi
NOUN
غَضَبِى
My Anger
ghaḍabī
PARTICLE
فَقَدْ
indeed
faqad
VERB
هَوَىٰ
he (has) perished
hawā
20:82
وَإِنِّى لَغَفَّارٌۭ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
Wa innī laghaffārun liman tāba wa āmana wa ʿamila ṣāliḥan thumma ihtadā.
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
PARTICLE
وَإِنِّى
But indeed, I Am
wa-innī
NOUN
لَغَفَّارٌۭ
the Perpetual Forgiver
laghaffārun
PRONOUN
لِّمَن
of whoever
liman
VERB
وَءَامَنَ
and believes
waāmana
VERB
وَعَمِلَ
and does
waʿamila
NOUN
صَـٰلِحًۭا
righteous (deeds)
ṣāliḥan
VERB
ٱهْتَدَىٰ
remains guided
ih'tadā
20:83
۞ وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَـٰمُوسَىٰ
Wa mā aʿjalaka ʿan qawmika yā Mūsā.
[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
PARTICLE
۞ وَمَآ
And what
wamā
VERB
أَعْجَلَكَ
made you hasten
aʿjalaka
NOUN
قَوْمِكَ
your people
qawmika
PARTICLE
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
20:84
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Qāla hum ulā'i ʿalā atharī wa ʿajiltu ilayka
Rabbi litarḍā.
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
PRONOUN
أُو۟لَآءِ
(are) close
ulāi
NOUN
أَثَرِى
my tracks
atharī
VERB
وَعَجِلْتُ
and I hastened
waʿajil'tu
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
VERB
لِتَرْضَىٰ
that You be pleased
litarḍā
20:85
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ
Qāla fa'innā qad fatannā qawmaka min baʿdika wa aḍallahumu as-Sāmirī.
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the
Samiri has led them astray."
PARTICLE
فَإِنَّا
But indeed, We
fa-innā
VERB
فَتَنَّا
We (have) tried
fatannā
NOUN
قَوْمَكَ
your people
qawmaka
NOUN
بَعْدِكَ
after you
baʿdika
VERB
وَأَضَلَّهُمُ
and has led them astray
wa-aḍallahumu
PROPER NOUN
ٱلسَّامِرِىُّ
l-sāmiriyu
20:86
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًۭا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
Farajaʿa Mūsā ilā qawmihī ghaḍbāna asifan qāla yā qawmi alam yaʿidkum rabbukum waʿdan ḥasanan afaṭāla ʿalaykumu al-ʿahdu am aradttum an yaḥilla ʿalaykum ghaḍabun min rabbikum fa'akhlaftum mawʿidī.
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good
promise? Then did the time seem long to you? Or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your
promise to me?"
VERB
فَرَجَعَ
Then Musa returned
farajaʿa
PROPER NOUN
مُوسَىٰٓ
Then Musa returned
mūsā
NOUN
قَوْمِهِۦ
his people
qawmihi
NOUN
غَضْبَـٰنَ
angry
ghaḍbāna
NOUN
أَسِفًۭا ۚ
(and) sorrowful
asifan
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
PARTICLE
أَلَمْ
Did not
alam
VERB
يَعِدْكُمْ
promise you
yaʿid'kum
NOUN
رَبُّكُمْ
your Lord
rabbukum
NOUN
وَعْدًا
a promise
waʿdan
VERB
أَفَطَالَ
Then, did seem long
afaṭāla
PARTICLE
عَلَيْكُمُ
to you
ʿalaykumu
NOUN
ٱلْعَهْدُ
the promise
l-ʿahdu
VERB
أَرَدتُّمْ
did you desire
aradttum
VERB
يَحِلَّ
descend
yaḥilla
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
NOUN
غَضَبٌۭ
(the) Anger
ghaḍabun
NOUN
رَّبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
VERB
فَأَخْلَفْتُم
so you broke
fa-akhlaftum
NOUN
مَّوْعِدِى
(the) promise to me
mawʿidī
20:87
قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًۭا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
Qālū mā akhlafnā mawʿidaka bimalkinā wa lākinnā ḥummil'nā awzāran min zīnati al-qawmi faqadhafnāhā fakadhālika alqā as-Sāmirī.
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people, and we threw them, and thus did the Samiri throw."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
VERB
أَخْلَفْنَا
we broke
akhlafnā
NOUN
مَوْعِدَكَ
promise to you
mawʿidaka
NOUN
بِمَلْكِنَا
by our will
bimalkinā
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّا
but we
walākinnā
VERB
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
ḥummil'nā
NOUN
أَوْزَارًۭا
burdens
awzāran
NOUN
زِينَةِ
ornaments
zīnati
NOUN
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
l-qawmi
VERB
فَقَذَفْنَـٰهَا
so we threw them
faqadhafnāhā
PARTICLE
فَكَذَٰلِكَ
and thus
fakadhālika
PROPER NOUN
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri
l-sāmiriyu
20:88
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌۭ فَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ
Fa'akhraja lahum ʿijlan jasadan lahū khuwārun faqālū hādhā ilāhukum wa ilāhu Mūsā fanasiya.
And he extracted for them [the statue of] a
calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."
VERB
فَأَخْرَجَ
Then he brought forth
fa-akhraja
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
عِجْلًۭا
a calf's
ʿij'lan
NOUN
خُوَارٌۭ
a lowing sound
khuwārun
VERB
فَقَالُوا۟
and they said
faqālū
NOUN
إِلَـٰهُكُمْ
(is) your god
ilāhukum
NOUN
وَإِلَـٰهُ
and the god
wa-ilāhu
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
(of) Musa
mūsā
VERB
فَنَسِىَ
but he forgot
fanasiya
20:89
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًۭا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا
Afalā yarawna allā yarjiʿu ilayhim qawlan wa lā yamliku lahum ḍarran wa lā nafʿā.
Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?
PARTICLE
أَفَلَا
Then, did not
afalā
VERB
يَرَوْنَ
they see
yarawna
PARTICLE
أَلَّا
that not
allā
VERB
يَرْجِعُ
it (could) return
yarjiʿu
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
VERB
يَمْلِكُ
possess
yamliku
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
ضَرًّۭا
any harm
ḍarran
NOUN
نَفْعًۭا
any benefit
nafʿan
20:90
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى
Wa laqad qāla lahum Hārūnu min qablu yā qawmi innamā futintum bihī wa inna rabbakumu ar-Raḥmānu fattabiʿūnī wa aṭīʿū amrī.
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
PARTICLE
لَهُمْ
to them
lahum
PROPER NOUN
هَـٰرُونُ
Harun
hārūnu
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
فُتِنتُم
you are being tested
futintum
PARTICLE
وَإِنَّ
and indeed
wa-inna
NOUN
رَبَّكُمُ
your Lord
rabbakumu
PROPER NOUN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
(is) the Most Gracious
l-raḥmānu
VERB
فَٱتَّبِعُونِى
so follow me
fa-ittabiʿūnī
VERB
وَأَطِيعُوٓا۟
and obey
wa-aṭīʿū
20:91
قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Qālū lan nabraḥa ʿalayhi ʿākifīna ḥattā yarjiʿa ilaynā Mūsā.
They said, "We will never cease to be devoted to it until Moses returns to us."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
VERB
نَّبْرَحَ
we will cease
nabraḥa
PARTICLE
عَلَيْهِ
being devoted to it
ʿalayhi
NOUN
عَـٰكِفِينَ
being devoted to it
ʿākifīna
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَرْجِعَ
returns
yarjiʿa
PARTICLE
إِلَيْنَا
to us
ilaynā
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
20:92
قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟
Qāla yā Hārūnu mā manaʿaka idh ra'aytahum ḍallū.
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,"
PARTICLE
يَـٰهَـٰرُونُ
O Harun
yāhārūnu
VERB
مَنَعَكَ
prevented you
manaʿaka
VERB
رَأَيْتَهُمْ
you saw them
ra-aytahum
VERB
ضَلُّوٓا۟
going astray
ḍallū
20:93
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى
Allā tattabiʿani afaʿaṣayta amrī.
"From following me? Then did you disobey my order?"
PARTICLE
أَلَّا
That not
allā
VERB
تَتَّبِعَنِ ۖ
you follow me
tattabiʿani
VERB
أَفَعَصَيْتَ
Then, have you disobeyed
afaʿaṣayta
20:94
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
Qāla yabna'umma lā ta'khudh biliḥyatī wa lā bira'sī innī khashītu an taqūla farraqta bayna Banī Isrā'īla wa lam tarqub qawlī.
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [my] word.' "
NOUN
يَبْنَؤُمَّ
O son of my mother
yabna-umma
VERB
تَأْخُذْ
seize (me)
takhudh
NOUN
بِلِحْيَتِى
by my beard
biliḥ'yatī
NOUN
بِرَأْسِىٓ ۖ
by my head
birasī
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I
innī
VERB
خَشِيتُ
[I] feared
khashītu
VERB
تَقُولَ
you would say
taqūla
VERB
فَرَّقْتَ
You caused division
farraqta
NOUN
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
banī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
is'rāīla
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
VERB
تَرْقُبْ
you respect
tarqub
20:95
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَـٰسَـٰمِرِىُّ
Qāla famā khaṭbuka yā Sāmirī.
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
PARTICLE
فَمَا
Then what
famā
NOUN
خَطْبُكَ
(is) your case
khaṭbuka
PARTICLE
يَـٰسَـٰمِرِىُّ
O Samiri
yāsāmiriyyu
20:96
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةًۭ مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى
Qāla baṣurtu bimā lam yabṣurū bihī faqabaḍtu qabḍatan min athari ar-rasūli fanabadhtuhā wa kadhalika sawwalat lī nafsī.
He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of
dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."
VERB
بَصُرْتُ
I perceived
baṣur'tu
VERB
يَبْصُرُوا۟
they perceive
yabṣurū
VERB
فَقَبَضْتُ
so I took
faqabaḍtu
NOUN
قَبْضَةًۭ
a handful
qabḍatan
NOUN
أَثَرِ
(the) track
athari
NOUN
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
l-rasūli
VERB
فَنَبَذْتُهَا
then threw it
fanabadhtuhā
PARTICLE
وَكَذَٰلِكَ
and thus
wakadhālika
VERB
سَوَّلَتْ
suggested
sawwalat
20:97
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًۭا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًۭا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
Qāla fadhhab fa'inna laka fī al-ḥayāti an taqūla lā misāsa wa inna laka mawʿidan lan tukhlafahū wanẓur ilā ilāhika alladhī ẓalta ʿalayhi ʿākifan lanuḥarriqannahū thumma lanansifannahū fī al-yammi nasfā.
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the
Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and then we will surely scatter it into the sea with a [complete] scattering.
VERB
فَٱذْهَبْ
Then go
fa-idh'hab
PARTICLE
فَإِنَّ
And indeed
fa-inna
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-ḥayati
VERB
تَقُولَ
you will say
taqūla
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
NOUN
مَوْعِدًۭا
(is) an appointment
mawʿidan
VERB
تُخْلَفَهُۥ ۖ
you will fail to (keep) it
tukh'lafahu
VERB
وَٱنظُرْ
And look
wa-unẓur
NOUN
إِلَـٰهِكَ
your god
ilāhika
PRONOUN
ٱلَّذِى
that which
alladhī
VERB
ظَلْتَ
you have remained
ẓalta
PARTICLE
عَلَيْهِ
to it
ʿalayhi
NOUN
عَاكِفًۭا ۖ
devoted
ʿākifan
VERB
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
lanuḥarriqannahu
VERB
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
lanansifannahu
NOUN
ٱلْيَمِّ
the sea
l-yami
NOUN
نَسْفًا
(in) particles
nasfan
20:98
إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًۭا
Innamā ilāhukumu Allāhu alladhī lā ilāha illā Huwa wasiʿa kulla shay'in ʿilmā.
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
PARTICLE
إِنَّمَآ
Only
innamā
NOUN
إِلَـٰهُكُمُ
your God
ilāhukumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
PRONOUN
ٱلَّذِى
the One
alladhī
PARTICLE
لَآ
(there is) no
lā
VERB
وَسِعَ
He has encompassed
wasiʿa
NOUN
عِلْمًۭا
(in) knowledge
ʿil'man
20:99
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًۭا
Kadhālika naquṣṣu ʿalayka min anbā'i mā qad sabaqa wa qad ātaynāka min ladunnā dhikrā.
Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us a reminder.
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
نَقُصُّ
We relate
naquṣṣu
PARTICLE
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
NOUN
أَنۢبَآءِ
(the) news
anbāi
PARTICLE
قَدْ
has preceded
qad
VERB
سَبَقَ ۚ
has preceded
sabaqa
PARTICLE
وَقَدْ
And certainly
waqad
VERB
ءَاتَيْنَـٰكَ
We have given you
ātaynāka
NOUN
ذِكْرًۭا
a Reminder
dhik'ran
20:100
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْرًا
Man aʿraḍa ʿanhu fa'innahū yaḥmilu yawma al-qiyāmati wizrā.
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of
Resurrection a burden,
VERB
أَعْرَضَ
turns away
aʿraḍa
PARTICLE
عَنْهُ
from it
ʿanhu
PARTICLE
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
fa-innahu
VERB
يَحْمِلُ
will bear
yaḥmilu
NOUN
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
NOUN
وِزْرًا
a burden
wiz'ran
20:101
خَـٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلًۭا
Khālidīna fīhi wa sā'a lahum yawma al-qiyāmati ḥimlā.
NOUN
خَـٰلِدِينَ
Abiding forever
khālidīna
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
NOUN
حِمْلًۭا
(as) a load
ḥim'lan
20:102
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ زُرْقًۭا
Yawma yunfakhu fī aṣ-ṣūri wa naḥshuru al-mujrimīna yawma'idhin zurqā.
The Day the Horn is blown. And We will gather the
criminals, that Day, blue-eyed.
VERB
يُنفَخُ
will be blown
yunfakhu
NOUN
ٱلصُّورِ ۚ
the Trumpet
l-ṣūri
VERB
وَنَحْشُرُ
and We will gather
wanaḥshuru
NOUN
ٱلْمُجْرِمِينَ
l-muj'rimīna
NOUN
يَوْمَئِذٍۢ
that Day
yawma-idhin
NOUN
زُرْقًۭا
blue-eyed
zur'qan
20:103
يَتَخَـٰفَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًۭا
Yatakhāfatūna baynahum in labith'tum illā ʿashrā.
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the
world]."
VERB
يَتَخَـٰفَتُونَ
They are murmuring
yatakhāfatūna
NOUN
بَيْنَهُمْ
among themselves
baynahum
VERB
لَّبِثْتُمْ
you remained
labith'tum
PARTICLE
إِلَّا
except (for)
illā
20:104
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًۭا
Naḥnu aʿlamu bimā yaqūlūna idh yaqūlu amthaluhum ṭarīqatan in labith'tum illā yawmā.
We are most knowing of what they will say when the best of them in [thought and] judgment will say, "You remained not but a day."
NOUN
أَعْلَمُ
know best
aʿlamu
VERB
يَقُولُونَ
they will say
yaqūlūna
VERB
يَقُولُ
will say
yaqūlu
NOUN
أَمْثَلُهُمْ
(the) best of them
amthaluhum
NOUN
طَرِيقَةً
(in) conduct
ṭarīqatan
VERB
لَّبِثْتُمْ
you remained
labith'tum
PARTICLE
إِلَّا
except (for)
illā
20:105
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفًۭا
Wa yas'alūnaka ʿani al-jibāli faqul yansifuhā Rabbī nasfā.
And they ask you about the
mountains, so say, "My Lord will blow them away with a
blast.
VERB
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
wayasalūnaka
NOUN
نَسْفًۭا
(into) particles
nasfan
20:106
فَيَذَرُهَا قَاعًۭا صَفْصَفًۭا
Fayadharuhā qāʿan ṣafṣafā.
And He will leave them a level plain;
VERB
فَيَذَرُهَا
Then He will leave it
fayadharuhā
NOUN
صَفْصَفًۭا
plain
ṣafṣafan
20:107
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًۭا وَلَآ أَمْتًۭا
Lā tarā fīhā ʿiwajan wa lā amtā.
You will not see therein a depression or an elevation."
VERB
تَرَىٰ
you will see
tarā
NOUN
عِوَجًۭا
any crookedness
ʿiwajan
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
NOUN
أَمْتًۭا
any curve
amtan
20:108
يَوْمَئِذٍۢ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ ۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًۭا
Yawma'idhin yattabiʿūna ad-dāʿiya lā ʿiwaja lahū wa khashaʿati al-aṣwātu lir-Raḥmāni falā tasmaʿu illā hamsā.
That Day, they will follow the caller, from whom there will be no deviation. And voices will be hushed before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper.
NOUN
يَوْمَئِذٍۢ
On that Day
yawma-idhin
VERB
يَتَّبِعُونَ
they will follow
yattabiʿūna
NOUN
ٱلدَّاعِىَ
the caller
l-dāʿiya
NOUN
عِوَجَ
deviation
ʿiwaja
PARTICLE
لَهُۥ ۖ
from it
lahu
VERB
وَخَشَعَتِ
And (will be) humbled
wakhashaʿati
NOUN
ٱلْأَصْوَاتُ
the voices
l-aṣwātu
PROPER NOUN
لِلرَّحْمَـٰنِ
for the Most Gracious
lilrraḥmāni
VERB
تَسْمَعُ
you will hear
tasmaʿu
NOUN
هَمْسًۭا
a faint sound
hamsan
20:109
يَوْمَئِذٍۢ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلًۭا
Yawma'idhin lā tanfaʿu ash-shafāʿatu illā man adhina lahu ar-Raḥmānu wa raḍiya lahū qawlā.
That Day, no
intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.
NOUN
يَوْمَئِذٍۢ
(On) that Day
yawma-idhin
VERB
تَنفَعُ
will benefit
tanfaʿu
NOUN
ٱلشَّفَـٰعَةُ
l-shafāʿatu
VERB
أَذِنَ
has given permission
adhina
PROPER NOUN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
the Most Gracious
l-raḥmānu
VERB
وَرَضِىَ
and He has accepted
waraḍiya
20:110
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلْمًۭا
Yaʿlamu mā bayna aydīhim wa mā khalfahum wa lā yuḥīṭūna bihī ʿilmā.
Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.
VERB
يَعْلَمُ
He knows
yaʿlamu
NOUN
بَيْنَ
(is) before them
bayna
NOUN
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
aydīhim
NOUN
خَلْفَهُمْ
(is) behind them
khalfahum
PARTICLE
وَلَا
while not
walā
VERB
يُحِيطُونَ
they encompass
yuḥīṭūna
NOUN
عِلْمًۭا
(in) knowledge
ʿil'man
20:111
۞ وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَىِّ ٱلْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًۭا
Wa ʿanati al-wujūhu lil-Ḥayyi al-Qayyūmi wa qad khāba man ḥamala ẓulmā.
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Self-Sustaining. And he will have failed who carries
injustice.
VERB
۞ وَعَنَتِ
And (will be) humbled
waʿanati
NOUN
ٱلْوُجُوهُ
the faces
l-wujūhu
PROPER NOUN
لِلْحَىِّ
before the Ever-Living
lil'ḥayyi
PROPER NOUN
ٱلْقَيُّومِ ۖ
the Self-Subsisting
l-qayūmi
PARTICLE
وَقَدْ
And verily
waqad
VERB
خَابَ
will have failed
khāba
NOUN
ظُلْمًۭا
wrongdoing
ẓul'man
20:112
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًۭا وَلَا هَضْمًۭا
Wa man yaʿmal mina aṣ-ṣāliḥāti wa huwa mu'minun falā yakhāfu ẓulman wa lā haḍmā.
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear
injustice nor deprivation.
PRONOUN
وَمَن
But (he) who
waman
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
the righteous deeds
l-ṣāliḥāti
PRONOUN
وَهُوَ
while he
wahuwa
NOUN
مُؤْمِنٌۭ
(is) a believer
mu'minun
PARTICLE
فَلَا
then not
falā
VERB
يَخَافُ
he will fear
yakhāfu
NOUN
ظُلْمًۭا
injustice
ẓul'man
NOUN
هَضْمًۭا
deprivation
haḍman
20:113
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًۭا
Wa kadhalika anzalnāhu qur'ānan ʿarabiyyan wa ṣarrafnā fīhi mina al-waʿīdi laʿallahum yattaqūna aw yuḥdithu lahum dhikrā.
And thus We have sent it down as an
Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
PARTICLE
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
We have sent it down
anzalnāhu
NOUN
عَرَبِيًّۭا
(in) Arabic
ʿarabiyyan
VERB
وَصَرَّفْنَا
and We have explained
waṣarrafnā
NOUN
ٱلْوَعِيدِ
the warnings
l-waʿīdi
PARTICLE
لَعَلَّهُمْ
that they may
laʿallahum
VERB
يَتَّقُونَ
fear
yattaqūna
VERB
يُحْدِثُ
it may cause
yuḥ'dithu
PARTICLE
لَهُمْ
[for] them
lahum
NOUN
ذِكْرًۭا
remembrance
dhik'ran
20:114
فَتَعَـٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًۭا
Fataʿālā Allāhu al-Maliku al-Ḥaqqu wa lā taʿjal bil-Qur'āni min qabli an yuqḍā ilayka waḥyuhū wa qul Rabbi zidnī ʿilmā.
So high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
VERB
فَتَعَـٰلَى
So high (above all)
fataʿālā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
NOUN
ٱلْحَقُّ ۗ
the True
l-ḥaqu
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
NOUN
بِٱلْقُرْءَانِ
with the Quran
bil-qur'āni
VERB
يُقْضَىٰٓ
is completed
yuq'ḍā
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
NOUN
وَحْيُهُۥ ۖ
its revelation
waḥyuhu
VERB
زِدْنِى
Increase me
zid'nī
NOUN
عِلْمًۭا
(in) knowledge
ʿil'man
20:115
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِىَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُۥ عَزْمًۭا
Wa laqad ʿahidnā ilā Ādama min qablu fanasiya wa lam najid lahū ʿazmā.
And We had already taken a
covenant from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
عَهِدْنَآ
We made a covenant
ʿahid'nā
PROPER NOUN
ءَادَمَ
Adam
ādama
VERB
فَنَسِىَ
but he forgot
fanasiya
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
NOUN
عَزْمًۭا
determination
ʿazman
20:116
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ
Wa idh qulnā lil-malā'ikati usjudū li'Ādama fasajadū illā Iblīsa abā.
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused.
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
NOUN
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
to the Angels
lil'malāikati
VERB
ٱسْجُدُوا۟
Prostrate
us'judū
PROPER NOUN
لِـَٔادَمَ
to Adam
liādama
VERB
فَسَجَدُوٓا۟
then they prostrated
fasajadū
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PROPER NOUN
إِبْلِيسَ
ib'līsa
20:117
فَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّۭ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
Faqulnā yā Ādamu inna hādhā ʿaduwwun laka wa lizawjika falā yukhrijannakumā mina al-jannati fatashqā.
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from
Paradise so you would suffer.
VERB
فَقُلْنَا
Then We said
faqul'nā
PARTICLE
يَـٰٓـَٔادَمُ
O Adam
yāādamu
NOUN
عَدُوٌّۭ
(is) an enemy
ʿaduwwun
NOUN
وَلِزَوْجِكَ
and to your wife
walizawjika
VERB
يُخْرِجَنَّكُمَا
(let) him drive you both
yukh'rijannakumā
VERB
فَتَشْقَىٰٓ
so (that) you would suffer
fatashqā
20:118
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ
Inna laka allā tajūʿa fīhā wa lā taʿrā.
Indeed, it is [promised] for you not to be
hungry therein or be unclothed.
PARTICLE
أَلَّا
that not
allā
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
VERB
تَعْرَىٰ
you will be unclothed
taʿrā
20:119
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ
Wa annaka lā taẓma'u fīhā wa lā taḍḥā.
And indeed, you will not be thirsty therein or be exposed to the sun's heat."
PARTICLE
وَأَنَّكَ
And that you
wa-annaka
VERB
تَظْمَؤُا۟
will suffer from thirst
taẓma-u
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
VERB
تَضْحَىٰ
exposed to the sun's heat
taḍḥā
20:120
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ ٱلشَّيْطَـٰنُ قَالَ يَـٰٓـَٔادَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ ٱلْخُلْدِ وَمُلْكٍۢ لَّا يَبْلَىٰ
Fawaswasa ilayhi ash-shayṭānu qāla yā Ādamu hal adulluka ʿalā shajarati al-khuldi wa mulkin lā yablā.
Then
Satan whispered to him; he said, "O Adam, shall I direct you to the
tree of eternity and possession that will not deteriorate?"
VERB
فَوَسْوَسَ
Then whispered
fawaswasa
PARTICLE
إِلَيْهِ
to him
ilayhi
PROPER NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
Shaitaan
l-shayṭānu
PARTICLE
يَـٰٓـَٔادَمُ
O Adam
yāādamu
VERB
أَدُلُّكَ
I direct you
adulluka
NOUN
ٱلْخُلْدِ
(of) the Eternity
l-khul'di
NOUN
وَمُلْكٍۢ
and a kingdom
wamul'kin
VERB
يَبْلَىٰ
(that will) deteriorate
yablā
20:121
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Fa'akalā min'hā fabadat lahumā saw'ātuhumā wa ṭafiqā yakhṣifāni ʿalayhimā min waraqi al-jannati wa ʿaṣā Ādamu Rabbahū faghawā.
And Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred.
VERB
فَأَكَلَا
Then they both ate
fa-akalā
PARTICLE
مِنْهَا
from it
min'hā
VERB
فَبَدَتْ
so became apparent
fabadat
PARTICLE
لَهُمَا
to them
lahumā
NOUN
سَوْءَٰتُهُمَا
their shame
sawātuhumā
VERB
وَطَفِقَا
and they began
waṭafiqā
VERB
يَخْصِفَانِ
(to) fasten
yakhṣifāni
PARTICLE
عَلَيْهِمَا
on themselves
ʿalayhimā
NOUN
وَرَقِ
(the) leaves
waraqi
NOUN
ٱلْجَنَّةِ ۚ
(of) Paradise
l-janati
VERB
وَعَصَىٰٓ
And Adam disobeyed
waʿaṣā
PROPER NOUN
ءَادَمُ
And Adam disobeyed
ādamu
NOUN
رَبَّهُۥ
his Lord
rabbahu
VERB
فَغَوَىٰ
and erred
faghawā
20:122
ثُمَّ ٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ
Thumma ijtabāhu Rabbuhū fatāba ʿalayhi wa hadā.
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].
VERB
ٱجْتَبَـٰهُ
chose him
ij'tabāhu
NOUN
رَبُّهُۥ
his Lord
rabbuhu
VERB
فَتَابَ
and turned
fatāba
PARTICLE
عَلَيْهِ
to him
ʿalayhi
VERB
وَهَدَىٰ
and guided (him)
wahadā
20:123
قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ
Qāla ihbiṭā min'hā jamīʿan baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun fa'immā ya'tiyannakum minnī hudan famani ittabaʿa hudāya falā yaḍillu wa lā yashqā.
[Allah] said, "Descend from Paradise, all of you, as enemies to one another. And if there should come to you from Me guidance, then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the
Hereafter].
VERB
ٱهْبِطَا
Go down
ih'biṭā
PARTICLE
مِنْهَا
from it
min'hā
NOUN
جَمِيعًۢا ۖ
all
jamīʿan
NOUN
بَعْضُكُمْ
some of you
baʿḍukum
NOUN
لِبَعْضٍ
to others
libaʿḍin
NOUN
عَدُوٌّۭ ۖ
(as) enemy
ʿaduwwun
PARTICLE
فَإِمَّا
Then if
fa-immā
VERB
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you
yatiyannakum
PARTICLE
مِّنِّى
from Me
minnī
PARTICLE
فَمَنِ
then whoever
famani
VERB
ٱتَّبَعَ
follows
ittabaʿa
NOUN
هُدَاىَ
My guidance
hudāya
PARTICLE
فَلَا
then not
falā
VERB
يَضِلُّ
he will go astray
yaḍillu
20:124
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةًۭ ضَنكًۭا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَعْمَىٰ
Wa man aʿraḍa ʿan dhikrī fa'inna lahū maʿīshatan ḍankāan wa naḥshuruhū yawma al-qiyāmati aʿmā.
And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the
Day of Resurrection blind."
PRONOUN
وَمَنْ
And whoever
waman
VERB
أَعْرَضَ
turns away
aʿraḍa
NOUN
ذِكْرِى
My remembrance
dhik'rī
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
NOUN
مَعِيشَةًۭ
(is) a life
maʿīshatan
NOUN
ضَنكًۭا
straitened
ḍankan
VERB
وَنَحْشُرُهُۥ
and We will gather him
wanaḥshuruhu
NOUN
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
20:125
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًۭا
Qāla Rabbi lima ḥashartanī aʿmā wa qad kuntu baṣīrā.
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
VERB
حَشَرْتَنِىٓ
You raised me
ḥashartanī
PARTICLE
وَقَدْ
while [verily]
waqad
NOUN
بَصِيرًۭا
sight
baṣīran
20:126
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَـٰتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ
Qāla kadhalika atatka āyātunā fanasītahā wa kadhalika al-yawma tunsā.
[Allah] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten."
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
أَتَتْكَ
came to you
atatka
NOUN
ءَايَـٰتُنَا
Our Signs
āyātunā
VERB
فَنَسِيتَهَا ۖ
but you forgot them
fanasītahā
PARTICLE
وَكَذَٰلِكَ
and thus
wakadhālika
NOUN
ٱلْيَوْمَ
today
l-yawma
VERB
تُنسَىٰ
you will be forgotten
tunsā
20:127
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ
Wa kadhalika najzī man asrafa wa lam yu'min bi'āyāti Rabbihī wa laʿadhābu al-ākhirati ashaddu wa abqā.
And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.
PARTICLE
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
VERB
نَجْزِى
We recompense
najzī
VERB
أَسْرَفَ
transgresses
asrafa
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
VERB
يُؤْمِنۢ
believes
yu'min
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
in (the) Signs
biāyāti
NOUN
رَبِّهِۦ ۚ
(of) his Lord
rabbihi
NOUN
وَلَعَذَابُ
And surely (the) punishment
walaʿadhābu
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(of) the Hereafter
l-ākhirati
NOUN
أَشَدُّ
(is) more severe
ashaddu
NOUN
وَأَبْقَىٰٓ
and more lasting
wa-abqā
20:128
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Afalam yahdi lahum kam ahlaknā qablahum mina al-qurūni yamshūna fī masākinihim inna fī dhālika la'āyātin li'ulī an-nuhā.
Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed, in that are signs for those of intelligence.
PARTICLE
أَفَلَمْ
Then has not
afalam
PARTICLE
لَهُمْ
[for] them
lahum
VERB
أَهْلَكْنَا
We (have) destroyed
ahlaknā
NOUN
قَبْلَهُم
before them
qablahum
NOUN
ٱلْقُرُونِ
the generations
l-qurūni
VERB
يَمْشُونَ
(as) they walk
yamshūna
NOUN
مَسَـٰكِنِهِمْ ۗ
their dwellings
masākinihim
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
NOUN
لِّأُو۟لِى
for possessors
li-ulī
NOUN
ٱلنُّهَىٰ
(of) intelligence
l-nuhā
20:129
وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًۭا وَأَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى
Wa lawlā kalimatun sabaqat min rabbika lakāna lizāman wa ajalun musamman.
And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].
PARTICLE
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
NOUN
كَلِمَةٌۭ
(for) a Word
kalimatun
VERB
سَبَقَتْ
(that) preceded
sabaqat
NOUN
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
VERB
لَكَانَ
surely (would) have been
lakāna
NOUN
لِزَامًۭا
an obligation
lizāman
NOUN
وَأَجَلٌۭ
and a term
wa-ajalun
NOUN
مُّسَمًّۭى
determined
musamman
20:130
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
Faṣbir ʿalā mā yaqūlūna wa sabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi ash-shamsi wa qabla ghurūbihā wa min ānā'i al-layli fasabbiḥ wa aṭrāfa an-nahāri laʿallaka tarḍā.
So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the
sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied.
VERB
فَٱصْبِرْ
So be patient
fa-iṣ'bir
VERB
يَقُولُونَ
they say
yaqūlūna
VERB
وَسَبِّحْ
and glorify
wasabbiḥ
NOUN
بِحَمْدِ
with praise
biḥamdi
NOUN
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
NOUN
طُلُوعِ
(the) rising
ṭulūʿi
NOUN
وَقَبْلَ
and before
waqabla
NOUN
غُرُوبِهَا ۖ
its setting
ghurūbihā
PARTICLE
وَمِنْ
and from
wamin
NOUN
ءَانَآئِ
(the) hours
ānāi
NOUN
ٱلَّيْلِ
(of) the night
al-layli
VERB
فَسَبِّحْ
and glorify
fasabbiḥ
NOUN
وَأَطْرَافَ
(at the) ends
wa-aṭrāfa
NOUN
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
l-nahāri
PARTICLE
لَعَلَّكَ
so that you may
laʿallaka
VERB
تَرْضَىٰ
be satisfied
tarḍā
20:131
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ
Wa lā tamuddanna ʿaynayka ilā mā mattaʿnā bihī azwājan min'hum zahrata al-ḥayāti ad-dunyā linaftinahum fīhi wa rizqu rabbika khayrun wa abqā.
And do not extend your eyes toward that by which We have given
enjoyment to [certain] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَمُدَّنَّ
extend
tamuddanna
NOUN
عَيْنَيْكَ
your eyes
ʿaynayka
PARTICLE
بِهِۦٓ
[with it]
bihi
NOUN
أَزْوَٰجًۭا
pairs
azwājan
PARTICLE
مِّنْهُمْ
of them
min'hum
NOUN
زَهْرَةَ
(the) splendor
zahrata
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
l-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
VERB
لِنَفْتِنَهُمْ
that We may test them
linaftinahum
NOUN
وَرِزْقُ
And (the) provision
wariz'qu
NOUN
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) better
khayrun
NOUN
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
wa-abqā
20:132
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًۭا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
Wa'mur ahlaka biṣ-ṣalāti waṣṭabir ʿalayhā lā nas'aluka rizqan naḥnu narzuquka wal-ʿāqibatu littaqwā.
And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.
VERB
وَأْمُرْ
And enjoin
wamur
NOUN
أَهْلَكَ
(on) your family
ahlaka
NOUN
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
bil-ṣalati
VERB
وَٱصْطَبِرْ
and be steadfast
wa-iṣ'ṭabir
PARTICLE
عَلَيْهَا ۖ
therein
ʿalayhā
VERB
نَسْـَٔلُكَ
We ask you
nasaluka
NOUN
رِزْقًۭا ۖ
(for) provision
riz'qan
VERB
نَرْزُقُكَ ۗ
provide (for) you
narzuquka
NOUN
وَٱلْعَـٰقِبَةُ
and the outcome
wal-ʿāqibatu
NOUN
لِلتَّقْوَىٰ
(is) for the righteous[ness]
lilttaqwā
20:133
وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Wa qālū lawlā ya'tīnā bi'āyatin min rabbihī awa lam ta'tihim bayyinatu mā fī aṣ-ṣuḥufi al-ūlā.
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?
VERB
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
PARTICLE
لَوْلَا
Why not
lawlā
VERB
يَأْتِينَا
he brings us
yatīnā
NOUN
بِـَٔايَةٍۢ
a sign
biāyatin
NOUN
رَّبِّهِۦٓ ۚ
his Lord
rabbihi
PARTICLE
أَوَلَمْ
Has not
awalam
VERB
تَأْتِهِم
come to them
tatihim
NOUN
بَيِّنَةُ
evidence
bayyinatu
NOUN
ٱلصُّحُفِ
the Scriptures
l-ṣuḥufi
NOUN
ٱلْأُولَىٰ
the former
l-ūlā
20:134
وَلَوْ أَنَّآ أَهْلَكْنَـٰهُم بِعَذَابٍۢ مِّن قَبْلِهِۦ لَقَالُوا۟ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًۭا فَنَتَّبِعَ ءَايَـٰتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ
Wa law annā ahlaknāhum biʿadhābin min qablihī laqālū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika min qabli an nadhilla wa nakhzā.
And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?"
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
أَهْلَكْنَـٰهُم
(had) destroyed them
ahlaknāhum
NOUN
بِعَذَابٍۢ
with a punishment
biʿadhābin
PARTICLE
مِّن
before him
min
NOUN
قَبْلِهِۦ
before him
qablihi
VERB
لَقَالُوا۟
surely they (would) have said
laqālū
NOUN
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
PARTICLE
لَوْلَآ
why not
lawlā
VERB
أَرْسَلْتَ
You sent
arsalta
PARTICLE
إِلَيْنَا
to us
ilaynā
NOUN
رَسُولًۭا
a Messenger
rasūlan
VERB
فَنَتَّبِعَ
so we (could) have followed
fanattabiʿa
NOUN
ءَايَـٰتِكَ
Your signs
āyātika
VERB
نَّذِلَّ
we were humiliated
nadhilla
VERB
وَنَخْزَىٰ
and disgraced
wanakhzā
20:135
قُلْ كُلٌّۭ مُّتَرَبِّصٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَـٰبُ ٱلصِّرَٰطِ ٱلسَّوِىِّ وَمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Qul kullun mutarabbiṣun fatarabbaṣū fasataʿlamūna man aṣḥābu aṣ-ṣirāṭi as-sawiyyi wa mani ihtadā.
Say, "Each [of us] is waiting; so wait." For you will know who are the companions of the sound path and who is guided.
NOUN
مُّتَرَبِّصٌۭ
(is) waiting
mutarabbiṣun
VERB
فَتَرَبَّصُوا۟ ۖ
so await
fatarabbaṣū
VERB
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you will know
fasataʿlamūna
NOUN
أَصْحَـٰبُ
(are the) companions
aṣḥābu
NOUN
ٱلصِّرَٰطِ
(of) the way
l-ṣirāṭi
NOUN
ٱلسَّوِىِّ
[the] even
l-sawiyi
PRONOUN
وَمَنِ
and who
wamani
VERB
ٱهْتَدَىٰ
is guided
ih'tadā