Sure An-Nur Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure An-Nur Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 24 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure An-Nur auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, dem göttlichen Licht, der Bescheidenheit, den Regeln des häuslichen Lebens und der Reinheit.

In the name of God
Nomen
Verb
Partikel
24:1
سُورَةٌ أَنزَلْنَـٰهَا وَفَرَضْنَـٰهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَآ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
sūratun anzalnāhā wafaraḍnāhā wa-anzalnā fīhā āyātin bayyinātin laʿallakum tadhakkarūna
(Dies ist) eine Sura, die Wir (als Offenbarung) hinabgesandt und verpflichtend gemacht und in der Wir klare Zeichen hinabgesandt haben, auf daß ihr bedenken möget.
NOMEN
سُورَةٌ
Eine Sura
sūratun
VERB
أَنزَلْنَـٰهَا
Wir haben sie hinabgesandt
anzalnāhā
VERB
وَفَرَضْنَـٰهَا
und sie zur Pflicht gemacht
wafaraḍnāhā
VERB
وَأَنزَلْنَا
und Wir haben hinabgesandt
wa-anzalnā
PARTIKEL
فِيهَآ
darin
fīhā
NOMEN
ءَايَـٰتٍۭ
Zeichen
āyātin
NOMEN
بَيِّنَـٰتٍۭ
klare
bayyinātin
PARTIKEL
لَّعَلَّكُمْ
auf daß ihr
laʿallakum
VERB
تَذَكَّرُونَ
bedenken möget
tadhakkarūna
24:2
ٱلزَّانِيَةُ وَٱلزَّانِى فَٱجْلِدُوا۟ كُلَّ وَٰحِدٍۢ مِّنْهُمَا مِا۟ئَةَ جَلْدَةٍۢ ۖ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌۭ فِى دِينِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَآئِفَةٌۭ مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
al-zāniyatu wal-zānī fa-ij'lidū kulla wāḥidin min'humā mi-ata jaldatin walā takhudh'kum bihimā rafatun fī dīni l-lahi in kuntum tu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri walyashhad ʿadhābahumā ṭāifatun mina l-mu'minīna
Die Unzüchtige und den Unzüchtigen, geißelt jeden von ihnen mit hundert Peitschenhieben. Und laßt euch angesichts (dieser Strafe) in der Religion Allahs nicht von Mitleid für sie ergreifen, wenn ihr an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Und eine Gruppe von den Gläubigen soll ihrer Bestrafung beiwohnen.
NOMEN
ٱلزَّانِيَةُ
Die Unzüchtige
al-zāniyatu
NOMEN
وَٱلزَّانِى
und der Unzüchtige
wal-zānī
VERB
فَٱجْلِدُوا۟
dann geißelt
fa-ij'lidū
NOMEN
كُلَّ
jeden
kulla
NOMEN
وَٰحِدٍۢ
einzelnen
wāḥidin
PARTIKEL
مِّنْهُمَا
von ihnen beiden
min'humā
NOMEN
مِا۟ئَةَ
hundert
mi-ata
NOMEN
جَلْدَةٍۢ ۖ
Peitschenhiebe
jaldatin
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تَأْخُذْكُم
soll euch ergreifen
takhudh'kum
PARTIKEL
بِهِمَا
ihnen gegenüber
bihimā
NOMEN
رَأْفَةٌۭ
Mitleid
rafatun
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
دِينِ
dīni
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
VERB
تُؤْمِنُونَ
Gläubige
tu'minūna
NOMEN
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
wal-yawmi
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ
den Jüngsten
l-ākhiri
VERB
وَلْيَشْهَدْ
und beiwohnen soll
walyashhad
NOMEN
عَذَابَهُمَا
ihrer Bestrafung
ʿadhābahumā
NOMEN
طَآئِفَةٌۭ
eine Gruppe
ṭāifatun
PARTIKEL
مِّنَ
von den
mina
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Gläubigen
l-mu'minīna
24:3
ٱلزَّانِى لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةًۭ وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌۭ ۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
al-zānī lā yankiḥu illā zāniyatan aw mush'rikatan wal-zāniyatu lā yankiḥuhā illā zānin aw mush'rikun waḥurrima dhālika ʿalā l-mu'minīna
Der Unzüchtige soll nur eine Unzüchtige oder eine Polytheistin heiraten, und die Unzüchtige soll nur einen Unzüchtigen oder einen Polytheisten heiraten. Und dies ist den Gläubigen verboten.
NOMEN
ٱلزَّانِى
Der Unzüchtige
al-zānī
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَنكِحُ
heiratet
yankiḥu
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
زَانِيَةً
eine Unzüchtige
zāniyatan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
مُشْرِكَةًۭ
eine Götzendienerin
mush'rikatan
NOMEN
وَٱلزَّانِيَةُ
und die Unzüchtige
wal-zāniyatu
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَنكِحُهَآ
heiratet sie
yankiḥuhā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
زَانٍ
ein Unzüchtiger
zānin
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
مُشْرِكٌۭ ۚ
ein Götzendiener
mush'rikun
VERB
وَحُرِّمَ
Und verboten ist
waḥurrima
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
PARTIKEL
عَلَى
den
ʿalā
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Gläubigen
l-mu'minīna
24:4
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا۟ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَٱجْلِدُوهُمْ ثَمَـٰنِينَ جَلْدَةًۭ وَلَا تَقْبَلُوا۟ لَهُمْ شَهَـٰدَةً أَبَدًۭا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
wa-alladhīna yarmūna l-muḥ'ṣanāti thumma lam yatū bi-arbaʿati shuhadāa fa-ij'lidūhum thamānīna jaldatan walā taqbalū lahum shahādatan abadan wa-ulāika humu l-fāsiqūna
Und diejenigen, die ehrbaren Frauen (Untreue) vorwerfen und dann nicht vier Zeugen beibringen, die geißelt mit achtzig Hieben und nehmt von ihnen niemals mehr eine Zeugenaussage an. Das sind die Frevler.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
يَرْمُونَ
vorwerfen
yarmūna
NOMEN
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
den ehrbaren Frauen
l-muḥ'ṣanāti
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يَأْتُوا۟
sie beibringen
yatū
NOMEN
بِأَرْبَعَةِ
vier
bi-arbaʿati
NOMEN
شُهَدَآءَ
Zeugen
shuhadāa
VERB
فَٱجْلِدُوهُمْ
dann geißelt sie
fa-ij'lidūhum
NOMEN
ثَمَـٰنِينَ
mit achtzig
thamānīna
NOMEN
جَلْدَةًۭ
Hieben
jaldatan
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَقْبَلُوا۟
nehmt an
taqbalū
PARTIKEL
لَهُمْ
von ihnen
lahum
NOMEN
شَهَـٰدَةً
eine Zeugenaussage
shahādatan
PARTIKEL
أَبَدًۭا ۚ
niemals
abadan
PRONOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Und jene
wa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْفَـٰسِقُونَ
sind die Frevler
l-fāsiqūna
24:5
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Ausgenommen diejenigen, die danach bereuen und sich bessern, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
إِلَّا
Außer
illā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
تَابُوا۟
bereuen
tābū
PARTIKEL
مِنۢ
danach
min
NOMEN
بَعْدِ
danach
baʿdi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dies
dhālika
VERB
وَأَصْلَحُوا۟
und sich bessern
wa-aṣlaḥū
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورٌۭ
ist Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
24:6
وَٱلَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَٰجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمْ فَشَهَـٰدَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَـٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
wa-alladhīna yarmūna azwājahum walam yakun lahum shuhadāu illā anfusuhum fashahādatu aḥadihim arbaʿu shahādātin bil-lahi innahu lamina l-ṣādiqīna
Und diejenigen, die ihre Gattinnen (des Ehebruchs) bezichtigen und keine Zeugen außer sich selbst haben, die Aussage eines von ihnen soll viermal bei Allah bezeugen, daß er gewiß zu den Wahrhaftigen gehört.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
يَرْمُونَ
bezichtigen
yarmūna
NOMEN
أَزْوَٰجَهُمْ
ihre Gattinnen
azwājahum
PARTIKEL
وَلَمْ
und nicht
walam
VERB
يَكُن
haben
yakun
PARTIKEL
لَّهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
شُهَدَآءُ
Zeugen
shuhadāu
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
NOMEN
أَنفُسُهُمْ
sich selbst
anfusuhum
NOMEN
فَشَهَـٰدَةُ
dann (ist) die Zeugenaussage
fashahādatu
NOMEN
أَحَدِهِمْ
eines von ihnen
aḥadihim
NOMEN
أَرْبَعُ
vier
arbaʿu
NOMEN
شَهَـٰدَٰتٍۭ
Zeugnisse
shahādātin
NOMEN
بِٱللَّهِ ۙ
bei Allah
bil-lahi
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
daß er
innahu
PARTIKEL
لَمِنَ
sicherlich von den
lamina
NOMEN
ٱلصَّـٰدِقِينَ
Wahrhaftigen ist
l-ṣādiqīna
24:7
وَٱلْخَـٰمِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
wal-khāmisatu anna laʿnata l-lahi ʿalayhi in kāna mina l-kādhibīna
und die fünfte (Aussage) soll sein, daß der Fluch Allahs auf ihm sei, wenn er zu den Lügnern gehört.
NOMEN
وَٱلْخَـٰمِسَةُ
Und die fünfte
wal-khāmisatu
PARTIKEL
أَنَّ
daß
anna
NOMEN
لَعْنَتَ
der Fluch
laʿnata
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihm sei
ʿalayhi
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كَانَ
er gehört
kāna
PARTIKEL
مِنَ
zu den
mina
NOMEN
ٱلْكَـٰذِبِينَ
Lügnern
l-kādhibīna
24:8
وَيَدْرَؤُا۟ عَنْهَا ٱلْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَـٰدَٰتٍۭ بِٱللَّهِ ۙ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
wayadra-u ʿanhā l-ʿadhāba an tashhada arbaʿa shahādātin bil-lahi innahu lamina l-kādhibīna
Und es wehrt die Strafe von ihr ab, wenn sie viermal bei Allah bezeugt, daß er gewiß zu den Lügnern gehört.
VERB
وَيَدْرَؤُا۟
Und es wehrt ab
wayadra-u
PARTIKEL
عَنْهَا
von ihr
ʿanhā
NOMEN
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
تَشْهَدَ
sie bezeugt
tashhada
NOMEN
أَرْبَعَ
viermal
arbaʿa
NOMEN
شَهَـٰدَٰتٍۭ
Zeugnisse
shahādātin
NOMEN
بِٱللَّهِ ۙ
bei Allah
bil-lahi
PARTIKEL
إِنَّهُۥ
daß er
innahu
PARTIKEL
لَمِنَ
sicherlich von den
lamina
NOMEN
ٱلْكَـٰذِبِينَ
Lügnern ist
l-kādhibīna
24:9
وَٱلْخَـٰمِسَةَ أَنَّ غَضَبَ ٱللَّهِ عَلَيْهَآ إِن كَانَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
wal-khāmisata anna ghaḍaba l-lahi ʿalayhā in kāna mina l-ṣādiqīna
und die fünfte (Aussage) soll sein, daß der Zorn Allahs auf ihr sei, wenn er zu den Wahrhaftigen gehört.
NOMEN
وَٱلْخَـٰمِسَةَ
Und die fünfte
wal-khāmisata
PARTIKEL
أَنَّ
daß
anna
NOMEN
غَضَبَ
der Zorn
ghaḍaba
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْهَآ
auf ihr sei
ʿalayhā
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كَانَ
er gehört
kāna
PARTIKEL
مِنَ
zu den
mina
NOMEN
ٱلصَّـٰدِقِينَ
Wahrhaftigen
l-ṣādiqīna
24:10
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha tawwābun ḥakīmun
Und wenn nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch wären, (so würde Allahs Strafe die Lügner sofort treffen). Aber Allah ist der Annehmer der Reue, der Allweise.
PARTIKEL
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
walawlā
NOMEN
فَضْلُ
die Huld
faḍlu
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
NOMEN
وَرَحْمَتُهُۥ
und Seine Barmherzigkeit
waraḥmatuhu
PARTIKEL
وَأَنَّ
und daß
wa-anna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
تَوَّابٌ
Reueannehmend
tawwābun
NOMEN
حَكِيمٌ
Allweise ist
ḥakīmun
24:11
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌۭ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّۭا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
inna alladhīna jāū bil-if'ki ʿuṣ'batun minkum lā taḥsabūhu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli im'ri-in min'hum mā ik'tasaba mina l-ith'mi wa-alladhī tawallā kib'rahu min'hum lahu ʿadhābun ʿaẓīmun
Diejenigen, welche die große Lüge vorbrachten, bilden eine Gruppe von euch. Glaubt nicht, dies sei übel für euch; im Gegenteil, es gereicht euch zum Guten. Jedem von ihnen wird zuteil, was er an Sünde begangen hat; und derjenige von ihnen, der den Hauptanteil daran hatte, wird eine gewaltige Strafe erleiden.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
جَآءُو
vorbrachten
jāū
NOMEN
بِٱلْإِفْكِ
die Lüge
bil-if'ki
NOMEN
عُصْبَةٌۭ
eine Gruppe
ʿuṣ'batun
PARTIKEL
مِّنكُمْ ۚ
von euch
minkum
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
تَحْسَبُوهُ
haltet es
taḥsabūhu
NOMEN
شَرًّۭا
für schlecht
sharran
PARTIKEL
لَّكُم ۖ
für euch
lakum
PARTIKEL
بَلْ
nein
bal
PRONOMEN
هُوَ
es
huwa
NOMEN
خَيْرٌۭ
ist gut
khayrun
PARTIKEL
لَّكُمْ ۚ
für euch
lakum
PARTIKEL
لِكُلِّ
Für jeden
likulli
NOMEN
ٱمْرِئٍۢ
Mann
im'ri-in
PARTIKEL
مِّنْهُم
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
مَّا
was
VERB
ٱكْتَسَبَ
er erworben hat
ik'tasaba
PARTIKEL
مِنَ
an
mina
NOMEN
ٱلْإِثْمِ ۚ
Sünde
l-ith'mi
PRONOMEN
وَٱلَّذِى
und derjenige, der
wa-alladhī
VERB
تَوَلَّىٰ
übernahm
tawallā
NOMEN
كِبْرَهُۥ
dessen Hauptteil
kib'rahu
PARTIKEL
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
عَذَابٌ
ist eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
عَظِيمٌۭ
eine gewaltige
ʿaẓīmun
24:12
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًۭا وَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِفْكٌۭ مُّبِينٌۭ
lawlā idh samiʿ'tumūhu ẓanna l-mu'minūna wal-mu'minātu bi-anfusihim khayran waqālū hādhā if'kun mubīnun
Warum dachten die gläubigen Männer und Frauen, als ihr es hörtet, nicht Gutes von sich selbst und sagten: „Das ist eine offensichtliche Lüge“?
PARTIKEL
لَّوْلَآ
Warum nicht
lawlā
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
سَمِعْتُمُوهُ
ihr es hörtet
samiʿ'tumūhu
VERB
ظَنَّ
dachten
ẓanna
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die gläubigen Männer
l-mu'minūna
NOMEN
وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ
und die gläubigen Frauen
wal-mu'minātu
NOMEN
بِأَنفُسِهِمْ
von sich selbst
bi-anfusihim
NOMEN
خَيْرًۭا
Gutes
khayran
VERB
وَقَالُوا۟
und sagten
waqālū
PRONOMEN
هَـٰذَآ
„Dies
hādhā
NOMEN
إِفْكٌۭ
ist eine Lüge
if'kun
NOMEN
مُّبِينٌۭ
eine offensichtliche.“
mubīnun
24:13
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
lawlā jāū ʿalayhi bi-arbaʿati shuhadāa fa-idh lam yatū bil-shuhadāi fa-ulāika ʿinda l-lahi humu l-kādhibūna
Warum haben sie hierfür nicht vier Zeugen vorgebracht? Da sie keine Zeugen vorbringen konnten, gelten sie nach Allah(s Gesetz) als Lügner.
PARTIKEL
لَّوْلَا
Warum nicht
lawlā
VERB
جَآءُو
brachten sie
jāū
PARTIKEL
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
NOMEN
بِأَرْبَعَةِ
vier
bi-arbaʿati
NOMEN
شُهَدَآءَ ۚ
Zeugen
shuhadāa
PARTIKEL
فَإِذْ
Dann wenn
fa-idh
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يَأْتُوا۟
sie beibringen
yatū
NOMEN
بِٱلشُّهَدَآءِ
die Zeugen
bil-shuhadāi
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
dann jene
fa-ulāika
NOMEN
عِندَ
vor
ʿinda
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْكَـٰذِبُونَ
sind die Lügner
l-kādhibūna
24:14
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu fī l-dun'yā wal-ākhirati lamassakum fī mā afaḍtum fīhi ʿadhābun ʿaẓīmun
Wenn nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit im Diesseits und im Jenseits über euch wären, hätte euch gewiss eine gewaltige Strafe getroffen für das, worin ihr euch (an Verleumdung) verloren habt.
PARTIKEL
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
walawlā
NOMEN
فَضْلُ
die Huld
faḍlu
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
NOMEN
وَرَحْمَتُهُۥ
und Seine Barmherzigkeit
waraḥmatuhu
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
NOMEN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
und dem Jenseits
wal-ākhirati
VERB
لَمَسَّكُمْ
hätte euch sicher getroffen
lamassakum
PARTIKEL
فِى
in
PARTIKEL
مَآ
dem, was
VERB
أَفَضْتُمْ
ihr leichtfertig geredet habt
afaḍtum
PARTIKEL
فِيهِ
darüber
fīhi
NOMEN
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
عَظِيمٌ
eine gewaltige
ʿaẓīmun
24:15
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًۭا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌۭ
idh talaqqawnahu bi-alsinatikum wataqūlūna bi-afwāhikum mā laysa lakum bihi ʿil'mun wataḥsabūnahu hayyinan wahuwa ʿinda l-lahi ʿaẓīmun
Als ihr es mit euren Zungen aufgegriffen und (dann) mit euren Mündern (weiter)gesagt habt, wovon ihr keine Kenntnis hattet. Ihr hieltet es für eine leichte Sache, während es bei Allah eine gewaltige (Sünde) ist.
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
تَلَقَّوْنَهُۥ
ihr es empfingt
talaqqawnahu
NOMEN
بِأَلْسِنَتِكُمْ
mit euren Zungen
bi-alsinatikum
VERB
وَتَقُولُونَ
und ihr sagtet
wataqūlūna
NOMEN
بِأَفْوَاهِكُم
mit euren Mündern
bi-afwāhikum
PARTIKEL
مَّا
was
VERB
لَيْسَ
nicht
laysa
PARTIKEL
لَكُم
für euch
lakum
PARTIKEL
بِهِۦ
darüber
bihi
NOMEN
عِلْمٌۭ
Wissen
ʿil'mun
VERB
وَتَحْسَبُونَهُۥ
und ihr haltet es
wataḥsabūnahu
NOMEN
هَيِّنًۭا
für geringfügig
hayyinan
PRONOMEN
وَهُوَ
während es
wahuwa
NOMEN
عِندَ
bei
ʿinda
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
عَظِيمٌۭ
gewaltig ist
ʿaẓīmun
24:16
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌۭ
walawlā idh samiʿ'tumūhu qul'tum mā yakūnu lanā an natakallama bihādhā sub'ḥānaka hādhā buh'tānun ʿaẓīmun
Und warum habt ihr, als ihr es hörtet, nicht gesagt: „Es steht uns nicht zu, hierüber zu reden. Preis sei Dir! Das ist eine gewaltige Verleumdung“?
PARTIKEL
وَلَوْلَآ
Und warum nicht
walawlā
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
سَمِعْتُمُوهُ
ihr es hörtet
samiʿ'tumūhu
VERB
قُلْتُم
sagt ihr
qul'tum
PARTIKEL
مَّا
Nicht
VERB
يَكُونُ
es ist
yakūnu
PARTIKEL
لَنَآ
für uns
lanā
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
نَّتَكَلَّمَ
wir reden
natakallama
PRONOMEN
بِهَـٰذَا
darüber
bihādhā
NOMEN
سُبْحَـٰنَكَ
Gepriesen seist Du
sub'ḥānaka
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
NOMEN
بُهْتَـٰنٌ
ist eine Verleumdung
buh'tānun
NOMEN
عَظِيمٌۭ
eine gewaltige
ʿaẓīmun
24:17
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yaʿiẓukumu l-lahu an taʿūdū limith'lihi abadan in kuntum mu'minīna
Allah ermahnt euch, niemals zu Derartigem zurückzukehren, wenn ihr Gläubige seid.
VERB
يَعِظُكُمُ
ermahnt euch
yaʿiẓukumu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
تَعُودُوا۟
ihr zurückkehrt
taʿūdū
NOMEN
لِمِثْلِهِۦٓ
zu seinesgleichen
limith'lihi
PARTIKEL
أَبَدًا
niemals
abadan
PARTIKEL
إِن
wenn
in
VERB
كُنتُم
ihr seid
kuntum
NOMEN
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige
mu'minīna
24:18
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
wayubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Und Allah macht euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
VERB
وَيُبَيِّنُ
Und macht klar
wayubayyinu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمُ
euch
lakumu
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ
die Zeichen
l-āyāti
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَلِيمٌ
ist Allwissend
ʿalīmun
NOMEN
حَكِيمٌ
Allweise
ḥakīmun
24:19
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَـٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
inna alladhīna yuḥibbūna an tashīʿa l-fāḥishatu fī alladhīna āmanū lahum ʿadhābun alīmun fī l-dun'yā wal-ākhirati wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
Wahrlich, diejenigen, die es lieben, daß sich das Schändliche unter den Gläubigen verbreitet, für sie gibt es eine schmerzhafte Strafe im Diesseits und im Jenseits. Und Allah weiß, und ihr wißt nicht.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يُحِبُّونَ
es lieben
yuḥibbūna
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
تَشِيعَ
sich verbreitet
tashīʿa
NOMEN
ٱلْفَـٰحِشَةُ
das Schändliche
l-fāḥishatu
PARTIKEL
فِى
unter
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌۭ
eine schmerzhafte
alīmun
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
NOMEN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
und dem Jenseits
wal-ākhirati
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
PRONOMEN
وَأَنتُمْ
während ihr
wa-antum
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَعْلَمُونَ
wißt
taʿlamūna
24:20
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu wa-anna l-laha raūfun raḥīmun
Und wenn nicht die Huld Allahs über euch und Seine Barmherzigkeit wären, und weil Allah Gütig und Barmherzig ist...
PARTIKEL
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
walawlā
NOMEN
فَضْلُ
die Huld
faḍlu
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
NOMEN
وَرَحْمَتُهُۥ
und Seine Barmherzigkeit
waraḥmatuhu
PARTIKEL
وَأَنَّ
Und daß
wa-anna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
رَءُوفٌۭ
Gütig
raūfun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig ist
raḥīmun
24:21
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًۭا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni waman yattabiʿ khuṭuwāti l-shayṭāni fa-innahu yamuru bil-faḥshāi wal-munkari walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu mā zakā minkum min aḥadin abadan walākinna l-laha yuzakkī man yashāu wal-lahu samīʿun ʿalīmun
O ihr, die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Und wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet ja das Schändliche und das Verwerfliche. Und ohne die Huld Allahs über euch und Seine Barmherzigkeit würde keiner von euch jemals rein sein. Aber Allah reinigt, wen Er will. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.
PARTIKEL
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
تَتَّبِعُوا۟
folgt
tattabiʿū
NOMEN
خُطُوَٰتِ
den Fußstapfen
khuṭuwāti
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ
des Satans
l-shayṭāni
PARTIKEL
وَمَن
und wer
waman
VERB
يَتَّبِعْ
folgt
yattabiʿ
NOMEN
خُطُوَٰتِ
den Fußstapfen
khuṭuwāti
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنِ
des Satans
l-shayṭāni
PARTIKEL
فَإِنَّهُۥ
dann wahrlich, er
fa-innahu
VERB
يَأْمُرُ
gebietet
yamuru
NOMEN
بِٱلْفَحْشَآءِ
das Schändliche
bil-faḥshāi
NOMEN
وَٱلْمُنكَرِ ۚ
und das Verwerfliche
wal-munkari
PARTIKEL
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
walawlā
NOMEN
فَضْلُ
die Huld
faḍlu
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
über euch
ʿalaykum
NOMEN
وَرَحْمَتُهُۥ
und Seine Barmherzigkeit
waraḥmatuhu
PARTIKEL
مَا
nicht
VERB
زَكَىٰ
wäre rein geworden
zakā
PARTIKEL
مِنكُم
von euch
minkum
NOMEN
مِّنْ
jemals
min
NOMEN
أَحَدٍ
einer
aḥadin
PARTIKEL
أَبَدًۭا
jemals
abadan
PARTIKEL
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُزَكِّى
reinigt
yuzakkī
PRONOMEN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ ۗ
Er will
yashāu
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
سَمِيعٌ
ist Allhörend
samīʿun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
24:22
وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
walā yatali ulū l-faḍli minkum wal-saʿati an yu'tū ulī l-qur'bā wal-masākīna wal-muhājirīna fī sabīli l-lahi walyaʿfū walyaṣfaḥū alā tuḥibbūna an yaghfira l-lahu lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
Und diejenigen von euch, die über Fülle und Wohlstand verfügen, sollen nicht schwören, den Verwandten, den Bedürftigen und den auf dem Wege Allahs Ausgewanderten nichts zu geben. Und sie sollen verzeihen und nachsichtig sein. Wünscht ihr nicht, daß Allah euch vergibt? Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يَأْتَلِ
sollen schwören
yatali
NOMEN
أُو۟لُوا۟
diejenigen
ulū
NOMEN
ٱلْفَضْلِ
der Huld
l-faḍli
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
NOMEN
وَٱلسَّعَةِ
und des Wohlstands
wal-saʿati
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
يُؤْتُوٓا۟
sie geben
yu'tū
NOMEN
أُو۟لِى
denen, die
ulī
NOMEN
ٱلْقُرْبَىٰ
nahestehen
l-qur'bā
NOMEN
وَٱلْمَسَـٰكِينَ
und den Bedürftigen
wal-masākīna
NOMEN
وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ
und den Auswanderern
wal-muhājirīna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
NOMEN
ٱللَّهِ ۖ
Allahs
l-lahi
VERB
وَلْيَعْفُوا۟
Und sie sollen verzeihen
walyaʿfū
VERB
وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ
und nachsichtig sein
walyaṣfaḥū
PARTIKEL
أَلَا
Nicht
alā
VERB
تُحِبُّونَ
liebt ihr es
tuḥibbūna
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
يَغْفِرَ
vergibt
yaghfira
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمْ ۗ
euch
lakum
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
غَفُورٌۭ
ist Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌ
Barmherzig
raḥīmun
24:23
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
inna alladhīna yarmūna l-muḥ'ṣanāti l-ghāfilāti l-mu'mināti luʿinū fī l-dun'yā wal-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Und diejenigen, die den keuschen (und) ehrbaren gläubigen Frauen (Untreue) unterstellen, sind im Diesseits und im Jenseits verflucht, und ihnen wird eine schwere Strafe zuteil.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَرْمُونَ
vorwerfen
yarmūna
NOMEN
ٱلْمُحْصَنَـٰتِ
den ehrbaren Frauen
l-muḥ'ṣanāti
NOMEN
ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ
den unachtsamen
l-ghāfilāti
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ
den gläubigen
l-mu'mināti
VERB
لُعِنُوا۟
sind verflucht
luʿinū
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
NOMEN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
und dem Jenseits
wal-ākhirati
PARTIKEL
وَلَهُمْ
Und für sie
walahum
NOMEN
عَذَابٌ
ist eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
عَظِيمٌۭ
eine gewaltige
ʿaẓīmun
24:24
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
yawma tashhadu ʿalayhim alsinatuhum wa-aydīhim wa-arjuluhum bimā kānū yaʿmalūna
An einem Tag, an dem ihre Zungen, ihre Hände und ihre Füße gegen sie Zeugnis ablegen werden über das, was sie zu tun pflegten.
NOMEN
يَوْمَ
An einem Tag
yawma
VERB
تَشْهَدُ
werden Zeugnis ablegen
tashhadu
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
gegen sie
ʿalayhim
NOMEN
أَلْسِنَتُهُمْ
ihre Zungen
alsinatuhum
NOMEN
وَأَيْدِيهِمْ
und ihre Hände
wa-aydīhim
NOMEN
وَأَرْجُلُهُم
und ihre Füße
wa-arjuluhum
PARTIKEL
بِمَا
für das, was
bimā
VERB
كَانُوا۟
sie taten
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
zu tun pflegten
yaʿmalūna
24:25
يَوْمَئِذٍۢ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ
yawma-idhin yuwaffīhimu l-lahu dīnahumu l-ḥaqa wayaʿlamūna anna l-laha huwa l-ḥaqu l-mubīnu
An jenem Tag wird Allah ihnen ihre verdiente Vergeltung voll auszahlen, und sie werden wissen, daß Allah die offenkundige Wahrheit ist.
NOMEN
يَوْمَئِذٍۢ
An jenem Tag
yawma-idhin
VERB
يُوَفِّيهِمُ
wird ihnen voll auszahlen
yuwaffīhimu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
دِينَهُمُ
ihre Abrechnung
dīnahumu
NOMEN
ٱلْحَقَّ
die wahre
l-ḥaqa
VERB
وَيَعْلَمُونَ
und sie werden wissen
wayaʿlamūna
PARTIKEL
أَنَّ
daß
anna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOMEN
هُوَ
Er
huwa
NOMEN
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
l-ḥaqu
NOMEN
ٱلْمُبِينُ
die offenkundige ist
l-mubīnu
24:26
ٱلْخَبِيثَـٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ وَٱلطَّيِّبَـٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ ۖ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
al-khabīthātu lil'khabīthīna wal-khabīthūna lil'khabīthāti wal-ṭayibātu lilṭṭayyibīna wal-ṭayibūna lilṭṭayyibāti ulāika mubarraūna mimmā yaqūlūna lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
Schlechte Frauen sind für schlechte Männer, und schlechte Männer sind für schlechte Frauen. Und gute Frauen sind für gute Männer, und gute Männer sind für gute Frauen. Diese sind frei von dem, was sie sagen. Für sie gibt es Vergebung und eine edle Versorgung.
NOMEN
ٱلْخَبِيثَـٰتُ
Schlechte Frauen
al-khabīthātu
NOMEN
لِلْخَبِيثِينَ
sind für schlechte Männer
lil'khabīthīna
NOMEN
وَٱلْخَبِيثُونَ
und schlechte Männer
wal-khabīthūna
NOMEN
لِلْخَبِيثَـٰتِ ۖ
sind für schlechte Frauen
lil'khabīthāti
NOMEN
وَٱلطَّيِّبَـٰتُ
Und gute Frauen
wal-ṭayibātu
NOMEN
لِلطَّيِّبِينَ
sind für gute Männer
lilṭṭayyibīna
NOMEN
وَٱلطَّيِّبُونَ
und gute Männer
wal-ṭayibūna
NOMEN
لِلطَّيِّبَـٰتِ ۚ
sind für gute Frauen
lilṭṭayyibāti
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
NOMEN
مُبَرَّءُونَ
sind freigesprochen
mubarraūna
PARTIKEL
مِمَّا
von dem, was
mimmā
VERB
يَقُولُونَ ۖ
sie sagen
yaqūlūna
PARTIKEL
لَهُم
Für sie
lahum
NOMEN
مَّغْفِرَةٌۭ
ist Vergebung
maghfiratun
NOMEN
وَرِزْقٌۭ
und eine Versorgung
wariz'qun
NOMEN
كَرِيمٌۭ
eine edle
karīmun
24:27
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tadkhulū buyūtan ghayra buyūtikum ḥattā tastanisū watusallimū ʿalā ahlihā dhālikum khayrun lakum laʿallakum tadhakkarūna
O ihr, die ihr glaubt, betretet keine anderen Wohnungen als die euren, bevor ihr nicht um Erlaubnis gebeten und ihre Bewohner gegrüßt habt. Das ist besser für euch, wenn ihr euch ermahnen lasset.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
تَدْخُلُوا۟
betretet
tadkhulū
NOMEN
بُيُوتًا
Häuser
buyūtan
NOMEN
غَيْرَ
andere als
ghayra
NOMEN
بُيُوتِكُمْ
eure Häuser
buyūtikum
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
تَسْتَأْنِسُوا۟
ihr um Erlaubnis gebeten habt
tastanisū
VERB
وَتُسَلِّمُوا۟
und gegrüßt habt
watusallimū
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
NOMEN
أَهْلِهَا ۚ
seine Bewohner
ahlihā
PRONOMEN
ذَٰلِكُمْ
Das
dhālikum
NOMEN
خَيْرٌۭ
ist besser
khayrun
PARTIKEL
لَّكُمْ
für euch
lakum
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
laʿallakum
VERB
تَذَكَّرُونَ
bedenken möget
tadhakkarūna
24:28
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًۭا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
fa-in lam tajidū fīhā aḥadan falā tadkhulūhā ḥattā yu'dhana lakum wa-in qīla lakumu ir'jiʿū fa-ir'jiʿū huwa azkā lakum wal-lahu bimā taʿmalūna ʿalīmun
Und wenn ihr niemanden darin findet, so tretet nicht ein, bis euch die Erlaubnis gegeben wird. Und wenn zu euch gesagt wird: „Kehrt um“, so kehrt um. Das ist reiner für euch. Und Allah weiß, was ihr tut.
PARTIKEL
فَإِن
Aber wenn
fa-in
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
تَجِدُوا۟
ihr findet
tajidū
PARTIKEL
فِيهَآ
darin
fīhā
NOMEN
أَحَدًۭا
jemanden
aḥadan
PARTIKEL
فَلَا
dann nicht
falā
VERB
تَدْخُلُوهَا
tretet ein
tadkhulūhā
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يُؤْذَنَ
Erlaubnis gegeben wird
yu'dhana
PARTIKEL
لَكُمْ ۖ
euch
lakum
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
قِيلَ
es gesagt wird
qīla
PARTIKEL
لَكُمُ
euch
lakumu
VERB
ٱرْجِعُوا۟
Kehrt um
ir'jiʿū
VERB
فَٱرْجِعُوا۟ ۖ
dann kehrt um
fa-ir'jiʿū
PRONOMEN
هُوَ
es
huwa
NOMEN
أَزْكَىٰ
ist reiner
azkā
PARTIKEL
لَكُمْ ۚ
für euch
lakum
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
بِمَا
von dem, was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
NOMEN
عَلِيمٌۭ
ist Allwissend
ʿalīmun
24:29
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍۢ فِيهَا مَتَـٰعٌۭ لَّكُمْ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
laysa ʿalaykum junāḥun an tadkhulū buyūtan ghayra maskūnatin fīhā matāʿun lakum wal-lahu yaʿlamu mā tub'dūna wamā taktumūna
Es ist keine Sünde für euch, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich für euch ein Nutzen befindet. Und Allah weiß, was ihr offenlegt und was ihr verbergt.
VERB
لَّيْسَ
Nicht
laysa
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
auf euch
ʿalaykum
NOMEN
جُنَاحٌ
ist eine Sünde
junāḥun
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
تَدْخُلُوا۟
ihr betretet
tadkhulū
NOMEN
بُيُوتًا
Häuser
buyūtan
NOMEN
غَيْرَ
nicht
ghayra
NOMEN
مَسْكُونَةٍۢ
bewohnt
maskūnatin
PARTIKEL
فِيهَا
in ihnen
fīhā
NOMEN
مَتَـٰعٌۭ
ein Nutzen
matāʿun
PARTIKEL
لَّكُمْ ۚ
für euch
lakum
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
PARTIKEL
مَا
was
VERB
تُبْدُونَ
ihr offenlegt
tub'dūna
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
VERB
تَكْتُمُونَ
ihr verbergt
taktumūna
24:30
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا۟ مِنْ أَبْصَـٰرِهِمْ وَيَحْفَظُوا۟ فُرُوجَهُمْ ۚ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
qul lil'mu'minīna yaghuḍḍū min abṣārihim wayaḥfaẓū furūjahum dhālika azkā lahum inna l-laha khabīrun bimā yaṣnaʿūna
Sag zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten. Das ist reiner für sie. Wahrlich, Allah ist Kundig dessen, was sie tun.
VERB
قُل
Sag
qul
NOMEN
لِّلْمُؤْمِنِينَ
den gläubigen Männern
lil'mu'minīna
VERB
يَغُضُّوا۟
sie sollen senken
yaghuḍḍū
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
أَبْصَـٰرِهِمْ
ihren Blicken
abṣārihim
VERB
وَيَحْفَظُوا۟
und sie sollen hüten
wayaḥfaẓū
NOMEN
فُرُوجَهُمْ ۚ
ihre Scham
furūjahum
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
أَزْكَىٰ
ist reiner
azkā
PARTIKEL
لَهُمْ ۗ
für sie
lahum
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
خَبِيرٌۢ
ist Kundig
khabīrun
PARTIKEL
بِمَا
dessen, was
bimā
VERB
يَصْنَعُونَ
sie tun
yaṣnaʿūna
24:31
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَـٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
waqul lil'mu'mināti yaghḍuḍ'na min abṣārihinna wayaḥfaẓna furūjahunna walā yub'dīna zīnatahunna illā mā ẓahara min'hā walyaḍrib'na bikhumurihinna ʿalā juyūbihinna walā yub'dīna zīnatahunna illā libuʿūlatihinna aw ābāihinna aw ābāi buʿūlatihinna aw abnāihinna aw abnāi buʿūlatihinna aw ikh'wānihinna aw banī ikh'wānihinna aw banī akhawātihinna aw nisāihinna aw mā malakat aymānuhunna awi l-tābiʿīna ghayri ulī l-ir'bati mina l-rijāli awi l-ṭif'li alladhīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti l-nisāi walā yaḍrib'na bi-arjulihinna liyuʿ'lama mā yukh'fīna min zīnatihinna watūbū ilā l-lahi jamīʿan ayyuha l-mu'minūna laʿallakum tuf'liḥūna
Und sag zu den gläubigen Frauen, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten und ihren Schmuck nicht zur Schau stellen, außer dem, was davon sichtbar ist, und sie sollen ihre Tücher über ihre Busen schlagen und ihren Schmuck nicht offen zeigen, außer ihren Ehemännern, ihren Vätern, den Vätern ihrer Ehemänner, ihren Söhnen, den Söhnen ihrer Ehemänner, ihren Brüdern, den Söhnen ihrer Brüder, den Söhnen ihrer Schwestern, ihren Frauen, denen, die ihre rechte Hand besitzt, oder den männlichen Dienern ohne Verlangen oder den Kindern, die die Blöße der Frauen noch nicht erkennen. Und sie sollen ihre Füße nicht aneinanderschlagen, damit (nicht) bekannt wird, was sie von ihrem Schmuck verborgen tragen. Wendet euch alle reumütig Allah zu, ihr Gläubigen, auf daß es euch wohl ergehen möge!
VERB
وَقُل
Und sag
waqul
NOMEN
لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ
den gläubigen Frauen
lil'mu'mināti
VERB
يَغْضُضْنَ
sie sollen senken
yaghḍuḍ'na
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
أَبْصَـٰرِهِنَّ
ihren Blicken
abṣārihinna
VERB
وَيَحْفَظْنَ
und sie sollen hüten
wayaḥfaẓna
NOMEN
فُرُوجَهُنَّ
ihre Scham
furūjahunna
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُبْدِينَ
sie sollen zeigen
yub'dīna
NOMEN
زِينَتَهُنَّ
ihren Schmuck
zīnatahunna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PARTIKEL
مَا
was
VERB
ظَهَرَ
sichtbar ist
ẓahara
PARTIKEL
مِنْهَا ۖ
davon
min'hā
VERB
وَلْيَضْرِبْنَ
Und sie sollen schlagen
walyaḍrib'na
NOMEN
بِخُمُرِهِنَّ
mit ihren Tüchern
bikhumurihinna
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
جُيُوبِهِنَّ ۖ
ihre Busen
juyūbihinna
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
يُبْدِينَ
sie sollen zeigen
yub'dīna
NOMEN
زِينَتَهُنَّ
ihren Schmuck
zīnatahunna
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
لِبُعُولَتِهِنَّ
ihren Ehemännern
libuʿūlatihinna
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
ءَابَآئِهِنَّ
ihren Vätern
ābāihinna
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
ءَابَآءِ
den Vätern
ābāi
NOMEN
بُعُولَتِهِنَّ
ihrer Ehemänner
buʿūlatihinna
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
أَبْنَآئِهِنَّ
ihren Söhnen
abnāihinna
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
أَبْنَآءِ
den Söhnen
abnāi
NOMEN
بُعُولَتِهِنَّ
ihrer Ehemänner
buʿūlatihinna
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
إِخْوَٰنِهِنَّ
ihren Brüdern
ikh'wānihinna
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
بَنِىٓ
den Söhnen
banī
NOMEN
إِخْوَٰنِهِنَّ
ihrer Brüder
ikh'wānihinna
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
بَنِىٓ
den Söhnen
banī
NOMEN
أَخَوَٰتِهِنَّ
ihrer Schwestern
akhawātihinna
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
نِسَآئِهِنَّ
ihren Frauen
nisāihinna
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PARTIKEL
مَا
was
VERB
مَلَكَتْ
besitzen
malakat
NOMEN
أَيْمَـٰنُهُنَّ
ihre rechten Hände
aymānuhunna
PARTIKEL
أَوِ
oder
awi
NOMEN
ٱلتَّـٰبِعِينَ
den Dienern
l-tābiʿīna
NOMEN
غَيْرِ
ohne
ghayri
NOMEN
أُو۟لِى
diejenigen mit
ulī
NOMEN
ٱلْإِرْبَةِ
Verlangen
l-ir'bati
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلرِّجَالِ
den Männern
l-rijāli
PARTIKEL
أَوِ
oder
awi
NOMEN
ٱلطِّفْلِ
den Kindern
l-ṭif'li
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يَظْهَرُوا۟
sie erkennen
yaẓharū
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
عَوْرَٰتِ
die Blöße
ʿawrāti
NOMEN
ٱلنِّسَآءِ ۖ
der Frauen
l-nisāi
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
يَضْرِبْنَ
sollen sie schlagen
yaḍrib'na
NOMEN
بِأَرْجُلِهِنَّ
mit ihren Füßen
bi-arjulihinna
VERB
لِيُعْلَمَ
damit bekannt wird
liyuʿ'lama
PARTIKEL
مَا
was
VERB
يُخْفِينَ
sie verbergen
yukh'fīna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
زِينَتِهِنَّ ۚ
ihrem Schmuck
zīnatihinna
VERB
وَتُوبُوٓا۟
Und wendet euch
watūbū
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
جَمِيعًا
alle zusammen
jamīʿan
PARTIKEL
أَيُّهَ
o ihr
ayyuha
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Gläubigen
l-mu'minūna
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
laʿallakum
VERB
تُفْلِحُونَ
erfolgreich sein möget
tuf'liḥūna
24:32
وَأَنكِحُوا۟ ٱلْأَيَـٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّـٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ ۚ إِن يَكُونُوا۟ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
wa-ankiḥū l-ayāmā minkum wal-ṣāliḥīna min ʿibādikum wa-imāikum in yakūnū fuqarāa yugh'nihimu l-lahu min faḍlihi wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
Und verheiratet die noch ledigen (Männer und Frauen) unter euch und die Rechtschaffenen von euren Sklaven und euren Sklavinnen. Wenn sie arm sind, wird Allah sie durch Seine Huld reich machen. Allah ist Allumfassend und Allwissend.
VERB
وَأَنكِحُوا۟
Und verheiratet
wa-ankiḥū
NOMEN
ٱلْأَيَـٰمَىٰ
die Unverheirateten
l-ayāmā
PARTIKEL
مِنكُمْ
unter euch
minkum
NOMEN
وَٱلصَّـٰلِحِينَ
und die Rechtschaffenen
wal-ṣāliḥīna
PARTIKEL
مِنْ
von
min
NOMEN
عِبَادِكُمْ
euren Dienern
ʿibādikum
NOMEN
وَإِمَآئِكُمْ ۚ
und euren Dienerinnen
wa-imāikum
PARTIKEL
إِن
Wenn
in
VERB
يَكُونُوا۟
sie sind
yakūnū
NOMEN
فُقَرَآءَ
arm
fuqarāa
VERB
يُغْنِهِمُ
wird sie bereichern
yugh'nihimu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
فَضْلِهِۦ ۗ
Seiner Huld
faḍlihi
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
وَٰسِعٌ
ist Allumfassend
wāsiʿun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
24:33
وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًۭا ۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ ۚ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَـٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًۭا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
walyastaʿfifi alladhīna lā yajidūna nikāḥan ḥattā yugh'niyahumu l-lahu min faḍlihi wa-alladhīna yabtaghūna l-kitāba mimmā malakat aymānukum fakātibūhum in ʿalim'tum fīhim khayran waātūhum min māli l-lahi alladhī ātākum walā tuk'rihū fatayātikum ʿalā l-bighāi in aradna taḥaṣṣunan litabtaghū ʿaraḍa l-ḥayati l-dun'yā waman yuk'rihhunna fa-inna l-laha min baʿdi ik'rāhihinna ghafūrun raḥīmun
Diejenigen, die keine (Möglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und diejenigen, die eine Freilassungsurkunde von denen begehren, die eure rechte Hand besitzt, stellt ihnen eine solche aus, wenn ihr Gutes in ihnen wisst. Und gebt ihnen vom Reichtum Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt eure Sklavinnen nicht zur Prostitution, wenn sie Keuschheit wünschen, um die vergänglichen Güter des diesseitigen Lebens zu erlangen. Und wer sie dazu zwingt, so ist Allah nach ihrem Zwang Allvergebend und Barmherzig.
VERB
وَلْيَسْتَعْفِفِ
Und sollen sich enthalten
walyastaʿfifi
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَجِدُونَ
finden
yajidūna
NOMEN
نِكَاحًا
eine Heirat
nikāḥan
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يُغْنِيَهُمُ
sie bereichert
yugh'niyahumu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
فَضْلِهِۦ ۗ
Seiner Huld
faḍlihi
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
يَبْتَغُونَ
suchen
yabtaghūna
NOMEN
ٱلْكِتَـٰبَ
den Vertrag
l-kitāba
PARTIKEL
مِمَّا
von denen
mimmā
VERB
مَلَكَتْ
besitzen
malakat
NOMEN
أَيْمَـٰنُكُمْ
eure rechten Hände
aymānukum
VERB
فَكَاتِبُوهُمْ
dann schließt mit ihnen einen Vertrag
fakātibūhum
PARTIKEL
إِنْ
wenn
in
VERB
عَلِمْتُمْ
ihr wisst
ʿalim'tum
PARTIKEL
فِيهِمْ
in ihnen
fīhim
NOMEN
خَيْرًۭا ۖ
Gutes
khayran
VERB
وَءَاتُوهُم
und gebt ihnen
waātūhum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
مَّالِ
dem Vermögen
māli
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PRONOMEN
ٱلَّذِىٓ
das
alladhī
VERB
ءَاتَىٰكُمْ ۚ
Er euch gegeben hat
ātākum
PARTIKEL
وَلَا
Und nicht
walā
VERB
تُكْرِهُوا۟
zwingt
tuk'rihū
NOMEN
فَتَيَـٰتِكُمْ
eure Sklavinnen
fatayātikum
PARTIKEL
عَلَى
zur
ʿalā
NOMEN
ٱلْبِغَآءِ
Unzucht
l-bighāi
PARTIKEL
إِنْ
wenn
in
VERB
أَرَدْنَ
sie wünschen
aradna
NOMEN
تَحَصُّنًۭا
Keuschheit
taḥaṣṣunan
VERB
لِّتَبْتَغُوا۟
damit ihr sucht
litabtaghū
NOMEN
عَرَضَ
den vergänglichen Gewinn
ʿaraḍa
NOMEN
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
l-ḥayati
NOMEN
ٱلدُّنْيَا ۚ
des Diesseits
l-dun'yā
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يُكْرِههُّنَّ
sie zwingt
yuk'rihhunna
PARTIKEL
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
مِنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
NOMEN
إِكْرَٰهِهِنَّ
ihrem Zwang
ik'rāhihinna
NOMEN
غَفُورٌۭ
ist Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
24:34
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَـٰتٍۢ مُّبَيِّنَـٰتٍۢ وَمَثَلًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
walaqad anzalnā ilaykum āyātin mubayyinātin wamathalan mina alladhīna khalaw min qablikum wamawʿiẓatan lil'muttaqīna
Und Wir haben ja zu euch klare Zeichen hinabgesandt und ein Beispiel von denen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
أَنزَلْنَآ
Wir haben hinabgesandt
anzalnā
PARTIKEL
إِلَيْكُمْ
zu euch
ilaykum
NOMEN
ءَايَـٰتٍۢ
Zeichen
āyātin
NOMEN
مُّبَيِّنَـٰتٍۢ
klare
mubayyinātin
NOMEN
وَمَثَلًۭا
und ein Beispiel
wamathalan
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
خَلَوْا۟
dahingegangen sind
khalaw
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِكُمْ
euch
qablikum
NOMEN
وَمَوْعِظَةًۭ
und eine Ermahnung
wamawʿiẓatan
NOMEN
لِّلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
24:35
۞ ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةٍۢ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ ۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌۭ دُرِّىٌّۭ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍۢ مُّبَـٰرَكَةٍۢ زَيْتُونَةٍۢ لَّا شَرْقِيَّةٍۢ وَلَا غَرْبِيَّةٍۢ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۭ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍۢ ۗ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ لِلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
al-lahu nūru l-samāwāti wal-arḍi mathalu nūrihi kamish'katin fīhā miṣ'bāḥun l-miṣ'bāḥu fī zujājatin l-zujājatu ka-annahā kawkabun durriyyun yūqadu min shajaratin mubārakatin zaytūnatin lā sharqiyyatin walā gharbiyyatin yakādu zaytuhā yuḍīu walaw lam tamsashu nārun nūrun ʿalā nūrin yahdī l-lahu linūrihi man yashāu wayaḍribu l-lahu l-amthāla lilnnāsi wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis Seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein leuchtender Stern, angezündet von einem gesegneten Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon leuchten würde, auch wenn es kein Feuer berührte. Licht über Licht. Allah leitet zu Seinem Licht, wen Er will. Und Allah prägt die Gleichnisse für die Menschen. Und Allah ist über alle Dinge Allwissend.
NOMEN
۞ ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
NOMEN
نُورُ
ist das Licht
nūru
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
NOMEN
مَثَلُ
Das Gleichnis
mathalu
NOMEN
نُورِهِۦ
Seines Lichtes
nūrihi
NOMEN
كَمِشْكَوٰةٍۢ
ist wie eine Nische
kamish'katin
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
مِصْبَاحٌ ۖ
ist eine Lampe
miṣ'bāḥun
NOMEN
ٱلْمِصْبَاحُ
die Lampe
l-miṣ'bāḥu
PARTIKEL
فِى
ist in
NOMEN
زُجَاجَةٍ ۖ
einem Glas
zujājatin
NOMEN
ٱلزُّجَاجَةُ
das Glas
l-zujājatu
PARTIKEL
كَأَنَّهَا
ist, als wäre es
ka-annahā
NOMEN
كَوْكَبٌۭ
ein Stern
kawkabun
NOMEN
دُرِّىٌّۭ
ein leuchtender
durriyyun
VERB
يُوقَدُ
angezündet
yūqadu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
شَجَرَةٍۢ
einem Baum
shajaratin
NOMEN
مُّبَـٰرَكَةٍۢ
einem gesegneten
mubārakatin
NOMEN
زَيْتُونَةٍۢ
Olivenbaum
zaytūnatin
PARTIKEL
لَّا
weder
NOMEN
شَرْقِيَّةٍۢ
östlich
sharqiyyatin
PARTIKEL
وَلَا
noch
walā
NOMEN
غَرْبِيَّةٍۢ
westlich
gharbiyyatin
VERB
يَكَادُ
würde beinahe
yakādu
NOMEN
زَيْتُهَا
sein Öl
zaytuhā
VERB
يُضِىٓءُ
leuchten
yuḍīu
PARTIKEL
وَلَوْ
auch wenn
walaw
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
تَمْسَسْهُ
es berührt
tamsashu
NOMEN
نَارٌۭ ۚ
Feuer
nārun
NOMEN
نُّورٌ
Licht
nūrun
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
نُورٍۢ ۗ
Licht
nūrin
VERB
يَهْدِى
leitet
yahdī
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
لِنُورِهِۦ
zu Seinem Licht
linūrihi
PRONOMEN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
VERB
وَيَضْرِبُ
Und Er prägt
wayaḍribu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْأَمْثَـٰلَ
die Gleichnisse
l-amthāla
NOMEN
لِلنَّاسِ ۗ
für die Menschen
lilnnāsi
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
بِكُلِّ
über jede
bikulli
NOMEN
شَىْءٍ
Sache
shayin
NOMEN
عَلِيمٌۭ
ist Allwissend
ʿalīmun
24:36
فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ
fī buyūtin adhina l-lahu an tur'faʿa wayudh'kara fīhā us'muhu yusabbiḥu lahu fīhā bil-ghuduwi wal-āṣāli
In Häusern, die Allah zu errichten und in denen Seines Namens zu gedenken erlaubt hat. Darin preisen Ihn am Morgen und am Abend.
PARTIKEL
فِى
In
NOMEN
بُيُوتٍ
Häusern
buyūtin
VERB
أَذِنَ
erlaubt hat
adhina
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
تُرْفَعَ
sie errichtet werden
tur'faʿa
VERB
وَيُذْكَرَ
und gedacht wird
wayudh'kara
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
ٱسْمُهُۥ
Seines Namens
us'muhu
VERB
يُسَبِّحُ
preisen
yusabbiḥu
PARTIKEL
لَهُۥ
Ihn
lahu
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
بِٱلْغُدُوِّ
am Morgen
bil-ghuduwi
NOMEN
وَٱلْـَٔاصَالِ
und am Abend
wal-āṣāli
24:37
رِجَالٌۭ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَـٰرَةٌۭ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًۭا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَـٰرُ
rijālun lā tul'hīhim tijāratun walā bayʿun ʿan dhik'ri l-lahi wa-iqāmi l-ṣalati waītāi l-zakati yakhāfūna yawman tataqallabu fīhi l-qulūbu wal-abṣāru
Männer, die weder Handel noch Kauf vom Gedenken an Allah, vom Verrichten des Gebets und vom Entrichten der Zakat ablenken, die einen Tag fürchten, an dem Herzen und Blicke sich verkehren.
NOMEN
رِجَالٌۭ
Männer
rijālun
PARTIKEL
لَّا
nicht
VERB
تُلْهِيهِمْ
lenkt sie ab
tul'hīhim
NOMEN
تِجَـٰرَةٌۭ
Handel
tijāratun
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
NOMEN
بَيْعٌ
Verkauf
bayʿun
PARTIKEL
عَن
vom
ʿan
NOMEN
ذِكْرِ
Gedenken
dhik'ri
NOMEN
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
VERB
وَإِقَامِ
und vom Verrichten
wa-iqāmi
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةِ
des Gebets
l-ṣalati
VERB
وَإِيتَآءِ
und vom Entrichten
waītāi
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةِ ۙ
der Zakat
l-zakati
VERB
يَخَافُونَ
Sie fürchten
yakhāfūna
NOMEN
يَوْمًۭا
einen Tag
yawman
VERB
تَتَقَلَّبُ
an dem sich verkehren
tataqallabu
PARTIKEL
فِيهِ
darin
fīhi
NOMEN
ٱلْقُلُوبُ
die Herzen
l-qulūbu
NOMEN
وَٱلْأَبْصَـٰرُ
und die Blicke
wal-abṣāru
24:38
لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
liyajziyahumu l-lahu aḥsana mā ʿamilū wayazīdahum min faḍlihi wal-lahu yarzuqu man yashāu bighayri ḥisābin
Damit Allah sie mit dem Besten dessen belohne, was sie getan haben, und ihnen von Seiner Huld noch mehr gebe. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu rechnen.
VERB
لِيَجْزِيَهُمُ
Damit Er sie belohne
liyajziyahumu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
أَحْسَنَ
mit dem Besten
aḥsana
PARTIKEL
مَا
dessen, was
VERB
عَمِلُوا۟
sie getan haben
ʿamilū
VERB
وَيَزِيدَهُم
und ihnen mehr gebe
wayazīdahum
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
فَضْلِهِۦ ۗ
Seiner Huld
faḍlihi
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يَرْزُقُ
versorgt
yarzuqu
PRONOMEN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
PARTIKEL
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
حِسَابٍۢ
Rechnung
ḥisābin
24:39
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَـٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍۢ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًۭٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
wa-alladhīna kafarū aʿmāluhum kasarābin biqīʿatin yaḥsabuhu l-ẓamānu māan ḥattā idhā jāahu lam yajid'hu shayan wawajada l-laha ʿindahu fawaffāhu ḥisābahu wal-lahu sarīʿu l-ḥisābi
Die Werke der Ungläubigen aber sind wie eine Luftspiegelung in einer Ebene: Der Dürstende hält sie für Wasser, bis er, wenn er hinkommt, sie als nichts vorfindet. Doch er findet Allah bei sich, Der ihm seine Abrechnung voll erstattet; und Allah ist schnell im Abrechnen.
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
Aber diejenigen, die
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
NOMEN
أَعْمَـٰلُهُمْ
ihre Taten
aʿmāluhum
NOMEN
كَسَرَابٍۭ
sind wie eine Luftspiegelung
kasarābin
NOMEN
بِقِيعَةٍۢ
in einer Ebene
biqīʿatin
VERB
يَحْسَبُهُ
hält sie
yaḥsabuhu
NOMEN
ٱلظَّمْـَٔانُ
der Dürstende
l-ẓamānu
NOMEN
مَآءً
für Wasser
māan
PARTIKEL
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
جَآءَهُۥ
er hinkommt
jāahu
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يَجِدْهُ
er es findet
yajid'hu
NOMEN
شَيْـًۭٔا
als nichts
shayan
VERB
وَوَجَدَ
aber er findet
wawajada
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
عِندَهُۥ
bei sich
ʿindahu
VERB
فَوَفَّىٰهُ
und Er zahlt ihm heim
fawaffāhu
NOMEN
حِسَابَهُۥ ۗ
seine Abrechnung
ḥisābahu
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
سَرِيعُ
ist schnell
sarīʿu
NOMEN
ٱلْحِسَابِ
im Abrechnen
l-ḥisābi
24:40
أَوْ كَظُلُمَـٰتٍۢ فِى بَحْرٍۢ لُّجِّىٍّۢ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌۭ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌۭ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌۭ ۚ ظُلُمَـٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًۭا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
aw kaẓulumātin fī baḥrin lujjiyyin yaghshāhu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi saḥābun ẓulumātun baʿḍuhā fawqa baʿḍin idhā akhraja yadahu lam yakad yarāhā waman lam yajʿali l-lahu lahu nūran famā lahu min nūrin
Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem tiefen Meer, bedeckt von Wogen, über denen Wogen sind, darüber Wolken. Finsternisse, eine über der anderen. Wenn man seine Hand ausstreckt, kann man sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht gibt, für den gibt es kein Licht.
PARTIKEL
أَوْ
Oder
aw
NOMEN
كَظُلُمَـٰتٍۢ
wie Finsternisse
kaẓulumātin
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
بَحْرٍۢ
einem Meer
baḥrin
NOMEN
لُّجِّىٍّۢ
einem tiefen
lujjiyyin
VERB
يَغْشَىٰهُ
es bedeckt
yaghshāhu
NOMEN
مَوْجٌۭ
eine Welle
mawjun
PARTIKEL
مِّن
darüber
min
NOMEN
فَوْقِهِۦ
darüber
fawqihi
NOMEN
مَوْجٌۭ
eine Welle
mawjun
PARTIKEL
مِّن
darüber
min
NOMEN
فَوْقِهِۦ
darüber
fawqihi
NOMEN
سَحَابٌۭ ۚ
Wolken
saḥābun
NOMEN
ظُلُمَـٰتٌۢ
Finsternisse
ẓulumātun
NOMEN
بَعْضُهَا
einige von ihnen
baʿḍuhā
NOMEN
فَوْقَ
über
fawqa
NOMEN
بَعْضٍ
anderen
baʿḍin
PARTIKEL
إِذَآ
Wenn
idhā
VERB
أَخْرَجَ
er ausstreckt
akhraja
NOMEN
يَدَهُۥ
seine Hand
yadahu
PARTIKEL
لَمْ
kaum
lam
VERB
يَكَدْ
kaum
yakad
VERB
يَرَىٰهَا ۗ
kann er sie sehen
yarāhā
PARTIKEL
وَمَن
Und wem
waman
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَجْعَلِ
gibt
yajʿali
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَهُۥ
ihm
lahu
NOMEN
نُورًۭا
ein Licht
nūran
PARTIKEL
فَمَا
dann nicht
famā
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
PARTIKEL
مِن
irgendein
min
NOMEN
نُّورٍ
Licht
nūrin
24:41
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ كُلٌّۭ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
alam tara anna l-laha yusabbiḥu lahu man fī l-samāwāti wal-arḍi wal-ṭayru ṣāffātin kullun qad ʿalima ṣalātahu watasbīḥahu wal-lahu ʿalīmun bimā yafʿalūna
Siehst du nicht, daß Allah preist, wer in den Himmeln und auf Erden ist, und die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt sein Gebet und seine Lobpreisung. Und Allah weiß, was sie tun.
PARTIKEL
أَلَمْ
Nicht
alam
VERB
تَرَ
siehst du
tara
PARTIKEL
أَنَّ
daß
anna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُسَبِّحُ
preist
yusabbiḥu
PARTIKEL
لَهُۥ
Ihn
lahu
PRONOMEN
مَن
wer
man
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und auf der Erde ist
wal-arḍi
NOMEN
وَٱلطَّيْرُ
und die Vögel
wal-ṭayru
NOMEN
صَـٰٓفَّـٰتٍۢ ۖ
mit ausgebreiteten Flügeln
ṣāffātin
NOMEN
كُلٌّۭ
Jeder
kullun
PARTIKEL
قَدْ
hat bereits
qad
VERB
عَلِمَ
gewußt
ʿalima
NOMEN
صَلَاتَهُۥ
sein Gebet
ṣalātahu
NOMEN
وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ
und seine Lobpreisung
watasbīḥahu
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَلِيمٌۢ
ist Allwissend
ʿalīmun
PARTIKEL
بِمَا
über das, was
bimā
VERB
يَفْعَلُونَ
sie tun
yafʿalūna
24:42
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wa-ilā l-lahi l-maṣīru
Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah ist die Heimkehr.
NOMEN
وَلِلَّهِ
Und Allah gehört
walillahi
NOMEN
مُلْكُ
die Herrschaft
mul'ku
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَإِلَى
Und zu
wa-ilā
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
ٱلْمَصِيرُ
ist die Heimkehr
l-maṣīru
24:43
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًۭا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًۭا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍۢ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍۢ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَـٰرِ
alam tara anna l-laha yuz'jī saḥāban thumma yu-allifu baynahu thumma yajʿaluhu rukāman fatarā l-wadqa yakhruju min khilālihi wayunazzilu mina l-samāi min jibālin fīhā min baradin fayuṣību bihi man yashāu wayaṣrifuhu ʿan man yashāu yakādu sanā barqihi yadhhabu bil-abṣāri
Siehst du nicht, daß Allah die Wolken sanft bewegt, sie dann zusammenfügt und sie dann zu einem Haufen macht? Und du siehst den Regen aus ihrer Mitte hervorbrechen. Und Er sendet vom Himmel Berge (von Wolken) herab, in denen Hagel ist. Er trifft damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Der Blitz Seines (Lichtes) raubt beinahe das Augenlicht.
PARTIKEL
أَلَمْ
Nicht
alam
VERB
تَرَ
siehst du
tara
PARTIKEL
أَنَّ
daß
anna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُزْجِى
bewegt
yuz'jī
NOMEN
سَحَابًۭا
Wolken
saḥāban
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
يُؤَلِّفُ
fügt Er zusammen
yu-allifu
NOMEN
بَيْنَهُۥ
zwischen ihnen
baynahu
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
يَجْعَلُهُۥ
macht Er sie
yajʿaluhu
NOMEN
رُكَامًۭا
zu einem Haufen
rukāman
VERB
فَتَرَى
dann siehst du
fatarā
NOMEN
ٱلْوَدْقَ
den Regen
l-wadqa
VERB
يَخْرُجُ
hervorkommen
yakhruju
PARTIKEL
مِنْ
aus
min
NOMEN
خِلَـٰلِهِۦ
ihrer Mitte
khilālihi
VERB
وَيُنَزِّلُ
Und Er sendet herab
wayunazzilu
PARTIKEL
مِنَ
vom
mina
NOMEN
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
جِبَالٍۢ
Bergen
jibālin
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
PARTIKEL
مِنۢ
von
min
NOMEN
بَرَدٍۢ
Hagel
baradin
VERB
فَيُصِيبُ
und Er trifft
fayuṣību
PARTIKEL
بِهِۦ
damit
bihi
PRONOMEN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
VERB
وَيَصْرِفُهُۥ
und wendet ihn ab
wayaṣrifuhu
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
PRONOMEN
مَّن
wem
man
VERB
يَشَآءُ ۖ
Er will
yashāu
VERB
يَكَادُ
Beinahe
yakādu
NOMEN
سَنَا
der Blitz
sanā
NOMEN
بَرْقِهِۦ
seines Blitzes
barqihi
VERB
يَذْهَبُ
nimmt weg
yadhhabu
NOMEN
بِٱلْأَبْصَـٰرِ
das Augenlicht
bil-abṣāri
24:44
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ
yuqallibu l-lahu al-layla wal-nahāra inna fī dhālika laʿib'ratan li-ulī l-abṣāri
Allah läßt Nacht und Tag einander folgen. Darin liegt wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht haben.
VERB
يُقَلِّبُ
läßt wechseln
yuqallibu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
NOMEN
وَٱلنَّهَارَ ۚ
und den Tag
wal-nahāra
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PARTIKEL
فِى
in
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
NOMEN
لَعِبْرَةًۭ
ist wahrlich eine Lehre
laʿib'ratan
NOMEN
لِّأُو۟لِى
für diejenigen mit
li-ulī
NOMEN
ٱلْأَبْصَـٰرِ
Einsicht
l-abṣāri
24:45
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍۢ مِّن مَّآءٍۢ ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍۢ ۚ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
wal-lahu khalaqa kulla dābbatin min māin famin'hum man yamshī ʿalā baṭnihi wamin'hum man yamshī ʿalā rij'layni wamin'hum man yamshī ʿalā arbaʿin yakhluqu l-lahu mā yashāu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Und Allah hat jedes Lebewesen aus Wasser erschaffen. Einige von ihnen bewegen sich auf ihren Bäuchen, andere gehen auf zwei Beinen, und wieder andere gehen auf vier. Allah erschafft, was Er will. Wahrlich, Allah hat Macht über alle Dinge.
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
خَلَقَ
hat erschaffen
khalaqa
NOMEN
كُلَّ
jedes
kulla
NOMEN
دَآبَّةٍۢ
Lebewesen
dābbatin
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
مَّآءٍۢ ۖ
Wasser
māin
PARTIKEL
فَمِنْهُم
Von ihnen
famin'hum
PRONOMEN
مَّن
ist eine Art, die
man
VERB
يَمْشِى
geht
yamshī
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
بَطْنِهِۦ
seinem Bauch
baṭnihi
PARTIKEL
وَمِنْهُم
und von ihnen
wamin'hum
PRONOMEN
مَّن
ist eine Art, die
man
VERB
يَمْشِى
geht
yamshī
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
رِجْلَيْنِ
zwei Beinen
rij'layni
PARTIKEL
وَمِنْهُم
und von ihnen
wamin'hum
PRONOMEN
مَّن
ist eine Art, die
man
VERB
يَمْشِى
geht
yamshī
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
NOMEN
أَرْبَعٍۢ ۚ
vier
arbaʿin
VERB
يَخْلُقُ
erschafft
yakhluqu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
مَا
was
VERB
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
NOMEN
كُلِّ
alles
kulli
NOMEN
شَىْءٍۢ
hat
shayin
NOMEN
قَدِيرٌۭ
Macht
qadīrun
24:46
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍۢ مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
laqad anzalnā āyātin mubayyinātin wal-lahu yahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Wir haben ja klare Zeichen hinabgesandt. Und Allah leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.
PARTIKEL
لَّقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
أَنزَلْنَآ
Wir haben hinabgesandt
anzalnā
NOMEN
ءَايَـٰتٍۢ
Zeichen
āyātin
NOMEN
مُّبَيِّنَـٰتٍۢ ۚ
klare
mubayyinātin
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
VERB
يَهْدِى
leitet
yahdī
PRONOMEN
مَن
wen
man
VERB
يَشَآءُ
Er will
yashāu
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
صِرَٰطٍۢ
einem Weg
ṣirāṭin
NOMEN
مُّسْتَقِيمٍۢ
einem geraden
mus'taqīmin
24:47
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
wayaqūlūna āmannā bil-lahi wabil-rasūli wa-aṭaʿnā thumma yatawallā farīqun min'hum min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīna
Und sie sagen: „Wir glauben an Allah und an den Gesandten und wir gehorchen.“ Dann wendet sich eine Gruppe von ihnen danach ab. Und jene sind nicht die Gläubigen.
VERB
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
wayaqūlūna
VERB
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
NOMEN
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَبِٱلرَّسُولِ
und an den Gesandten
wabil-rasūli
VERB
وَأَطَعْنَا
und wir gehorchen
wa-aṭaʿnā
PARTIKEL
ثُمَّ
Dann
thumma
VERB
يَتَوَلَّىٰ
wendet sich ab
yatawallā
NOMEN
فَرِيقٌۭ
eine Gruppe
farīqun
PARTIKEL
مِّنْهُم
von ihnen
min'hum
PARTIKEL
مِّنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
PRONOMEN
ذَٰلِكَ ۚ
dem
dhālika
PARTIKEL
وَمَآ
Und nicht
wamā
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
sind jene
ulāika
NOMEN
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
bil-mu'minīna
24:48
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
wa-idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum idhā farīqun min'hum muʿ'riḍūna
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, siehe, da wendet sich eine Gruppe von ihnen ab.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
دُعُوٓا۟
sie gerufen werden
duʿū
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَرَسُولِهِۦ
und Seinem Gesandten
warasūlihi
VERB
لِيَحْكُمَ
damit er richte
liyaḥkuma
NOMEN
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
PARTIKEL
إِذَا
siehe
idhā
NOMEN
فَرِيقٌۭ
eine Gruppe
farīqun
PARTIKEL
مِّنْهُم
von ihnen
min'hum
NOMEN
مُّعْرِضُونَ
wendet sich ab
muʿ'riḍūna
24:49
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
wa-in yakun lahumu l-ḥaqu yatū ilayhi mudh'ʿinīna
Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, kommen sie zu ihm in eiliger Unterwerfung.
PARTIKEL
وَإِن
Aber wenn
wa-in
VERB
يَكُن
ist
yakun
PARTIKEL
لَّهُمُ
mit ihnen
lahumu
NOMEN
ٱلْحَقُّ
das Recht
l-ḥaqu
VERB
يَأْتُوٓا۟
kommen sie
yatū
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu ihm
ilayhi
NOMEN
مُذْعِنِينَ
unterwürfig
mudh'ʿinīna
24:50
أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ ۚ بَلْ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
afī qulūbihim maraḍun ami ir'tābū am yakhāfūna an yaḥīfa l-lahu ʿalayhim warasūluhu bal ulāika humu l-ẓālimūna
Ist in ihren Herzen eine Krankheit, oder zweifeln sie, oder fürchten sie, daß Allah und Sein Gesandter ungerecht gegen sie sein werden? Nein, jene sind die Ungerechten.
PARTIKEL
أَفِى
Ist in
afī
NOMEN
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
qulūbihim
NOMEN
مَّرَضٌ
eine Krankheit
maraḍun
PARTIKEL
أَمِ
oder
ami
VERB
ٱرْتَابُوٓا۟
zweifeln sie
ir'tābū
PARTIKEL
أَمْ
oder
am
VERB
يَخَافُونَ
fürchten sie
yakhāfūna
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
يَحِيفَ
ungerecht sein wird
yaḥīfa
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
gegen sie
ʿalayhim
NOMEN
وَرَسُولُهُۥ ۚ
und Sein Gesandter
warasūluhu
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
sind die Ungerechten
l-ẓālimūna
24:51
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
innamā kāna qawla l-mu'minīna idhā duʿū ilā l-lahi warasūlihi liyaḥkuma baynahum an yaqūlū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
Die einzige Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, ist, daß sie sagen: „Wir hören und wir gehorchen.“ Das sind die Erfolgreichen.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
VERB
كَانَ
ist
kāna
NOMEN
قَوْلَ
das Wort
qawla
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen
l-mu'minīna
PARTIKEL
إِذَا
wenn
idhā
VERB
دُعُوٓا۟
sie gerufen werden
duʿū
PARTIKEL
إِلَى
zu
ilā
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
وَرَسُولِهِۦ
und Seinem Gesandten
warasūlihi
VERB
لِيَحْكُمَ
damit er richte
liyaḥkuma
NOMEN
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
يَقُولُوا۟
sie sagen
yaqūlū
VERB
سَمِعْنَا
Wir hören
samiʿ'nā
VERB
وَأَطَعْنَا ۚ
und wir gehorchen
wa-aṭaʿnā
PRONOMEN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Und jene
wa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْمُفْلِحُونَ
sind die Erfolgreichen
l-muf'liḥūna
24:52
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
waman yuṭiʿi l-laha warasūlahu wayakhsha l-laha wayattaqhi fa-ulāika humu l-fāizūna
Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht und Allah fürchtet und Ihn fürchtet, das sind die Erfolgreichen.
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
يُطِعِ
gehorcht
yuṭiʿi
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
وَرَسُولَهُۥ
und Seinem Gesandten
warasūlahu
VERB
وَيَخْشَ
und fürchtet
wayakhsha
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَيَتَّقْهِ
und ist gottesfürchtig
wayattaqhi
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
dann jene
fa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْفَآئِزُونَ
sind die Gewinner
l-fāizūna
24:53
۞ وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ ۖ طَاعَةٌۭ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in amartahum layakhrujunna qul lā tuq'simū ṭāʿatun maʿrūfatun inna l-laha khabīrun bimā taʿmalūna
Und sie schwören bei Allah ihre feierlichsten Eide, daß sie, wenn du es ihnen befiehlst, gewiß ausziehen würden. Sag: Schwört nicht. (Euer) Gehorsam ist (nur) recht und billig. Wahrlich, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
VERB
۞ وَأَقْسَمُوا۟
Und sie schwören
wa-aqsamū
NOMEN
بِٱللَّهِ
bei Allah
bil-lahi
NOMEN
جَهْدَ
den stärksten
jahda
NOMEN
أَيْمَـٰنِهِمْ
ihrer Eide
aymānihim
PARTIKEL
لَئِنْ
daß wenn
la-in
VERB
أَمَرْتَهُمْ
du ihnen befiehlst
amartahum
VERB
لَيَخْرُجُنَّ ۖ
sie gewiß ausziehen werden
layakhrujunna
VERB
قُل
Sag
qul
PARTIKEL
لَّا
Nicht
VERB
تُقْسِمُوا۟ ۖ
schwört
tuq'simū
NOMEN
طَاعَةٌۭ
Gehorsam
ṭāʿatun
NOMEN
مَّعْرُوفَةٌ ۚ
ist bekannt
maʿrūfatun
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
خَبِيرٌۢ
ist Kundig
khabīrun
PARTIKEL
بِمَا
dessen, was
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
ihr tut
taʿmalūna
24:54
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
qul aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayhi mā ḥummila waʿalaykum mā ḥummil'tum wa-in tuṭīʿūhu tahtadū wamā ʿalā l-rasūli illā l-balāghu l-mubīnu
Sag: Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Aber wenn ihr euch abwendet, so obliegt ihm nur das, womit er beauftragt wurde, und euch obliegt, womit ihr beauftragt wurdet. Und wenn ihr ihm gehorcht, werdet ihr rechtgeleitet sein. Und dem Gesandten obliegt nur die klare Verkündigung.
VERB
قُلْ
Sag
qul
VERB
أَطِيعُوا۟
Gehorcht
aṭīʿū
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
wa-aṭīʿū
NOMEN
ٱلرَّسُولَ ۖ
dem Gesandten
l-rasūla
PARTIKEL
فَإِن
Aber wenn
fa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
ihr euch abwendet
tawallaw
PARTIKEL
فَإِنَّمَا
dann nur
fa-innamā
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihm
ʿalayhi
PARTIKEL
مَا
ist, was
VERB
حُمِّلَ
ihm auferlegt wurde
ḥummila
PARTIKEL
وَعَلَيْكُم
und auf euch
waʿalaykum
PARTIKEL
مَّا
ist, was
VERB
حُمِّلْتُمْ ۖ
euch auferlegt wurde
ḥummil'tum
PARTIKEL
وَإِن
Und wenn
wa-in
VERB
تُطِيعُوهُ
ihr ihm gehorcht
tuṭīʿūhu
VERB
تَهْتَدُوا۟ ۚ
werdet ihr rechtgeleitet sein
tahtadū
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
NOMEN
ٱلرَّسُولِ
dem Gesandten
l-rasūli
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱلْبَلَـٰغُ
die Verkündigung
l-balāghu
NOMEN
ٱلْمُبِينُ
die klare
l-mubīnu
24:55
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًۭا ۚ يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًۭٔا ۚ وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ
waʿada l-lahu alladhīna āmanū minkum waʿamilū l-ṣāliḥāti layastakhlifannahum fī l-arḍi kamā is'takhlafa alladhīna min qablihim walayumakkinanna lahum dīnahumu alladhī ir'taḍā lahum walayubaddilannahum min baʿdi khawfihim amnan yaʿbudūnanī lā yush'rikūna bī shayan waman kafara baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūna
Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß Er sie gewiß zu Nachfolgern auf der Erde machen wird, so wie Er diejenigen vor ihnen zu Nachfolgern gemacht hat; und daß Er gewiß ihre Religion, die Er für sie auserwählt hat, festigen wird; und daß Er ihnen gewiß nach ihrer Furcht Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Und wer danach ungläubig ist, das sind die Frevler.
VERB
وَعَدَ
hat versprochen
waʿada
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
VERB
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
gewiß wird Er sie zu Nachfolgern machen
layastakhlifannahum
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
ٱسْتَخْلَفَ
Er zu Nachfolgern machte
is'takhlafa
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِهِمْ
vor ihnen
qablihim
VERB
وَلَيُمَكِّنَنَّ
und gewiß wird Er festigen
walayumakkinanna
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
دِينَهُمُ
ihre Religion
dīnahumu
PRONOMEN
ٱلَّذِى
die
alladhī
VERB
ٱرْتَضَىٰ
Er Wohlgefallen hat
ir'taḍā
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
VERB
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
und gewiß wird Er ihnen ersetzen
walayubaddilannahum
PARTIKEL
مِّنۢ
nach
min
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
NOMEN
خَوْفِهِمْ
ihrer Furcht
khawfihim
NOMEN
أَمْنًۭا ۚ
Sicherheit
amnan
VERB
يَعْبُدُونَنِى
sie dienen Mir
yaʿbudūnanī
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يُشْرِكُونَ
gesellen sie bei
yush'rikūna
PARTIKEL
بِى
Mir
NOMEN
شَيْـًۭٔا ۚ
etwas
shayan
PARTIKEL
وَمَن
Und wer
waman
VERB
كَفَرَ
ungläubig ist
kafara
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
dem
dhālika
PRONOMEN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
dann jene
fa-ulāika
PRONOMEN
هُمُ
sie
humu
NOMEN
ٱلْفَـٰسِقُونَ
sind die Frevler
l-fāsiqūna
24:56
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-aṭīʿū l-rasūla laʿallakum tur'ḥamūna
Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakat und gehorcht dem Gesandten, auf daß ihr Barmherzigkeit erfahret.
VERB
وَأَقِيمُوا۟
Und verrichtet
wa-aqīmū
NOMEN
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
VERB
وَءَاتُوا۟
und entrichtet
waātū
NOMEN
ٱلزَّكَوٰةَ
die Zakat
l-zakata
VERB
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
wa-aṭīʿū
NOMEN
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten
l-rasūla
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
laʿallakum
VERB
تُرْحَمُونَ
Barmherzigkeit erfahret
tur'ḥamūna
24:57
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
lā taḥsabanna alladhīna kafarū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamawāhumu l-nāru walabi'sa l-maṣīru
Glaubt nicht, daß die Ungläubigen (Allahs Plan) auf der Erde vereiteln können. Ihre Heimstatt ist das Feuer, und wie schlimm ist doch das Ende!
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
تَحْسَبَنَّ
glaubt
taḥsabanna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
daß diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
NOMEN
مُعْجِزِينَ
entkommen können
muʿ'jizīna
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ ۚ
der Erde
l-arḍi
NOMEN
وَمَأْوَىٰهُمُ
Und ihre Heimstatt
wamawāhumu
NOMEN
ٱلنَّارُ ۖ
ist das Feuer
l-nāru
VERB
وَلَبِئْسَ
und wie schlimm ist
walabi'sa
NOMEN
ٱلْمَصِيرُ
das Ende
l-maṣīru
24:58
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَـٰثَ مَرَّٰتٍۢ ۚ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ۚ ثَلَـٰثُ عَوْرَٰتٍۢ لَّكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ ۚ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū liyastadhinkumu alladhīna malakat aymānukum wa-alladhīna lam yablughū l-ḥuluma minkum thalātha marrātin min qabli ṣalati l-fajri waḥīna taḍaʿūna thiyābakum mina l-ẓahīrati wamin baʿdi ṣalati l-ʿishāi thalāthu ʿawrātin lakum laysa ʿalaykum walā ʿalayhim junāḥun baʿdahunna ṭawwāfūna ʿalaykum baʿḍukum ʿalā baʿḍin kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
O ihr, die ihr glaubt! Diejenigen, die eure rechte Hand besitzt, und diejenigen von euch, die die Pubertät noch nicht erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Morgengebet, wenn ihr eure Kleider zur Mittagszeit ablegt, und nach dem Nachtgebet. Dies sind drei Zeiten der Abgeschiedenheit für euch. Außerhalb dieser (Zeiten) ist es weder für euch noch für sie eine Sünde, denn sie gehen bei euch ein und aus, die einen bei den anderen. So macht Allah euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend, Allweise.
PARTIKEL
يَـٰٓأَيُّهَا
O die ihr
yāayyuhā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glaubt
āmanū
VERB
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
Sollen euch um Erlaubnis bitten
liyastadhinkumu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
مَلَكَتْ
besitzen
malakat
NOMEN
أَيْمَـٰنُكُمْ
eure rechten Hände
aymānukum
PRONOMEN
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
PARTIKEL
لَمْ
nicht
lam
VERB
يَبْلُغُوا۟
erreicht haben
yablughū
NOMEN
ٱلْحُلُمَ
die Pubertät
l-ḥuluma
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
NOMEN
ثَلَـٰثَ
drei
thalātha
NOMEN
مَرَّٰتٍۢ ۚ
Mal
marrātin
PARTIKEL
مِّن
vor
min
NOMEN
قَبْلِ
vor
qabli
NOMEN
صَلَوٰةِ
dem Gebet
ṣalati
NOMEN
ٱلْفَجْرِ
der Morgenröte
l-fajri
NOMEN
وَحِينَ
und wenn
waḥīna
VERB
تَضَعُونَ
ihr ablegt
taḍaʿūna
NOMEN
ثِيَابَكُم
eure Kleider
thiyābakum
PARTIKEL
مِّنَ
am
mina
NOMEN
ٱلظَّهِيرَةِ
Mittag
l-ẓahīrati
PARTIKEL
وَمِنۢ
und nach
wamin
NOMEN
بَعْدِ
nach
baʿdi
NOMEN
صَلَوٰةِ
dem Gebet
ṣalati
NOMEN
ٱلْعِشَآءِ ۚ
der Nacht
l-ʿishāi
NOMEN
ثَلَـٰثُ
Drei
thalāthu
NOMEN
عَوْرَٰتٍۢ
Zeiten der Nacktheit
ʿawrātin
PARTIKEL
لَّكُمْ ۚ
für euch
lakum
VERB
لَيْسَ
Nicht
laysa
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
auf euch
ʿalaykum
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PARTIKEL
عَلَيْهِمْ
auf ihnen
ʿalayhim
NOMEN
جُنَاحٌۢ
eine Sünde
junāḥun
NOMEN
بَعْدَهُنَّ ۚ
danach
baʿdahunna
NOMEN
طَوَّٰفُونَ
umhergehend
ṭawwāfūna
PARTIKEL
عَلَيْكُم
unter euch
ʿalaykum
NOMEN
بَعْضُكُمْ
einige von euch
baʿḍukum
PARTIKEL
عَلَىٰ
zu
ʿalā
NOMEN
بَعْضٍۢ ۚ
anderen
baʿḍin
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
يُبَيِّنُ
macht klar
yubayyinu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمُ
euch
lakumu
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۗ
die Zeichen
l-āyāti
NOMEN
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَلِيمٌ
ist Allwissend
ʿalīmun
NOMEN
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
24:59
وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَـٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
wa-idhā balagha l-aṭfālu minkumu l-ḥuluma falyastadhinū kamā is'tadhana alladhīna min qablihim kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
Und wenn die Kinder unter euch die Pubertät erreichen, sollen sie um Erlaubnis bitten, wie es diejenigen vor ihnen taten. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend, Allweise.
PARTIKEL
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
VERB
بَلَغَ
erreichen
balagha
NOMEN
ٱلْأَطْفَـٰلُ
die Kinder
l-aṭfālu
PARTIKEL
مِنكُمُ
unter euch
minkumu
NOMEN
ٱلْحُلُمَ
die Pubertät
l-ḥuluma
VERB
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
dann sollen sie um Erlaubnis bitten
falyastadhinū
PARTIKEL
كَمَا
wie
kamā
VERB
ٱسْتَـْٔذَنَ
um Erlaubnis baten
is'tadhana
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
PARTIKEL
مِن
vor
min
NOMEN
قَبْلِهِمْ ۚ
ihnen waren
qablihim
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
يُبَيِّنُ
macht klar
yubayyinu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمْ
euch
lakum
NOMEN
ءَايَـٰتِهِۦ ۗ
Seine Zeichen
āyātihi
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
عَلِيمٌ
ist Allwissend
ʿalīmun
NOMEN
حَكِيمٌۭ
Allweise
ḥakīmun
24:60
وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًۭا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ بِزِينَةٍۢ ۖ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌۭ لَّهُنَّ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
wal-qawāʿidu mina l-nisāi allātī lā yarjūna nikāḥan falaysa ʿalayhinna junāḥun an yaḍaʿna thiyābahunna ghayra mutabarrijātin bizīnatin wa-an yastaʿfif'na khayrun lahunna wal-lahu samīʿun ʿalīmun
Und für die Frauen, die sich zur Ruhe gesetzt haben und nicht mehr auf Heirat hoffen, ist es keine Sünde, wenn sie ihre Übergewänder ablegen, ohne ihren Schmuck zur Schau zu stellen. Und wenn sie sich (dessen) enthalten, ist es besser für sie. Und Allah ist Allhörend, Allwissend.
NOMEN
وَٱلْقَوَٰعِدُ
Und die älteren
wal-qawāʿidu
PARTIKEL
مِنَ
von den
mina
NOMEN
ٱلنِّسَآءِ
Frauen
l-nisāi
PRONOMEN
ٱلَّـٰتِى
die
allātī
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
يَرْجُونَ
hoffen
yarjūna
NOMEN
نِكَاحًۭا
auf Heirat
nikāḥan
VERB
فَلَيْسَ
dann nicht ist
falaysa
PARTIKEL
عَلَيْهِنَّ
auf ihnen
ʿalayhinna
NOMEN
جُنَاحٌ
eine Sünde
junāḥun
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
يَضَعْنَ
sie ablegen
yaḍaʿna
NOMEN
ثِيَابَهُنَّ
ihre Kleider
thiyābahunna
NOMEN
غَيْرَ
ohne
ghayra
NOMEN
مُتَبَرِّجَـٰتٍۭ
sich zu schmücken
mutabarrijātin
NOMEN
بِزِينَةٍۢ ۖ
mit Schmuck
bizīnatin
PARTIKEL
وَأَن
Und daß
wa-an
VERB
يَسْتَعْفِفْنَ
sie sich enthalten
yastaʿfif'na
NOMEN
خَيْرٌۭ
ist besser
khayrun
PARTIKEL
لَّهُنَّ ۗ
für sie
lahunna
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
NOMEN
سَمِيعٌ
ist Allhörend
samīʿun
NOMEN
عَلِيمٌۭ
Allwissend
ʿalīmun
24:61
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌۭ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَـٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَـٰلَـٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ ۚ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًۭا ۚ فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًۭا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةًۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَـٰرَكَةًۭ طَيِّبَةًۭ ۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
laysa ʿalā l-aʿmā ḥarajun walā ʿalā l-aʿraji ḥarajun walā ʿalā l-marīḍi ḥarajun walā ʿalā anfusikum an takulū min buyūtikum aw buyūti ābāikum aw buyūti ummahātikum aw buyūti ikh'wānikum aw buyūti akhawātikum aw buyūti aʿmāmikum aw buyūti ʿammātikum aw buyūti akhwālikum aw buyūti khālātikum aw mā malaktum mafātiḥahu aw ṣadīqikum laysa ʿalaykum junāḥun an takulū jamīʿan aw ashtātan fa-idhā dakhaltum buyūtan fasallimū ʿalā anfusikum taḥiyyatan min ʿindi l-lahi mubārakatan ṭayyibatan kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum taʿqilūna
Keine Last liegt auf dem Blinden, und keine Last liegt auf dem Lahmen, und keine Last liegt auf dem Kranken und auch nicht auf euch selbst, daß ihr in euren Häusern eßt oder in den Häusern eurer Väter oder in den Häusern eurer Mütter oder in den Häusern eurer Brüder oder in den Häusern eurer Schwestern oder in den Häusern eurer Vatersbrüder oder in den Häusern eurer Vatersschwestern oder in den Häusern eurer Mutterbrüder oder in den Häusern eurer Mutterschwestern oder (in dem), dessen Schlüssel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist keine Sünde für euch, ob ihr nun gemeinsam oder getrennt eßt. Wenn ihr aber Häuser betretet, so grüßt euch gegenseitig mit einem gesegneten, guten Gruß von Allah. So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr verständig sein möget.
VERB
لَّيْسَ
Kein
laysa
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
NOMEN
ٱلْأَعْمَىٰ
dem Blinden
l-aʿmā
NOMEN
حَرَجٌۭ
Vorwurf
ḥarajun
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
NOMEN
ٱلْأَعْرَجِ
dem Lahmen
l-aʿraji
NOMEN
حَرَجٌۭ
ein Vorwurf
ḥarajun
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PARTIKEL
عَلَى
auf
ʿalā
NOMEN
ٱلْمَرِيضِ
dem Kranken
l-marīḍi
NOMEN
حَرَجٌۭ
ein Vorwurf
ḥarajun
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
NOMEN
أَنفُسِكُمْ
euch selbst
anfusikum
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
تَأْكُلُوا۟
ihr esst
takulū
PARTIKEL
مِنۢ
aus
min
NOMEN
بُيُوتِكُمْ
euren Häusern
buyūtikum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
بُيُوتِ
den Häusern
buyūti
NOMEN
ءَابَآئِكُمْ
eurer Väter
ābāikum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
بُيُوتِ
den Häusern
buyūti
NOMEN
أُمَّهَـٰتِكُمْ
eurer Mütter
ummahātikum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
بُيُوتِ
den Häusern
buyūti
NOMEN
إِخْوَٰنِكُمْ
eurer Brüder
ikh'wānikum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
بُيُوتِ
den Häusern
buyūti
NOMEN
أَخَوَٰتِكُمْ
eurer Schwestern
akhawātikum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
بُيُوتِ
den Häusern
buyūti
NOMEN
أَعْمَـٰمِكُمْ
eurer Vatersbrüder
aʿmāmikum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
بُيُوتِ
den Häusern
buyūti
NOMEN
عَمَّـٰتِكُمْ
eurer Vatersschwestern
ʿammātikum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
بُيُوتِ
den Häusern
buyūti
NOMEN
أَخْوَٰلِكُمْ
eurer Mutterbrüder
akhwālikum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
بُيُوتِ
den Häusern
buyūti
NOMEN
خَـٰلَـٰتِكُمْ
eurer Mutterschwestern
khālātikum
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
PARTIKEL
مَا
was
VERB
مَلَكْتُم
ihr besitzt
malaktum
NOMEN
مَّفَاتِحَهُۥٓ
dessen Schlüssel
mafātiḥahu
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
صَدِيقِكُمْ ۚ
eures Freundes
ṣadīqikum
VERB
لَيْسَ
Nicht ist
laysa
PARTIKEL
عَلَيْكُمْ
auf euch
ʿalaykum
NOMEN
جُنَاحٌ
eine Sünde
junāḥun
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
تَأْكُلُوا۟
ihr esst
takulū
NOMEN
جَمِيعًا
zusammen
jamīʿan
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
NOMEN
أَشْتَاتًۭا ۚ
getrennt
ashtātan
PARTIKEL
فَإِذَا
Aber wenn
fa-idhā
VERB
دَخَلْتُم
ihr betretet
dakhaltum
NOMEN
بُيُوتًۭا
Häuser
buyūtan
VERB
فَسَلِّمُوا۟
dann grüßt
fasallimū
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
auf
ʿalā
NOMEN
أَنفُسِكُمْ
euch selbst
anfusikum
NOMEN
تَحِيَّةًۭ
einen Gruß
taḥiyyatan
PARTIKEL
مِّنْ
von
min
NOMEN
عِندِ
von
ʿindi
NOMEN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOMEN
مُبَـٰرَكَةًۭ
einen gesegneten
mubārakatan
NOMEN
طَيِّبَةًۭ ۚ
einen guten
ṭayyibatan
PARTIKEL
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
VERB
يُبَيِّنُ
macht klar
yubayyinu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTIKEL
لَكُمُ
euch
lakumu
NOMEN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
l-āyāti
PARTIKEL
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
laʿallakum
VERB
تَعْقِلُونَ
versteht
taʿqilūna
24:62
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ جَامِعٍۢ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۚ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
innamā l-mu'minūna alladhīna āmanū bil-lahi warasūlihi wa-idhā kānū maʿahu ʿalā amrin jāmiʿin lam yadhhabū ḥattā yastadhinūhu inna alladhīna yastadhinūnaka ulāika alladhīna yu'minūna bil-lahi warasūlihi fa-idhā is'tadhanūka libaʿḍi shanihim fadhan liman shi'ta min'hum wa-is'taghfir lahumu l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Die Gläubigen sind nur diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie mit ihm in einer gemeinsamen Angelegenheit zusammen sind, nicht eher gehen, bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Wahrlich, diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich also um Erlaubnis für eine ihrer Angelegenheiten bitten, so erlaube es, wem von ihnen du willst, und bitte Allah um Vergebung für sie. Wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
PARTIKEL
إِنَّمَا
Nur
innamā
NOMEN
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
NOMEN
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَرَسُولِهِۦ
und Seinen Gesandten
warasūlihi
PARTIKEL
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
VERB
كَانُوا۟
sie sind
kānū
NOMEN
مَعَهُۥ
mit ihm
maʿahu
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
in
ʿalā
NOMEN
أَمْرٍۢ
einer Angelegenheit
amrin
NOMEN
جَامِعٍۢ
einer gemeinsamen
jāmiʿin
PARTIKEL
لَّمْ
nicht
lam
VERB
يَذْهَبُوا۟
sie gehen
yadhhabū
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
يَسْتَـْٔذِنُوهُ ۚ
sie ihn um Erlaubnis bitten
yastadhinūhu
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
dich um Erlaubnis bitten
yastadhinūnaka
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
jene
ulāika
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
NOMEN
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
NOMEN
وَرَسُولِهِۦ ۚ
und Seinen Gesandten
warasūlihi
PARTIKEL
فَإِذَا
Also wenn
fa-idhā
VERB
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
sie dich um Erlaubnis bitten
is'tadhanūka
NOMEN
لِبَعْضِ
für einige
libaʿḍi
NOMEN
شَأْنِهِمْ
ihrer Angelegenheiten
shanihim
VERB
فَأْذَن
dann erlaube
fadhan
PRONOMEN
لِّمَن
wem
liman
VERB
شِئْتَ
du willst
shi'ta
PARTIKEL
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
VERB
وَٱسْتَغْفِرْ
und bitte um Vergebung
wa-is'taghfir
PARTIKEL
لَهُمُ
für sie
lahumu
NOMEN
ٱللَّهَ ۚ
Allah
l-laha
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
NOMEN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOMEN
غَفُورٌۭ
ist Allvergebend
ghafūrun
NOMEN
رَّحِيمٌۭ
Barmherzig
raḥīmun
24:63
لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًۭا ۚ قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًۭا ۚ فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
lā tajʿalū duʿāa l-rasūli baynakum kaduʿāi baʿḍikum baʿḍan qad yaʿlamu l-lahu alladhīna yatasallalūna minkum liwādhan falyaḥdhari alladhīna yukhālifūna ʿan amrihi an tuṣībahum fit'natun aw yuṣībahum ʿadhābun alīmun
Macht den Ruf des Gesandten unter euch nicht dem Ruf gleich, den ihr aneinander richtet. Allah kennt bereits diejenigen von euch, die sich verstohlen davonmachen. So sollen sich diejenigen, die seinem Befehl zuwiderhandeln, davor hüten, daß sie nicht eine Prüfung befällt oder eine schmerzhafte Strafe trifft.
PARTIKEL
لَّا
Nicht
VERB
تَجْعَلُوا۟
macht
tajʿalū
NOMEN
دُعَآءَ
den Ruf
duʿāa
NOMEN
ٱلرَّسُولِ
des Gesandten
l-rasūli
NOMEN
بَيْنَكُمْ
unter euch
baynakum
NOMEN
كَدُعَآءِ
wie den Ruf
kaduʿāi
NOMEN
بَعْضِكُم
einiger von euch
baʿḍikum
NOMEN
بَعْضًۭا ۚ
zu anderen
baʿḍan
PARTIKEL
قَدْ
Bereits
qad
VERB
يَعْلَمُ
weiß
yaʿlamu
NOMEN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَتَسَلَّلُونَ
sich davonstehlen
yatasallalūna
PARTIKEL
مِنكُمْ
von euch
minkum
NOMEN
لِوَاذًۭا ۚ
versteckt
liwādhan
VERB
فَلْيَحْذَرِ
So sollen sich hüten
falyaḥdhari
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يُخَالِفُونَ
zuwiderhandeln
yukhālifūna
PARTIKEL
عَنْ
gegen
ʿan
NOMEN
أَمْرِهِۦٓ
seinen Befehl
amrihi
PARTIKEL
أَن
daß
an
VERB
تُصِيبَهُمْ
sie trifft
tuṣībahum
NOMEN
فِتْنَةٌ
eine Prüfung
fit'natun
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
يُصِيبَهُمْ
sie trifft
yuṣībahum
NOMEN
عَذَابٌ
eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
أَلِيمٌ
eine schmerzhafte
alīmun
24:64
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
alā inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi qad yaʿlamu mā antum ʿalayhi wayawma yur'jaʿūna ilayhi fayunabbi-uhum bimā ʿamilū wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
Wahrlich, Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß bereits, in welchem Zustand ihr euch befindet. Und an dem Tag, an dem sie zu Ihm zurückgebracht werden, wird Er ihnen verkünden, was sie getan haben. Und Allah ist über alle Dinge Allwissend.
PARTIKEL
أَلَآ
Gewiss
alā
PARTIKEL
إِنَّ
wahrlich
inna
NOMEN
لِلَّهِ
Allah gehört
lillahi
PRONOMEN
مَا
was
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und auf der Erde ist
wal-arḍi
PARTIKEL
قَدْ
Bereits
qad
VERB
يَعْلَمُ
weiß Er
yaʿlamu
PRONOMEN
مَآ
was
PRONOMEN
أَنتُمْ
ihr seid
antum
PARTIKEL
عَلَيْهِ
darauf
ʿalayhi
NOMEN
وَيَوْمَ
Und am Tag
wayawma
VERB
يُرْجَعُونَ
sie zurückgebracht werden
yur'jaʿūna
PARTIKEL
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
VERB
فَيُنَبِّئُهُم
dann wird Er sie unterrichten
fayunabbi-uhum
PARTIKEL
بِمَا
über das, was
bimā
VERB
عَمِلُوا۟ ۗ
sie getan haben
ʿamilū
NOMEN
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
PARTIKEL
بِكُلِّ
über alles
bikulli
NOMEN
شَىْءٍ
Ding
shayin
NOMEN
عَلِيمٌۢ
ist Allwissend
ʿalīmun

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure An-Nur Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, erleuchte unsere Herzen, unsere Augen und unsere Häuser mit Deinem Licht (Nur). Gewähre uns ein Leben in Keuschheit, Bescheidenheit und Reinheit und zähle uns zu jenen, die Deinen Geboten gehorchen und von Deinem Licht geleitet werden.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure An-Nur zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure An-Nur funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure An-Nur verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure An-Nur

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure An-Nur wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure An-Nur

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure An-Nur richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure An-Nur

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure An-Nur Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure An-Nur

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure An-Nur hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article