Sure Ar-Rum Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Ar-Rum Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 30 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Ar-Rum auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, der Prophezeiung über den Sieg der Römer, den Zeichen Allahs in der Schöpfung, der ursprünglichen menschlichen Natur (Fitrah) und dem Kreislauf von Leben und Auferstehung.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
الٓمٓ
Alif-Lãm-Mĩm
Alif, Lām, Mīm.
30:1
Partikel
الٓمٓ
Alif Lam Mim
alif-lam-meem
غُلِبَتِ ٱلرُّومُ
Ghulibati Ar-Rūm
Besiegt worden sind die Römer
30:2
Verb
غُلِبَتِ
Sind besiegt worden
ghulibati
Eigenname
ٱلرُّومُ
die Römer
l-rūmu
فِىٓ أَدْنَى ٱلْأَرْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
Fī 'Adná Al-'Arđi Wa Hum Min Ba`di Ghalabihim Sayaghlibūna
im nächstgelegenen Land. Aber sie werden nach ihrer Niederlage siegen.
30:3
Partikel
فِىٓ
In
Nomen
أَدْنَى
dem nächstgelegenen
adnā
Nomen
ٱلْأَرْضِ
Land
l-arḍi
Pronomen
وَهُم
Aber sie
wahum
Partikel
مِّنۢ
nach
min
Nomen
بَعْدِ
nach
baʿdi
Nomen
غَلَبِهِمْ
ihrer Niederlage
ghalabihim
Verb
سَيَغْلِبُونَ
werden siegen
sayaghlibūna
فِى بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ ٱلْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍۢ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Fī Biđ`i Sinīna Lillāhi Al-'Amru Min Qablu Wa Min Ba`du Wa Yawma'idhin Yafraĥu Al-Mu'uminūna
in einigen Jahren. Allah gehört der Befehl zuvor und danach. Und an jenem Tag werden die Gläubigen sich freuen.
30:4
Partikel
فِى
Innerhalb
Nomen
بِضْعِ
einiger
biḍ'ʿi
Nomen
سِنِينَ ۗ
Jahre
sinīna
Eigenname
لِلَّهِ
Allah gehört
lillahi
Nomen
ٱلْأَمْرُ
der Befehl
l-amru
Partikel
مِن
zuvor
min
Nomen
قَبْلُ
zuvor
qablu
Partikel
وَمِنۢ
und danach
wamin
Nomen
بَعْدُ ۚ
und danach
baʿdu
Nomen
وَيَوْمَئِذٍۢ
Und an jenem Tag
wayawma-idhin
Verb
يَفْرَحُ
werden sich freuen
yafraḥu
Nomen
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die Gläubigen
l-mu'minūna
بِنَصْرِ ٱللَّهِ ۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Binaşri Allāhi Yanşuru Man Yashā'u Wa Huwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu
über Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will, und Er ist der Allmächtige, der Barmherzige.
30:5
Nomen
بِنَصْرِ
Mit (der) Hilfe
binaṣri
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
(von) Allah
l-lahi
Verb
يَنصُرُ
Er hilft
yanṣuru
Nomen
مَن
wem
man
Verb
يَشَآءُ ۖ
Er will
yashāu
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
(ist) der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Wa`da Allāhi Lā Yukhlifu Allāhu Wa`dahu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
Allahs Versprechen. Allah bricht Sein Versprechen nicht, aber die meisten Menschen wissen nicht.
30:6
Nomen
وَعْدَ
(Es ist das) Versprechen
waʿda
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
(von) Allah
l-lahi
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُخْلِفُ
bricht
yukh'lifu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
وَعْدَهُۥ
Sein Versprechen
waʿdahu
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
Nomen
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ ظَـٰهِرًۭا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ غَـٰفِلُونَ
Ya`lamūna Žāhirāan Mina Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Hum `Ani Al-'Ākhirati Hum Ghāfilūna
Sie kennen nur das Äußerliche vom diesseitigen Leben, während sie des Jenseits unachtsam sind.
30:7
Verb
يَعْلَمُونَ
Sie wissen
yaʿlamūna
Nomen
ظَـٰهِرًۭا
das Äußerliche
ẓāhiran
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
l-ḥayati
Nomen
ٱلدُّنْيَا
dem diesseitigen
l-dun'yā
Pronomen
وَهُمْ
während sie
wahum
Partikel
عَنِ
über
ʿani
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
das Jenseits
l-ākhirati
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Nomen
غَـٰفِلُونَ
unachtsam sind
ghāfilūna
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِم ۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۗ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمْ لَكَـٰفِرُونَ
'Awalam Yatafakkarū Fī 'Anfusihim Mā Khalaqa Allāhu As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Ajalin Musammáan Wa 'Inna Kathīrāan Mina An-Nāsi Biliqā'i Rabbihim Lakāfirūna
Denken sie denn nicht in ihrem Inneren (darüber) nach? Allah hat die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen fürwahr die Begegnung mit ihrem Herrn.
30:8
Partikel
أَوَلَمْ
Denken nicht
awalam
Verb
يَتَفَكَّرُوا۟
sie nach
yatafakkarū
Partikel
فِىٓ
in
Nomen
أَنفُسِهِم ۗ
ihrem Inneren
anfusihim
Partikel
مَّا
Nicht
Verb
خَلَقَ
erschaffen hat
khalaqa
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Partikel
وَمَا
und was
wamā
Nomen
بَيْنَهُمَآ
dazwischen ist
baynahumā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
Nomen
وَأَجَلٍۢ
und einer Frist
wa-ajalin
Nomen
مُّسَمًّۭى ۗ
festgesetzten
musamman
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Nomen
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
Nomen
بِلِقَآئِ
an die Begegnung
biliqāi
Nomen
رَبِّهِمْ
mit ihrem Herrn
rabbihim
Nomen
لَكَـٰفِرُونَ
wahrlich ungläubig sind
lakāfirūna
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
'Awalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Kānū 'Ashadda Minhum Quwatan Wa 'Athārū Al-'Arđa Wa `Amarūhā 'Akthara Mimmā `Amarūhā Wa Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Famā Kāna Allāhu Liyažlimahum Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Sie hatten mehr Kraft als sie, und sie pflügten das Land und bebauten es mehr, als sie es bebaut haben. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Nimmer war es Allah, Der ihnen Unrecht zugefügt hätte, aber sie pflegten sich selbst Unrecht zuzufügen.
30:9
Partikel
أَوَلَمْ
Sind nicht
awalam
Verb
يَسِيرُوا۟
sie gereist
yasīrū
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
فَيَنظُرُوا۟
und beobachtet
fayanẓurū
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
Nomen
ٱلَّذِينَ
derer
alladhīna
Partikel
مِن
vor ihnen
min
Nomen
قَبْلِهِمْ ۚ
vor ihnen
qablihim
Verb
كَانُوٓا۟
Sie waren
kānū
Nomen
أَشَدَّ
mächtiger
ashadda
Pronomen
مِنْهُمْ
als sie
min'hum
Nomen
قُوَّةًۭ
an Stärke
quwwatan
Verb
وَأَثَارُوا۟
und sie pflügten
wa-athārū
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Verb
وَعَمَرُوهَآ
und bebauten sie
waʿamarūhā
Nomen
أَكْثَرَ
mehr
akthara
Partikel
مِمَّا
als
mimmā
Verb
عَمَرُوهَا
sie bebaut haben
ʿamarūhā
Verb
وَجَآءَتْهُمْ
Und es kamen zu ihnen
wajāathum
Nomen
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
rusuluhum
Nomen
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ
mit klaren Beweisen
bil-bayināti
Partikel
فَمَا
So nicht
famā
Verb
كَانَ
war
kāna
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
لِيَظْلِمَهُمْ
um ihnen Unrecht zu tun
liyaẓlimahum
Partikel
وَلَـٰكِن
aber
walākin
Verb
كَانُوٓا۟
sie waren
kānū
Nomen
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
Verb
يَظْلِمُونَ
taten Unrecht
yaẓlimūna
ثُمَّ كَانَ عَـٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔوا۟ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ
Thumma Kāna `Āqibata Al-Ladhīna 'Asā'ū As-Sū'á 'An Kadhdhabū Bi'āyāti Allāhi Wa Kānū Bihā Yastahzi'ūna
Hierauf war das Ende derjenigen, die Böses taten, das (denkbar) Schlimmste, weil sie Allahs Zeichen leugneten und sich über sie lustig zu machen pflegten.
30:10
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَـٰقِبَةَ
das Ende
ʿāqibata
Nomen
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
Verb
أَسَـٰٓـُٔوا۟
Böses taten
asāū
Nomen
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
das Schlimmste
l-sūā
Partikel
أَن
weil
an
Verb
كَذَّبُوا۟
sie leugneten
kadhabū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
biāyāti
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
وَكَانُوا۟
und waren
wakānū
Partikel
بِهَا
darüber
bihā
Verb
يَسْتَهْزِءُونَ
machten sie sich lustig
yastahziūna
ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Allāhu Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Thumma 'Ilayhi Turja`ūna
Allah macht die Schöpfung am Anfang, und Er wiederholt sie hierauf, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
30:11
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verb
يَبْدَؤُا۟
beginnt
yabda-u
Nomen
ٱلْخَلْقَ
die Schöpfung
l-khalqa
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يُعِيدُهُۥ
Er wiederholt sie
yuʿīduhu
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Partikel
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
Verb
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُبْلِسُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yublisu Al-Mujrimūna
Und an dem Tag, da sich die Stunde erhebt, werden die Übeltäter von Verzweiflung ergriffen sein.
30:12
Nomen
وَيَوْمَ
Und (am) Tag
wayawma
Verb
تَقُومُ
wird sich erheben
taqūmu
Nomen
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
l-sāʿatu
Verb
يُبْلِسُ
werden verzweifeln
yub'lisu
Nomen
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Übeltäter
l-muj'rimūna
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمْ شُفَعَـٰٓؤُا۟ وَكَانُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ كَـٰفِرِينَ
Wa Lam Yakun Lahum Min Shurakā'ihim Shufa`ā'u Wa Kānū Bishurakā'ihim Kāfirīna
Und sie werden unter ihren Teilhabern keine Fürsprecher haben, und sie werden ihre Teilhaber verleugnen.
30:13
Partikel
وَلَمْ
Und nicht
walam
Verb
يَكُن
wird sein
yakun
Partikel
لَّهُم
für sie
lahum
Partikel
مِّن
unter
min
Nomen
شُرَكَآئِهِمْ
ihren Teilhabern
shurakāihim
Nomen
شُفَعَـٰٓؤُا۟
irgendwelche Fürsprecher
shufaʿāu
Verb
وَكَانُوا۟
und sie werden
wakānū
Nomen
بِشُرَكَآئِهِمْ
in ihren Teilhabern
bishurakāihim
Nomen
كَـٰفِرِينَ
Ungläubige sein
kāfirīna
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍۢ يَتَفَرَّقُونَ
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yawma'idhin Yatafarraqūna
Und an dem Tag, da sich die Stunde erhebt – an jenem Tag werden sie sich in Scharen teilen.
30:14
Nomen
وَيَوْمَ
Und (am) Tag
wayawma
Verb
تَقُومُ
wird sich erheben
taqūmu
Nomen
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
l-sāʿatu
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Verb
يَتَفَرَّقُونَ
werden sie sich trennen
yatafarraqūna
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَهُمْ فِى رَوْضَةٍۢ يُحْبَرُونَ
Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fahum Fī Rawđatin Yuĥbarūna
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so werden sie in einem Lustgarten erfreut.
30:15
Partikel
فَأَمَّا
Was nun betrifft
fa-ammā
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und taten
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Pronomen
فَهُمْ
so werden sie
fahum
Partikel
فِى
in
Nomen
رَوْضَةٍۢ
einem Garten
rawḍatin
Verb
يُحْبَرُونَ
erfreut
yuḥ'barūna
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَلِقَآئِ ٱلْـَٔاخِرَةِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Wa 'Ammā Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhdhabū Bi'āyātinā Wa Liqā'i Al-'Ākhirati Fa'ūlā'ika Fī Al-`Adhābi Muĥđarūna
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren und Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits leugneten, so werden jene zur Strafe vorgeführt.
30:16
Partikel
وَأَمَّا
Was aber betrifft
wa-ammā
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Verb
وَكَذَّبُوا۟
und leugneten
wakadhabū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
biāyātinā
Nomen
وَلِقَآئِ
und (die) Begegnung
waliqāi
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(des) Jenseits
l-ākhirati
Nomen
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
dann jene
fa-ulāika
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
l-ʿadhābi
Nomen
مُحْضَرُونَ
vorgeführt werden
muḥ'ḍarūna
فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ
Fasubĥāna Allāhi Ĥīna Tumsūna Wa Ĥīna Tuşbiĥūna
So preiset Allah, wenn ihr den Abend erreicht und wenn ihr den Morgen erreicht.
30:17
Nomen
فَسُبْحَـٰنَ
So Ehre sei
fasub'ḥāna
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
حِينَ
wenn
ḥīna
Verb
تُمْسُونَ
ihr den Abend erreicht
tum'sūna
Nomen
وَحِينَ
und wenn
waḥīna
Verb
تُصْبِحُونَ
ihr den Morgen erreicht
tuṣ'biḥūna
وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَعَشِيًّۭا وَحِينَ تُظْهِرُونَ
Wa Lahu Al-Ĥamdu Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa `Ashīyāan Wa Ĥīna Tužhirūna
Und Ihm gehört (aller) Lob in den Himmeln und auf der Erde, und am Abend und wenn ihr den Mittag erreicht.
30:18
Partikel
وَلَهُ
Und Ihm
walahu
Nomen
ٱلْحَمْدُ
ist alles Lob
l-ḥamdu
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
وَعَشِيًّۭا
und (am) Abend
waʿashiyyan
Nomen
وَحِينَ
und wenn
waḥīna
Verb
تُظْهِرُونَ
ihr am Mittag seid
tuẓ'hirūna
يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَيُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Yukhriju Al-Ĥayya Mina Al-Mayyiti Wa Yukhriju Al-Mayyita Mina Al-Ĥayyi Wa Yuĥyī Al-'Arđa Ba`da Mawtihā Wa Kadhalika Tukhrajūna
Er bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor und macht die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Und so werdet auch ihr hervorgebracht werden.
30:19
Verb
يُخْرِجُ
Er bringt hervor
yukh'riju
Nomen
ٱلْحَىَّ
das Lebendige
l-ḥaya
Partikel
مِنَ
aus
mina
Nomen
ٱلْمَيِّتِ
dem Toten
l-mayiti
Verb
وَيُخْرِجُ
und Er bringt hervor
wayukh'riju
Nomen
ٱلْمَيِّتَ
das Tote
l-mayita
Partikel
مِنَ
aus
mina
Nomen
ٱلْحَىِّ
dem Lebendigen
l-ḥayi
Verb
وَيُحْىِ
und Er gibt Leben
wayuḥ'yī
Nomen
ٱلْأَرْضَ
der Erde
l-arḍa
Nomen
بَعْدَ
nach
baʿda
Nomen
مَوْتِهَا ۚ
ihrem Tod
mawtihā
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
und so
wakadhālika
Verb
تُخْرَجُونَ
werdet ihr hervorgebracht
tukh'rajūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ إِذَآ أَنتُم بَشَرٌۭ تَنتَشِرُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Khalaqakum Min Turābin Thumma 'Idhā 'Antum Basharun Tantashirūna
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch aus Erde erschaffen hat, und dann, da seid ihr Menschen, die sich ausbreiten.
30:20
Partikel
وَمِنْ
Und unter
wamin
Nomen
ءَايَـٰتِهِۦٓ
Seinen Zeichen
āyātihi
Partikel
أَنْ
(ist) dass
an
Verb
خَلَقَكُم
Er euch erschaffen hat
khalaqakum
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
تُرَابٍۢ
Staub
turābin
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Partikel
إِذَآ
siehe da
idhā
Pronomen
أَنتُم
Ihr
antum
Nomen
بَشَرٌۭ
(seid) Menschen
basharun
Verb
تَنتَشِرُونَ
die sich ausbreiten
tantashirūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا لِّتَسْكُنُوٓا۟ إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةًۭ وَرَحْمَةً ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Khalaqa Lakum Min 'Anfusikum 'Azwājāan Litaskunū 'Ilayhā Wa Ja`ala Baynakum Mawaddatan Wa Raĥmatan 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yatafakkarūna
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch aus euch selbst Gattinnen erschaffen hat, damit ihr bei ihnen Ruhe findet; und Er hat zwischen euch Liebe und Barmherzigkeit gesetzt. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
30:21
Partikel
وَمِنْ
Und unter
wamin
Nomen
ءَايَـٰتِهِۦٓ
Seinen Zeichen
āyātihi
Partikel
أَنْ
(ist) dass
an
Verb
خَلَقَ
Er erschaffen hat
khalaqa
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّنْ
aus
min
Nomen
أَنفُسِكُمْ
euch selbst
anfusikum
Nomen
أَزْوَٰجًۭا
Gattinnen
azwājan
Verb
لِّتَسْكُنُوٓا۟
damit ihr Ruhe findet
litaskunū
Partikel
إِلَيْهَا
in ihnen
ilayhā
Verb
وَجَعَلَ
und Er hat gesetzt
wajaʿala
Nomen
بَيْنَكُم
zwischen euch
baynakum
Nomen
مَّوَدَّةًۭ
Liebe
mawaddatan
Nomen
وَرَحْمَةً ۚ
und Barmherzigkeit
waraḥmatan
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Nomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
Verb
يَتَفَكَّرُونَ
die nachdenken
yatafakkarūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّلْعَـٰلِمِينَ
Wa Min 'Āyātihi Khalqu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Akhtilāfu 'Alsinatikum Wa 'Alwānikum 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Lil`ālimīna
Und zu Seinen Zeichen gehört die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Darin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden.
30:22
Partikel
وَمِنْ
Und unter
wamin
Nomen
ءَايَـٰتِهِۦ
Seinen Zeichen
āyātihi
Nomen
خَلْقُ
(ist die) Schöpfung
khalqu
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(der) Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
وَٱخْتِلَـٰفُ
und die Vielfalt
wa-ikh'tilāfu
Nomen
أَلْسِنَتِكُمْ
eurer Sprachen
alsinatikum
Nomen
وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ
und eurer Farben
wa-alwānikum
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Nomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
Nomen
لِّلْعَـٰلِمِينَ
für die Wissenden
lil'ʿālimīna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ مَنَامُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱبْتِغَآؤُكُم مِّن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
Wa Min 'Āyātihi Manāmukum Bil-Layli Wa An-Nahāri Wa Abtighā'uukum Min Fađlihi 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yasma`ūna
Und zu Seinen Zeichen gehört euer Schlaf bei Nacht und Tag und euer Trachten nach Seiner Huld. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die hören.
30:23
Partikel
وَمِنْ
Und unter
wamin
Nomen
ءَايَـٰتِهِۦ
Seinen Zeichen
āyātihi
Nomen
مَنَامُكُم
(ist) euer Schlaf
manāmukum
Nomen
بِٱلَّيْلِ
bei Nacht
bi-al-layli
Nomen
وَٱلنَّهَارِ
und am Tag
wal-nahāri
Nomen
وَٱبْتِغَآؤُكُم
[und] euer Suchen
wa-ib'tighāukum
Partikel
مِّن
nach
min
Nomen
فَضْلِهِۦٓ ۚ
Seiner Huld
faḍlihi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Nomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
Verb
يَسْمَعُونَ
die hören
yasmaʿūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَيُحْىِۦ بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Wa Min 'Āyātihi Yurīkumu Al-Barqa Khawfāan Wa Ţama`āan Wa Yunazzilu Mina As-Samā'i Mā'an Fayuĥyī Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtihā 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Ya`qilūna
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch den Blitz (als Grund) zur Furcht und zum Begehren sehen läßt und vom Himmel Wasser herabkommen läßt und mit ihm dann die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die begreifen.
30:24
Partikel
وَمِنْ
Und unter
wamin
Nomen
ءَايَـٰتِهِۦ
Seinen Zeichen
āyātihi
Verb
يُرِيكُمُ
Er zeigt euch
yurīkumu
Nomen
ٱلْبَرْقَ
den Blitz
l-barqa
Nomen
خَوْفًۭا
(verursacht) Furcht
khawfan
Nomen
وَطَمَعًۭا
und Hoffnung
waṭamaʿan
Verb
وَيُنَزِّلُ
und Er sendet herab
wayunazzilu
Partikel
مِنَ
vom
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Nomen
مَآءًۭ
Wasser
māan
Verb
فَيُحْىِۦ
und gibt Leben
fayuḥ'yī
Partikel
بِهِ
damit
bihi
Nomen
ٱلْأَرْضَ
der Erde
l-arḍa
Nomen
بَعْدَ
nach
baʿda
Nomen
مَوْتِهَآ ۚ
ihrem Tod
mawtihā
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Nomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
Verb
يَعْقِلُونَ
die Verstand benutzen
yaʿqilūna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ بِأَمْرِهِۦ ۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Taqūma As-Samā'u Wa Al-'Arđu Bi'amrihi Thumma 'Idhā Da`ākum Da`watan Mina Al-'Arđi 'Idhā 'Antum Takhrujūna
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß der Himmel und die Erde durch Seinen Befehl bestehen. Wenn Er euch hierauf ein (einziges Mal) ruft, da kommt ihr sogleich aus der Erde hervor.
30:25
Partikel
وَمِنْ
Und unter
wamin
Nomen
ءَايَـٰتِهِۦٓ
Seinen Zeichen
āyātihi
Partikel
أَن
(ist) dass
an
Verb
تَقُومَ
steht
taqūma
Nomen
ٱلسَّمَآءُ
der Himmel
l-samāu
Nomen
وَٱلْأَرْضُ
und die Erde
wal-arḍu
Nomen
بِأَمْرِهِۦ ۚ
durch Seinen Befehl
bi-amrihi
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
دَعَاكُمْ
Er euch ruft
daʿākum
Nomen
دَعْوَةًۭ
(mit) einem Ruf
daʿwatan
Partikel
مِّنَ
aus
mina
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
إِذَآ
siehe
idhā
Pronomen
أَنتُمْ
Ihr
antum
Verb
تَخْرُجُونَ
werdet hervorkommen
takhrujūna
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
Wa Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Kullun Lahu Qānitūna
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.
30:26
Partikel
وَلَهُۥ
Und Ihm (gehört)
walahu
Nomen
مَن
wer auch immer
man
Partikel
فِى
(ist) in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
كُلٌّۭ
Alle
kullun
Partikel
لَّهُۥ
Ihm
lahu
Nomen
قَـٰنِتُونَ
(sind) ergeben
qānitūna
وَهُوَ ٱلَّذِى يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ۚ وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Wa Huwa Al-Ladhī Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Wa Huwa 'Ahwanu `Alayhi Wa Lahu Al-Mathalu Al-'A`lá Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
Und Er ist es, Der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt; das ist für Ihn noch leichter. Er hat die höchste Eigenschaft in den Himmeln und auf der Erde, und Er ist der Allmächtige und Allweise.
30:27
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Nomen
ٱلَّذِى
(ist) Derjenige, Der
alladhī
Verb
يَبْدَؤُا۟
beginnt
yabda-u
Nomen
ٱلْخَلْقَ
die Schöpfung
l-khalqa
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يُعِيدُهُۥ
sie wiederholt
yuʿīduhu
Pronomen
وَهُوَ
und es
wahuwa
Nomen
أَهْوَنُ
(ist) leichter
ahwanu
Partikel
عَلَيْهِ ۚ
für Ihn
ʿalayhi
Partikel
وَلَهُ
Und Ihm
walahu
Nomen
ٱلْمَثَلُ
(ist) die Beschreibung
l-mathalu
Nomen
ٱلْأَعْلَىٰ
die höchste
l-aʿlā
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
(ist) der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًۭا مِّنْ أَنفُسِكُمْ ۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَـٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌۭ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Đaraba Lakum Mathalāan Min 'Anfusikum Hal Lakum Min Mā Malakat 'Aymānukum Min Shurakā'a Fī Mā Razaqnākum Fa'antum Fīhi Sawā'un Takhāfūnahum Kakhīfatikum 'Anfusakum Kadhālika Nufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Ya`qilūna
Er hat euch ein Gleichnis von euch selbst geprägt: Gehören euch unter denen, die eure rechte Hand besitzt, Teilhaber an dem, was Wir euch beschert haben, so daß ihr darin gleich wäret, und daß ihr sie fürchtet, wie ihr einander fürchtet? So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die begreifen.
30:28
Verb
ضَرَبَ
Er prägt
ḍaraba
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Nomen
مَّثَلًۭا
ein Gleichnis
mathalan
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
أَنفُسِكُمْ ۖ
euch selbst
anfusikum
Partikel
هَل
Ist
hal
Partikel
لَّكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّن
unter
min
Partikel
مَّا
dem, was
Verb
مَلَكَتْ
besitzen
malakat
Nomen
أَيْمَـٰنُكُم
eure rechten Hände
aymānukum
Partikel
مِّن
irgendwelche
min
Nomen
شُرَكَآءَ
Teilhaber
shurakāa
Partikel
فِى
in
Partikel
مَا
dem, was
Verb
رَزَقْنَـٰكُمْ
Wir euch beschert haben
razaqnākum
Pronomen
فَأَنتُمْ
so dass ihr
fa-antum
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Nomen
سَوَآءٌۭ
gleich (seid)
sawāon
Verb
تَخَافُونَهُمْ
ihr sie fürchtet
takhāfūnahum
Nomen
كَخِيفَتِكُمْ
wie ihr fürchtet
kakhīfatikum
Nomen
أَنفُسَكُمْ ۚ
euch selbst
anfusakum
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
نُفَصِّلُ
Wir erklären
nufaṣṣilu
Nomen
ٱلْـَٔايَـٰتِ
die Verse
l-āyāti
Nomen
لِقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
Verb
يَعْقِلُونَ
(das) begreift
yaʿqilūna
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۖ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
Bali Attaba`a Al-Ladhīna Žalamū 'Ahwā'ahum Bighayri `Ilmin Faman Yahdī Man 'Ađalla Allāhu Wa Mā Lahum Min Nāşirīna
Aber nein! Diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne Wissen. Wer kann denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Und für sie gibt es keine Helfer.
30:29
Partikel
بَلِ
Nein
bali
Verb
ٱتَّبَعَ
folgen
ittabaʿa
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ظَلَمُوٓا۟
Unrecht tun
ẓalamū
Nomen
أَهْوَآءَهُم
ihren Neigungen
ahwāahum
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
عِلْمٍۢ ۖ
Wissen
ʿil'min
Partikel
فَمَن
Dann wer
faman
Verb
يَهْدِى
(kann) rechtleiten
yahdī
Nomen
مَنْ
(einen) den
man
Verb
أَضَلَّ
in die Irre gehen läßt
aḍalla
Eigenname
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Partikel
مِّن
irgendwelche
min
Nomen
نَّـٰصِرِينَ
Helfer
nāṣirīna
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا ۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Fa'aqim Wajhaka Lilddīni Ĥanīfāan Fiţrata Allāhi Allatī Faţara An-Nāsa `Alayhā Lā Tabdīla Likhalqi Allāhi Dhālika Ad-Dīnu Al-Qayyimu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
So richte dein Angesicht aufrichtig zur Religion hin. (Haltet fest an) der natürlichen Veranlagung Allahs, in der Er die Menschen erschaffen hat. Es gibt keine Veränderung an der Schöpfung Allahs. Das ist die richtige Religion, aber die meisten Menschen wissen nicht.
30:30
Verb
فَأَقِمْ
So richte
fa-aqim
Nomen
وَجْهَكَ
dein Angesicht
wajhaka
Nomen
لِلدِّينِ
zur Religion
lilddīni
Nomen
حَنِيفًۭا ۚ
aufrichtig
ḥanīfan
Nomen
فِطْرَتَ
Natur
fiṭ'rata
Eigenname
ٱللَّهِ
(gemacht von) Allah
l-lahi
Nomen
ٱلَّتِى
(auf) der
allatī
Verb
فَطَرَ
Er erschaffen hat
faṭara
Nomen
ٱلنَّاسَ
die Menschheit
l-nāsa
Partikel
عَلَيْهَا ۚ
[darauf]
ʿalayhā
Partikel
لَا
Keine
Nomen
تَبْدِيلَ
Änderung
tabdīla
Nomen
لِخَلْقِ
(sollte es geben) in der Schöpfung
likhalqi
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
(von) Allah
l-lahi
Nomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
ٱلدِّينُ
(ist) die Religion
l-dīnu
Nomen
ٱلْقَيِّمُ
die richtige
l-qayimu
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
Nomen
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
۞ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Munībīna 'Ilayhi Wa Attaqūhu Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa Lā Takūnū Mina Al-Mushrikīna
(Haltet daran fest), indem ihr euch Ihm reuig zuwendet, und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet und gehört nicht zu den Götzendienern.
30:31
Nomen
۞ مُنِيبِينَ
Sich zuwendend
munībīna
Partikel
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
Verb
وَٱتَّقُوهُ
und fürchtet Ihn
wa-ittaqūhu
Verb
وَأَقِيمُوا۟
und verrichtet
wa-aqīmū
Nomen
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
Partikel
وَلَا
und (seid) nicht
walā
Verb
تَكُونُوا۟
seid
takūnū
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern
l-mush'rikīna
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Mina Al-Ladhīna Farraqū Dīnahum Wa Kānū Shiya`āan Kullu Ĥizbin Bimā Ladayhim Fariĥūna
von denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern wurden, wobei jede Partei sich über das freute, was sie hatte.
30:32
Partikel
مِنَ
Von
mina
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
فَرَّقُوا۟
teilen
farraqū
Nomen
دِينَهُمْ
ihre Religion
dīnahum
Verb
وَكَانُوا۟
und wurden
wakānū
Nomen
شِيَعًۭا ۖ
Sekten
shiyaʿan
Nomen
كُلُّ
jede
kullu
Nomen
حِزْبٍۭ
Partei
ḥiz'bin
Partikel
بِمَا
in dem, was
bimā
Nomen
لَدَيْهِمْ
sie haben
ladayhim
Nomen
فَرِحُونَ
sich freuen
fariḥūna
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرٌّۭ دَعَوْا۟ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Wa 'Idhā Massa An-Nāsa Đurrun Da`aw Rabbahum Munībīna 'Ilayhi Thumma 'Idhā 'Adhāqahum Minhu Raĥmatan 'Idhā Farīqun Minhum Birabbihim Yushrikūna
Und wenn die Menschen ein Unglück trifft, rufen sie ihren Herrn an und wenden sich Ihm reuig zu. Wenn Er sie dann eine Barmherzigkeit von Sich kosten läßt, siehe, da gesellt ein Teil von ihnen ihrem Herrn (andere Götter) bei.
30:33
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
مَسَّ
berührt
massa
Nomen
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
Nomen
ضُرٌّۭ
ein Unglück
ḍurrun
Verb
دَعَوْا۟
rufen sie an
daʿaw
Nomen
رَبَّهُم
ihren Herrn
rabbahum
Nomen
مُّنِيبِينَ
sich zuwendend
munībīna
Partikel
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Partikel
إِذَآ
wenn
idhā
Verb
أَذَاقَهُم
Er sie kosten lässt
adhāqahum
Partikel
مِّنْهُ
von Ihm
min'hu
Nomen
رَحْمَةً
Barmherzigkeit
raḥmatan
Partikel
إِذَا
siehe da
idhā
Nomen
فَرِيقٌۭ
eine Gruppe
farīqun
Pronomen
مِّنْهُم
von ihnen
min'hum
Nomen
بِرَبِّهِمْ
mit ihrem Herrn
birabbihim
Verb
يُشْرِكُونَ
gesellen bei
yush'rikūna
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Fatamatta`ū Fasawfa Ta`lamūna
damit sie das leugnen, was Wir ihnen gegeben haben. So genießt nur, ihr werdet es bald erfahren.
30:34
Verb
لِيَكْفُرُوا۟
Um zu leugnen
liyakfurū
Partikel
بِمَآ
[in] was
bimā
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ
Wir ihnen gewährt haben
ātaynāhum
Verb
فَتَمَتَّعُوا۟
Dann genießt
fatamattaʿū
Partikel
فَسَوْفَ
aber bald
fasawfa
Verb
تَعْلَمُونَ
werdet ihr wissen
taʿlamūna
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنًۭا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ يُشْرِكُونَ
'Am 'Anzalnā `Alayhim Sulţānāan Fahuwa Yatakallamu Bimā Kānū Bihi Yushrikūna
Oder haben Wir eine Ermächtigung auf sie herabgesandt, die von dem spricht, was sie Ihm beigesellten?
30:35
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
أَنزَلْنَا
haben Wir gesandt
anzalnā
Partikel
عَلَيْهِمْ
zu ihnen
ʿalayhim
Nomen
سُلْطَـٰنًۭا
eine Autorität
sul'ṭānan
Pronomen
فَهُوَ
und es
fahuwa
Verb
يَتَكَلَّمُ
spricht
yatakallamu
Partikel
بِمَا
von dem, was
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie waren
kānū
Partikel
بِهِۦ
mit Ihm
bihi
Verb
يُشْرِكُونَ
beigesellten
yush'rikūna
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةًۭ فَرِحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
Wa 'Idhā 'Adhaqnā An-Nāsa Raĥmatan Fariĥū Bihā Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Bimā Qaddamat 'Aydīhim 'Idhā Hum Yaqnaţūna
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, freuen sie sich darüber; aber wenn sie ein Übel trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, siehe, da verzweifeln sie.
30:36
Partikel
وَإِذَآ
Und wenn
wa-idhā
Verb
أَذَقْنَا
Wir die Menschen kosten lassen
adhaqnā
Nomen
ٱلنَّاسَ
Wir die Menschen kosten lassen
l-nāsa
Nomen
رَحْمَةًۭ
Barmherzigkeit
raḥmatan
Verb
فَرِحُوا۟
freuen sie sich
fariḥū
Partikel
بِهَا ۖ
darüber
bihā
Partikel
وَإِن
Aber wenn
wa-in
Verb
تُصِبْهُمْ
sie trifft
tuṣib'hum
Nomen
سَيِّئَةٌۢ
ein Übel
sayyi-atun
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
qaddamat
Nomen
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände
aydīhim
Partikel
إِذَا
siehe da
idhā
Pronomen
هُمْ
Sie
hum
Verb
يَقْنَطُونَ
verzweifeln
yaqnaṭūna
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
'Awalam Yaraw 'Anna Allāha Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna
Sehen sie nicht, daß Allah die Versorgung erweitert, für wen Er will, und sie auch beschränkt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
30:37
Partikel
أَوَلَمْ
Sehen nicht
awalam
Verb
يَرَوْا۟
sie
yaraw
Partikel
أَنَّ
dass
anna
Eigenname
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verb
يَبْسُطُ
erweitert
yabsuṭu
Nomen
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
l-riz'qa
Partikel
لِمَن
für wen
liman
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Verb
وَيَقْدِرُ ۚ
und beschränkt (sie)
wayaqdiru
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Nomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für ein Volk
liqawmin
Verb
يُؤْمِنُونَ
das glaubt
yu'minūna
فَـَٔاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Fa'āti Dhā Al-Qurbá Ĥaqqahu Wa Al-Miskīna Wa Abna As-Sabīli Dhālika Khayrun Lilladhīna Yurīdūna Wajha Allāhi Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Mufliĥūna
So gib dem Verwandten sein Recht, und auch dem Armen und dem Reisenden. Das ist besser für diejenigen, die das Angesicht Allahs begehren, und jene sind es, die erfolgreich sein werden.
30:38
Verb
فَـَٔاتِ
So gib
faāti
Nomen
ذَا
dem Verwandten
dhā
Nomen
ٱلْقُرْبَىٰ
dem Verwandten
l-qur'bā
Nomen
حَقَّهُۥ
sein Recht
ḥaqqahu
Nomen
وَٱلْمِسْكِينَ
und dem Armen
wal-mis'kīna
Nomen
وَٱبْنَ
und dem Sohn
wa-ib'na
Nomen
ٱلسَّبِيلِ ۚ
des Weges
l-sabīli
Nomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Nomen
خَيْرٌۭ
(ist) besser
khayrun
Nomen
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
Verb
يُرِيدُونَ
begehren
yurīdūna
Nomen
وَجْهَ
(das) Angesicht
wajha
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
(von) Allah
l-lahi
Nomen
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
Und jene
wa-ulāika
Pronomen
هُمُ
sie
humu
Nomen
ٱلْمُفْلِحُونَ
(sind) die Erfolgreichen
l-muf'liḥūna
وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن رِّبًۭا لِّيَرْبُوَا۟ فِىٓ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٰةٍۢ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ
Wa Mā 'Ātaytum Min Ribāan Liyarbuwā Fī 'Amwāli An-Nāsi Falā Yarbū `Inda Allāhi Wa Mā 'Ātaytum Min Zakāatin Turīdūna Wajha Allāhi Fa'ūlā'ika Humu Al-Muđ`ifūna
Und was ihr an Zins gebt, damit es sich im Vermögen der Menschen vermehrt, das vermehrt sich nicht bei Allah. Was ihr aber an Zakat gebt und dabei das Angesicht Allahs begehrt, das sind diejenigen, die das Vielfache erzielen.
30:39
Partikel
وَمَآ
Und was
wamā
Verb
ءَاتَيْتُم
ihr gebt
ātaytum
Partikel
مِّن
an
min
Nomen
رِّبًۭا
Zins
riban
Verb
لِّيَرْبُوَا۟
damit es sich vermehrt
liyarbuwā
Partikel
فِىٓ
in
Nomen
أَمْوَٰلِ
(dem) Vermögen
amwāli
Nomen
ٱلنَّاسِ
(der) Menschen
l-nāsi
Partikel
فَلَا
nicht
falā
Verb
يَرْبُوا۟
(wird) es sich vermehren
yarbū
Nomen
عِندَ
bei
ʿinda
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Partikel
وَمَآ
Aber was
wamā
Verb
ءَاتَيْتُم
ihr gebt
ātaytum
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
زَكَوٰةٍۢ
Zakat
zakatin
Verb
تُرِيدُونَ
begehrend
turīdūna
Nomen
وَجْهَ
(das) Angesicht
wajha
Eigenname
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
Nomen
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
dann jene
fa-ulāika
Pronomen
هُمُ
[sind]
humu
Nomen
ٱلْمُضْعِفُونَ
(werden) vervielfacht
l-muḍ'ʿifūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۖ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَىْءٍۢ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Allāhu Al-Ladhī Khalaqakum Thumma Razaqakum Thumma Yumītukum Thumma Yuĥyīkum Hal Min Shurakā'ikum Man Yaf`alu Min Dhālikum Min Shay'in Subĥānahu Wa Ta`ālá `Ammā Yushrikūna
Allah ist es, Der euch erschaffen hat, dann hat Er euch versorgt, dann wird Er euch sterben lassen, und dann wird Er euch wieder lebendig machen. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der irgendetwas davon tut? Preis sei Ihm! Und Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.
30:40
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Nomen
ٱلَّذِى
(ist) Derjenige, Der
alladhī
Verb
خَلَقَكُمْ
euch erschaffen hat
khalaqakum
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
رَزَقَكُمْ
Er hat euch versorgt
razaqakum
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يُمِيتُكُمْ
Er wird euch sterben lassen
yumītukum
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يُحْيِيكُمْ ۖ
Er wird euch Leben geben
yuḥ'yīkum
Partikel
هَلْ
Gibt es
hal
Partikel
مِن
irgendeinen
min
Nomen
شُرَكَآئِكُم
(von) euren Teilhabern
shurakāikum
Nomen
مَّن
der
man
Verb
يَفْعَلُ
tut
yafʿalu
Partikel
مِن
von
min
Nomen
ذَٰلِكُم
dem
dhālikum
Partikel
مِّن
irgendeine
min
Nomen
شَىْءٍۢ ۚ
Sache
shayin
Nomen
سُبْحَـٰنَهُۥ
Ehre sei Ihm
sub'ḥānahu
Verb
وَتَعَـٰلَىٰ
und erhaben ist Er
wataʿālā
Partikel
عَمَّا
über das, was
ʿammā
Verb
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen
yush'rikūna
ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِى ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Žahara Al-Fasādu Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Bimā Kasabat 'Aydī An-Nāsi Liyudhīqahum Ba`đa Al-Ladhī `Amilū La`allahum Yarji`ūna
Das Unheil ist auf dem Festland und im Meer erschienen durch das, was die Hände der Menschen erworben haben, damit Er sie einen Teil dessen kosten läßt, was sie getan haben, auf daß sie vielleicht umkehren.
30:41
Verb
ظَهَرَ
Ist erschienen
ẓahara
Nomen
ٱلْفَسَادُ
das Unheil
l-fasādu
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْبَرِّ
dem Land
l-bari
Nomen
وَٱلْبَحْرِ
und dem Meer
wal-baḥri
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كَسَبَتْ
erworben haben
kasabat
Nomen
أَيْدِى
(die) Hände
aydī
Nomen
ٱلنَّاسِ
(der) Menschen
l-nāsi
Verb
لِيُذِيقَهُم
damit Er sie kosten lässt
liyudhīqahum
Nomen
بَعْضَ
einen Teil
baʿḍa
Nomen
ٱلَّذِى
dessen, was
alladhī
Verb
عَمِلُوا۟
sie getan haben
ʿamilū
Partikel
لَعَلَّهُمْ
damit sie vielleicht
laʿallahum
Verb
يَرْجِعُونَ
zurückkehren
yarjiʿūna
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُ ۚ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
Qul Sīrū Fī Al-'Arđi Fānžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablu Kāna 'Aktharuhum Mushrikīna
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derjenigen war, die zuvor waren. Die meisten von ihnen waren Götzendiener.
30:42
Verb
قُلْ
Sag
qul
Verb
سِيرُوا۟
Reist
sīrū
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
فَٱنظُرُوا۟
und seht
fa-unẓurū
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَـٰقِبَةُ
das Ende
ʿāqibatu
Nomen
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
Partikel
مِن
(waren) zuvor
min
Nomen
قَبْلُ ۚ
(waren) zuvor
qablu
Verb
كَانَ
Die meisten von ihnen waren
kāna
Nomen
أَكْثَرُهُم
Die meisten von ihnen waren
aktharuhum
Nomen
مُّشْرِكِينَ
Götzendiener
mush'rikīna
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍۢ يَصَّدَّعُونَ
Fa'aqim Wajhaka Lilddīni Al-Qayyimi Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun Lā Maradda Lahu Mina Allāhi Yawma'idhin Yaşşadda`ūna
So richte dein Angesicht auf die richtige Religion, bevor ein Tag von Allah kommt, der nicht abgewendet werden kann. An jenem Tag werden sie sich spalten.
30:43
Verb
فَأَقِمْ
So richte
fa-aqim
Nomen
وَجْهَكَ
dein Angesicht
wajhaka
Nomen
لِلدِّينِ
auf die Religion
lilddīni
Nomen
ٱلْقَيِّمِ
richtig
l-qayimi
Partikel
مِن
bevor
min
Nomen
قَبْلِ
bevor
qabli
Partikel
أَن
[dass]
an
Verb
يَأْتِىَ
kommt
yatiya
Nomen
يَوْمٌۭ
ein Tag
yawmun
Partikel
لَّا
nicht
Nomen
مَرَدَّ
(kann) abgewendet werden
maradda
Partikel
لَهُۥ
[es]
lahu
Partikel
مِنَ
von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
An jenem Tag
yawma-idhin
Verb
يَصَّدَّعُونَ
werden sie sich spalten
yaṣṣaddaʿūna
مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ
Man Kafara Fa`alayhi Kufruhu Wa Man `Amila Şāliĥāan Fali'anfusihim Yamhadūna
Wer ungläubig ist, auf dem lastet sein Unglaube. Und wer rechtschaffen handelt, der bereitet für sich selbst (eine Ruhestätte) vor.
30:44
Nomen
مَن
Wer
man
Verb
كَفَرَ
ungläubig ist
kafara
Partikel
فَعَلَيْهِ
dann gegen ihn
faʿalayhi
Nomen
كُفْرُهُۥ ۖ
(ist) sein Unglaube
kuf'ruhu
Partikel
وَمَنْ
Und wer
waman
Verb
عَمِلَ
handelt
ʿamila
Nomen
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffen
ṣāliḥan
Partikel
فَلِأَنفُسِهِمْ
dann für sich selbst
fali-anfusihim
Verb
يَمْهَدُونَ
bereiten sie vor
yamhadūna
لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Liyajziya Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Min Fađlihi 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Kāfirīna
damit Er diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus Seiner Huld belohnt. Gewiß, Er liebt die Ungläubigen nicht.
30:45
Verb
لِيَجْزِىَ
Damit Er belohnt
liyajziya
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Partikel
مِن
(aus)
min
Nomen
فَضْلِهِۦٓ ۚ
Seiner Huld
faḍlihi
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ أَن يُرْسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٍۢ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَلِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wa Min 'Āyātihi 'An Yursila Ar-Riyāĥa Mubashshirātin Wa Liyudhīqakum Min Raĥmatihi Wa Litajriya Al-Fulku Bi'amrihi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er die Winde als Freudenboten sendet und damit ihr von Seiner Barmherzigkeit kostet und damit die Schiffe auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach Seiner Huld trachtet und damit ihr vielleicht dankbar seid.
30:46
Partikel
وَمِنْ
Und unter
wamin
Nomen
ءَايَـٰتِهِۦٓ
Seinen Zeichen
āyātihi
Partikel
أَن
(ist) dass
an
Verb
يُرْسِلَ
Er sendet
yur'sila
Nomen
ٱلرِّيَاحَ
die Winde
l-riyāḥa
Nomen
مُبَشِّرَٰتٍۢ
(als) Überbringer froher Botschaft
mubashirātin
Verb
وَلِيُذِيقَكُم
und um euch kosten zu lassen
waliyudhīqakum
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رَّحْمَتِهِۦ
Seiner Barmherzigkeit
raḥmatihi
Verb
وَلِتَجْرِىَ
und damit segeln mögen
walitajriya
Nomen
ٱلْفُلْكُ
die Schiffe
l-ful'ku
Nomen
بِأَمْرِهِۦ
auf Seinen Befehl
bi-amrihi
Verb
وَلِتَبْتَغُوا۟
und damit ihr sucht
walitabtaghū
Partikel
مِن
von
min
Nomen
فَضْلِهِۦ
Seiner Huld
faḍlihi
Partikel
وَلَعَلَّكُمْ
und damit ihr vielleicht
walaʿallakum
Verb
تَشْكُرُونَ
dankbar seid
tashkurūna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa Laqad 'Arsalnā Min Qablika Rusulāan 'Ilá Qawmihim Fajā'ūhum Bil-Bayyināti Fāntaqamnā Mina Al-Ladhīna 'Ajramū Wa Kāna Ĥaqqāan `Alaynā Naşru Al-Mu'uminīna
Und Wir haben ja bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Völkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da übten Wir Vergeltung an denjenigen, die Übeltaten begingen. Und es war eine uns obliegende Pflicht, den Gläubigen zu helfen.
30:47
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
Partikel
مِن
vor dir
min
Nomen
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
Nomen
رُسُلًا
Gesandte
rusulan
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
قَوْمِهِمْ
ihrem Volk
qawmihim
Verb
فَجَآءُوهُم
und sie kamen zu ihnen
fajāūhum
Nomen
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit klaren Beweisen
bil-bayināti
Verb
فَٱنتَقَمْنَا
dann übten Wir Vergeltung
fa-intaqamnā
Partikel
مِنَ
an
mina
Nomen
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
Verb
أَجْرَمُوا۟ ۖ
Verbrechen begingen
ajramū
Verb
وَكَانَ
Und es war
wakāna
Nomen
حَقًّا
eine Pflicht
ḥaqqan
Partikel
عَلَيْنَا
für Uns
ʿalaynā
Nomen
نَصْرُ
(zu) helfen
naṣru
Nomen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
l-mu'minīna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًۭا فَيَبْسُطُهُۥ فِى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفًۭا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ ۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Allāhu Al-Ladhī Yursilu Ar-Riyāĥa Fatuthīru Saĥābāan Fayabsuţuhu Fī As-Samā'i Kayfa Yashā'u Wa Yaj`aluhu Kisafāan Fatará Al-Wadqa Yakhruju Min Khilālihi Fa'idhā 'Aşāba Bihi Man Yashā'u Min `Ibādihi 'Idhā Hum Yastabshirūna
Allah ist es, Der die Winde sendet, und so wühlen sie Wolken auf. Dann breitet Er sie am Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Dann siehst du den Regen aus ihrer Mitte herauskommen. Wenn Er ihn dann auf wen von Seinen Dienern, den Er will, fallen läßt, freuen sie sich sogleich.
30:48
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Nomen
ٱلَّذِى
(ist) Derjenige, Der
alladhī
Verb
يُرْسِلُ
sendet
yur'silu
Nomen
ٱلرِّيَـٰحَ
die Winde
l-riyāḥa
Verb
فَتُثِيرُ
so wühlen sie auf
fatuthīru
Nomen
سَحَابًۭا
(die) Wolken
saḥāban
Verb
فَيَبْسُطُهُۥ
dann breitet Er sie aus
fayabsuṭuhu
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
l-samāi
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Verb
وَيَجْعَلُهُۥ
und Er macht sie
wayajʿaluhu
Nomen
كِسَفًۭا
zu Stücken
kisafan
Verb
فَتَرَى
so siehst du
fatarā
Nomen
ٱلْوَدْقَ
den Regen
l-wadqa
Verb
يَخْرُجُ
herauskommen
yakhruju
Partikel
مِنْ
aus
min
Nomen
خِلَـٰلِهِۦ ۖ
ihrer Mitte
khilālihi
Partikel
فَإِذَآ
Dann wenn
fa-idhā
Verb
أَصَابَ
Er ihn fallen lässt auf
aṣāba
Partikel
بِهِۦ
Er ihn fallen lässt auf
bihi
Nomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عِبَادِهِۦٓ
Seinen Dienern
ʿibādihi
Partikel
إِذَا
siehe da
idhā
Pronomen
هُمْ
Sie
hum
Verb
يَسْتَبْشِرُونَ
freuen sich
yastabshirūna
وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ
Wa 'In Kānū Min Qabli 'An Yunazzala `Alayhim Min Qablihi Lamublisīna
obwohl sie, bevor er auf sie herabgesandt wurde – davor, verzweifelt waren.
30:49
Partikel
وَإِن
Und gewiss
wa-in
Verb
كَانُوا۟
waren sie
kānū
Partikel
مِن
bevor
min
Nomen
قَبْلِ
bevor
qabli
Partikel
أَن
[dass]
an
Verb
يُنَزَّلَ
es herabgesandt wurde
yunazzala
Partikel
عَلَيْهِم
auf sie
ʿalayhim
Partikel
مِّن
[davor]
min
Nomen
قَبْلِهِۦ
[davor]
qablihi
Nomen
لَمُبْلِسِينَ
wahrlich verzweifelt
lamub'lisīna
فَٱنظُرْ إِلَىٰٓ ءَاثَـٰرِ رَحْمَتِ ٱللَّهِ كَيْفَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Fānžur 'Ilá 'Āthāri Raĥmati Allāhi Kayfa Yuĥyī Al-'Arđa Ba`da Mawtihā 'Inna Dhālika Lamuĥyī Al-Mawtá Wa Huwa `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
So schau auf die Spuren von Allahs Barmherzigkeit, wie Er die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Wahrlich, Derselbe wird die Toten wieder lebendig machen, und Er hat zu allem die Macht.
30:50
Verb
فَٱنظُرْ
So schau
fa-unẓur
Partikel
إِلَىٰٓ
auf
ilā
Nomen
ءَاثَـٰرِ
(die) Spuren
āthāri
Nomen
رَحْمَتِ
(der) Barmherzigkeit
raḥmati
Eigenname
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
يُحْىِ
Er Leben gibt
yuḥ'yī
Nomen
ٱلْأَرْضَ
der Erde
l-arḍa
Nomen
بَعْدَ
nach
baʿda
Nomen
مَوْتِهَآ ۚ
ihrem Tod
mawtihā
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ذَٰلِكَ
jener
dhālika
Nomen
لَمُحْىِ
wahrlich (wird) Leben geben
lamuḥ'yī
Nomen
ٱلْمَوْتَىٰ ۖ
(den) Toten
l-mawtā
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Partikel
عَلَىٰ
(ist) über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
alle
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
Nomen
قَدِيرٌۭ
Allmächtig
qadīrun
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًۭا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّۭا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ
Wa La'in 'Arsalnā Rīĥāan Fara'awhu Muşfarrāan Lažallū Min Ba`dihi Yakfurūna
Und wenn Wir einen (schädlichen) Wind sendeten und sie es gelb werden sähen, würden sie danach gewiß ungläubig bleiben.
30:51
Partikel
وَلَئِنْ
Aber wenn
wala-in
Verb
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
Nomen
رِيحًۭا
einen Wind
rīḥan
Verb
فَرَأَوْهُ
und sie es sehen
fara-awhu
Nomen
مُصْفَرًّۭا
gelb werden
muṣ'farran
Verb
لَّظَلُّوا۟
gewiss würden sie fortfahren
laẓallū
Partikel
مِنۢ
danach
min
Nomen
بَعْدِهِۦ
danach
baʿdihi
Verb
يَكْفُرُونَ
(im) Unglauben
yakfurūna
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
Fa'innaka Lā Tusmi`u Al-Mawtá Wa Lā Tusmi`u Aş-Şumma Ad-Du`ā'a 'Idhā Wa Llaw Mudbirīna
So kannst du die Toten nicht hören lassen, noch kannst du die Tauben den Ruf hören lassen, wenn sie sich abwenden und zurückziehen.
30:52
Partikel
فَإِنَّكَ
So wahrlich, du
fa-innaka
Partikel
لَا
(kannst) nicht
Verb
تُسْمِعُ
die Toten hören lassen
tus'miʿu
Nomen
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten hören lassen
l-mawtā
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تُسْمِعُ
die Tauben hören lassen
tus'miʿu
Nomen
ٱلصُّمَّ
die Tauben hören lassen
l-ṣuma
Nomen
ٱلدُّعَآءَ
den Ruf
l-duʿāa
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
وَلَّوْا۟
sie sich abwenden
wallaw
Nomen
مُدْبِرِينَ
zurückziehend
mud'birīna
وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Wa Mā 'Anta Bihādi Al-`Umyi `An Đalālatihim 'In Tusmi`u 'Illā Man Yu'uminu Bi'āyātinā Fahum Muslimūna
Und du kannst die Blinden nicht aus ihrem Irrtum herausführen. Du kannst nur diejenigen hören lassen, die an Unsere Zeichen glauben, so sind sie Muslime (in Unterwerfung).
30:53
Partikel
وَمَآ
Und nicht
wamā
Pronomen
أَنتَ
du
anta
Nomen
بِهَـٰدِ
kannst führen
bihādi
Nomen
ٱلْعُمْىِ
die Blinden
l-ʿum'yi
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ
ihrem Irrtum
ḍalālatihim
Partikel
إِن
Nicht
in
Verb
تُسْمِعُ
kannst du hören lassen
tus'miʿu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
مَن
(diejenigen) die
man
Verb
يُؤْمِنُ
glauben
yu'minu
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
an Unsere Verse
biāyātinā
Pronomen
فَهُم
so sind sie
fahum
Nomen
مُّسْلِمُونَ
Unterwerfene
mus'limūna
۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍۢ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ ضَعْفٍۢ قُوَّةًۭ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍۢ ضَعْفًۭا وَشَيْبَةًۭ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْقَدِيرُ
Allāhu Al-Ladhī Khalaqakum Min Đa`fin Thumma Ja`ala Min Ba`di Đa`fin Quwatan Thumma Ja`ala Min Ba`di Quwatin Đa`fāan Wa Shaybatan Yakhluqu Mā Yashā'u Wa Huwa Al-`Alīmu Al-Qadīru
Allah ist es, Der euch aus Schwäche erschaffen hat, dann hat Er nach der Schwäche Stärke gemacht, dann hat Er nach der Stärke Schwäche und graue Haare gemacht. Er erschafft, was Er will, und Er ist der Wissende, der Mächtige.
30:54
Eigenname
۞ ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Nomen
ٱلَّذِى
(ist) Derjenige, Der
alladhī
Verb
خَلَقَكُم
euch erschaffen hat
khalaqakum
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
ضَعْفٍۢ
Schwäche
ḍaʿfin
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
جَعَلَ
machte
jaʿala
Partikel
مِنۢ
nach
min
Nomen
بَعْدِ
nach
baʿdi
Nomen
ضَعْفٍۢ
Schwäche
ḍaʿfin
Nomen
قُوَّةًۭ
Stärke
quwwatan
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
جَعَلَ
machte
jaʿala
Partikel
مِنۢ
nach
min
Nomen
بَعْدِ
nach
baʿdi
Nomen
قُوَّةٍۢ
Stärke
quwwatin
Nomen
ضَعْفًۭا
Schwäche
ḍaʿfan
Nomen
وَشَيْبَةًۭ ۚ
und graue Haare
washaybatan
Verb
يَخْلُقُ
Er erschafft
yakhluqu
Partikel
مَا
was
Verb
يَشَآءُ ۖ
Er will
yashāu
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْعَلِيمُ
(ist) der Allwissende
l-ʿalīmu
Nomen
ٱلْقَدِيرُ
der Allmächtige
l-qadīru
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقْسِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا۟ غَيْرَ سَاعَةٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ كَانُوا۟ يُؤْفَكُونَ
Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yuqsimu Al-Mujrimūna Mā Labithū Ghayra Sā`atin Kadhālika Kānū Yu'ufakūna
Und an dem Tag, da sich die Stunde erhebt, werden die Übeltäter schwören, sie hätten nur eine Stunde verweilt. So wurden sie getäuscht.
30:55
Nomen
وَيَوْمَ
Und (am) Tag
wayawma
Verb
تَقُومُ
wird sich erheben
taqūmu
Nomen
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
l-sāʿatu
Verb
يُقْسِمُ
werden schwören
yuq'simu
Nomen
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Übeltäter
l-muj'rimūna
Partikel
مَا
nicht
Verb
لَبِثُوا۟
sie verweilten
labithū
Nomen
غَيْرَ
außer
ghayra
Nomen
سَاعَةٍۢ ۚ
eine Stunde
sāʿatin
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
كَانُوا۟
waren sie
kānū
Verb
يُؤْفَكُونَ
getäuscht
yu'fakūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَٱلْإِيمَـٰنَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْبَعْثِ ۖ فَهَـٰذَا يَوْمُ ٱلْبَعْثِ وَلَـٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wa Qāla Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Wa Al-'Īmāna Laqad Labithtum Fī Kitābi Allāhi 'Ilá Yawmi Al-Ba`thi Fahādhā Yawmu Al-Ba`thi Wa Lākinnakum Kuntum Lā Ta`lamūna
Aber diejenigen, denen Wissen und Glaube gegeben wurden, werden sagen: "Ihr habt nach dem Dekret Allahs bis zum Tag der Auferstehung verweilt, und dies ist der Tag der Auferstehung, aber ihr wusstet es nicht."
30:56
Verb
وَقَالَ
Aber werden sagen
waqāla
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
أُوتُوا۟
gegeben wurden
ūtū
Nomen
ٱلْعِلْمَ
das Wissen
l-ʿil'ma
Nomen
وَٱلْإِيمَـٰنَ
und der Glaube
wal-īmāna
Partikel
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
Verb
لَبِثْتُمْ
ihr verweiltet
labith'tum
Partikel
فِى
durch
Nomen
كِتَـٰبِ
(das) Dekret
kitābi
Eigenname
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
Partikel
إِلَىٰ
bis
ilā
Nomen
يَوْمِ
(zum) Tag
yawmi
Nomen
ٱلْبَعْثِ ۖ
(der) Auferstehung
l-baʿthi
Nomen
فَهَـٰذَا
Und dies
fahādhā
Nomen
يَوْمُ
(ist der) Tag
yawmu
Nomen
ٱلْبَعْثِ
(der) Auferstehung
l-baʿthi
Partikel
وَلَـٰكِنَّكُمْ
aber ihr
walākinnakum
Verb
كُنتُمْ
wart
kuntum
Partikel
لَا
nicht
Verb
تَعْلَمُونَ
wissend
taʿlamūna
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Fayawma'idhin Lā Yanfa`u Al-Ladhīna Žalamū Ma`dhiratuhum Wa Lā Hum Yusta`tabūna
So wird an jenem Tag ihre Entschuldigung denjenigen, die Unrecht getan haben, nicht nützen, noch wird ihnen erlaubt, Wiedergutmachung zu leisten.
30:57
Nomen
فَيَوْمَئِذٍۢ
So an jenem Tag
fayawma-idhin
Partikel
لَّا
nicht
Verb
يَنفَعُ
wird nützen
yanfaʿu
Nomen
ٱلَّذِينَ
denen, die
alladhīna
Verb
ظَلَمُوا۟
Unrecht taten
ẓalamū
Nomen
مَعْذِرَتُهُمْ
ihre Entschuldigungen
maʿdhiratuhum
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Verb
يُسْتَعْتَبُونَ
wird ihnen erlaubt, Wiedergutmachung zu leisten
yus'taʿtabūna
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ ۚ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔايَةٍۢ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
Wa Laqad Đarabnā Lilnnāsi Fī Hādhā Al-Qur'āni Min Kulli Mathalin Wa La'in Ji'tahum Bi'āyatin Layaqūlanna Al-Ladhīna Kafarū 'In 'Antum 'Illā Mubţilūna
Und Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse geprägt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen ganz gewiß diejenigen, die ungläubig sind: "Ihr bringt nur Falsches."
30:58
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
ضَرَبْنَا
Wir (haben) gesetzt
ḍarabnā
Nomen
لِلنَّاسِ
für die Menschheit
lilnnāsi
Partikel
فِى
in
Nomen
هَـٰذَا
diesem
hādhā
Nomen
ٱلْقُرْءَانِ
[dem] Quran
l-qur'āni
Partikel
مِن
von
min
Nomen
كُلِّ
jedem
kulli
Nomen
مَثَلٍۢ ۚ
Gleichnis
mathalin
Partikel
وَلَئِن
Aber wenn
wala-in
Verb
جِئْتَهُم
du ihnen bringst
ji'tahum
Nomen
بِـَٔايَةٍۢ
ein Zeichen
biāyatin
Verb
لَّيَقُولَنَّ
gewiss sagen werden
layaqūlanna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Pronomen
أَنتُمْ
ihr
antum
Partikel
إِلَّا
(seid) außer
illā
Nomen
مُبْطِلُونَ
Fälscher
mub'ṭilūna
كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kadhālika Yaţba`u Allāhu `Alá Qulūbi Al-Ladhīna Lā Ya`lamūna
So versiegelt Allah die Herzen derjenigen, die nicht wissen.
30:59
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
يَطْبَعُ
versiegelt Allah
yaṭbaʿu
Eigenname
ٱللَّهُ
versiegelt Allah
l-lahu
Partikel
عَلَىٰ
[auf]
ʿalā
Nomen
قُلُوبِ
(die) Herzen
qulūbi
Nomen
ٱلَّذِينَ
(von) denen, die
alladhīna
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
Fāşbir 'Inna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Wa Lā Yastakhiffannaka Al-Ladhīna Lā Yūqinūna
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Und diejenigen, die nicht überzeugt sind, sollen dich ja nicht ins Wanken bringen.
30:60
Verb
فَٱصْبِرْ
So sei geduldig
fa-iṣ'bir
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
وَعْدَ
(das) Versprechen
waʿda
Eigenname
ٱللَّهِ
(von) Allah
l-lahi
Nomen
حَقٌّۭ ۖ
(ist) wahr
ḥaqqun
Partikel
وَلَا
Und (lass) nicht
walā
Verb
يَسْتَخِفَّنَّكَ
dich leicht nehmen
yastakhiffannaka
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُوقِنُونَ
sicher im Glauben sind
yūqinūna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Ar-Rum Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, gewähre uns die Einsicht, Deine Zeichen im Universum zu erkennen und darüber nachzudenken. Halte uns fest auf der wahren Religion (Fitrah), auf der Du die Menschheit erschaffen hast, und gewähre uns Erfolg sowohl in dieser Welt als auch im Jenseits.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Ar-Rum zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Ar-Rum funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Ar-Rum verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Ar-Rum

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Ar-Rum wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Ar-Rum

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Ar-Rum richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Ar-Rum

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Ar-Rum Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Ar-Rum

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Ar-Rum hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article