Sure Ash-Shura Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Ash-Shura Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 42 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Ash-Shura auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, der Bedeutung der gegenseitigen Beratung (Shura), der Einheit der Religion und der unermesslichen Vergebung Allahs.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
حمٓ
Hā, Meem.
Ha-Mim.
42:1
Nomen
حمٓ
Ha Mim
hha-meem
عٓسٓقٓ
'Ayn, Seen, Qāf.
’Ayn-Sin-Qaf.
42:2
Nomen
عٓسٓقٓ
Ayn Sin Qaf
ain-seen-qaf
كَذَٰلِكَ يُوحِىٓ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Kadhālika yūḥī ilayka wa ilal-ladhīna min qablika-llāhul-'Azīzul-Ḥakīm.
So offenbart Allah, der Allmächtige, der Allweise, dir und denen, die vor dir waren.
42:3
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
يُوحِىٓ
offenbart Er
yūḥī
Partikel
إِلَيْكَ
dir
ilayka
Partikel
وَإِلَى
und zu
wa-ilā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
denen
alladhīna
Partikel
مِن
von
min
Nomen
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
Lahū mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ, wa Huwal-'Aliyyul-'Aẓīm.
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Er ist der Erhabene, der Allgewaltige.
42:4
Partikel
لَهُۥ
Ihm gehört
lahu
Pronomen
مَا
was
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Pronomen
وَمَا
und was
wamā
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۖ
der Erde
l-arḍi
Pronomen
وَهُوَ
und Er ist
wahuwa
Nomen
ٱلْعَلِىُّ
der Erhabene
l-ʿaliyu
Nomen
ٱلْعَظِيمُ
der Allgewaltige
l-ʿaẓīmu
تَكَادُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ ۚ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Takādus-samāwātu yatafaṭṭarna min fawqihinn, wal-malā'ikatu yusabbiḥūna biḥamdi Rabbihim wa yastaghfirūna liman fil-arḍ, alā innallāha Huwal-Ghafūrur-Raḥīm.
Beinahe brechen die Himmel von oben her auseinander. Und die Engel lobpreisen ihren Herrn und bitten um Vergebung für die, die auf der Erde sind. Ja, Allah ist der Allvergebende, der Barmherzige.
42:5
Verb
تَكَادُ
Beinahe
takādu
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
die Himmel
l-samāwātu
Verb
يَتَفَطَّرْنَ
brechen auseinander
yatafaṭṭarna
Partikel
مِن
von
min
Nomen
فَوْقِهِنَّ ۚ
oben her
fawqihinna
Nomen
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
und die Engel
wal-malāikatu
Verb
يُسَبِّحُونَ
lobpreisen
yusabbiḥūna
Nomen
بِحَمْدِ
mit Lobpreis
biḥamdi
Nomen
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
Verb
وَيَسْتَغْفِرُونَ
und bitten um Vergebung
wayastaghfirūna
Partikel
لِمَن
für die
liman
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۗ
der Erde
l-arḍi
Partikel
أَلَآ
Ja
alā
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Pronomen
هُوَ
Er ist
huwa
Nomen
ٱلْغَفُورُ
der Allvergebende
l-ghafūru
Nomen
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige
l-raḥīmu
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
Walladhīnat-takhadhū min dūnihī awliyā'allāhu ḥafīẓun 'alayhim wa mā anta 'alayhim biwakīl.
Und über diejenigen, die sich an Seiner statt Schutzherren nehmen, wacht Allah; und du bist nicht ihr Wächter.
42:6
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ٱتَّخَذُوا۟
sich nehmen
ittakhadhū
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دُونِهِۦٓ
außer Ihm
dūnihi
Nomen
أَوْلِيَآءَ
Schutzherren
awliyāa
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
حَفِيظٌ
ist ein Wächter
ḥafīẓun
Partikel
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
Partikel
وَمَآ
und nicht
wamā
Pronomen
أَنتَ
du bist
anta
Partikel
عَلَيْهِم
über sie
ʿalayhim
Nomen
بِوَكِيلٍۢ
ein Sachwalter
biwakīlin
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ فَرِيقٌۭ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌۭ فِى ٱلسَّعِيرِ
Wa kadhāllika awḥaynā ilayka Qur'ānan 'arabiyyal-litundhira Ummal-Qurā wa man ḥawlahā wa tundhira Yawmal-Jam'i lā rayba fīh, farīqun fil-jannati wa farīqun fis-sa'īr.
Und so haben Wir dir einen arabischen Qur'an offenbart, damit du die Mutter der Städte und die rings um sie warnst, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnst, an dem kein Zweifel besteht. Eine Gruppe wird im Paradies sein und eine Gruppe in der lodernden Feuerglut.
42:7
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
Verb
أَوْحَيْنَآ
haben Wir offenbart
awḥaynā
Partikel
إِلَيْكَ
dir
ilayka
Nomen
قُرْءَانًا
einen Qur'an
qur'ānan
Nomen
عَرَبِيًّۭا
auf Arabisch
ʿarabiyyan
Verb
لِّتُنذِرَ
damit du warnst
litundhira
Nomen
أُمَّ
die Mutter
umma
Nomen
ٱلْقُرَىٰ
der Städte
l-qurā
Pronomen
وَمَنْ
und wer
waman
Nomen
حَوْلَهَا
um sie herum
ḥawlahā
Verb
وَتُنذِرَ
und warnst
watundhira
Nomen
يَوْمَ
vor dem Tag
yawma
Nomen
ٱلْجَمْعِ
der Versammlung
l-jamʿi
Partikel
لَا
kein
Nomen
رَيْبَ
Zweifel
rayba
Partikel
فِيهِ ۚ
an ihm
fīhi
Nomen
فَرِيقٌۭ
Eine Gruppe
farīqun
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْجَنَّةِ
Paradies
l-janati
Nomen
وَفَرِيقٌۭ
und eine Gruppe
wafarīqun
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّعِيرِ
der Feuerglut
l-saʿīri
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَـٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّـٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
Wa law shā'allāhu laja'alahum ummataw-wāhidataw-wa lākiy-yudkhilu may-yashā'u fī rahmatih, waz-zālimūna mā lahum miw-waliyyiw-wa lā naṣīr.
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er lässt in Seine Barmherzigkeit eingehen, wen Er will. Und die Ungerechten haben weder Schutzherrn noch Helfer.
42:8
Partikel
وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
شَآءَ
gewollt hätte
shāa
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
لَجَعَلَهُمْ
hätte Er sie gemacht
lajaʿalahum
Nomen
أُمَّةًۭ
zu einer Gemeinschaft
ummatan
Nomen
وَٰحِدَةًۭ
einzigen
wāḥidatan
Partikel
وَلَـٰكِن
aber
walākin
Verb
يُدْخِلُ
Er lässt eingehen
yud'khilu
Pronomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Partikel
فِى
in
Nomen
رَحْمَتِهِۦ ۚ
Seine Barmherzigkeit
raḥmatihi
Nomen
وَٱلظَّـٰلِمُونَ
Und die Ungerechten
wal-ẓālimūna
Partikel
مَا
nicht
Partikel
لَهُم
haben sie
lahum
Partikel
مِّن
keinen
min
Nomen
وَلِىٍّۢ
Schutzherrn
waliyyin
Partikel
وَلَا
und keinen
walā
Nomen
نَصِيرٍ
Helfer
naṣīrin
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۖ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلْوَلِىُّ وَهُوَ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Amit-takhadhū min dūnihī awliyā', fallāhu Huwal-Waliyyu wa Huwa yuhyil-mawtā wa Huwa 'alā kulli shay'in Qadīr.
Oder haben sie sich an Seiner statt Schutzherren genommen? Aber Allah ist der Schutzherr, und Er macht die Toten lebendig, und Er hat zu allem die Macht.
42:9
Partikel
أَمِ
Oder
ami
Verb
ٱتَّخَذُوا۟
haben sie sich genommen
ittakhadhū
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دُونِهِۦٓ
außer Ihm
dūnihi
Nomen
أَوْلِيَآءَ ۖ
Schutzherren
awliyāa
Nomen
فَٱللَّهُ
Aber Allah
fal-lahu
Pronomen
هُوَ
Er ist
huwa
Nomen
ٱلْوَلِىُّ
der Schutzherr
l-waliyu
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Verb
يُحْىِ
macht lebendig
yuḥ'yī
Nomen
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten
l-mawtā
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
alles
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
eine Sache
shayin
Nomen
قَدِيرٌۭ
hat die Macht
qadīrun
وَمَا ٱخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَىْءٍۢ فَحُكْمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّى عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
Wa makh-talaftum fīhi min shay'in faḥukmuhū ilallāh, dhālikumullāhu Rabbī 'alayhi tawakkaltu wa ilayhi unīb.
Und worüber auch immer ihr uneins seid, das Urteil darüber ist bei Allah. Das ist Allah, mein Herr; auf Ihn vertraue ich, und zu Ihm wende ich mich.
42:10
Partikel
وَمَا
Und worüber
wamā
Verb
ٱخْتَلَفْتُمْ
ihr uneins seid
ikh'talaftum
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Partikel
مِن
von
min
Nomen
شَىْءٍۢ
einer Sache
shayin
Nomen
فَحُكْمُهُۥٓ
sein Urteil
faḥuk'muhu
Partikel
إِلَى
ist bei
ilā
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Pronomen
ذَٰلِكُمُ
Das ist
dhālikumu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
رَبِّى
mein Herr
rabbī
Partikel
عَلَيْهِ
auf Ihn
ʿalayhi
Verb
تَوَكَّلْتُ
vertraue ich
tawakkaltu
Partikel
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
Verb
أُنِيبُ
wende ich mich
unību
فَاطِرُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا وَمِنَ ٱلْأَنْعَـٰمِ أَزْوَٰجًۭا ۖ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ ۚ لَيْسَ كَمِثْلِهِۦ شَىْءٌۭ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
Fāṭirus-samāwāti wal-arḍ, ja'ala lakum min anfusikum azwājaw-wa minal-'an'āmi azwājā(n), yadhra'ukum fīh, laysa kamithlihī shay'(un), wa Huwas-Samī'ul-Baṣīr.
Der Schöpfer der Himmel und der Erde. Er hat euch aus euch selbst Gattinnen gemacht, und auch aus dem Vieh Paare, wodurch Er euch vermehrt. Nichts ist Ihm gleich; und Er ist der Allhörende, der Allsehende.
42:11
Nomen
فَاطِرُ
Der Schöpfer
fāṭiru
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
Verb
جَعَلَ
Er hat gemacht
jaʿala
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّنْ
aus
min
Nomen
أَنفُسِكُمْ
euch selbst
anfusikum
Nomen
أَزْوَٰجًۭا
Gattinnen
azwājan
Partikel
وَمِنَ
und aus
wamina
Nomen
ٱلْأَنْعَـٰمِ
dem Vieh
l-anʿāmi
Nomen
أَزْوَٰجًۭا ۖ
Paare
azwājan
Verb
يَذْرَؤُكُمْ
Er vermehrt euch
yadhra-ukum
Partikel
فِيهِ ۚ
dadurch
fīhi
Verb
لَيْسَ
Nicht ist
laysa
Partikel
كَمِثْلِهِۦ
Ihm gleich
kamith'lihi
Nomen
شَىْءٌۭ ۖ
etwas
shayon
Pronomen
وَهُوَ
und Er ist
wahuwa
Nomen
ٱلسَّمِيعُ
der Allhörende
l-samīʿu
Nomen
ٱلْبَصِيرُ
der Allsehende
l-baṣīru
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Lahū maqālīdus-samāwāti wal-arḍ, yabsuṭur-rizqa limay-yashā'u wa yaqdir, innahū bikulli shay'in 'Alīm.
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er erweitert die Versorgung, für wen Er will, und beschränkt sie. Wahrlich, Er weiß über alles Bescheid.
42:12
Partikel
لَهُۥ
Ihm gehören
lahu
Nomen
مَقَالِيدُ
die Schlüssel
maqālīdu
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
Verb
يَبْسُطُ
Er erweitert
yabsuṭu
Nomen
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
l-riz'qa
Partikel
لِمَن
für wen
liman
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Verb
وَيَقْدِرُ ۚ
und beschränkt
wayaqdiru
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Partikel
بِكُلِّ
über alles
bikulli
Nomen
شَىْءٍ
eine Sache
shayin
Nomen
عَلِيمٌۭ
ist allwissend
ʿalīmun
۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًۭا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ ۖ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ ۚ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ۚ ٱللَّهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ
Shara'a lakum minad-dīni mā waṣṣā bihī Nūḥaw-walladhī awḥaynā ilayka wa mā waṣṣaynā bihī Ibrāhīma wa Mūsā wa 'Īsā, an aqīmud-dīna wa lā tatafarraqū fīh, kabura 'alal-mushrikīna mā tad'ūhum ilayh, Allāhu yajtabī ilayhi may-yashā'u wa yahdī ilayhi may-yunīb.
Er hat euch von der Religion verordnet, was Er Noah anbefahl und was Wir dir offenbart haben und was Wir Abraham, Moses und Jesus anbefahlen: Haltet die Religion ein und spaltet euch nicht darin. Schwer ist für die Götzendiener das, wozu du sie aufrufst. Allah erwählt für Sich, wen Er will, und leitet zu Sich, wer sich bekehrt.
42:13
Verb
۞ شَرَعَ
Er hat verordnet
sharaʿa
Partikel
لَكُم
euch
lakum
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلدِّينِ
der Religion
l-dīni
Pronomen
مَا
was
Verb
وَصَّىٰ
Er anbefahl
waṣṣā
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Nomen
نُوحًۭا
Noah
nūḥan
Pronomen
وَٱلَّذِىٓ
und das, was
wa-alladhī
Verb
أَوْحَيْنَآ
Wir offenbart haben
awḥaynā
Partikel
إِلَيْكَ
dir
ilayka
Pronomen
وَمَا
und was
wamā
Verb
وَصَّيْنَا
Wir anbefahlen
waṣṣaynā
Partikel
بِهِۦٓ
damit
bihi
Nomen
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
Nomen
وَمُوسَىٰ
und Moses
wamūsā
Nomen
وَعِيسَىٰٓ ۖ
und Jesus
waʿīsā
Partikel
أَنْ
dass
an
Verb
أَقِيمُوا۟
haltet ein
aqīmū
Nomen
ٱلدِّينَ
die Religion
l-dīna
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَتَفَرَّقُوا۟
spaltet euch
tatafarraqū
Partikel
فِيهِ ۚ
darin
fīhi
Verb
كَبُرَ
Schwer ist
kabura
Partikel
عَلَى
für
ʿalā
Nomen
ٱلْمُشْرِكِينَ
die Götzendiener
l-mush'rikīna
Pronomen
مَا
was
Verb
تَدْعُوهُمْ
du sie rufst
tadʿūhum
Partikel
إِلَيْهِ ۚ
dazu
ilayhi
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يَجْتَبِىٓ
erwählt
yajtabī
Partikel
إِلَيْهِ
für Sich
ilayhi
Pronomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Verb
وَيَهْدِىٓ
und leitet
wayahdī
Partikel
إِلَيْهِ
zu Sich
ilayhi
Pronomen
مَن
wer
man
Verb
يُنِيبُ
sich bekehrt
yunību
وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
Wa mā tafarraqū illā mim ba'di mā jā'ahumul-'ilmu baghyam baynahum, wa lawlā kalimatun sabaqat mir-Rabbika ilā ajalim-musammal laqudiya baynahum, wa innalladhīna ūrithul-kitāba mim ba'dihim lafī shakkim-minhu murīb.
Und sie spalteten sich erst, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, aus Neid untereinander. Und wäre nicht ein Wort von deinem Herrn für eine festgesetzte Frist vorausgegangen, wäre zwischen ihnen entschieden worden. Und wahrlich, diejenigen, denen das Buch nach ihnen vererbt wurde, sind in beunruhigendem Zweifel darüber.
42:14
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
تَفَرَّقُوٓا۟
spalteten sie sich
tafarraqū
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
مِنۢ
von
min
Nomen
بَعْدِ
nach
baʿdi
Pronomen
مَا
dem
Verb
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
jāahumu
Nomen
ٱلْعِلْمُ
das Wissen
l-ʿil'mu
Nomen
بَغْيًۢا
aus Neid
baghyan
Nomen
بَيْنَهُمْ ۚ
untereinander
baynahum
Partikel
وَلَوْلَا
Und wäre nicht
walawlā
Nomen
كَلِمَةٌۭ
ein Wort
kalimatun
Verb
سَبَقَتْ
vorausgegangen
sabaqat
Partikel
مِن
von
min
Nomen
رَّبِّكَ
deinem Herrn
rabbika
Partikel
إِلَىٰٓ
bis zu
ilā
Nomen
أَجَلٍۢ
einer Frist
ajalin
Nomen
مُّسَمًّۭى
festgesetzt
musamman
Verb
لَّقُضِىَ
wäre entschieden worden
laquḍiya
Nomen
بَيْنَهُمْ ۚ
zwischen ihnen
baynahum
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
أُورِثُوا۟
vererbt bekamen
ūrithū
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
Partikel
مِنۢ
von
min
Nomen
بَعْدِهِمْ
nach ihnen
baʿdihim
Partikel
لَفِى
sind wahrlich in
lafī
Nomen
شَكٍّۢ
Zweifel
shakkin
Partikel
مِّنْهُ
darüber
min'hu
Nomen
مُرِيبٍۢ
beunruhigendem
murībin
فَلِذَٰلِكَ فَٱدْعُ ۖ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ ۖ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَـٰبٍۢ ۖ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۖ لَنَآ أَعْمَـٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ۖ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Falidhālika fad', wastaqim kamā umirt(a), wa lā tattabi' ahwā'ahum, wa qul āmantu bimā anzalallāhu min kitāb(in), wa umirtu li'a'dila baynakum, Allāhu Rabbunā wa Rabbukum, lanā a'mālunā wa lakum a'mālukum, lā ḥujjata baynanā wa baynakum, Allāhu yajma'u baynanā, wa ilayhil-maṣīr.
So rufe dazu auf und sei standhaft, wie dir befohlen wurde, und folge nicht ihren Neigungen, sondern sprich: "Ich glaube an das, was Allah an Büchern herabgesandt hat, und mir wurde befohlen, gerecht zwischen euch zu sein. Allah ist unser Herr und euer Herr. Uns unsere Taten und euch eure Taten. Es gibt kein Argument zwischen uns und euch. Allah wird uns zusammenbringen, und zu Ihm ist die Heimkehr."
42:15
Partikel
فَلِذَٰلِكَ
So dazu
falidhālika
Verb
فَٱدْعُ ۖ
rufe auf
fa-ud'ʿu
Verb
وَٱسْتَقِمْ
und sei standhaft
wa-is'taqim
Partikel
كَمَآ
wie
kamā
Verb
أُمِرْتَ ۖ
dir befohlen wurde
umir'ta
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَتَّبِعْ
folge
tattabiʿ
Nomen
أَهْوَآءَهُمْ ۖ
ihren Neigungen
ahwāahum
Verb
وَقُلْ
und sprich
waqul
Verb
ءَامَنتُ
Ich glaube
āmantu
Partikel
بِمَآ
an das, was
bimā
Verb
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
مِن
von
min
Nomen
كِتَـٰبٍۢ ۖ
Buch
kitābin
Verb
وَأُمِرْتُ
und mir wurde befohlen
wa-umir'tu
Verb
لِأَعْدِلَ
gerecht zu sein
li-aʿdila
Nomen
بَيْنَكُمُ ۖ
zwischen euch
baynakumu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
رَبُّنَا
unser Herr
rabbunā
Nomen
وَرَبُّكُمْ ۖ
und euer Herr
warabbukum
Partikel
لَنَآ
Uns
lanā
Nomen
أَعْمَـٰلُنَا
unsere Taten
aʿmālunā
Partikel
وَلَكُمْ
und euch
walakum
Nomen
أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ
eure Taten
aʿmālukum
Partikel
لَا
Kein
Nomen
حُجَّةَ
Argument
ḥujjata
Nomen
بَيْنَنَا
zwischen uns
baynanā
Nomen
وَبَيْنَكُمُ ۖ
und zwischen euch
wabaynakumu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يَجْمَعُ
wird zusammenbringen
yajmaʿu
Nomen
بَيْنَنَا ۖ
uns
baynanā
Partikel
وَإِلَيْهِ
und zu Ihm
wa-ilayhi
Nomen
ٱلْمَصِيرُ
ist die Heimkehr
l-maṣīru
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ٱسْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌۭ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌ
Walladhīna yuḥājjūna fillāhi mim ba'di mas-tujība lahū ḥujjatuhum dāḥidatun 'inda Rabbihim wa 'alayhim ghaḍabuw-wa lahum 'adhābun shadīd.
Und diejenigen, die über Allah streiten, nachdem auf Ihn gehört wurde - ihr Argument ist bei ihrem Herrn ungültig, und auf ihnen ist Zorn, und für sie ist eine schwere Strafe.
42:16
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
يُحَآجُّونَ
streiten
yuḥājjūna
Partikel
فِى
über
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
مِنۢ
nach
min
Nomen
بَعْدِ
nachdem
baʿdi
Pronomen
مَا
dem
Verb
ٱسْتُجِيبَ
gehört wurde
us'tujība
Partikel
لَهُۥ
auf Ihn
lahu
Nomen
حُجَّتُهُمْ
ihr Argument
ḥujjatuhum
Nomen
دَاحِضَةٌ
ist ungültig
dāḥiḍatun
Partikel
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
rabbihim
Partikel
وَعَلَيْهِمْ
und auf ihnen
waʿalayhim
Nomen
غَضَبٌۭ
ist Zorn
ghaḍabun
Partikel
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
Nomen
عَذَابٌۭ
ist eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
شَدِيدٌ
schwere
shadīdun
ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ وَٱلْمِيزَانَ ۗ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٌۭ
Allāhulladhī anzalal-kitāba bil-ḥaqqi wal-mīzān, wa mā yudrīka la'allas-sā'ata qarīb.
Allah ist es, Der das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat und die Waage. Und was lässt dich wissen? Vielleicht ist die Stunde nahe.
42:17
Nomen
ٱللَّهُ
Allah ist
al-lahu
Pronomen
ٱلَّذِىٓ
Derjenige, Der
alladhī
Verb
أَنزَلَ
herabgesandt hat
anzala
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
das Buch
l-kitāba
Nomen
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
Nomen
وَٱلْمِيزَانَ ۗ
und die Waage
wal-mīzāna
Partikel
وَمَا
Und was
wamā
Verb
يُدْرِيكَ
lässt dich wissen
yud'rīka
Partikel
لَعَلَّ
Vielleicht
laʿalla
Nomen
ٱلسَّاعَةَ
die Stunde
l-sāʿata
Nomen
قَرِيبٌۭ
ist nahe
qarībun
يَسْتَعْجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا ٱلْحَقُّ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِى ٱلسَّاعَةِ لَفِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ
Yasta'jilu bihalladhīna lā yu'minūna bihā, walladhīna āmanū mushfiqūna minhā wa ya'lamūna annahal-ḥaqq, alā innalladhīna yumārūna fis-sā'ati lafī dalālim ba'īd.
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wollen sie beschleunigen, aber diejenigen, die glauben, fürchten sie und wissen, dass sie die Wahrheit ist. Zweifellos sind diejenigen, die über die Stunde streiten, in weitem Irrtum.
42:18
Verb
يَسْتَعْجِلُ
Sie wollen beschleunigen
yastaʿjilu
Partikel
بِهَا
sie
bihā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
Partikel
بِهَا ۖ
an sie
bihā
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Nomen
مُشْفِقُونَ
fürchten
mush'fiqūna
Partikel
مِنْهَا
sie
min'hā
Verb
وَيَعْلَمُونَ
und wissen
wayaʿlamūna
Partikel
أَنَّهَا
dass sie
annahā
Nomen
ٱلْحَقُّ ۗ
die Wahrheit ist
l-ḥaqu
Partikel
أَلَآ
Zweifellos
alā
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُمَارُونَ
streiten
yumārūna
Partikel
فِى
über
Nomen
ٱلسَّاعَةِ
die Stunde
l-sāʿati
Partikel
لَفِى
sind wahrlich in
lafī
Nomen
ضَلَـٰلٍۭ
Irrtum
ḍalālin
Nomen
بَعِيدٍ
weitem
baʿīdin
ٱللَّهُ لَطِيفٌۢ بِعِبَادِهِۦ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
Allāhu Laṭīfum bi'ibādihī yarzuqu may-yashā', wa Huwal-Qawiyyul-'Azīz.
Allah ist gütig zu Seinen Dienern; Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke, der Allmächtige.
42:19
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Nomen
لَطِيفٌۢ
ist gütig
laṭīfun
Nomen
بِعِبَادِهِۦ
zu Seinen Dienern
biʿibādihi
Verb
يَرْزُقُ
Er versorgt
yarzuqu
Pronomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ ۖ
Er will
yashāu
Pronomen
وَهُوَ
Und Er ist
wahuwa
Nomen
ٱلْقَوِىُّ
der Starke
l-qawiyu
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلْـَٔاخِرَةِ نَزِدْ لَهُۥ فِى حَرْثِهِۦ ۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
Man kāna yurīdu ḥarthal-'ākhirati nazid lahū fī ḥarthih, wa man kāna yurīdu ḥarthad-dun-yā nu'tihī minhā wa mā lahū fil-'ākhirati min naṣīb.
Wer die Ernte des Jenseits wünscht, dem mehren Wir seine Ernte. Und wer die Ernte dieser Welt wünscht, dem geben Wir davon, aber er hat im Jenseits keinen Anteil.
42:20
Pronomen
مَن
Wer
man
Verb
كَانَ
ist
kāna
Verb
يُرِيدُ
wünscht
yurīdu
Nomen
حَرْثَ
die Ernte
ḥartha
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
des Jenseits
l-ākhirati
Verb
نَزِدْ
Wir mehren
nazid
Partikel
لَهُۥ
ihm
lahu
Partikel
فِى
in
Nomen
حَرْثِهِۦ ۖ
seiner Ernte
ḥarthihi
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
كَانَ
ist
kāna
Verb
يُرِيدُ
wünscht
yurīdu
Nomen
حَرْثَ
die Ernte
ḥartha
Nomen
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
Verb
نُؤْتِهِۦ
Wir geben ihm
nu'tihi
Partikel
مِنْهَا
davon
min'hā
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
Jenseits
l-ākhirati
Partikel
مِن
keinen
min
Nomen
نَّصِيبٍ
Anteil
naṣībin
أَمْ لَهُمْ شُرَكَـٰٓؤُا۟ شَرَعُوا۟ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنۢ بِهِ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Am lahum shurakā'u shara'ū lahum minad-dīni mā lam ya'dham bihillāh, wa lawlā kalimatul-faṣli laqudiya baynahum, wa innaz-zālimīna lahum 'adhābun alīm.
Oder haben sie Teilhaber, die ihnen von der Religion verordnet haben, was Allah nicht erlaubt hat? Und gäbe es nicht das Wort der Entscheidung, wäre zwischen ihnen bereits gerichtet worden. Und wahrlich, die Ungerechten werden eine schmerzhafte Strafe haben.
42:21
Partikel
أَمْ
Oder
am
Partikel
لَهُمْ
haben sie
lahum
Nomen
شُرَكَـٰٓؤُا۟
Teilhaber
shurakāu
Verb
شَرَعُوا۟
die verordnet haben
sharaʿū
Partikel
لَهُم
ihnen
lahum
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلدِّينِ
der Religion
l-dīni
Pronomen
مَا
was
Partikel
لَمْ
nicht
lam
Verb
يَأْذَنۢ
erlaubt hat
yadhan
Partikel
بِهِ
dazu
bihi
Nomen
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Partikel
وَلَوْلَا
Und gäbe es nicht
walawlā
Nomen
كَلِمَةُ
das Wort
kalimatu
Nomen
ٱلْفَصْلِ
der Entscheidung
l-faṣli
Verb
لَقُضِىَ
wäre gerichtet worden
laquḍiya
Nomen
بَيْنَهُمْ ۗ
zwischen ihnen
baynahum
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
عَذَابٌ
ist eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
تَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا۟ وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمْ ۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى رَوْضَاتِ ٱلْجَنَّاتِ ۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
Taraz-zālimīna mushfiqīna mimmā kasabū wa huwa wāqi'um bihim, walladhīna āmanū wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti fī rawḍātil-jannāt, lahum mā yashā'ūna 'inda Rabbihim, dhālika huwal-faḍlul-kabīr.
Du wirst die Ungerechten sehen, wie sie sich vor dem fürchten, was sie erworben haben, und es wird sie treffen. Und diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden in den Gärten des Paradieses sein; sie werden bei ihrem Herrn haben, was sie wollen. Das ist die große Huld.
42:22
Verb
تَرَى
Du wirst sehen
tarā
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
Nomen
مُشْفِقِينَ
ängstlich
mush'fiqīna
Partikel
مِمَّا
vor dem, was
mimmā
Verb
كَسَبُوا۟
sie erworben haben
kasabū
Pronomen
وَهُوَ
und es
wahuwa
Nomen
وَاقِعٌۢ
wird treffen
wāqiʿun
Partikel
بِهِمْ ۗ
sie
bihim
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Partikel
فِى
in
Nomen
رَوْضَاتِ
den Gärten
rawḍāti
Nomen
ٱلْجَنَّاتِ ۖ
des Paradieses
l-janāti
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Pronomen
مَّا
ist das, was
Verb
يَشَآءُونَ
sie wollen
yashāūna
Partikel
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
رَبِّهِمْ ۚ
ihrem Herrn
rabbihim
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Pronomen
هُوَ
ist es
huwa
Nomen
ٱلْفَضْلُ
die Huld
l-faḍlu
Nomen
ٱلْكَبِيرُ
die große
l-kabīru
ذَٰلِكَ ٱلَّذِى يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ فِى ٱلْقُرْبَىٰ ۗ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةًۭ نَّزِدْ لَهُۥ فِيهَا حُسْنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ شَكُورٌ
Dhālikalladhī yubashshirullāhu 'ibādahul-ladhīna āmanū wa 'amiluṣ-ṣāliḥāt, qul lā as'alukum 'alayhi ajran illal-mawaddata fil-qurbā, wa may-yaqtarif ḥasanatan nazid lahū fīhā ḥusnā, innallāha Ghafūrun Shakūr.
Dies ist es, wovon Allah Seinen Dienern, die glauben und gute Werke tun, die frohe Botschaft gibt. Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, außer der Liebe zu den Verwandten. Und wer eine gute Tat vollbringt, dem werden Wir darin Gutes hinzufügen. Wahrlich, Allah ist allvergebend und erkenntlich.
42:23
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Pronomen
ٱلَّذِى
ist es, wovon
alladhī
Verb
يُبَشِّرُ
gibt frohe Botschaft
yubashiru
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
عِبَادَهُ
Seinen Dienern
ʿibādahu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ
gute Werke
l-ṣāliḥāti
Verb
قُل
Sprich
qul
Partikel
لَّآ
Nicht
Verb
أَسْـَٔلُكُمْ
verlange ich von euch
asalukum
Partikel
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
Nomen
أَجْرًا
einen Lohn
ajran
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلْمَوَدَّةَ
die Liebe
l-mawadata
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْقُرْبَىٰ ۗ
der Verwandtschaft
l-qur'bā
Pronomen
وَمَن
Und wer
waman
Verb
يَقْتَرِفْ
vollbringt
yaqtarif
Nomen
حَسَنَةًۭ
eine gute Tat
ḥasanatan
Verb
نَّزِدْ
Wir fügen hinzu
nazid
Partikel
لَهُۥ
ihm
lahu
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Nomen
حُسْنًا ۚ
Gutes
ḥus'nan
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
غَفُورٌۭ
ist allvergebend
ghafūrun
Nomen
شَكُورٌ
erkenntlich
shakūrun
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا ۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ ۗ وَيَمْحُ ٱللَّهُ ٱلْبَـٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Am yaqūlūnaf-tarā 'alallāhi kadhibā, fa'iy-yasha'illāhu yakhtim 'alā qalbik, wa yamḥullāhul-bāṭila wa yuḥiqqul-ḥaqqa bikalimātih, innahū 'alīmum bidhātiṣ-ṣudūr.
Oder sagen sie: "Er hat eine Lüge gegen Allah erdichtet"? Aber wenn Allah wollte, könnte Er dein Herz versiegeln. Und Allah löscht das Falsche aus und bestätigt die Wahrheit durch Seine Worte. Wahrlich, Er weiß, was in den Herzen ist.
42:24
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
يَقُولُونَ
sagen sie
yaqūlūna
Verb
ٱفْتَرَىٰ
Er hat erdichtet
if'tarā
Partikel
عَلَى
gegen
ʿalā
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
كَذِبًۭا ۖ
eine Lüge
kadhiban
Partikel
فَإِن
Aber wenn
fa-in
Verb
يَشَإِ
wollte
yasha-i
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يَخْتِمْ
würde Er versiegeln
yakhtim
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
قَلْبِكَ ۗ
deinem Herzen
qalbika
Verb
وَيَمْحُ
Und auslöscht
wayamḥu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلْبَـٰطِلَ
das Falsche
l-bāṭila
Verb
وَيُحِقُّ
und bestätigt
wayuḥiqqu
Nomen
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
l-ḥaqa
Nomen
بِكَلِمَـٰتِهِۦٓ ۚ
durch Seine Worte
bikalimātihi
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Nomen
عَلِيمٌۢ
ist allwissend
ʿalīmun
Nomen
بِذَاتِ
über den Inhalt
bidhāti
Nomen
ٱلصُّدُورِ
der Herzen
l-ṣudūri
وَهُوَ ٱلَّذِى يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَعْفُوا۟ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Wa Huwalladhī yaqbalut-tawbata 'an 'ibādihī wa ya'fū 'anis-sayyi'āti wa ya'lamu mā taf'alūn.
Und Er ist es, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Missetaten vergibt, und Er weiß, was ihr tut.
42:25
Pronomen
وَهُوَ
Und Er ist
wahuwa
Pronomen
ٱلَّذِى
Derjenige, Der
alladhī
Verb
يَقْبَلُ
annimmt
yaqbalu
Nomen
ٱلتَّوْبَةَ
die Reue
l-tawbata
Partikel
عَنْ
von
ʿan
Nomen
عِبَادِهِۦ
Seinen Dienern
ʿibādihi
Verb
وَيَعْفُوا۟
und vergibt
wayaʿfū
Partikel
عَنِ
von
ʿani
Nomen
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
den Missetaten
l-sayiāti
Verb
وَيَعْلَمُ
und Er weiß
wayaʿlamu
Pronomen
مَا
was
Verb
تَفْعَلُونَ
ihr tut
tafʿalūna
وَيَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۚ وَٱلْكَـٰفِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ
Wa yastajībulladhīna āmanū wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti wa yazīduhum min faḍlih, wal-kāfirūna lahum 'adhābun shadīd.
Und Er erhört diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und mehrt ihnen von Seiner Huld. Aber die Ungläubigen werden eine schwere Strafe haben.
42:26
Verb
وَيَسْتَجِيبُ
Und Er erhört
wayastajību
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Verb
وَيَزِيدُهُم
und mehrt ihnen
wayazīduhum
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
فَضْلِهِۦ ۚ
Seiner Huld
faḍlihi
Nomen
وَٱلْكَـٰفِرُونَ
Und die Ungläubigen
wal-kāfirūna
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
عَذَابٌۭ
ist eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
شَدِيدٌۭ
schwere
shadīdun
۞ وَلَوْ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزْقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍۢ مَّا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرٌۢ بَصِيرٌۭ
Wa law basaṭallāhur-rizqa li'ibādihī labaghaw fil-arḍi wa lākiy-yunazzilu biqadarim mā yashā', innahū bi'ibādihī Khabīrum Baṣīr.
Und wenn Allah Seinen Dienern die Versorgung erweitert hätte, würden sie auf der Erde übertreten. Aber Er sendet sie in einem Maß herab, das Er will. Wahrlich, Er ist über Seine Diener wohl unterrichtet und allsehend.
42:27
Partikel
۞ وَلَوْ
Und wenn
walaw
Verb
بَسَطَ
erweitert hätte
basaṭa
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
l-riz'qa
Nomen
لِعِبَادِهِۦ
für Seine Diener
liʿibādihi
Verb
لَبَغَوْا۟
würden sie übertreten
labaghaw
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
وَلَـٰكِن
aber
walākin
Verb
يُنَزِّلُ
Er sendet herab
yunazzilu
Nomen
بِقَدَرٍۢ
in einem Maß
biqadarin
Pronomen
مَّا
das
Verb
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Nomen
بِعِبَادِهِۦ
über Seine Diener
biʿibādihi
Nomen
خَبِيرٌۢ
ist unterrichtet
khabīrun
Nomen
بَصِيرٌۭ
allsehend
baṣīrun
وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ ۚ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Wa Huwalladhī yunazzilul-ghaytha mim ba'di mā qanaṭū wa yanshuru raḥmatah, wa Huwal-Waliyyul-Ḥamīd.
Und Er ist es, Der den Regen herabsendet, nachdem sie verzweifelt waren, und Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Schutzherr, der Lobenswerte.
42:28
Pronomen
وَهُوَ
Und Er ist
wahuwa
Pronomen
ٱلَّذِى
Derjenige, Der
alladhī
Verb
يُنَزِّلُ
herabsendet
yunazzilu
Nomen
ٱلْغَيْثَ
den Regen
l-ghaytha
Partikel
مِنۢ
von
min
Nomen
بَعْدِ
nachdem
baʿdi
Pronomen
مَا
sie
Verb
قَنَطُوا۟
verzweifelt waren
qanaṭū
Verb
وَيَنشُرُ
und ausbreitet
wayanshuru
Nomen
رَحْمَتَهُۥ ۚ
Seine Barmherzigkeit
raḥmatahu
Pronomen
وَهُوَ
Und Er ist
wahuwa
Nomen
ٱلْوَلِىُّ
der Schutzherr
l-waliyu
Nomen
ٱلْحَمِيدُ
der Lobenswerte
l-ḥamīdu
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٍۢ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٌۭ
Wa min āyātihī khalqus-samāwāti wal-arḍi wa mā baththa fīhimā min dābbah, wa Huwa 'alā jam'ihim idhā yashā'u Qadīr.
Und zu Seinen Zeichen gehört die Schöpfung der Himmel und der Erde und was Er an Tieren in ihnen beiden verbreitet hat. Und Er hat die Macht, sie zu versammeln, wenn Er will.
42:29
Partikel
وَمِنْ
Und von
wamin
Nomen
ءَايَـٰتِهِۦ
Seinen Zeichen
āyātihi
Nomen
خَلْقُ
die Schöpfung
khalqu
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Pronomen
وَمَا
und was
wamā
Verb
بَثَّ
Er verbreitet hat
batha
Partikel
فِيهِمَا
in ihnen beiden
fīhimā
Partikel
مِن
an
min
Nomen
دَآبَّةٍۢ ۚ
Tieren
dābbatin
Pronomen
وَهُوَ
Und Er
wahuwa
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
جَمْعِهِمْ
ihre Versammlung
jamʿihim
Partikel
إِذَا
wenn
idhā
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Nomen
قَدِيرٌۭ
hat die Macht
qadīrun
وَمَآ أَصَـٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٍۢ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍۢ
Wa mā aṣābakum mim-muṣībatin fabimā kasabat aydīkum wa ya'fū 'an kathīr.
Und was immer euch an Unglück trifft, es ist für das, was eure Hände erworben haben; aber Er vergibt viel.
42:30
Pronomen
وَمَآ
Und was auch immer
wamā
Verb
أَصَـٰبَكُم
euch trifft
aṣābakum
Partikel
مِّن
an
min
Nomen
مُّصِيبَةٍۢ
Unglück
muṣībatin
Partikel
فَبِمَا
es ist für das, was
fabimā
Verb
كَسَبَتْ
erworben haben
kasabat
Nomen
أَيْدِيكُمْ
eure Hände
aydīkum
Verb
وَيَعْفُوا۟
und Er vergibt
wayaʿfū
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
كَثِيرٍۢ
vielem
kathīrin
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
Wa mā antum bimu'jizīna fil-arḍ, wa mā lakum min dūnillāhi miw-waliyyiw-wa lā naṣīr.
Und ihr könnt auf der Erde nicht entrinnen. Und ihr habt außer Allah weder einen Schutzherrn noch einen Helfer.
42:31
Partikel
وَمَآ
Und nicht
wamā
Pronomen
أَنتُم
ihr
antum
Nomen
بِمُعْجِزِينَ
könnt entrinnen
bimuʿ'jizīna
Partikel
فِى
auf
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۖ
der Erde
l-arḍi
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّن
außer
min
Nomen
دُونِ
neben
dūni
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
مِن
einen
min
Nomen
وَلِىٍّۢ
Schutzherrn
waliyyin
Partikel
وَلَا
noch
walā
Nomen
نَصِيرٍۢ
einen Helfer
naṣīrin
وَمِنْ ءَايَـٰتِهِ ٱلْجَوَارِ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَـٰمِ
Wa min āyātihil-jawāri fil-baḥri kal'a'lām.
Und zu Seinen Zeichen gehören die Schiffe auf dem Meer, wie Berge.
42:32
Partikel
وَمِنْ
Und zu
wamin
Nomen
ءَايَـٰتِهِ
Seinen Zeichen
āyātihi
Nomen
ٱلْجَوَارِ
gehören die Schiffe
l-jawāri
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْبَحْرِ
Meer
l-baḥri
Nomen
كَٱلْأَعْلَـٰمِ
wie Berge
kal-aʿlāmi
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍ
Iy-yasha' yuskinir-rīḥa fayazlalna rawākida 'alā zahrh, inna fī dhālika la'āyātil likulli ṣabbārin shakūr.
Wenn Er will, kann Er den Wind stillen, und sie bleiben regungslos auf seiner Oberfläche. Wahrlich, darin sind Zeichen für jeden Geduldigen und Dankbaren.
42:33
Partikel
إِن
Wenn
in
Verb
يَشَأْ
Er will
yasha
Verb
يُسْكِنِ
kann Er stillen
yus'kini
Nomen
ٱلرِّيحَ
den Wind
l-rīḥa
Verb
فَيَظْلَلْنَ
dann bleiben sie
fayaẓlalna
Nomen
رَوَاكِدَ
regungslos
rawākida
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
ظَهْرِهِۦٓ ۚ
seiner Oberfläche
ẓahrihi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Pronomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
Partikel
لِّكُلِّ
für jeden
likulli
Nomen
صَبَّارٍۢ
Geduldigen
ṣabbārin
Nomen
شَكُورٍ
Dankbaren
shakūrin
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا۟ وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍۢ
Aw yūbiqhunna bimā kasabū wa ya'fu 'an kathīr.
Oder Er könnte sie vernichten für das, was sie erworben haben; aber Er vergibt viel.
42:34
Partikel
أَوْ
Oder
aw
Verb
يُوبِقْهُنَّ
Er könnte sie vernichten
yūbiq'hunna
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كَسَبُوا۟
sie erworben haben
kasabū
Verb
وَيَعْفُ
und Er vergibt
wayaʿfu
Partikel
عَن
von
ʿan
Nomen
كَثِيرٍۢ
vielem
kathīrin
وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍۢ
Wa ya'lamalladhīna yujādilūna fī āyātinā mā lahum mim-maḥīṣ.
Und damit diejenigen, die über Unsere Zeichen streiten, wissen, dass es für sie kein Entrinnen gibt.
42:35
Verb
وَيَعْلَمَ
Und damit sie wissen
wayaʿlama
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُجَـٰدِلُونَ
streiten
yujādilūna
Partikel
فِىٓ
über
Nomen
ءَايَـٰتِنَا
Unsere Zeichen
āyātinā
Partikel
مَا
nicht
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Partikel
مِّن
kein
min
Nomen
مَّحِيصٍۢ
Entrinnen
maḥīṣin
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍۢ فَمَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Famā ūtītum min shay'in famatā'ul-ḥayātid-dun-yā, wa mā 'indallāhi khayruw-wa abqā lilladhīna āmanū wa 'alā Rabbihim yatawakkalūn.
Was euch auch immer gegeben wurde, ist nur der Genuss des irdischen Lebens. Aber was bei Allah ist, ist besser und beständiger für diejenigen, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen.
42:36
Partikel
فَمَآ
Was auch immer
famā
Verb
أُوتِيتُم
euch gegeben wurde
ūtītum
Partikel
مِّن
an
min
Nomen
شَىْءٍۢ
Dingen
shayin
Nomen
فَمَتَـٰعُ
ist ein Genuss
famatāʿu
Nomen
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
l-ḥayati
Nomen
ٱلدُّنْيَا ۖ
dieser Welt
l-dun'yā
Partikel
وَمَا
Und was
wamā
Partikel
عِندَ
bei
ʿinda
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
خَيْرٌۭ
ist besser
khayrun
Nomen
وَأَبْقَىٰ
und beständiger
wa-abqā
Partikel
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Partikel
وَعَلَىٰ
und auf
waʿalā
Nomen
رَبِّهِمْ
ihren Herrn
rabbihim
Verb
يَتَوَكَّلُونَ
vertrauen
yatawakkalūna
وَٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمْ يَغْفِرُونَ
Walladhīna yajtanibūna kabā'iral-ithmi wal-fawāḥisha wa idhā mā ghaḍibū hum yaghfirūn.
Und diejenigen, die die großen Sünden und Schändlichkeiten meiden, und wenn sie zornig sind, vergeben sie,
42:37
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
يَجْتَنِبُونَ
meiden
yajtanibūna
Nomen
كَبَـٰٓئِرَ
die großen
kabāira
Nomen
ٱلْإِثْمِ
Sünden
l-ith'mi
Nomen
وَٱلْفَوَٰحِشَ
und die Schändlichkeiten
wal-fawāḥisha
Partikel
وَإِذَا
und wenn
wa-idhā
Partikel
مَا
sie
Verb
غَضِبُوا۟
zornig sind
ghaḍibū
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Verb
يَغْفِرُونَ
vergeben
yaghfirūna
وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
Walladhīnas-tajābū li Rabbihim wa aqāmuṣ-ṣalāta wa amruhum shūrā baynahum wa mimmā razaqnāhum yunfiqūn.
Und diejenigen, die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten und deren Angelegenheiten durch Beratung untereinander geregelt werden und die von dem ausgeben, was Wir ihnen gegeben haben.
42:38
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ٱسْتَجَابُوا۟
hören
is'tajābū
Partikel
لِرَبِّهِمْ
auf ihren Herrn
lirabbihim
Verb
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
wa-aqāmū
Nomen
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
l-ṣalata
Nomen
وَأَمْرُهُمْ
und ihre Angelegenheiten
wa-amruhum
Nomen
شُورَىٰ
sind Beratung
shūrā
Nomen
بَيْنَهُمْ
untereinander
baynahum
Partikel
وَمِمَّا
und von dem, was
wamimmā
Verb
رَزَقْنَـٰهُمْ
Wir ihnen gegeben haben
razaqnāhum
Verb
يُنفِقُونَ
sie ausgeben
yunfiqūna
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
Walladhīna idhā aṣābahumul-baghyu hum yantaṣirūn.
Und diejenigen, die, wenn Tyrannei sie trifft, sich verteidigen,
42:39
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Partikel
إِذَآ
wenn
idhā
Verb
أَصَابَهُمُ
sie trifft
aṣābahumu
Nomen
ٱلْبَغْىُ
die Tyrannei
l-baghyu
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Verb
يَنتَصِرُونَ
sich verteidigen
yantaṣirūna
وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍۢ سَيِّئَةٌۭ مِّثْلُهَا ۖ فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa jazā'u sayyi'atin sayyi'atum-mithluhā, faman 'afā wa aṣlaḥa fa'ajruhū 'alallāh, innahū lā yuḥibbuẓ-ẓālimīn.
Und die Vergeltung für eine böse Tat ist eine böse Tat, die ihr gleich ist, aber wer vergibt und sich versöhnt, dessen Lohn ist bei Allah. Wahrlich, Er liebt die Ungerechten nicht.
42:40
Nomen
وَجَزَٰٓؤُا۟
(Die) Vergeltung
wajazāu
Nomen
سَيِّئَةٍۢ
(einer) bösen Tat
sayyi-atin
Nomen
سَيِّئَةٌۭ
(ist) eine böse Tat
sayyi-atun
Nomen
مِّثْلُهَا ۖ
ihr gleich
mith'luhā
Partikel
فَمَنْ
Doch wer
faman
Verb
عَفَا
vergibt
ʿafā
Verb
وَأَصْلَحَ
und sich versöhnt
wa-aṣlaḥa
Nomen
فَأَجْرُهُۥ
dessen Lohn
fa-ajruhu
Partikel
عَلَى
ist bei
ʿalā
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُحِبُّ
liebt
yuḥibbu
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ
Wa lamanin-taṣara ba'da ẓulmihī fa'ulā'ika mā 'alayhim min sabīl.
Und wer sich rächt, nachdem ihm Unrecht geschehen ist - gegen diese gibt es keinen Grund [für Tadel].
42:41
Partikel
وَلَمَنِ
Und gewiss, wer
walamani
Verb
ٱنتَصَرَ
sich verteidigt
intaṣara
Nomen
بَعْدَ
nach
baʿda
Nomen
ظُلْمِهِۦ
seinem Unrecht
ẓul'mihi
Pronomen
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
so jene
fa-ulāika
Partikel
مَا
nicht
Partikel
عَلَيْهِم
gegen sie
ʿalayhim
Partikel
مِّن
gibt es einen
min
Nomen
سَبِيلٍ
Weg
sabīlin
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظْلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Innamas-sabīlu 'alalladhīna yaẓlimūnan-nāsa wa yabghūna fil-arḍi bighayril-ḥaqq, ulā'ika lahum 'adhābun alīm.
Der Weg ist nur gegen diejenigen, die die Menschen unterdrücken und auf der Erde ohne Recht tyrannisieren. Diese werden eine schmerzhafte Strafe haben.
42:42
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Nomen
ٱلسَّبِيلُ
der Weg
l-sabīlu
Partikel
عَلَى
ist gegen
ʿalā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَظْلِمُونَ
unterdrücken
yaẓlimūna
Nomen
ٱلنَّاسَ
die Menschen
l-nāsa
Verb
وَيَبْغُونَ
und übertreten
wayabghūna
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
ٱلْحَقِّ ۚ
Recht
l-ḥaqi
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
عَذَابٌ
ist eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
أَلِيمٌۭ
schmerzhafte
alīmun
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Wa laman ṣabara wa ghafara inna dhālika lamin 'azmil-umūr.
Und wer geduldig ist und vergibt - wahrlich, das gehört zu den Angelegenheiten [die] Entschlossenheit [erfordern].
42:43
Partikel
وَلَمَن
Und gewiss, wer
walaman
Verb
صَبَرَ
geduldig ist
ṣabara
Verb
وَغَفَرَ
und vergibt
waghafara
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Pronomen
ذَٰلِكَ
das
dhālika
Partikel
لَمِنْ
gehört gewiss zu
lamin
Nomen
عَزْمِ
den entschlossenen
ʿazmi
Nomen
ٱلْأُمُورِ
Angelegenheiten
l-umūri
وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِىٍّۢ مِّنۢ بَعْدِهِۦ ۗ وَتَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّۢ مِّن سَبِيلٍۢ
Wa may-yuḍlilillāhu famā lahū miw-waliyyim mim ba'dih, wa taraz-zālimīna lammā ra'awul-'adhāba yaqūlūna hal ilā maraddim min sabīl.
Und wen Allah in die Irre gehen lässt, für den gibt es nach Ihm keinen Schutzherrn. Und du wirst die Ungerechten sehen, wenn sie die Strafe sehen, wie sie sagen: "Gibt es einen Weg zur Rückkehr?"
42:44
Pronomen
وَمَن
Und wen
waman
Verb
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt
yuḍ'lili
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
فَمَا
so nicht
famā
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Partikel
مِن
gibt es einen
min
Nomen
وَلِىٍّۢ
Schutzherrn
waliyyin
Partikel
مِّنۢ
von
min
Nomen
بَعْدِهِۦ ۗ
nach Ihm
baʿdihi
Verb
وَتَرَى
Und du siehst
watarā
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
Partikel
لَمَّا
als
lammā
Verb
رَأَوُا۟
sie sehen
ra-awū
Nomen
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
l-ʿadhāba
Verb
يَقُولُونَ
sagen
yaqūlūna
Partikel
هَلْ
Gibt es
hal
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
مَرَدٍّۢ
einer Rückkehr
maraddin
Partikel
مِّن
einen
min
Nomen
سَبِيلٍۢ
Weg
sabīlin
وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَـٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّۢ ۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِى عَذَابٍۢ مُّقِيمٍۢ
Wa tarāhum yu'raḍūna 'alayhā khāshi'īna minadh-dhulli yanzurūna min ṭarfin khafiyy(in), wa qālalladhīna āmanū innal-khāsirīnalladhīna khasirū anfusahum wa ahlīhim yawmal-qiyāmah, alā innaz-zālimīna fī 'adhābim-muqīm.
Und du wirst sie dem Feuer ausgesetzt sehen, gedemütigt durch die Schmach, mit verstohlenem Blick schauend. Und diejenigen, die glauben, werden sagen: "Wahrlich, die Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Familien am Tag der Auferstehung verlieren." Zweifellos sind die Ungerechten in einer dauerhaften Strafe.
42:45
Verb
وَتَرَىٰهُمْ
Und du siehst sie
watarāhum
Verb
يُعْرَضُونَ
vorgeführt werden
yuʿ'raḍūna
Partikel
عَلَيْهَا
ihm
ʿalayhā
Nomen
خَـٰشِعِينَ
gedemütigt
khāshiʿīna
Partikel
مِنَ
vor
mina
Nomen
ٱلذُّلِّ
Schmach
l-dhuli
Verb
يَنظُرُونَ
schauend
yanẓurūna
Partikel
مِن
mit
min
Nomen
طَرْفٍ
einem Blick
ṭarfin
Nomen
خَفِىٍّۢ ۗ
verstohlenem
khafiyyin
Verb
وَقَالَ
Und sagten
waqāla
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوٓا۟
glaubten
āmanū
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلْخَـٰسِرِينَ
die Verlierer
l-khāsirīna
Pronomen
ٱلَّذِينَ
sind diejenigen, die
alladhīna
Verb
خَسِرُوٓا۟
verloren haben
khasirū
Nomen
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
anfusahum
Nomen
وَأَهْلِيهِمْ
und ihre Familien
wa-ahlīhim
Nomen
يَوْمَ
am Tag
yawma
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Partikel
أَلَآ
Gewiss
alā
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
Partikel
فِى
sind in
Nomen
عَذَابٍۢ
einer Strafe
ʿadhābin
Nomen
مُّقِيمٍۢ
dauerhaften
muqīmin
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
Wa mā kāna lahum min awliyā'a yanṣurūnahum min dūnillāh, wa may-yuḍlilillāhu famā lahū min sabīl.
Und sie werden keine Helfer haben, die ihnen außer Allah helfen. Und wen Allah in die Irre gehen lässt, für den gibt es keinen Weg.
42:46
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كَانَ
wird es geben
kāna
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Partikel
مِّنْ
irgendwelche
min
Nomen
أَوْلِيَآءَ
Helfer
awliyāa
Verb
يَنصُرُونَهُم
die ihnen helfen
yanṣurūnahum
Partikel
مِّن
außer
min
Nomen
دُونِ
neben
dūni
Nomen
ٱللَّهِ ۗ
Allah
l-lahi
Pronomen
وَمَن
Und wen
waman
Verb
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt
yuḍ'lili
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
فَمَا
so nicht
famā
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Partikel
مِن
gibt es einen
min
Nomen
سَبِيلٍ
Weg
sabīlin
ٱسْتَجِيبُوا۟ لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۚ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍۢ يَوْمَئِذٍۢ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍۢ
Istajībū li Rabbikum min qabli ay-ya'tiya yawmul lā maradda lahū minallāh, mā lakum mim malja'iy-yawma'idhiw-wa mā lakum min nakīr.
Antwortet eurem Herrn, bevor ein Tag von Allah kommt, der nicht abgewendet werden kann. An jenem Tag werdet ihr keine Zuflucht haben, noch wird es für euch eine Leugnung geben.
42:47
Verb
ٱسْتَجِيبُوا۟
Antwortet
is'tajībū
Partikel
لِرَبِّكُم
eurem Herrn
lirabbikum
Partikel
مِّن
vor
min
Nomen
قَبْلِ
bevor
qabli
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَأْتِىَ
kommt
yatiya
Nomen
يَوْمٌۭ
ein Tag
yawmun
Partikel
لَّا
keine
Nomen
مَرَدَّ
Abwendung
maradda
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Partikel
مَا
Nicht
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّن
gibt es eine
min
Nomen
مَّلْجَإٍۢ
Zuflucht
malja-in
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّن
gibt es eine
min
Nomen
نَّكِيرٍۢ
Leugnung
nakīrin
فَإِنْ أَعْرَضُوا۟ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ فَرِحَ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ كَفُورٌۭ
Fa'in a'raḍū famā arsalnāka 'alayhim ḥafīẓā, in 'alayka illal-balāgh, wa innā idhā adhaqnal-insāna minnā raḥmatan fariḥa bihā, wa in tuṣibhum sayyi'atum bimā qaddamat aydīhim fa'innal-insāna kafūr.
Aber wenn sie sich abwenden - so haben Wir dich nicht als Wächter über sie gesandt; dir obliegt nur die Verkündigung. Und wahrlich, wenn Wir den Menschen Barmherzigkeit von Uns kosten lassen, freut er sich darüber; aber wenn sie ein Übel trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, dann ist der Mensch wahrlich undankbar.
42:48
Partikel
فَإِنْ
Doch wenn
fa-in
Verb
أَعْرَضُوا۟
sie sich abwenden
aʿraḍū
Partikel
فَمَآ
so nicht
famā
Verb
أَرْسَلْنَـٰكَ
haben Wir dich gesandt
arsalnāka
Partikel
عَلَيْهِمْ
über sie
ʿalayhim
Nomen
حَفِيظًا ۖ
als Wächter
ḥafīẓan
Partikel
إِنْ
Nicht
in
Partikel
عَلَيْكَ
ist auf dir
ʿalayka
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ
die Verkündigung
l-balāghu
Partikel
وَإِنَّآ
Und wahrlich, Wir
wa-innā
Partikel
إِذَآ
wenn
idhā
Verb
أَذَقْنَا
Wir kosten lassen
adhaqnā
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنَ
den Menschen
l-insāna
Partikel
مِنَّا
von Uns
minnā
Nomen
رَحْمَةًۭ
Barmherzigkeit
raḥmatan
Verb
فَرِحَ
freut er sich
fariḥa
Partikel
بِهَا ۖ
darüber
bihā
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
تُصِبْهُمْ
sie trifft
tuṣib'hum
Nomen
سَيِّئَةٌۢ
ein Übel
sayyi-atun
Partikel
بِمَا
wegen dem, was
bimā
Verb
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
qaddamat
Nomen
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände
aydīhim
Partikel
فَإِنَّ
dann wahrlich
fa-inna
Nomen
ٱلْإِنسَـٰنَ
der Mensch
l-insāna
Nomen
كَفُورٌۭ
ist undankbar
kafūrun
لِّلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَـٰثًۭا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ ٱلذُّكُورَ
Lillāhi mulkus-samāwāti wal-arḍ, yakhluqu mā yashā', yahabu limay-yashā'u ināthaw-wa yahabu limay-yashā'udh-dhukūr.
Allah gehört die Herrschaft über die Himmel und die Erde; Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, weibliche [Kinder], und Er schenkt, wem Er will, männliche.
42:49
Partikel
لِّلَّهِ
Allah gehört
lillahi
Nomen
مُلْكُ
die Herrschaft
mul'ku
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
Verb
يَخْلُقُ
Er erschafft
yakhluqu
Pronomen
مَا
was
Verb
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
Verb
يَهَبُ
Er schenkt
yahabu
Partikel
لِمَن
wem
liman
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Nomen
إِنَـٰثًۭا
weibliche
ināthan
Verb
وَيَهَبُ
und Er schenkt
wayahabu
Partikel
لِمَن
wem
liman
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Nomen
ٱلذُّكُورَ
männliche
l-dhukūra
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًۭا وَإِنَـٰثًۭا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۭ قَدِيرٌۭ
Aw yuzawwijuhum dhukrānaw-wa ināthā(n), wa yaj'alu may-yashā'u 'aqīmā, innahū 'Alīmun Qadīr.
Oder Er macht sie [beides] männlich und weiblich, und Er macht, wen Er will, unfruchtbar. Wahrlich, Er ist allwissend und allmächtig.
42:50
Partikel
أَوْ
Oder
aw
Verb
يُزَوِّجُهُمْ
Er gibt ihnen
yuzawwijuhum
Nomen
ذُكْرَانًۭا
männliche
dhuk'rānan
Nomen
وَإِنَـٰثًۭا ۖ
und weibliche
wa-ināthan
Verb
وَيَجْعَلُ
und Er macht
wayajʿalu
Pronomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Nomen
عَقِيمًا ۚ
unfruchtbar
ʿaqīman
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Nomen
عَلِيمٌۭ
ist allwissend
ʿalīmun
Nomen
قَدِيرٌۭ
allmächtig
qadīrun
۞ وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَآئِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًۭا فَيُوحِىَ بِإِذْنِهِۦ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ عَلِىٌّ حَكِيمٌۭ
Wa mā kāna libasharin ay-yukallimahullāhu illā waḥyan aw miw-warā'i ḥijābin aw yursila rasūlan fayūḥiya bi'idhnihī mā yashā', innahū 'Aliyyun Ḥakīm.
Und es ist keinem Menschen gegeben, dass Allah zu ihm spricht, außer durch Offenbarung oder von hinter einem Vorhang oder dass Er einen Gesandten sendet, der mit Seiner Erlaubnis offenbart, was Er will. Wahrlich, Er ist der Erhabenste, der Weiseste.
42:51
Partikel
۞ وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كَانَ
ist es
kāna
Nomen
لِبَشَرٍ
für einen Menschen
libasharin
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُكَلِّمَهُ
zu ihm spricht
yukallimahu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
وَحْيًا
durch Offenbarung
waḥyan
Partikel
أَوْ
oder
aw
Partikel
مِن
von
min
Nomen
وَرَآئِ
hinter
warāi
Nomen
حِجَابٍ
einem Vorhang
ḥijābin
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
يُرْسِلَ
Er sendet
yur'sila
Nomen
رَسُولًۭا
einen Gesandten
rasūlan
Verb
فَيُوحِىَ
und er offenbart
fayūḥiya
Partikel
بِإِذْنِهِۦ
mit Seiner Erlaubnis
bi-idh'nihi
Pronomen
مَا
was
Verb
يَشَآءُ ۚ
Er will
yashāu
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Nomen
عَلِىٌّ
ist erhaben
ʿaliyyun
Nomen
حَكِيمٌۭ
weise
ḥakīmun
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًۭا مِّنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتَـٰبُ وَلَا ٱلْإِيمَـٰنُ وَلَـٰكِن جَعَلْنَـٰهُ نُورًۭا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Wa kadhāllika awḥaynā ilayka rūḥam min amrinā, mā kunta tadrī mal-kitābu wa lal-īmānu wa lākin ja'alnāhu nūran nahdī bihī man nashā'u min 'ibādinā, wa innaka latahdī ilā ṣirāṭim-mustaqīm.
Und so haben Wir dir eine Inspiration von Unserem Befehl offenbart. Du wusstest nicht, was das Buch ist oder [was] der Glaube ist, aber Wir haben es zu einem Licht gemacht, mit dem Wir leiten, wen Wir wollen von Unseren Dienern. Und wahrlich, [O Muhammad], du leitest zu einem geraden Weg -
42:52
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
Verb
أَوْحَيْنَآ
haben Wir offenbart
awḥaynā
Partikel
إِلَيْكَ
dir
ilayka
Nomen
رُوحًۭا
eine Offenbarung
rūḥan
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
أَمْرِنَا ۚ
Unserem Befehl
amrinā
Partikel
مَا
Nicht
Verb
كُنتَ
wusstest du
kunta
Verb
تَدْرِى
was ist
tadrī
Pronomen
مَا
was
Nomen
ٱلْكِتَـٰبُ
das Buch
l-kitābu
Partikel
وَلَا
noch
walā
Nomen
ٱلْإِيمَـٰنُ
der Glaube
l-īmānu
Partikel
وَلَـٰكِن
aber
walākin
Verb
جَعَلْنَـٰهُ
Wir haben es gemacht
jaʿalnāhu
Nomen
نُورًۭا
zu einem Licht
nūran
Verb
نَّهْدِى
Wir leiten
nahdī
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Pronomen
مَن
wen
man
Verb
نَّشَآءُ
Wir wollen
nashāu
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عِبَادِنَا ۚ
Unseren Dienern
ʿibādinā
Partikel
وَإِنَّكَ
Und wahrlich, du
wa-innaka
Verb
لَتَهْدِىٓ
leitest gewiss
latahdī
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
صِرَٰطٍۢ
einem Weg
ṣirāṭin
Nomen
مُّسْتَقِيمٍۢ
geraden
mus'taqīmin
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلْأُمُورُ
Ṣirāṭillāhil-ladhī lahū mā fis-samāwāti wa mā fil-arḍ, alā ilallāhi taṣīrul-umūr.
Dem Weg Allahs, dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wahrlich, zu Allah kehren alle Angelegenheiten zurück.
42:53
Nomen
صِرَٰطِ
(Dem) Weg
ṣirāṭi
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Pronomen
ٱلَّذِى
dem
alladhī
Partikel
لَهُۥ
gehört
lahu
Pronomen
مَا
was
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Pronomen
وَمَا
und was
wamā
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ ۗ
der Erde ist
l-arḍi
Partikel
أَلَآ
Gewiss
alā
Partikel
إِلَى
zu
ilā
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verb
تَصِيرُ
kehren zurück
taṣīru
Nomen
ٱلْأُمُورُ
die Angelegenheiten
l-umūru

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Ash-Shura Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, hilf uns, unsere Angelegenheiten durch gegenseitige Beratung (Shura) zu regeln. Mache uns nachsichtig gegenüber anderen und vergib unsere Sünden durch Deine unermessliche Barmherzigkeit. Zähle uns zu jenen, die sich aufrichtig Dir zuwenden und standhaft in Deiner Religion bleiben.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Ash-Shura zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Ash-Shura funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Ash-Shura verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Ash-Shura

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Ash-Shura wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Ash-Shura

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Ash-Shura richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Ash-Shura

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Ash-Shura Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Ash-Shura

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Ash-Shura hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article