16:1
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
atā amru l-lahi falā tastaʿjilūhu sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna
The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.
NOUN
أَمْرُ
(the) command
amru
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
of Allah
l-lahi
PARTICLE
فَلَا
so (do) not
falā
VERB
تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ
(be) impatient for it
tastaʿjilūhu
NOUN
سُبْحَـٰنَهُۥ
Glorified is He
sub'ḥānahu
VERB
وَتَعَـٰلَىٰ
and Exalted (is) He
wataʿālā
PARTICLE
عَمَّا
above what
ʿammā
VERB
يُشْرِكُونَ
they associate
yush'rikūna
16:2
يُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ بِٱلرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ أَنْ أَنذِرُوٓا۟ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱتَّقُونِ
yunazzilu l-malāikata bil-rūḥi min amrihi ʿalā man yashāu min ʿibādihi an andhirū annahu lā ilāha illā anā fa-ittaqūni
He sends down the angels with the
Spirit of His command upon whom He wills of His servants, [saying], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me."
VERB
يُنَزِّلُ
He sends down
yunazzilu
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ
the Angels
l-malāikata
NOUN
بِٱلرُّوحِ
with the inspiration
bil-rūḥi
NOUN
أَمْرِهِۦ
His Command
amrihi
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
NOUN
عِبَادِهِۦٓ
His slaves
ʿibādihi
VERB
أَنذِرُوٓا۟
Warn
andhirū
PARTICLE
أَنَّهُۥ
that [He]
annahu
PARTICLE
لَآ
(there is) no
lā
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
VERB
فَٱتَّقُونِ
so fear Me
fa-ittaqūni
16:3
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ تَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi taʿālā ʿammā yush'rikūna
He created the heavens and the
earth in truth. High is He above what they associate with Him.
VERB
خَلَقَ
He created
khalaqa
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
بِٱلْحَقِّ ۚ
in truth
bil-ḥaqi
VERB
تَعَـٰلَىٰ
Exalted is He
taʿālā
PARTICLE
عَمَّا
above what
ʿammā
VERB
يُشْرِكُونَ
they associate
yush'rikūna
16:4
خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ
khalaqa l-insāna min nuṭ'fatin fa-idhā huwa khaṣīmun mubīnun
He created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary.
VERB
خَلَقَ
He created
khalaqa
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنَ
the human kind
l-insāna
NOUN
نُّطْفَةٍۢ
a minute quantity of semen
nuṭ'fatin
PARTICLE
فَإِذَا
then behold
fa-idhā
NOUN
خَصِيمٌۭ
(is) an opponent
khaṣīmun
NOUN
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
16:5
وَٱلْأَنْعَـٰمَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌۭ وَمَنَـٰفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
wal-anʿāma khalaqahā lakum fīhā dif'on wamanāfiʿu wamin'hā takulūna
And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat.
NOUN
وَٱلْأَنْعَـٰمَ
wal-anʿāma
VERB
خَلَقَهَا ۗ
He created them
khalaqahā
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
PARTICLE
فِيهَا
in them
fīhā
NOUN
دِفْءٌۭ
(is) warmth
dif'on
NOUN
وَمَنَـٰفِعُ
and benefits
wamanāfiʿu
PARTICLE
وَمِنْهَا
and from them
wamin'hā
VERB
تَأْكُلُونَ
you eat
takulūna
16:6
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
walakum fīhā jamālun ḥīna turīḥūna waḥīna tasraḥūna
And for you in them is [the
enjoyment of] beauty when you bring them in for the evening and when you send them out to pasture.
PARTICLE
وَلَكُمْ
And for you
walakum
PARTICLE
فِيهَا
in them
fīhā
NOUN
جَمَالٌ
(is) beauty
jamālun
VERB
تُرِيحُونَ
you bring them in
turīḥūna
NOUN
وَحِينَ
and when
waḥīna
VERB
تَسْرَحُونَ
you take them out
tasraḥūna
16:7
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍۢ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَـٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
wataḥmilu athqālakum ilā baladin lam takūnū bālighīhi illā bishiqqi l-anfusi inna rabbakum laraūfun raḥīmun
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
VERB
وَتَحْمِلُ
And they carry
wataḥmilu
NOUN
أَثْقَالَكُمْ
your loads
athqālakum
VERB
تَكُونُوا۟
you could
takūnū
NOUN
بَـٰلِغِيهِ
reach it
bālighīhi
NOUN
بِشِقِّ
with great trouble
bishiqqi
NOUN
ٱلْأَنفُسِ ۚ
(to) yourselves
l-anfusi
NOUN
رَبَّكُمْ
your Lord
rabbakum
NOUN
لَرَءُوفٌۭ
surely is Most Kind
laraūfun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
16:8
وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةًۭ ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
wal-khayla wal-bighāla wal-ḥamīra litarkabūhā wazīnatan wayakhluqu mā lā taʿlamūna
And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and as
adornment. And He creates that which you do not know.
NOUN
وَٱلْخَيْلَ
And horses
wal-khayla
NOUN
وَٱلْبِغَالَ
and mules
wal-bighāla
NOUN
وَٱلْحَمِيرَ
and donkeys
wal-ḥamīra
VERB
لِتَرْكَبُوهَا
for you to ride them
litarkabūhā
NOUN
وَزِينَةًۭ ۚ
wazīnatan
VERB
وَيَخْلُقُ
And He creates
wayakhluqu
VERB
تَعْلَمُونَ
you know
taʿlamūna
16:9
وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌۭ ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
waʿalā l-lahi qaṣdu l-sabīli wamin'hā jāirun walaw shāa lahadākum ajmaʿīna
And upon Allah is the direction of the [right] way, and among them are those who deviate. And if He had willed, He would have guided you all.
PARTICLE
وَعَلَى
And upon
waʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
قَصْدُ
(is) the direction
qaṣdu
NOUN
ٱلسَّبِيلِ
(of) the way
l-sabīli
PARTICLE
وَمِنْهَا
and among them
wamin'hā
NOUN
جَآئِرٌۭ ۚ
(are) crooked
jāirun
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
لَهَدَىٰكُمْ
surely He would have guided you
lahadākum
NOUN
أَجْمَعِينَ
all
ajmaʿīna
16:10
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ ۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌۭ وَمِنْهُ شَجَرٌۭ فِيهِ تُسِيمُونَ
huwa alladhī anzala mina l-samāi māan lakum min'hu sharābun wamin'hu shajarun fīhi tusīmūna
It is He who sends down
rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [livestock].
NOUN
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
VERB
أَنزَلَ
sends down
anzala
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
PARTICLE
لَّكُم
for you
lakum
PARTICLE
مِّنْهُ
of it
min'hu
NOUN
شَرَابٌۭ
(is) drink
sharābun
PARTICLE
وَمِنْهُ
and from it
wamin'hu
NOUN
شَجَرٌۭ
(grows) vegetation
shajarun
PARTICLE
فِيهِ
in which
fīhi
16:11
يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنَـٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
yunbitu lakum bihi l-zarʿa wal-zaytūna wal-nakhīla wal-aʿnāba wamin kulli l-thamarāti inna fī dhālika laāyatan liqawmin yatafakkarūna
He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
VERB
يُنۢبِتُ
He causes to grow
yunbitu
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
NOUN
ٱلزَّرْعَ
the crops
l-zarʿa
NOUN
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
wal-zaytūna
NOUN
وَٱلنَّخِيلَ
and the date-palms
wal-nakhīla
NOUN
وَٱلْأَعْنَـٰبَ
and the grapes
wal-aʿnāba
NOUN
ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ
(of) fruits
l-thamarāti
NOUN
لَـَٔايَةًۭ
surely (is) a sign
laāyatan
NOUN
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
yatafakkarūna
16:12
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَٰتٌۢ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
wasakhara lakumu al-layla wal-nahāra wal-shamsa wal-qamara wal-nujūmu musakharātun bi-amrihi inna fī dhālika laāyātin liqawmin yaʿqilūna
And He has subjected for you the
night and day and the
sun and
moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.
VERB
وَسَخَّرَ
And He has subjected
wasakhara
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
وَٱلنَّهَارَ
and the day
wal-nahāra
NOUN
وَٱلشَّمْسَ
wal-shamsa
NOUN
وَٱلْقَمَرَ ۖ
wal-qamara
NOUN
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
wal-nujūmu
NOUN
مُسَخَّرَٰتٌۢ
(are) subjected
musakharātun
NOUN
بِأَمْرِهِۦٓ ۗ
by His command
bi-amrihi
NOUN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) signs
laāyātin
NOUN
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يَعْقِلُونَ
who use reason
yaʿqilūna
16:13
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَذَّكَّرُونَ
wamā dhara-a lakum fī l-arḍi mukh'talifan alwānuhu inna fī dhālika laāyatan liqawmin yadhakkarūna
And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.
PARTICLE
وَمَا
And whatever
wamā
VERB
ذَرَأَ
He multiplied
dhara-a
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
مُخْتَلِفًا
(of) varying
mukh'talifan
NOUN
أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ
colors
alwānuhu
NOUN
لَـَٔايَةًۭ
surely (is) a sign
laāyatan
NOUN
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يَذَّكَّرُونَ
who remember
yadhakkarūna
16:14
وَهُوَ ٱلَّذِى سَخَّرَ ٱلْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا۟ مِنْهُ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُوا۟ مِنْهُ حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى ٱلْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wahuwa alladhī sakhara l-baḥra litakulū min'hu laḥman ṭariyyan watastakhrijū min'hu ḥil'yatan talbasūnahā watarā l-ful'ka mawākhira fīhi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
And it is He who subjected the
sea for you to eat from it tender
meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
سَخَّرَ
subjected
sakhara
VERB
لِتَأْكُلُوا۟
for you to eat
litakulū
PARTICLE
مِنْهُ
from it
min'hu
NOUN
طَرِيًّۭا
fresh
ṭariyyan
VERB
وَتَسْتَخْرِجُوا۟
and that you bring forth
watastakhrijū
PARTICLE
مِنْهُ
from it
min'hu
NOUN
حِلْيَةًۭ
ornaments
ḥil'yatan
VERB
تَلْبَسُونَهَا
(that) you wear them
talbasūnahā
VERB
وَتَرَى
And you see
watarā
NOUN
ٱلْفُلْكَ
the ships
l-ful'ka
NOUN
مَوَاخِرَ
ploughing
mawākhira
PARTICLE
فِيهِ
through it
fīhi
VERB
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
walitabtaghū
NOUN
فَضْلِهِۦ
His Bounty
faḍlihi
PARTICLE
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
walaʿallakum
VERB
تَشْكُرُونَ
(be) grateful
tashkurūna
16:15
وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَـٰرًۭا وَسُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
wa-alqā fī l-arḍi rawāsiya an tamīda bikum wa-anhāran wasubulan laʿallakum tahtadūna
And He has cast into the earth firmly set
mountains, lest it shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be guided,
VERB
وَأَلْقَىٰ
And He has cast
wa-alqā
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
VERB
تَمِيدَ
it should shake
tamīda
PARTICLE
بِكُمْ
with you
bikum
NOUN
وَأَنْهَـٰرًۭا
and rivers
wa-anhāran
NOUN
وَسُبُلًۭا
and roads
wasubulan
PARTICLE
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تَهْتَدُونَ
be guided
tahtadūna
16:16
وَعَلَـٰمَـٰتٍۢ ۚ وَبِٱلنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ
waʿalāmātin wabil-najmi hum yahtadūna
And landmarks. And by the stars they are [also] guided.
NOUN
وَعَلَـٰمَـٰتٍۢ ۚ
And landmarks
waʿalāmātin
NOUN
وَبِٱلنَّجْمِ
And by the stars
wabil-najmi
VERB
يَهْتَدُونَ
guide themselves
yahtadūna
16:17
أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
afaman yakhluqu kaman lā yakhluqu afalā tadhakkarūna
Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded?
PARTICLE
أَفَمَن
Then is He Who
afaman
VERB
يَخْلُقُ
creates
yakhluqu
PARTICLE
كَمَن
like one who
kaman
VERB
يَخْلُقُ ۗ
create
yakhluqu
PARTICLE
أَفَلَا
Then will you not
afalā
VERB
تَذَكَّرُونَ
remember
tadhakkarūna
16:18
وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-in taʿuddū niʿ'mata l-lahi lā tuḥ'ṣūhā inna l-laha laghafūrun raḥīmun
And if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
VERB
تَعُدُّوا۟
you should count
taʿuddū
NOUN
نِعْمَةَ
the Favors
niʿ'mata
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
of Allah
l-lahi
VERB
تُحْصُوهَآ ۗ
you could enumerate them
tuḥ'ṣūhā
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
لَغَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
laghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
16:19
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
wal-lahu yaʿlamu mā tusirrūna wamā tuʿ'linūna
And Allah knows what you conceal and what you declare.
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
تُسِرُّونَ
you conceal
tusirrūna
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
تُعْلِنُونَ
you reveal
tuʿ'linūna
16:20
وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
wa-alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūna
And those they invoke other than Allah create
nothing, and they [themselves] are created.
NOUN
وَٱلَّذِينَ
And those whom
wa-alladhīna
VERB
يَدْعُونَ
they invoke
yadʿūna
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
يَخْلُقُونَ
they create
yakhluqūna
NOUN
شَيْـًۭٔا
anything
shayan
PRONOUN
وَهُمْ
but (are) themselves
wahum
VERB
يُخْلَقُونَ
created
yukh'laqūna
16:21
أَمْوَٰتٌ غَيْرُ أَحْيَآءٍۢ ۖ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
amwātun ghayru aḥyāin wamā yashʿurūna ayyāna yub'ʿathūna
They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
NOUN
أَمْوَٰتٌ
(They are) dead
amwātun
NOUN
أَحْيَآءٍۢ ۖ
alive
aḥyāin
VERB
يَشْعُرُونَ
they perceive
yashʿurūna
VERB
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected
yub'ʿathūna
16:22
إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌۭ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
ilāhukum ilāhun wāḥidun fa-alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati qulūbuhum munkiratun wahum mus'takbirūna
Your god is
one God. But those who do not believe in the
Hereafter - their hearts are denying, and they are arrogant.
NOUN
إِلَـٰهُكُمْ
Your god
ilāhukum
NOUN
إِلَـٰهٌۭ
(is) God
ilāhun
NOUN
فَٱلَّذِينَ
But those who
fa-alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
NOUN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
bil-ākhirati
NOUN
قُلُوبُهُم
their hearts
qulūbuhum
NOUN
مُّنكِرَةٌۭ
refuse
munkiratun
PRONOUN
وَهُم
and they
wahum
NOUN
مُّسْتَكْبِرُونَ
(are) arrogant
mus'takbirūna
16:23
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
lā jarama anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna innahu lā yuḥibbu l-mus'takbirīna
Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant.
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُسِرُّونَ
they conceal
yusirrūna
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
يُعْلِنُونَ ۚ
they reveal
yuʿ'linūna
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
NOUN
ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
the arrogant ones
l-mus'takbirīna
16:24
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۙ قَالُوٓا۟ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
wa-idhā qīla lahum mādhā anzala rabbukum qālū asāṭīru l-awalīna
And when it is said to them, "What has your Lord sent down?" they say, "Legends of the former peoples."
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
PARTICLE
لَهُم
to them
lahum
PARTICLE
مَّاذَآ
What
mādhā
VERB
أَنزَلَ
has sent down
anzala
NOUN
رَبُّكُمْ ۙ
your Lord
rabbukum
VERB
قَالُوٓا۟
They say
qālū
NOUN
أَسَـٰطِيرُ
Tales
asāṭīru
NOUN
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the ancient
l-awalīna
16:25
لِيَحْمِلُوٓا۟ أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةًۭ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ وَمِنْ أَوْزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
liyaḥmilū awzārahum kāmilatan yawma l-qiyāmati wamin awzāri alladhīna yuḍillūnahum bighayri ʿil'min alā sāa mā yazirūna
That they may bear their own burdens in full on the Day of
Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without
knowledge. Unquestionably,
evil is that which they bear.
VERB
لِيَحْمِلُوٓا۟
That they may bear
liyaḥmilū
NOUN
أَوْزَارَهُمْ
their own burdens
awzārahum
NOUN
كَامِلَةًۭ
(in) full
kāmilatan
NOUN
يَوْمَ
on (the) Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۙ
l-qiyāmati
PARTICLE
وَمِنْ
and of
wamin
NOUN
أَوْزَارِ
the burdens
awzāri
NOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those whom
alladhīna
VERB
يُضِلُّونَهُم
they misled [them]
yuḍillūnahum
NOUN
بِغَيْرِ
without
bighayri
PARTICLE
أَلَا
Unquestionably
alā
VERB
يَزِرُونَ
they will bear
yazirūna
16:26
قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَـٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
qad makara alladhīna min qablihim fa-atā l-lahu bun'yānahum mina l-qawāʿidi fakharra ʿalayhimu l-saqfu min fawqihim wa-atāhumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
Those before them had already plotted, but Allah came at their building from the foundations, so the roof fell upon them from above them, and the punishment came to them from where they did not perceive.
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
مِن
(were) before them
min
NOUN
قَبْلِهِمْ
(were) before them
qablihim
VERB
فَأَتَى
but came
fa-atā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
بُنْيَـٰنَهُم
(at) their building
bun'yānahum
NOUN
ٱلْقَوَاعِدِ
the foundations
l-qawāʿidi
VERB
فَخَرَّ
so fell
fakharra
PARTICLE
عَلَيْهِمُ
upon them
ʿalayhimu
NOUN
ٱلسَّقْفُ
the roof
l-saqfu
NOUN
فَوْقِهِمْ
above them
fawqihim
VERB
وَأَتَىٰهُمُ
and came to them
wa-atāhumu
NOUN
ٱلْعَذَابُ
the punishment
l-ʿadhābu
PARTICLE
لَا
they (did) not perceive
lā
VERB
يَشْعُرُونَ
they (did) not perceive
yashʿurūna
16:27
ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تُشَـٰٓقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ إِنَّ ٱلْخِزْىَ ٱلْيَوْمَ وَٱلسُّوٓءَ عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ
thumma yawma l-qiyāmati yukh'zīhim wayaqūlu ayna shurakāiya alladhīna kuntum tushāqqūna fīhim qāla alladhīna ūtū l-ʿil'ma inna l-khiz'ya l-yawma wal-sūa ʿalā l-kāfirīna
Then on the
Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed, disgrace this Day and evil are upon the disbelievers" -
NOUN
يَوْمَ
(on) the Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
VERB
يُخْزِيهِمْ
He will disgrace them
yukh'zīhim
VERB
وَيَقُولُ
and say
wayaqūlu
NOUN
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
shurakāiya
NOUN
ٱلَّذِينَ
those (for) whom
alladhīna
VERB
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
VERB
تُشَـٰٓقُّونَ
oppose
tushāqqūna
PARTICLE
فِيهِمْ ۚ
[in them]
fīhim
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
were given
ūtū
NOUN
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
l-ʿil'ma
NOUN
ٱلْخِزْىَ
the disgrace
l-khiz'ya
NOUN
ٱلْيَوْمَ
this Day
l-yawma
NOUN
وَٱلسُّوٓءَ
and evil
wal-sūa
PARTICLE
عَلَى
(are) upon
ʿalā
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
16:28
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ ۚ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
alladhīna tatawaffāhumu l-malāikatu ẓālimī anfusihim fa-alqawū l-salama mā kunnā naʿmalu min sūin balā inna l-laha ʿalīmun bimā kuntum taʿmalūna
The ones whom the angels take in
death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.
NOUN
ٱلَّذِينَ
Those whom
alladhīna
VERB
تَتَوَفَّىٰهُمُ
tatawaffāhumu
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
the Angels
l-malāikatu
NOUN
ظَالِمِىٓ
(while) wronging
ẓālimī
NOUN
أَنفُسِهِمْ ۖ
themselves
anfusihim
VERB
فَأَلْقَوُا۟
then they would offer
fa-alqawū
NOUN
ٱلسَّلَمَ
the submission
l-salama
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
ʿalīmun
VERB
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ
do
taʿmalūna
16:29
فَٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
fa-ud'khulū abwāba jahannama khālidīna fīhā falabi'sa mathwā l-mutakabirīna
So enter the
gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant.
VERB
فَٱدْخُلُوٓا۟
So enter
fa-ud'khulū
NOUN
أَبْوَٰبَ
(the) gates
abwāba
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
jahannama
NOUN
خَـٰلِدِينَ
(to) abide forever
khālidīna
PARTICLE
فِيهَا ۖ
in it
fīhā
PARTICLE
فَلَبِئْسَ
Surely, wretched
falabi'sa
NOUN
مَثْوَى
(is the) abode
mathwā
NOUN
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
(of) the arrogant
l-mutakabirīna
16:30
۞ وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ ۚ قَالُوا۟ خَيْرًۭا ۗ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَـٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ ۚ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ ۚ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ
waqīla lilladhīna ittaqaw mādhā anzala rabbukum qālū khayran lilladhīna aḥsanū fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatun waladāru l-ākhirati khayrun walaniʿ'ma dāru l-mutaqīna
And it will be said to those who feared Allah, "What did your Lord send down?" They will say, "[That which is] good." For those who do good in this
world is good; and the home of the Hereafter is better. And how excellent is the home of the
righteous -
VERB
۞ وَقِيلَ
And it will be said
waqīla
PARTICLE
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
ٱتَّقَوْا۟
fear Allah
ittaqaw
VERB
أَنزَلَ
has sent down
anzala
NOUN
رَبُّكُمْ ۚ
your Lord
rabbukum
VERB
قَالُوا۟
They will say
qālū
NOUN
خَيْرًۭا ۗ
Good
khayran
PARTICLE
لِّلَّذِينَ
For those who
lilladhīna
VERB
أَحْسَنُوا۟
do good
aḥsanū
NOUN
حَسَنَةٌۭ ۚ
(is) a good
ḥasanatun
NOUN
وَلَدَارُ
and the home
waladāru
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
of the Hereafter
l-ākhirati
NOUN
خَيْرٌۭ ۚ
(is) better
khayrun
PARTICLE
وَلَنِعْمَ
And surely excellent
walaniʿ'ma
NOUN
دَارُ
(is) the home
dāru
NOUN
ٱلْمُتَّقِينَ
l-mutaqīna
16:31
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ ۚ كَذَٰلِكَ يَجْزِى ٱللَّهُ ٱلْمُتَّقِينَ
jannātu ʿadnin yadkhulūnahā tajrī min taḥtihā l-anhāru lahum fīhā mā yashāūna kadhālika yajzī l-lahu l-mutaqīna
Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous -
NOUN
جَنَّـٰتُ
Gardens
jannātu
VERB
يَدْخُلُونَهَا
which they will enter
yadkhulūnahā
NOUN
تَحْتِهَا
underneath them
taḥtihā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
the rivers
l-anhāru
PARTICLE
لَهُمْ
For them
lahum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
PARTICLE
مَا
(will be) whatever
mā
VERB
يَشَآءُونَ ۚ
they wish
yashāūna
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
l-mutaqīna
16:32
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
alladhīna tatawaffāhumu l-malāikatu ṭayyibīna yaqūlūna salāmun ʿalaykumu ud'khulū l-janata bimā kuntum taʿmalūna
The ones whom the angels take in death [while] they are good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter
Paradise for what you used to do."
NOUN
ٱلَّذِينَ
Those whom
alladhīna
VERB
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
tatawaffāhumu
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
the Angels
l-malāikatu
NOUN
طَيِّبِينَ ۙ
(when they are) pure
ṭayyibīna
VERB
يَقُولُونَ
saying
yaqūlūna
PARTICLE
عَلَيْكُمُ
(be) upon you
ʿalaykumu
VERB
ٱدْخُلُوا۟
Enter
ud'khulū
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ
do
taʿmalūna
16:33
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ أَمْرُ رَبِّكَ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
hal yanẓurūna illā an tatiyahumu l-malāikatu aw yatiya amru rabbika kadhālika faʿala alladhīna min qablihim wamā ẓalamahumu l-lahu walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
Do the disbelievers await [anything] except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah did not wrong them, but they were wronging themselves.
VERB
يَنظُرُونَ
they wait
yanẓurūna
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
VERB
تَأْتِيَهُمُ
(should) come to them
tatiyahumu
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
the Angels
l-malāikatu
VERB
يَأْتِىَ
(should) come
yatiya
NOUN
أَمْرُ
(the) Command
amru
NOUN
رَبِّكَ ۚ
(of) your Lord
rabbika
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
مِن
(were) before them
min
NOUN
قَبْلِهِمْ ۚ
(were) before them
qablihim
VERB
ظَلَمَهُمُ
wronged them
ẓalamahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
وَلَـٰكِن
but
walākin
VERB
كَانُوٓا۟
they were
kānū
NOUN
أَنفُسَهُمْ
themselves
anfusahum
VERB
يَظْلِمُونَ
wronging
yaẓlimūna
16:34
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
fa-aṣābahum sayyiātu mā ʿamilū waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule.
VERB
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
fa-aṣābahum
NOUN
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil (results)
sayyiātu
VERB
عَمِلُوا۟
they did
ʿamilū
VERB
وَحَاقَ
and surrounded
waḥāqa
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
yastahziūna
16:35
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ نَّحْنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍۢ ۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ فَهَلْ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
waqāla alladhīna ashrakū law shāa l-lahu mā ʿabadnā min dūnihi min shayin naḥnu walā ābāunā walā ḥarramnā min dūnihi min shayin kadhālika faʿala alladhīna min qablihim fahal ʿalā l-rusuli illā l-balāghu l-mubīnu
And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have
forbidden anything other than His command." Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification?
VERB
وَقَالَ
And said
waqāla
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
ashrakū
VERB
شَآءَ
(had) willed
shāa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
عَبَدْنَا
we (would) have worshipped
ʿabadnā
PARTICLE
مِن
other than Him
min
NOUN
دُونِهِۦ
other than Him
dūnihi
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
NOUN
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
ābāunā
PARTICLE
مِن
other than Him
min
NOUN
دُونِهِۦ
other than Him
dūnihi
NOUN
شَىْءٍۢ ۚ
anything
shayin
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
مِن
(were) before them
min
NOUN
قَبْلِهِمْ ۚ
(were) before them
qablihim
PARTICLE
فَهَلْ
Then is (there)
fahal
NOUN
ٱلرُّسُلِ
the messengers
l-rusuli
NOUN
ٱلْبَلَـٰغُ
the conveyance
l-balāghu
NOUN
ٱلْمُبِينُ
clear
l-mubīnu
16:36
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِى كُلِّ أُمَّةٍۢ رَّسُولًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى ٱللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ ٱلضَّلَـٰلَةُ ۚ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
walaqad baʿathnā fī kulli ummatin rasūlan ani uʿ'budū l-laha wa-ij'tanibū l-ṭāghūta famin'hum man hadā l-lahu wamin'hum man ḥaqqat ʿalayhi l-ḍalālatu fasīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīna
And We certainly sent into every
nation a messenger, [saying], "Worship Allah and avoid Taghut." And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So travel through the earth and observe how was the end of the deniers.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
VERB
بَعَثْنَا
We sent
baʿathnā
NOUN
رَّسُولًا
a Messenger
rasūlan
VERB
ٱعْبُدُوا۟
Worship
uʿ'budū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَٱجْتَنِبُوا۟
and avoid
wa-ij'tanibū
NOUN
ٱلطَّـٰغُوتَ ۖ
the false deities
l-ṭāghūta
PARTICLE
فَمِنْهُم
Then among them
famin'hum
NOUN
مَّنْ
(were some) whom
man
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
وَمِنْهُم
and among them
wamin'hum
VERB
حَقَّتْ
was justified
ḥaqqat
PARTICLE
عَلَيْهِ
on them
ʿalayhi
NOUN
ٱلضَّلَـٰلَةُ ۚ
the straying
l-ḍalālatu
VERB
فَسِيرُوا۟
So travel
fasīrū
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
VERB
فَٱنظُرُوا۟
and see
fa-unẓurū
NOUN
عَـٰقِبَةُ
the end
ʿāqibatu
NOUN
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
l-mukadhibīna
16:37
إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
in taḥriṣ ʿalā hudāhum fa-inna l-laha lā yahdī man yuḍillu wamā lahum min nāṣirīna
If you, [O Muhammad], are jealous for their guidance, then indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
VERB
تَحْرِصْ
you desire
taḥriṣ
NOUN
هُدَىٰهُمْ
their guidance
hudāhum
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُضِلُّ ۖ
He lets go astray
yuḍillu
PARTICLE
وَمَا
and not (are)
wamā
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
NOUN
نَّـٰصِرِينَ
helpers
nāṣirīna
16:38
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ لَا يَبْعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُ ۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّۭا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim lā yabʿathu l-lahu man yamūtu balā waʿdan ʿalayhi ḥaqqan walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
And they swear by Allah their strongest oaths that Allah will not resurrect one who dies. But yes - [it is] a true
promise [binding] upon Him, but most of the people do not know.
VERB
وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
wa-aqsamū
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
by Allah
bil-lahi
NOUN
أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ
(of) their oaths
aymānihim
VERB
يَبْعَثُ
will resurrect
yabʿathu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
عَلَيْهِ
upon Him
ʿalayhi
NOUN
حَقًّۭا
(in) truth
ḥaqqan
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
NOUN
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
l-nāsi
VERB
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
16:39
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰذِبِينَ
liyubayyina lahumu alladhī yakhtalifūna fīhi waliyaʿlama alladhīna kafarū annahum kānū kādhibīna
So that He may make clear to them that wherein they differ and that those who disbelieved may know that they were liars.
VERB
لِيُبَيِّنَ
That He will make clear
liyubayyina
PARTICLE
لَهُمُ
to them
lahumu
VERB
يَخْتَلِفُونَ
they differ
yakhtalifūna
VERB
وَلِيَعْلَمَ
and that may know
waliyaʿlama
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
أَنَّهُمْ
that they
annahum
NOUN
كَـٰذِبِينَ
liars
kādhibīna
16:40
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَـٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
innamā qawlunā lishayin idhā aradnāhu an naqūla lahu kun fayakūnu
Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is.
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
NOUN
قَوْلُنَا
Our Word
qawlunā
NOUN
لِشَىْءٍ
to a thing
lishayin
VERB
أَرَدْنَـٰهُ
We intend it
aradnāhu
VERB
فَيَكُونُ
and it is
fayakūnu
16:41
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ ۖ وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
wa-alladhīna hājarū fī l-lahi min baʿdi mā ẓulimū lanubawwi-annahum fī l-dun'yā ḥasanatan wala-ajru l-ākhirati akbaru law kānū yaʿlamūna
And those who emigrated for the cause of Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.
NOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
هَاجَرُوا۟
emigrated
hājarū
PARTICLE
فِى
in (the way)
fī
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
ظُلِمُوا۟
they were wronged
ẓulimū
VERB
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
surely We will give them position
lanubawwi-annahum
NOUN
ٱلدُّنْيَا
the world
l-dun'yā
NOUN
حَسَنَةًۭ ۖ
good
ḥasanatan
NOUN
وَلَأَجْرُ
but surely the reward
wala-ajru
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(of) the Hereafter
l-ākhirati
NOUN
أَكْبَرُ ۚ
(is) greater
akbaru
VERB
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
16:42
ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
alladhīna ṣabarū waʿalā rabbihim yatawakkalūna
They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.
NOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
صَبَرُوا۟
(are) patient
ṣabarū
PARTICLE
وَعَلَىٰ
and on
waʿalā
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
VERB
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
yatawakkalūna
16:43
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۚ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
wamā arsalnā min qablika illā rijālan nūḥī ilayhim fasalū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know.
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
NOUN
قَبْلِكَ
before you
qablika
VERB
نُّوحِىٓ
We revealed
nūḥī
PARTICLE
إِلَيْهِمْ ۚ
to them
ilayhim
VERB
فَسْـَٔلُوٓا۟
so ask
fasalū
NOUN
أَهْلَ
(the) people
ahla
NOUN
ٱلذِّكْرِ
(of) the Reminder
l-dhik'ri
VERB
تَعْلَمُونَ
know
taʿlamūna
16:44
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
bil-bayināti wal-zuburi wa-anzalnā ilayka l-dhik'ra litubayyina lilnnāsi mā nuzzila ilayhim walaʿallahum yatafakkarūna
With clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.
NOUN
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
With the clear proofs
bil-bayināti
NOUN
وَٱلزُّبُرِ ۗ
and the Books
wal-zuburi
VERB
وَأَنزَلْنَآ
And We sent down
wa-anzalnā
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
VERB
لِتُبَيِّنَ
that you may make clear
litubayyina
NOUN
لِلنَّاسِ
to the mankind
lilnnāsi
VERB
نُزِّلَ
has been sent down
nuzzila
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
PARTICLE
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
walaʿallahum
VERB
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
yatafakkarūna
16:45
أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
afa-amina alladhīna makarū l-sayiāti an yakhsifa l-lahu bihimu l-arḍa aw yatiyahumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūna
Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?
VERB
أَفَأَمِنَ
Do then feel secure
afa-amina
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
مَكَرُوا۟
plotted
makarū
NOUN
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
l-sayiāti
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
بِهِمُ
with them
bihimu
NOUN
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
VERB
يَأْتِيَهُمُ
will come to them
yatiyahumu
NOUN
ٱلْعَذَابُ
the punishment
l-ʿadhābu
VERB
يَشْعُرُونَ
they perceive
yashʿurūna
16:46
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
aw yakhudhahum fī taqallubihim famā hum bimuʿ'jizīna
Or that He may seize them in their [precautionary] going about, for they will not be able to escape.
VERB
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
yakhudhahum
NOUN
تَقَلُّبِهِمْ
their going to and fro
taqallubihim
PARTICLE
فَمَا
then not
famā
NOUN
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape
bimuʿ'jizīna
16:47
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍۢ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌ
aw yakhudhahum ʿalā takhawwufin fa-inna rabbakum laraūfun raḥīmun
Or that He may seize them gradually [in a state of dread], for indeed, your Lord is Kind and Merciful.
VERB
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
yakhudhahum
NOUN
تَخَوُّفٍۢ
a gradual wasting
takhawwufin
PARTICLE
فَإِنَّ
But indeed
fa-inna
NOUN
رَبَّكُمْ
your Lord
rabbakum
NOUN
لَرَءُوفٌۭ
(is) surely Full of Kindness
laraūfun
NOUN
رَّحِيمٌ
Most Merciful
raḥīmun
16:48
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍۢ يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَـٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًۭا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَ
awalam yaraw ilā mā khalaqa l-lahu min shayin yatafayya-u ẓilāluhu ʿani l-yamīni wal-shamāili sujjadan lillahi wahum dākhirūna
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they are humble.
PARTICLE
أَوَلَمْ
Have not
awalam
VERB
يَرَوْا۟
they seen
yaraw
PARTICLE
إِلَىٰ
[towards]
ilā
VERB
خَلَقَ
has created
khalaqa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يَتَفَيَّؤُا۟
Incline
yatafayya-u
NOUN
ظِلَـٰلُهُۥ
their shadows
ẓilāluhu
NOUN
ٱلْيَمِينِ
the right
l-yamīni
NOUN
وَٱلشَّمَآئِلِ
and to the left
wal-shamāili
VERB
سُجَّدًۭا
prostrating
sujjadan
PROPER NOUN
لِّلَّهِ
to Allah
lillahi
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
NOUN
دَٰخِرُونَ
(are) humble
dākhirūna
16:49
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍۢ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
walillahi yasjudu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi min dābbatin wal-malāikatu wahum lā yastakbirūna
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
PROPER NOUN
وَلِلَّهِ
And to Allah
walillahi
VERB
يَسْجُدُ
prostrate
yasjudu
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PARTICLE
وَمَا
and whatever
wamā
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
دَآبَّةٍۢ
moving creatures
dābbatin
NOUN
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
and the Angels
wal-malāikatu
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
VERB
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
yastakbirūna
16:50
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ ۩
yakhāfūna rabbahum min fawqihim wayafʿalūna mā yu'marūna
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
VERB
يَخَافُونَ
They fear
yakhāfūna
NOUN
رَبَّهُم
their Lord
rabbahum
NOUN
فَوْقِهِمْ
above them
fawqihim
VERB
وَيَفْعَلُونَ
and they do
wayafʿalūna
VERB
يُؤْمَرُونَ ۩
they are commanded
yu'marūna
16:51
۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَـٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ
waqāla l-lahu lā tattakhidhū ilāhayni ith'nayni innamā huwa ilāhun wāḥidun fa-iyyāya fa-ir'habūni
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but
one God, so fear only Me."
VERB
۞ وَقَالَ
And has said
waqāla
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
تَتَّخِذُوٓا۟
take
tattakhidhū
NOUN
إِلَـٰهَيْنِ
[two] gods
ilāhayni
NOUN
ٱثْنَيْنِ ۖ
two
ith'nayni
PARTICLE
إِنَّمَا
only
innamā
NOUN
إِلَـٰهٌۭ
(is) God
ilāhun
PARTICLE
فَإِيَّـٰىَ
so Me Alone
fa-iyyāya
VERB
فَٱرْهَبُونِ
you fear [Me]
fa-ir'habūni
16:52
وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
walahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi walahu l-dīnu wāṣiban afaghayra l-lahi tattaqūna
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
PARTICLE
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
walahu
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
PARTICLE
وَلَهُ
and to Him
walahu
NOUN
ٱلدِّينُ
(is due) the worship
l-dīnu
NOUN
وَاصِبًا ۚ
constantly
wāṣiban
PARTICLE
أَفَغَيْرَ
Then is it other (than)
afaghayra
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تَتَّقُونَ
you fear
tattaqūna
16:53
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍۢ فَمِنَ ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَ
wamā bikum min niʿ'matin famina l-lahi thumma idhā massakumu l-ḍuru fa-ilayhi tajarūna
And whatever you have of favor - it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help.
PARTICLE
وَمَا
And whatever
wamā
PARTICLE
بِكُم
you have
bikum
NOUN
نِّعْمَةٍۢ
favor
niʿ'matin
PARTICLE
فَمِنَ
(is) from
famina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
VERB
مَسَّكُمُ
touches you
massakumu
NOUN
ٱلضُّرُّ
the adversity
l-ḍuru
PARTICLE
فَإِلَيْهِ
then to Him
fa-ilayhi
VERB
تَجْـَٔرُونَ
you cry for help
tajarūna
16:54
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
thumma idhā kashafa l-ḍura ʿankum idhā farīqun minkum birabbihim yush'rikūna
Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord
VERB
كَشَفَ
He removes
kashafa
NOUN
ٱلضُّرَّ
the adversity
l-ḍura
PARTICLE
عَنكُمْ
from you
ʿankum
NOUN
فَرِيقٌۭ
A group
farīqun
PARTICLE
مِّنكُم
of you
minkum
NOUN
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
birabbihim
VERB
يُشْرِكُونَ
associate others
yush'rikūna
16:55
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
liyakfurū bimā ātaynāhum fatamattaʿū fasawfa taʿlamūna
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
VERB
لِيَكْفُرُوا۟
So as to deny
liyakfurū
PARTICLE
بِمَآ
that which
bimā
VERB
ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ
We have given them
ātaynāhum
VERB
فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ
Then enjoy yourselves
fatamattaʿū
PARTICLE
فَسَوْفَ
soon
fasawfa
VERB
تَعْلَمُونَ
you will know
taʿlamūna
16:56
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًۭا مِّمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ ۗ تَٱللَّهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
wayajʿalūna limā lā yaʿlamūna naṣīban mimmā razaqnāhum tal-lahi latus-alunna ʿammā kuntum taftarūna
And they assign to what they do not know a portion of what We have provided for them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.
VERB
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
wayajʿalūna
VERB
يَعْلَمُونَ
they know
yaʿlamūna
NOUN
نَصِيبًۭا
a portion
naṣīban
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
VERB
رَزَقْنَـٰهُمْ ۗ
We have provided them
razaqnāhum
PROPER NOUN
تَٱللَّهِ
By Allah
tal-lahi
VERB
لَتُسْـَٔلُنَّ
surely you will be asked
latus'alunna
PARTICLE
عَمَّا
about what
ʿammā
VERB
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
VERB
تَفْتَرُونَ
invent
taftarūna
16:57
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَـٰتِ سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
wayajʿalūna lillahi l-banāti sub'ḥānahu walahum mā yashtahūna
And they assign to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
VERB
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
wayajʿalūna
PROPER NOUN
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
NOUN
ٱلْبَنَـٰتِ
daughters
l-banāti
NOUN
سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ
Glory be to Him
sub'ḥānahu
PARTICLE
وَلَهُم
And for them
walahum
VERB
يَشْتَهُونَ
they desire
yashtahūna
16:58
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّۭا وَهُوَ كَظِيمٌۭ
wa-idhā bushira aḥaduhum bil-unthā ẓalla wajhuhu mus'waddan wahuwa kaẓīmun
And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
بُشِّرَ
is given good news
bushira
NOUN
أَحَدُهُم
(to) one of them
aḥaduhum
NOUN
بِٱلْأُنثَىٰ
of a female
bil-unthā
NOUN
وَجْهُهُۥ
his face
wajhuhu
NOUN
مُسْوَدًّۭا
dark
mus'waddan
PRONOUN
وَهُوَ
and he
wahuwa
NOUN
كَظِيمٌۭ
suppresses grief
kaẓīmun
16:59
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ ۚ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
yatawārā mina l-qawmi min sūi mā bushira bihi ayum'sikuhu ʿalā hūnin am yadussuhu fī l-turābi alā sāa mā yaḥkumūna
He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide.
VERB
يَتَوَٰرَىٰ
He hides himself
yatawārā
NOUN
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
PARTICLE
مِن
(because) of
min
VERB
بُشِّرَ
he has been given good news
bushira
PARTICLE
بِهِۦٓ ۚ
about
bihi
VERB
أَيُمْسِكُهُۥ
Should he keep it
ayum'sikuhu
NOUN
هُونٍ
humiliation
hūnin
VERB
يَدُسُّهُۥ
bury it
yadussuhu
PARTICLE
أَلَا
Unquestionably
alā
VERB
يَحْكُمُونَ
they decide
yaḥkumūna
16:60
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَلِلَّهِ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
lilladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati mathalu l-sawi walillahi l-mathalu l-aʿlā wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
For those who do not believe in the Hereafter is the description of evil; and for Allah is the highest attribute. And He is the Exalted in Might, the Wise.
PARTICLE
لِلَّذِينَ
For those who
lilladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
NOUN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
in the Hereafter
bil-ākhirati
NOUN
مَثَلُ
(is) a similitude
mathalu
NOUN
ٱلسَّوْءِ ۖ
(of) the evil
l-sawi
PROPER NOUN
وَلِلَّهِ
and for Allah
walillahi
NOUN
ٱلْمَثَلُ
(is) the similitude
l-mathalu
NOUN
ٱلْأَعْلَىٰ ۚ
the Highest
l-aʿlā
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
l-ʿazīzu
NOUN
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise
l-ḥakīmu
16:61
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍۢ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
walaw yuākhidhu l-lahu l-nāsa biẓul'mihim mā taraka ʿalayhā min dābbatin walākin yu-akhiruhum ilā ajalin musamman fa-idhā jāa ajaluhum lā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna
And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon the earth a single
creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
يُؤَاخِذُ
were to seize
yuākhidhu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
ٱلنَّاسَ
the mankind
l-nāsa
NOUN
بِظُلْمِهِم
for their wrongdoing
biẓul'mihim
VERB
تَرَكَ
He (would) have left
taraka
PARTICLE
عَلَيْهَا
upon it
ʿalayhā
PARTICLE
وَلَـٰكِن
but
walākin
VERB
يُؤَخِّرُهُمْ
He defers them
yu-akhiruhum
NOUN
مُّسَمًّۭى ۖ
appointed
musamman
PARTICLE
فَإِذَا
Then when
fa-idhā
NOUN
أَجَلُهُمْ
their terms
ajaluhum
VERB
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (will) remain behind
yastakhirūna
NOUN
سَاعَةًۭ ۖ
an hour
sāʿatan
VERB
يَسْتَقْدِمُونَ
they can advance (it)
yastaqdimūna
16:62
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ ٱلْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۖ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ ٱلنَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ
wayajʿalūna lillahi mā yakrahūna wataṣifu alsinatuhumu l-kadhiba anna lahumu l-ḥus'nā lā jarama anna lahumu l-nāra wa-annahum muf'raṭūna
And they attribute to Allah that which they dislike, and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the
Fire, and they will be [punished] with haste.
VERB
وَيَجْعَلُونَ
And they assign
wayajʿalūna
PROPER NOUN
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
VERB
يَكْرَهُونَ
they dislike
yakrahūna
VERB
وَتَصِفُ
and assert
wataṣifu
NOUN
أَلْسِنَتُهُمُ
their tongues
alsinatuhumu
NOUN
ٱلْكَذِبَ
the lie
l-kadhiba
PARTICLE
لَهُمُ
for them
lahumu
NOUN
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ
(is) the best
l-ḥus'nā
PARTICLE
لَهُمُ
for them
lahumu
PARTICLE
وَأَنَّهُم
and that they
wa-annahum
NOUN
مُّفْرَطُونَ
(will) be abandoned
muf'raṭūna
16:63
تَٱللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
tal-lahi laqad arsalnā ilā umamin min qablika fazayyana lahumu l-shayṭānu aʿmālahum fahuwa waliyyuhumu l-yawma walahum ʿadhābun alīmun
By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but
Satan made their deeds attractive to them. And he is their an ally today [in this world], and they will have a painful punishment.
PROPER NOUN
تَٱللَّهِ
By Allah
tal-lahi
PARTICLE
لَقَدْ
certainly
laqad
VERB
أَرْسَلْنَآ
We have sent
arsalnā
NOUN
قَبْلِكَ
before you
qablika
VERB
فَزَيَّنَ
but made fair-seeming
fazayyana
PARTICLE
لَهُمُ
to them
lahumu
PROPER NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
NOUN
أَعْمَـٰلَهُمْ
their deeds
aʿmālahum
NOUN
وَلِيُّهُمُ
(is) their ally
waliyyuhumu
NOUN
ٱلْيَوْمَ
today
l-yawma
PARTICLE
وَلَهُمْ
and for them
walahum
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
16:64
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۙ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
wamā anzalnā ʿalayka l-kitāba illā litubayyina lahumu alladhī ikh'talafū fīhi wahudan waraḥmatan liqawmin yu'minūna
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أَنزَلْنَا
We revealed
anzalnā
PARTICLE
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
VERB
لِتُبَيِّنَ
that you make clear
litubayyina
PARTICLE
لَهُمُ
to them
lahumu
NOUN
ٱلَّذِى
that which
alladhī
VERB
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
ikh'talafū
NOUN
وَهُدًۭى
and (as) a guidance
wahudan
NOUN
وَرَحْمَةًۭ
and mercy
waraḥmatan
NOUN
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يُؤْمِنُونَ
who believe
yu'minūna
16:65
وَٱللَّهُ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
wal-lahu anzala mina l-samāi māan fa-aḥyā bihi l-arḍa baʿda mawtihā inna fī dhālika laāyatan liqawmin yasmaʿūna
And Allah has sent down
rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
أَنزَلَ
has sent down
anzala
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
VERB
فَأَحْيَا
then gives life
fa-aḥyā
NOUN
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
l-arḍa
NOUN
مَوْتِهَآ ۚ
its death
mawtihā
NOUN
لَـَٔايَةًۭ
(is) surely a Sign
laāyatan
NOUN
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يَسْمَعُونَ
who listen
yasmaʿūna
16:66
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَـٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهِۦ مِنۢ بَيْنِ فَرْثٍۢ وَدَمٍۢ لَّبَنًا خَالِصًۭا سَآئِغًۭا لِّلشَّـٰرِبِينَ
wa-inna lakum fī l-anʿāmi laʿib'ratan nus'qīkum mimmā fī buṭūnihi min bayni farthin wadamin labanan khāliṣan sāighan lilshāribīna
And indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what is in their bellies - between excretion and
blood - pure
milk, palatable to drinkers.
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
NOUN
ٱلْأَنْعَـٰمِ
the cattle
l-anʿāmi
NOUN
لَعِبْرَةًۭ ۖ
(is) a lesson
laʿib'ratan
VERB
نُّسْقِيكُم
We give you to drink
nus'qīkum
PARTICLE
مِّمَّا
from what
mimmā
NOUN
بُطُونِهِۦ
their bellies
buṭūnihi
NOUN
خَالِصًۭا
pure
khāliṣan
NOUN
سَآئِغًۭا
palatable
sāighan
NOUN
لِّلشَّـٰرِبِينَ
to the drinkers
lilshāribīna
16:67
وَمِن ثَمَرَٰتِ ٱلنَّخِيلِ وَٱلْأَعْنَـٰبِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًۭا وَرِزْقًا حَسَنًا ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
wamin thamarāti l-nakhīli wal-aʿnābi tattakhidhūna min'hu sakaran wariz'qan ḥasanan inna fī dhālika laāyatan liqawmin yaʿqilūna
And from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and good provision. Indeed in that is a sign for a people who reason.
PARTICLE
وَمِن
And from
wamin
NOUN
ثَمَرَٰتِ
fruits
thamarāti
NOUN
ٱلنَّخِيلِ
the date-palm
l-nakhīli
NOUN
وَٱلْأَعْنَـٰبِ
and the grapes
wal-aʿnābi
VERB
تَتَّخِذُونَ
you take
tattakhidhūna
PARTICLE
مِنْهُ
from it
min'hu
NOUN
سَكَرًۭا
intoxicant
sakaran
NOUN
وَرِزْقًا
and a provision
wariz'qan
NOUN
لَـَٔايَةًۭ
(is) surely a Sign
laāyatan
NOUN
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يَعْقِلُونَ
who use reason
yaʿqilūna
16:68
وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحْلِ أَنِ ٱتَّخِذِى مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
wa-awḥā rabbuka ilā l-naḥli ani ittakhidhī mina l-jibāli buyūtan wamina l-shajari wamimmā yaʿrishūna
And your Lord inspired to the
bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct.
VERB
وَأَوْحَىٰ
And inspired
wa-awḥā
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
VERB
ٱتَّخِذِى
Take
ittakhidhī
NOUN
ٱلْجِبَالِ
the mountains
l-jibāli
NOUN
بُيُوتًۭا
houses
buyūtan
PARTICLE
وَمِنَ
and among
wamina
NOUN
ٱلشَّجَرِ
the trees
l-shajari
PARTICLE
وَمِمَّا
and in what
wamimmā
VERB
يَعْرِشُونَ
they construct
yaʿrishūna
16:69
ثُمَّ كُلِى مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ فَٱسْلُكِى سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًۭا ۚ يَخْرُجُ مِنۢ بُطُونِهَا شَرَابٌۭ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ فِيهِ شِفَآءٌۭ لِّلنَّاسِ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
thumma kulī min kulli l-thamarāti fa-us'lukī subula rabbiki dhululan yakhruju min buṭūnihā sharābun mukh'talifun alwānuhu fīhi shifāon lilnnāsi inna fī dhālika laāyatan liqawmin yatafakkarūna
Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
NOUN
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
l-thamarāti
VERB
فَٱسْلُكِى
and follow
fa-us'lukī
NOUN
سُبُلَ
(the) ways
subula
NOUN
رَبِّكِ
(of) your Lord
rabbiki
NOUN
ذُلُلًۭا ۚ
made smooth
dhululan
VERB
يَخْرُجُ
Comes forth
yakhruju
NOUN
بُطُونِهَا
their bellies
buṭūnihā
NOUN
شَرَابٌۭ
a drink
sharābun
NOUN
مُّخْتَلِفٌ
(of) varying
mukh'talifun
NOUN
أَلْوَٰنُهُۥ
colors
alwānuhu
NOUN
شِفَآءٌۭ
(is) a healing
shifāon
NOUN
لِّلنَّاسِ ۗ
for the mankind
lilnnāsi
NOUN
لَـَٔايَةًۭ
(is) surely a Sign
laāyatan
NOUN
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
yatafakkarūna
16:70
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَىْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍۢ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۭ قَدِيرٌۭ
wal-lahu khalaqakum thumma yatawaffākum waminkum man yuraddu ilā ardhali l-ʿumuri likay lā yaʿlama baʿda ʿil'min shayan inna l-laha ʿalīmun qadīrun
And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge,
nothing. Indeed, Allah is Knowing and Competent.
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
خَلَقَكُمْ
created you
khalaqakum
VERB
يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ
will cause you to die
yatawaffākum
PARTICLE
وَمِنكُم
And among you
waminkum
VERB
يُرَدُّ
is sent back
yuraddu
NOUN
أَرْذَلِ
the worst
ardhali
NOUN
ٱلْعُمُرِ
(of) the age
l-ʿumuri
PARTICLE
لِكَىْ
so that
likay
VERB
يَعْلَمَ
he will know
yaʿlama
NOUN
عِلْمٍۢ
knowledge
ʿil'min
NOUN
شَيْـًٔا ۚ
a thing
shayan
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
عَلِيمٌۭ
(is) All-Knowing
ʿalīmun
NOUN
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
16:71
وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلرِّزْقِ ۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُوا۟ بِرَآدِّى رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَآءٌ ۚ أَفَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
wal-lahu faḍḍala baʿḍakum ʿalā baʿḍin fī l-riz'qi famā alladhīna fuḍḍilū birāddī riz'qihim ʿalā mā malakat aymānuhum fahum fīhi sawāon afabiniʿ'mati l-lahi yajḥadūna
And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject?
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
فَضَّلَ
has favored
faḍḍala
NOUN
بَعْضَكُمْ
some of you
baʿḍakum
NOUN
ٱلرِّزْقِ ۚ
[the] provision
l-riz'qi
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
فُضِّلُوا۟
were favored
fuḍḍilū
NOUN
بِرَآدِّى
would hand over
birāddī
NOUN
رِزْقِهِمْ
their provision
riz'qihim
VERB
مَلَكَتْ
possess
malakat
NOUN
أَيْمَـٰنُهُمْ
their right hands
aymānuhum
PARTICLE
فَهُمْ
so (that) they
fahum
PARTICLE
فِيهِ
(are) in it
fīhi
NOUN
سَوَآءٌ ۚ
equal
sawāon
NOUN
أَفَبِنِعْمَةِ
Then is it the Favor
afabiniʿ'mati
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
of Allah
l-lahi
VERB
يَجْحَدُونَ
they reject
yajḥadūna
16:72
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةًۭ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ ٱللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ
wal-lahu jaʿala lakum min anfusikum azwājan wajaʿala lakum min azwājikum banīna waḥafadatan warazaqakum mina l-ṭayibāti afabil-bāṭili yu'minūna wabiniʿ'mati l-lahi hum yakfurūna
And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve?
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
جَعَلَ
(has) made
jaʿala
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
NOUN
أَنفُسِكُمْ
yourselves
anfusikum
NOUN
أَزْوَٰجًۭا
spouses
azwājan
VERB
وَجَعَلَ
and has made
wajaʿala
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
NOUN
أَزْوَٰجِكُم
your spouses
azwājikum
NOUN
وَحَفَدَةًۭ
and grandsons
waḥafadatan
VERB
وَرَزَقَكُم
and has provided for you
warazaqakum
NOUN
ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ
the good things
l-ṭayibāti
NOUN
أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ
Then in falsehood do
afabil-bāṭili
VERB
يُؤْمِنُونَ
they believe
yu'minūna
NOUN
وَبِنِعْمَتِ
and the Favor
wabiniʿ'mati
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
of Allah
l-lahi
VERB
يَكْفُرُونَ
disbelieve
yakfurūna
16:73
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًۭا مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًۭٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lahum riz'qan mina l-samāwāti wal-arḍi shayan walā yastaṭīʿūna
And they worship other than Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, nor are they able.
VERB
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
wayaʿbudūna
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
يَمْلِكُ
possesses
yamliku
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
رِزْقًۭا
any provision
riz'qan
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
NOUN
شَيْـًۭٔا
[anything]
shayan
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
yastaṭīʿūna
16:74
فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
falā taḍribū lillahi l-amthāla inna l-laha yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
PARTICLE
فَلَا
So (do) not
falā
VERB
تَضْرِبُوا۟
put forth
taḍribū
PROPER NOUN
لِلَّهِ
for Allah
lillahi
NOUN
ٱلْأَمْثَالَ ۚ
the similitude
l-amthāla
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOUN
وَأَنتُمْ
and you
wa-antum
VERB
تَعْلَمُونَ
know
taʿlamūna
16:75
۞ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبْدًۭا مَّمْلُوكًۭا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَمَن رَّزَقْنَـٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًۭا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّۭا وَجَهْرًا ۖ هَلْ يَسْتَوُۥنَ ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
ḍaraba l-lahu mathalan ʿabdan mamlūkan lā yaqdiru ʿalā shayin waman razaqnāhu minnā riz'qan ḥasanan fahuwa yunfiqu min'hu sirran wajahran hal yastawūna l-ḥamdu lillahi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing, and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know.
VERB
۞ ضَرَبَ
Allah sets forth
ḍaraba
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
مَثَلًا
the example
mathalan
NOUN
عَبْدًۭا
(of) a slave
ʿabdan
NOUN
مَّمْلُوكًۭا
(who is) owned
mamlūkan
VERB
يَقْدِرُ
he has power
yaqdiru
NOUN
شَىْءٍۢ
anything
shayin
NOUN
وَمَن
and (one) whom
waman
VERB
رَّزَقْنَـٰهُ
We provided him
razaqnāhu
PARTICLE
مِنَّا
from Us
minnā
NOUN
رِزْقًا
a provision
riz'qan
PARTICLE
مِنْهُ
from it
min'hu
NOUN
سِرًّۭا
secretly
sirran
NOUN
وَجَهْرًا ۖ
and publicly
wajahran
VERB
يَسْتَوُۥنَ ۚ
they be equal
yastawūna
NOUN
ٱلْحَمْدُ
All praise
l-ḥamdu
PROPER NOUN
لِلَّهِ ۚ
(is) for Allah
lillahi
NOUN
أَكْثَرُهُمْ
but most of them
aktharuhum
VERB
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
16:76
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍۢ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَىٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ ۙ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
waḍaraba l-lahu mathalan rajulayni aḥaduhumā abkamu lā yaqdiru ʿalā shayin wahuwa kallun ʿalā mawlāhu aynamā yuwajjihhu lā yati bikhayrin hal yastawī huwa waman yamuru bil-ʿadli wahuwa ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmin
And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his master. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path?
VERB
وَضَرَبَ
And Allah sets forth
waḍaraba
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
مَثَلًۭا
an example
mathalan
NOUN
رَّجُلَيْنِ
(of) two men
rajulayni
NOUN
أَحَدُهُمَآ
one of them
aḥaduhumā
NOUN
أَبْكَمُ
(is) dumb
abkamu
VERB
يَقْدِرُ
he has power
yaqdiru
NOUN
شَىْءٍۢ
anything
shayin
PRONOUN
وَهُوَ
while he
wahuwa
NOUN
كَلٌّ
(is) a burden
kallun
NOUN
مَوْلَىٰهُ
his master
mawlāhu
PARTICLE
أَيْنَمَا
Wherever
aynamā
VERB
يُوَجِّههُّ
he directs him
yuwajjihhu
NOUN
بِخَيْرٍ ۖ
with any good
bikhayrin
VERB
يَسْتَوِى
equal
yastawī
NOUN
وَمَن
and (the one) who
waman
VERB
يَأْمُرُ
commands
yamuru
NOUN
بِٱلْعَدْلِ ۙ
[of] justice
bil-ʿadli
PRONOUN
وَهُوَ
and he
wahuwa
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
NOUN
صِرَٰطٍۢ
a path
ṣirāṭin
NOUN
مُّسْتَقِيمٍۢ
straight
mus'taqīmin
16:77
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَآ أَمْرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ ٱلْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
walillahi ghaybu l-samāwāti wal-arḍi wamā amru l-sāʿati illā kalamḥi l-baṣari aw huwa aqrabu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
And to Allah belongs the
unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is not but as a twinkling of the
eye or even nearer. Indeed, Allah is over all things competent.
PROPER NOUN
وَلِلَّهِ
And to Allah (belongs)
walillahi
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
NOUN
أَمْرُ
(is the) matter
amru
NOUN
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
l-sāʿati
NOUN
كَلَمْحِ
as a twinkling
kalamḥi
NOUN
أَقْرَبُ ۚ
(is) nearer
aqrabu
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
قَدِيرٌۭ
(is) All-Powerful
qadīrun
16:78
وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًۭٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wal-lahu akhrajakum min buṭūni ummahātikum lā taʿlamūna shayan wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata laʿallakum tashkurūna
And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be grateful.
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
أَخْرَجَكُم
brought you forth
akhrajakum
NOUN
بُطُونِ
the wombs
buṭūni
NOUN
أُمَّهَـٰتِكُمْ
(of) your mothers
ummahātikum
VERB
تَعْلَمُونَ
knowing
taʿlamūna
NOUN
شَيْـًۭٔا
anything
shayan
VERB
وَجَعَلَ
and made
wajaʿala
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلسَّمْعَ
the hearing
l-samʿa
NOUN
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
and the sight
wal-abṣāra
NOUN
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۙ
and the hearts
wal-afidata
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تَشْكُرُونَ
give thanks
tashkurūna
16:79
أَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ مُسَخَّرَٰتٍۢ فِى جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
alam yaraw ilā l-ṭayri musakharātin fī jawwi l-samāi mā yum'sikuhunna illā l-lahu inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna
Do they not see the birds controlled in the
atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe.
VERB
يَرَوْا۟
they see
yaraw
NOUN
ٱلطَّيْرِ
the birds
l-ṭayri
NOUN
مُسَخَّرَٰتٍۢ
controlled
musakharātin
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
(of) the sky
l-samāi
VERB
يُمْسِكُهُنَّ
holds them up
yum'sikuhunna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
NOUN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(are) Signs
laāyātin
NOUN
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يُؤْمِنُونَ
who believe
yu'minūna
16:80
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنۢ بُيُوتِكُمْ سَكَنًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ ٱلْأَنْعَـٰمِ بُيُوتًۭا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَآ أَثَـٰثًۭا وَمَتَـٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ
wal-lahu jaʿala lakum min buyūtikum sakanan wajaʿala lakum min julūdi l-anʿāmi buyūtan tastakhiffūnahā yawma ẓaʿnikum wayawma iqāmatikum wamin aṣwāfihā wa-awbārihā wa-ashʿārihā athāthan wamatāʿan ilā ḥīnin
And Allah has made for you from your homes a place of rest and made for you from the hides of the
animals tents which you find light on your day of travel and your day of encampment; and from their wool, fur and hair is furnishing and
enjoyment for a time.
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
جَعَلَ
(has) made
jaʿala
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
NOUN
بُيُوتِكُمْ
your homes
buyūtikum
NOUN
سَكَنًۭا
a resting place
sakanan
VERB
وَجَعَلَ
and made
wajaʿala
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
NOUN
جُلُودِ
the hides
julūdi
NOUN
ٱلْأَنْعَـٰمِ
(of) the cattle
l-anʿāmi
NOUN
بُيُوتًۭا
tents
buyūtan
VERB
تَسْتَخِفُّونَهَا
which you find light
tastakhiffūnahā
NOUN
يَوْمَ
(on) the day
yawma
NOUN
ظَعْنِكُمْ
(of) your travel
ẓaʿnikum
NOUN
وَيَوْمَ
and the day
wayawma
NOUN
إِقَامَتِكُمْ ۙ
(of) your encampment
iqāmatikum
PARTICLE
وَمِنْ
and from
wamin
NOUN
أَصْوَافِهَا
their wool
aṣwāfihā
NOUN
وَأَوْبَارِهَا
and their fur
wa-awbārihā
NOUN
وَأَشْعَارِهَآ
and their hair
wa-ashʿārihā
NOUN
أَثَـٰثًۭا
(is) furnishing
athāthan
NOUN
وَمَتَـٰعًا
and a provision
wamatāʿan
16:81
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَـٰلًۭا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْجِبَالِ أَكْنَـٰنًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلْحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ
wal-lahu jaʿala lakum mimmā khalaqa ẓilālan wajaʿala lakum mina l-jibāli aknānan wajaʿala lakum sarābīla taqīkumu l-ḥara wasarābīla taqīkum basakum kadhālika yutimmu niʿ'matahu ʿalaykum laʿallakum tus'limūna
And Allah has made for you, from what He has created, shades and has made for you from the mountains, shelters and has made for you garments which protect you from the heat and garments which protect you from your [enemy in] battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to Him].
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
جَعَلَ
(has) made
jaʿala
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
مِّمَّا
from what
mimmā
VERB
خَلَقَ
He created
khalaqa
NOUN
ظِلَـٰلًۭا
shades
ẓilālan
VERB
وَجَعَلَ
and (has) made
wajaʿala
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
NOUN
ٱلْجِبَالِ
the mountains
l-jibāli
NOUN
أَكْنَـٰنًۭا
shelters
aknānan
VERB
وَجَعَلَ
and (has) made
wajaʿala
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
NOUN
سَرَٰبِيلَ
garments
sarābīla
VERB
تَقِيكُمُ
to protect you
taqīkumu
NOUN
ٱلْحَرَّ
(from) the heat
l-ḥara
NOUN
وَسَرَٰبِيلَ
and garments
wasarābīla
VERB
تَقِيكُم
to protect you
taqīkum
NOUN
بَأْسَكُمْ ۚ
from your (mutual) violence
basakum
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
يُتِمُّ
He completes
yutimmu
NOUN
نِعْمَتَهُۥ
His Favor
niʿ'matahu
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تُسْلِمُونَ
submit
tus'limūna
16:82
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu l-mubīnu
But if they turn away, [O Muhammad] - then only upon you is [the duty of] clear notification.
PARTICLE
فَإِن
Then, if
fa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
they turn away
tawallaw
PARTICLE
فَإِنَّمَا
then only
fa-innamā
PARTICLE
عَلَيْكَ
upon you
ʿalayka
NOUN
ٱلْبَلَـٰغُ
(is) the conveyance
l-balāghu
NOUN
ٱلْمُبِينُ
the clear
l-mubīnu
16:83
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
yaʿrifūna niʿ'mata l-lahi thumma yunkirūnahā wa-aktharuhumu l-kāfirūna
They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers.
VERB
يَعْرِفُونَ
They recognize
yaʿrifūna
NOUN
نِعْمَتَ
(the) Favor
niʿ'mata
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
يُنكِرُونَهَا
they deny it
yunkirūnahā
NOUN
وَأَكْثَرُهُمُ
And most of them
wa-aktharuhumu
NOUN
ٱلْكَـٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
l-kāfirūna
16:84
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًۭا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
wayawma nabʿathu min kulli ummatin shahīdan thumma lā yu'dhanu lilladhīna kafarū walā hum yus'taʿtabūna
And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a
witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize], nor will they be asked to appease [Allah].
NOUN
وَيَوْمَ
And the Day
wayawma
VERB
نَبْعَثُ
We will resurrect
nabʿathu
NOUN
أُمَّةٍۢ
nation
ummatin
VERB
يُؤْذَنُ
will be permitted
yu'dhanu
PARTICLE
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
VERB
يُسْتَعْتَبُونَ
will be asked to make amends
yus'taʿtabūna
16:85
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
wa-idhā raā alladhīna ẓalamū l-ʿadhāba falā yukhaffafu ʿanhum walā hum yunẓarūna
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
wronged
ẓalamū
NOUN
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-ʿadhāba
PARTICLE
فَلَا
then not
falā
VERB
يُخَفَّفُ
it will be lightened
yukhaffafu
PARTICLE
عَنْهُمْ
for them
ʿanhum
VERB
يُنظَرُونَ
will be given respite
yunẓarūna
16:86
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ شُرَكَآءَهُمْ قَالُوا۟ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوا۟ مِن دُونِكَ ۖ فَأَلْقَوْا۟ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَـٰذِبُونَ
wa-idhā raā alladhīna ashrakū shurakāahum qālū rabbanā hāulāi shurakāunā alladhīna kunnā nadʿū min dūnika fa-alqaw ilayhimu l-qawla innakum lakādhibūna
And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say," Our Lord, these are our partners whom we used to invoke besides You." But they will throw back at them the statement, "Indeed, you are liars."
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أَشْرَكُوا۟
associated partners with Allah
ashrakū
NOUN
شُرَكَآءَهُمْ
their partners
shurakāahum
VERB
قَالُوا۟
They will say
qālū
NOUN
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
NOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
these
hāulāi
NOUN
شُرَكَآؤُنَا
(are) our partners
shurakāunā
NOUN
ٱلَّذِينَ
those whom
alladhīna
VERB
كُنَّا
we used to
kunnā
NOUN
دُونِكَ ۖ
besides You
dūnika
VERB
فَأَلْقَوْا۟
But they (will) throw back
fa-alqaw
PARTICLE
إِلَيْهِمُ
at them
ilayhimu
NOUN
ٱلْقَوْلَ
(their) word
l-qawla
PARTICLE
إِنَّكُمْ
Indeed, you
innakum
NOUN
لَكَـٰذِبُونَ
(are) surely liars
lakādhibūna
16:87
وَأَلْقَوْا۟ إِلَى ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ ٱلسَّلَمَ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
wa-alqaw ilā l-lahi yawma-idhin l-salama waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent.
VERB
وَأَلْقَوْا۟
And they (will) offer
wa-alqaw
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
yawma-idhin
NOUN
ٱلسَّلَمَ ۖ
the submission
l-salama
VERB
وَضَلَّ
and (is) lost
waḍalla
PARTICLE
عَنْهُم
from them
ʿanhum
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يَفْتَرُونَ
invent
yaftarūna
16:88
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَـٰهُمْ عَذَابًۭا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يُفْسِدُونَ
alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi zid'nāhum ʿadhāban fawqa l-ʿadhābi bimā kānū yuf'sidūna
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will add for them punishment upon punishment because they were corrupting [others].
NOUN
ٱلَّذِينَ
And those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
VERB
وَصَدُّوا۟
and hindered
waṣaddū
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
زِدْنَـٰهُمْ
We will increase them
zid'nāhum
NOUN
عَذَابًۭا
(in) punishment
ʿadhāban
NOUN
ٱلْعَذَابِ
punishment
l-ʿadhābi
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يُفْسِدُونَ
yuf'sidūna
16:89
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِى كُلِّ أُمَّةٍۢ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ ۖ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ تِبْيَـٰنًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
wayawma nabʿathu fī kulli ummatin shahīdan ʿalayhim min anfusihim waji'nā bika shahīdan ʿalā hāulāi wanazzalnā ʿalayka l-kitāba tib'yānan likulli shayin wahudan waraḥmatan wabush'rā lil'mus'limīna
And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We will bring you, [O Muhammad], as a witness over these [your people]. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims.
NOUN
وَيَوْمَ
And the Day
wayawma
VERB
نَبْعَثُ
We will resurrect
nabʿathu
NOUN
أُمَّةٍۢ
nation
ummatin
NOUN
شَهِيدًا
a witness
shahīdan
PARTICLE
عَلَيْهِم
over them
ʿalayhim
NOUN
أَنفُسِهِمْ ۖ
themselves
anfusihim
VERB
وَجِئْنَا
And We (will) bring
waji'nā
NOUN
شَهِيدًا
(as) a witness
shahīdan
NOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ ۚ
these
hāulāi
VERB
وَنَزَّلْنَا
And We sent down
wanazzalnā
PARTICLE
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
NOUN
تِبْيَـٰنًۭا
(as) a clarification
tib'yānan
PARTICLE
لِّكُلِّ
of every
likulli
NOUN
وَهُدًۭى
and a guidance
wahudan
NOUN
وَرَحْمَةًۭ
and mercy
waraḥmatan
NOUN
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings
wabush'rā
NOUN
لِلْمُسْلِمِينَ
for the Muslims
lil'mus'limīna
16:90
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَٱلْإِحْسَـٰنِ وَإِيتَآئِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَٱلْبَغْىِ ۚ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
inna l-laha yamuru bil-ʿadli wal-iḥ'sāni waītāi dhī l-qur'bā wayanhā ʿani l-faḥshāi wal-munkari wal-baghyi yaʿiẓukum laʿallakum tadhakkarūna
Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving to
relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded.
PARTICLE
۞ إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَأْمُرُ
commands
yamuru
NOUN
بِٱلْعَدْلِ
justice
bil-ʿadli
NOUN
وَٱلْإِحْسَـٰنِ
and the good
wal-iḥ'sāni
NOUN
وَإِيتَآئِ
and giving
waītāi
NOUN
ٱلْقُرْبَىٰ
(to) relatives
l-qur'bā
VERB
وَيَنْهَىٰ
and forbids
wayanhā
NOUN
ٱلْفَحْشَآءِ
the immorality
l-faḥshāi
NOUN
وَٱلْمُنكَرِ
and the bad
wal-munkari
NOUN
وَٱلْبَغْىِ ۚ
and the oppression
wal-baghyi
VERB
يَعِظُكُمْ
He admonishes you
yaʿiẓukum
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تَذَكَّرُونَ
take heed
tadhakkarūna
16:91
وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَـٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلْأَيْمَـٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
wa-awfū biʿahdi l-lahi idhā ʿāhadttum walā tanquḍū l-aymāna baʿda tawkīdihā waqad jaʿaltumu l-laha ʿalaykum kafīlan inna l-laha yaʿlamu mā tafʿalūna
And fulfill the
covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a witness. Indeed, Allah knows what you do.
VERB
وَأَوْفُوا۟
And fulfil
wa-awfū
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
عَـٰهَدتُّمْ
you have taken a covenant
ʿāhadttum
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَنقُضُوا۟
break
tanquḍū
NOUN
ٱلْأَيْمَـٰنَ
oaths
l-aymāna
NOUN
تَوْكِيدِهَا
their confirmation
tawkīdihā
PARTICLE
وَقَدْ
while verily
waqad
VERB
جَعَلْتُمُ
you have made
jaʿaltumu
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
over you
ʿalaykum
NOUN
كَفِيلًا ۚ
a surety
kafīlan
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
تَفْعَلُونَ
you do
tafʿalūna
16:92
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَـٰثًۭا تَتَّخِذُونَ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦ ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
walā takūnū ka-allatī naqaḍat ghazlahā min baʿdi quwwatin ankāthan tattakhidhūna aymānakum dakhalan baynakum an takūna ummatun hiya arbā min ummatin innamā yablūkumu l-lahu bihi walayubayyinanna lakum yawma l-qiyāmati mā kuntum fīhi takhtalifūna
And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more numerous than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the
Day of Resurrection that over which you used to differ.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
NOUN
كَٱلَّتِى
like her who
ka-allatī
VERB
نَقَضَتْ
untwists
naqaḍat
NOUN
غَزْلَهَا
her spun yarn
ghazlahā
NOUN
قُوَّةٍ
strength
quwwatin
NOUN
أَنكَـٰثًۭا
(into) untwisted strands
ankāthan
VERB
تَتَّخِذُونَ
you take
tattakhidhūna
NOUN
أَيْمَـٰنَكُمْ
your oaths
aymānakum
NOUN
دَخَلًۢا
(as) a deception
dakhalan
PARTICLE
بَيْنَكُمْ
between you
baynakum
NOUN
أُمَّةٌ
a community
ummatun
NOUN
أَرْبَىٰ
more numerous
arbā
NOUN
أُمَّةٍ ۚ
(another) community
ummatin
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
يَبْلُوكُمُ
Allah tests you
yablūkumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
وَلَيُبَيِّنَنَّ
And He will make clear
walayubayyinanna
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
NOUN
يَوْمَ
(on) the Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
VERB
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
VERB
تَخْتَلِفُونَ
differ
takhtalifūna
16:93
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَـٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
walaw shāa l-lahu lajaʿalakum ummatan wāḥidatan walākin yuḍillu man yashāu wayahdī man yashāu walatus-alunna ʿammā kuntum taʿmalūna
And if Allah had willed, He could have made you one community, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
شَآءَ
(had) willed
shāa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لَجَعَلَكُمْ
surely He (could) have made you
lajaʿalakum
NOUN
أُمَّةًۭ
a nation
ummatan
NOUN
وَٰحِدَةًۭ
one
wāḥidatan
PARTICLE
وَلَـٰكِن
but
walākin
VERB
يُضِلُّ
He lets go astray
yuḍillu
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
VERB
وَيَهْدِى
and guides
wayahdī
VERB
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
VERB
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
And surely you will be questioned
walatus'alunna
PARTICLE
عَمَّا
about what
ʿammā
VERB
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ
do
taʿmalūna
16:94
وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
walā tattakhidhū aymānakum dakhalan baynakum fatazilla qadamun baʿda thubūtihā watadhūqū l-sūa bimā ṣadadttum ʿan sabīli l-lahi walakum ʿadhābun ʿaẓīmun
And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [of evil] you diverted from the way of Allah, and you would have a great punishment.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَتَّخِذُوٓا۟
take
tattakhidhū
NOUN
أَيْمَـٰنَكُمْ
your oaths
aymānakum
NOUN
دَخَلًۢا
(as) a deception
dakhalan
PARTICLE
بَيْنَكُمْ
between you
baynakum
VERB
فَتَزِلَّ
lest, should slip
fatazilla
NOUN
ثُبُوتِهَا
it is firmly planted
thubūtihā
VERB
وَتَذُوقُوا۟
and you would taste
watadhūqū
NOUN
ٱلسُّوٓءَ
the evil
l-sūa
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
صَدَدتُّمْ
you hindered
ṣadadttum
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
وَلَكُمْ
and for you
walakum
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
16:95
وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ ثَمَنًۭا قَلِيلًا ۚ إِنَّمَا عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
walā tashtarū biʿahdi l-lahi thamanan qalīlan innamā ʿinda l-lahi huwa khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَشْتَرُوا۟
exchange
tashtarū
NOUN
بِعَهْدِ
the covenant
biʿahdi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
ثَمَنًۭا
(for) a price
thamanan
NOUN
قَلِيلًا ۚ
little
qalīlan
PARTICLE
إِنَّمَا
Indeed, what
innamā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) better
khayrun
PARTICLE
لَّكُمْ
for you
lakum
VERB
كُنتُمْ
you were (to)
kuntum
VERB
تَعْلَمُونَ
know
taʿlamūna
16:96
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ ۖ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍۢ ۗ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
mā ʿindakum yanfadu wamā ʿinda l-lahi bāqin walanajziyanna alladhīna ṣabarū ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūna
Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do.
NOUN
عِندَكُمْ
(is) with you
ʿindakum
VERB
يَنفَدُ ۖ
will be exhausted
yanfadu
PARTICLE
وَمَا
and whatever
wamā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
بَاقٍۢ ۗ
(will) be remaining
bāqin
VERB
وَلَنَجْزِيَنَّ
And surely We will pay
walanajziyanna
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
صَبَرُوٓا۟
(are) patient
ṣabarū
NOUN
أَجْرَهُم
their reward
ajrahum
NOUN
بِأَحْسَنِ
to (the) best
bi-aḥsani
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
16:97
مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًۭا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةًۭ طَيِّبَةًۭ ۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
man ʿamila ṣāliḥan min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun falanuḥ'yiyannahu ḥayatan ṭayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-aḥsani mā kānū yaʿmalūna
Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.
NOUN
صَـٰلِحًۭا
righteous deeds
ṣāliḥan
PRONOUN
وَهُوَ
while he
wahuwa
NOUN
مُؤْمِنٌۭ
(is) a believer
mu'minun
VERB
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
then surely We will give him life
falanuḥ'yiyannahu
NOUN
حَيَوٰةًۭ
a life
ḥayatan
NOUN
طَيِّبَةًۭ ۖ
good
ṭayyibatan
VERB
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and We will pay them
walanajziyannahum
NOUN
أَجْرَهُم
their reward
ajrahum
NOUN
بِأَحْسَنِ
to (the) best
bi-aḥsani
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
16:98
فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ
fa-idhā qarata l-qur'āna fa-is'taʿidh bil-lahi mina l-shayṭāni l-rajīmi
So when you recite the Qur'an, [first] seek refuge in Allah from
Satan, the expelled [from His mercy].
PARTICLE
فَإِذَا
So when
fa-idhā
VERB
قَرَأْتَ
you recite
qarata
NOUN
ٱلْقُرْءَانَ
l-qur'āna
VERB
فَٱسْتَعِذْ
seek refuge
fa-is'taʿidh
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
PROPER NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنِ
the Shaitaan
l-shayṭāni
NOUN
ٱلرَّجِيمِ
the accursed
l-rajīmi
16:99
إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَـٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
innahu laysa lahu sul'ṭānun ʿalā alladhīna āmanū waʿalā rabbihim yatawakkalūna
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed he
innahu
NOUN
سُلْطَـٰنٌ
(is) any authority
sul'ṭānun
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PARTICLE
وَعَلَىٰ
and upon
waʿalā
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
VERB
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
yatawakkalūna
16:100
إِنَّمَا سُلْطَـٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ
innamā sul'ṭānuhu ʿalā alladhīna yatawallawnahu wa-alladhīna hum bihi mush'rikūna
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah.
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
NOUN
سُلْطَـٰنُهُۥ
his authority
sul'ṭānuhu
PARTICLE
عَلَى
(is) over
ʿalā
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
take him as an ally
yatawallawnahu
NOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
PARTICLE
بِهِۦ
with Him
bihi
NOUN
مُشْرِكُونَ
associate partners
mush'rikūna
16:101
وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةًۭ مَّكَانَ ءَايَةٍۢ ۙ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍۭ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
wa-idhā baddalnā āyatan makāna āyatin wal-lahu aʿlamu bimā yunazzilu qālū innamā anta muf'tarin bal aktharuhum lā yaʿlamūna
And when We substitute a verse in place of a verse - and Allah is most knowing of what He sends down - they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
بَدَّلْنَآ
We substitute
baddalnā
NOUN
ءَايَةًۭ
a Verse
āyatan
NOUN
مَّكَانَ
(in) place
makāna
NOUN
ءَايَةٍۢ ۙ
(of) a Verse
āyatin
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
and Allah
wal-lahu
NOUN
أَعْلَمُ
(is) most knowing
aʿlamu
VERB
يُنَزِّلُ
He sends down
yunazzilu
VERB
قَالُوٓا۟
they say
qālū
PARTICLE
إِنَّمَآ
Only
innamā
NOUN
مُفْتَرٍۭ ۚ
(are) an inventor
muf'tarin
NOUN
أَكْثَرُهُمْ
most of them
aktharuhum
VERB
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
16:102
قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
qul nazzalahu rūḥu l-qudusi min rabbika bil-ḥaqi liyuthabbita alladhīna āmanū wahudan wabush'rā lil'mus'limīna
Say, [O Muhammad], "The Pure
Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims."
VERB
نَزَّلَهُۥ
Has brought it down
nazzalahu
NOUN
ٱلْقُدُسِ
the Holy
l-qudusi
NOUN
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
NOUN
بِٱلْحَقِّ
in truth
bil-ḥaqi
VERB
لِيُثَبِّتَ
to make firm
liyuthabbita
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
NOUN
وَهُدًۭى
and (as) a guidance
wahudan
NOUN
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings
wabush'rā
NOUN
لِلْمُسْلِمِينَ
to the Muslims
lil'mus'limīna
16:103
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌۭ ۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّۭ وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّۭ مُّبِينٌ
walaqad naʿlamu annahum yaqūlūna innamā yuʿallimuhu basharun lisānu alladhī yul'ḥidūna ilayhi aʿjamiyyun wahādhā lisānun ʿarabiyyun mubīnun
And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The
tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear
Arabic language.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
VERB
نَعْلَمُ
We know
naʿlamu
PARTICLE
أَنَّهُمْ
that they
annahum
VERB
يَقُولُونَ
say
yaqūlūna
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
يُعَلِّمُهُۥ
teaches him
yuʿallimuhu
NOUN
بَشَرٌۭ ۗ
a human being
basharun
NOUN
ٱلَّذِى
(of) the one
alladhī
VERB
يُلْحِدُونَ
they refer
yul'ḥidūna
PARTICLE
إِلَيْهِ
to him
ilayhi
NOUN
أَعْجَمِىٌّۭ
(is) foreign
aʿjamiyyun
NOUN
وَهَـٰذَا
while this
wahādhā
NOUN
عَرَبِىٌّۭ
Arabic
ʿarabiyyun
16:104
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
inna alladhīna lā yu'minūna biāyāti l-lahi lā yahdīhimu l-lahu walahum ʿadhābun alīmun
Indeed, those who do not believe in the verses of Allah - Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
in the Verses
biāyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
يَهْدِيهِمُ
Allah will guide them
yahdīhimu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
وَلَهُمْ
and for them
walahum
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
16:105
إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
innamā yaftarī l-kadhiba alladhīna lā yu'minūna biāyāti l-lahi wa-ulāika humu l-kādhibūna
They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars.
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
يَفْتَرِى
they invent
yaftarī
NOUN
ٱلْكَذِبَ
the falsehood
l-kadhiba
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
in the Verses
biāyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
and those
wa-ulāika
NOUN
ٱلْكَـٰذِبُونَ
(are) the liars
l-kādhibūna
16:106
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًۭا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
man kafara bil-lahi min baʿdi īmānihi illā man uk'riha waqalbuhu muṭ'ma-innun bil-īmāni walākin man sharaḥa bil-kuf'ri ṣadran faʿalayhim ghaḍabun mina l-lahi walahum ʿadhābun ʿaẓīmun
Whoever disbelieves in Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his
religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment;
VERB
كَفَرَ
disbelieves
kafara
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
إِيمَـٰنِهِۦٓ
his belief
īmānihi
VERB
أُكْرِهَ
is forced
uk'riha
NOUN
وَقَلْبُهُۥ
while his heart
waqalbuhu
NOUN
مُطْمَئِنٌّۢ
(is) content
muṭ'ma-innun
NOUN
بِٱلْإِيمَـٰنِ
with the faith
bil-īmāni
PARTICLE
وَلَـٰكِن
But
walākin
NOUN
بِٱلْكُفْرِ
to disbelief
bil-kuf'ri
NOUN
صَدْرًۭا
(his) breast
ṣadran
PARTICLE
فَعَلَيْهِمْ
then upon them
faʿalayhim
NOUN
غَضَبٌۭ
(is) a wrath
ghaḍabun
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
وَلَهُمْ
and for them
walahum
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
16:107
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
dhālika bi-annahumu is'taḥabbū l-ḥayata l-dun'yā ʿalā l-ākhirati wa-anna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.
NOUN
ذَٰلِكَ
That (is)
dhālika
PARTICLE
بِأَنَّهُمُ
because
bi-annahumu
VERB
ٱسْتَحَبُّوا۟
they preferred
is'taḥabbū
NOUN
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-ḥayata
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the Hereafter
l-ākhirati
PARTICLE
وَأَنَّ
and that
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
ٱلْقَوْمَ
the people
l-qawma
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
16:108
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ
ulāika alladhīna ṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim wasamʿihim wa-abṣārihim wa-ulāika humu l-ghāfilūna
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has set a seal, and it is those who are the heedless.
NOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
NOUN
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
alladhīna
VERB
طَبَعَ
has set a seal
ṭabaʿa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
قُلُوبِهِمْ
their hearts
qulūbihim
NOUN
وَسَمْعِهِمْ
and their hearing
wasamʿihim
NOUN
وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖ
and their sight
wa-abṣārihim
NOUN
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
And those
wa-ulāika
NOUN
ٱلْغَـٰفِلُونَ
the heedless
l-ghāfilūna
16:109
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ
lā jarama annahum fī l-ākhirati humu l-khāsirūna
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the losers.
PARTICLE
أَنَّهُمْ
that they
annahum
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the Hereafter
l-ākhirati
NOUN
ٱلْخَـٰسِرُونَ
(are) the losers
l-khāsirūna
16:110
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَـٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
thumma inna rabbaka lilladhīna hājarū min baʿdi mā futinū thumma jāhadū waṣabarū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been persecuted and then fought [in the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful.
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
PARTICLE
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
هَاجَرُوا۟
emigrated
hājarū
VERB
فُتِنُوا۟
they had been put to trials
futinū
VERB
جَـٰهَدُوا۟
strove hard
jāhadū
VERB
وَصَبَرُوٓا۟
and were patient
waṣabarū
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
NOUN
بَعْدِهَا
after it
baʿdihā
NOUN
لَغَفُورٌۭ
surely is Oft-Forgiving
laghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
16:111
۞ يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍۢ تُجَـٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
yawma tatī kullu nafsin tujādilu ʿan nafsihā watuwaffā kullu nafsin mā ʿamilat wahum lā yuẓ'lamūna
On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.
NOUN
۞ يَوْمَ
(On) the Day
yawma
VERB
تَأْتِى
(when) will come
tatī
VERB
تُجَـٰدِلُ
pleading
tujādilu
NOUN
نَّفْسِهَا
itself
nafsihā
VERB
وَتُوَفَّىٰ
and will be paid in full
watuwaffā
VERB
عَمِلَتْ
it did
ʿamilat
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
VERB
يُظْلَمُونَ
be wronged
yuẓ'lamūna
16:112
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا قَرْيَةًۭ كَانَتْ ءَامِنَةًۭ مُّطْمَئِنَّةًۭ يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًۭا مِّن كُلِّ مَكَانٍۢ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
waḍaraba l-lahu mathalan qaryatan kānat āminatan muṭ'ma-innatan yatīhā riz'quhā raghadan min kulli makānin fakafarat bi-anʿumi l-lahi fa-adhāqahā l-lahu libāsa l-jūʿi wal-khawfi bimā kānū yaṣnaʿūna
And Allah presents an example: a city which was safe and secure, its provision coming to it in abundance from every place, but it denied the favors of Allah. So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had been doing.
VERB
وَضَرَبَ
And Allah sets forth
waḍaraba
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
مَثَلًۭا
a similitude
mathalan
NOUN
قَرْيَةًۭ
(of) a town
qaryatan
VERB
كَانَتْ
(that) was
kānat
NOUN
ءَامِنَةًۭ
secure
āminatan
NOUN
مُّطْمَئِنَّةًۭ
and content
muṭ'ma-innatan
VERB
يَأْتِيهَا
coming to it
yatīhā
NOUN
رِزْقُهَا
its provision
riz'quhā
NOUN
رَغَدًۭا
(in) abundance
raghadan
VERB
فَكَفَرَتْ
but it denied
fakafarat
NOUN
بِأَنْعُمِ
(the) Favors
bi-anʿumi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
of Allah
l-lahi
VERB
فَأَذَٰقَهَا
so Allah made it taste
fa-adhāqahā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
لِبَاسَ
(the) garb
libāsa
NOUN
ٱلْجُوعِ
(of) the hunger
l-jūʿi
NOUN
وَٱلْخَوْفِ
and the fear
wal-khawfi
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يَصْنَعُونَ
do
yaṣnaʿūna
16:113
وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَـٰلِمُونَ
walaqad jāahum rasūlun min'hum fakadhabūhu fa-akhadhahumu l-ʿadhābu wahum ẓālimūna
And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
VERB
جَآءَهُمْ
came to them
jāahum
NOUN
رَسُولٌۭ
a Messenger
rasūlun
PARTICLE
مِّنْهُمْ
from among them
min'hum
VERB
فَكَذَّبُوهُ
but they denied him
fakadhabūhu
VERB
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
fa-akhadhahumu
NOUN
ٱلْعَذَابُ
the punishment
l-ʿadhābu
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
NOUN
ظَـٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
ẓālimūna
16:114
فَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلًۭا طَيِّبًۭا وَٱشْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
fakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ush'kurū niʿ'mata l-lahi in kuntum iyyāhu taʿbudūna
So eat of what Allah has provided for you [which is]
lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship.
VERB
فَكُلُوا۟
So eat
fakulū
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
VERB
رَزَقَكُمُ
has provided you
razaqakumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
طَيِّبًۭا
and good
ṭayyiban
VERB
وَٱشْكُرُوا۟
And be grateful
wa-ush'kurū
NOUN
نِعْمَتَ
(for the) Favor
niʿ'mata
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PRONOUN
إِيَّاهُ
Him Alone
iyyāhu
VERB
تَعْبُدُونَ
you worship
taʿbudūna
16:115
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍۢ وَلَا عَادٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
innamā ḥarrama ʿalaykumu l-maytata wal-dama walaḥma l-khinzīri wamā uhilla lighayri l-lahi bihi famani uḍ'ṭurra ghayra bāghin walā ʿādin fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
He has only forbidden to you dead
animals, blood, the flesh of
swine, and that which has been dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
حَرَّمَ
He has forbidden
ḥarrama
PARTICLE
عَلَيْكُمُ
to you
ʿalaykumu
NOUN
ٱلْمَيْتَةَ
the dead animal
l-maytata
NOUN
وَٱلدَّمَ
and the blood
wal-dama
NOUN
وَلَحْمَ
and the flesh
walaḥma
NOUN
ٱلْخِنزِيرِ
l-khinzīri
PARTICLE
وَمَآ
and what
wamā
VERB
أُهِلَّ
has been dedicated
uhilla
PARTICLE
لِغَيْرِ
to other (than)
lighayri
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
بِهِۦ ۖ
[with it]
bihi
PARTICLE
فَمَنِ
But (if) one
famani
VERB
ٱضْطُرَّ
(is) forced
uḍ'ṭurra
NOUN
غَيْرَ
without (being)
ghayra
NOUN
بَاغٍۢ
disobedient
bāghin
NOUN
عَادٍۢ
a transgressor
ʿādin
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
16:116
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَـٰذَا حَلَـٰلٌۭ وَهَـٰذَا حَرَامٌۭ لِّتَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
walā taqūlū limā taṣifu alsinatukumu l-kadhiba hādhā ḥalālun wahādhā ḥarāmun litaftarū ʿalā l-lahi l-kadhiba inna alladhīna yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba lā yuf'liḥūna
And do not say about what your tongues assert of untruth, "This is lawful and this is unlawful," to invent falsehood about Allah. Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
PARTICLE
لِمَا
for that which
limā
NOUN
أَلْسِنَتُكُمُ
your tongues
alsinatukumu
NOUN
ٱلْكَذِبَ
the lie
l-kadhiba
NOUN
حَلَـٰلٌۭ
(is) lawful
ḥalālun
NOUN
وَهَـٰذَا
and this
wahādhā
NOUN
حَرَامٌۭ
(is) forbidden
ḥarāmun
VERB
لِّتَفْتَرُوا۟
so that you invent
litaftarū
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ٱلْكَذِبَ ۚ
the lie
l-kadhiba
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَفْتَرُونَ
invent
yaftarūna
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ٱلْكَذِبَ
the lie
l-kadhiba
VERB
يُفْلِحُونَ
they will succeed
yuf'liḥūna
16:117
مَتَـٰعٌۭ قَلِيلٌۭ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
matāʿun qalīlun walahum ʿadhābun alīmun
[It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment.
NOUN
مَتَـٰعٌۭ
An enjoyment
matāʿun
NOUN
قَلِيلٌۭ
little
qalīlun
PARTICLE
وَلَهُمْ
and for them
walahum
NOUN
عَذَابٌ
(is) a punishment
ʿadhābun
NOUN
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
16:118
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
waʿalā alladhīna hādū ḥarramnā mā qaṣaṣnā ʿalayka min qablu wamā ẓalamnāhum walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
And to those who are
Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.
PARTICLE
وَعَلَى
And to
waʿalā
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
حَرَّمْنَا
We have forbidden
ḥarramnā
VERB
قَصَصْنَا
We related
qaṣaṣnā
PARTICLE
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
VERB
ظَلَمْنَـٰهُمْ
We wronged them
ẓalamnāhum
PARTICLE
وَلَـٰكِن
but
walākin
VERB
كَانُوٓا۟
they used (to)
kānū
NOUN
أَنفُسَهُمْ
themselves
anfusahum
VERB
يَظْلِمُونَ
wrong
yaẓlimūna
16:119
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍۢ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
thumma inna rabbaka lilladhīna ʿamilū l-sūa bijahālatin thumma tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
PARTICLE
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
NOUN
بِجَهَـٰلَةٍۢ
in ignorance
bijahālatin
VERB
وَأَصْلَحُوٓا۟
and corrected themselves
wa-aṣlaḥū
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
NOUN
بَعْدِهَا
after that
baʿdihā
NOUN
لَغَفُورٌۭ
(is) surely Oft-Forgiving
laghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
16:120
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةًۭ قَانِتًۭا لِّلَّهِ حَنِيفًۭا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
inna ib'rāhīma kāna ummatan qānitan lillahi ḥanīfan walam yaku mina l-mush'rikīna
Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah.
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
NOUN
أُمَّةًۭ
a nation
ummatan
NOUN
قَانِتًۭا
obedient
qānitan
PROPER NOUN
لِّلَّهِ
to Allah
lillahi
NOUN
حَنِيفًۭا
upright
ḥanīfan
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
NOUN
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
16:121
شَاكِرًۭا لِّأَنْعُمِهِ ۚ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
shākiran li-anʿumihi ij'tabāhu wahadāhu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
[He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path.
NOUN
شَاكِرًۭا
Thankful
shākiran
NOUN
لِّأَنْعُمِهِ ۚ
for His favors
li-anʿumihi
VERB
ٱجْتَبَىٰهُ
He chose him
ij'tabāhu
VERB
وَهَدَىٰهُ
and guided him
wahadāhu
NOUN
صِرَٰطٍۢ
the way
ṣirāṭin
NOUN
مُّسْتَقِيمٍۢ
straight
mus'taqīmin
16:122
وَءَاتَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
waātaynāhu fī l-dun'yā ḥasanatan wa-innahu fī l-ākhirati lamina l-ṣāliḥīna
And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous.
VERB
وَءَاتَيْنَـٰهُ
And We gave him
waātaynāhu
NOUN
ٱلدُّنْيَا
the world
l-dun'yā
NOUN
حَسَنَةًۭ ۖ
good
ḥasanatan
PARTICLE
وَإِنَّهُۥ
and indeed, he
wa-innahu
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the Hereafter
l-ākhirati
PARTICLE
لَمِنَ
(he) will surely (be) among
lamina
NOUN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
the righteous
l-ṣāliḥīna
16:123
ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
thumma awḥaynā ilayka ani ittabiʿ millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīna
Then We revealed to you, [O Muhammad], "Follow the
religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah."
VERB
أَوْحَيْنَآ
We revealed
awḥaynā
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
VERB
ٱتَّبِعْ
You follow
ittabiʿ
NOUN
مِلَّةَ
(the) religion
millata
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
NOUN
حَنِيفًۭا ۖ
upright
ḥanīfan
NOUN
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
16:124
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
innamā juʿila l-sabtu ʿalā alladhīna ikh'talafū fīhi wa-inna rabbaka layaḥkumu baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
The
sabbath was only appointed for those who differed over it. And indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
جُعِلَ
was appointed
juʿila
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ٱخْتَلَفُوا۟
differed
ikh'talafū
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
VERB
لَيَحْكُمُ
will surely judge
layaḥkumu
NOUN
بَيْنَهُمْ
between them
baynahum
NOUN
يَوْمَ
(on) the Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
PARTICLE
فِيمَا
in what
fīmā
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يَخْتَلِفُونَ
differ
yakhtalifūna
16:125
ٱدْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ ۖ وَجَـٰدِلْهُم بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
ud'ʿu ilā sabīli rabbika bil-ḥik'mati wal-mawʿiẓati l-ḥasanati wajādil'hum bi-allatī hiya aḥsanu inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bil-muh'tadīna
Invite to the way of your Lord with wisdom and good instruction, and argue with them in a way that is best. Indeed, your Lord is most knowing of who has strayed from His way, and He is most knowing of who is [rightly] guided.
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
NOUN
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
NOUN
بِٱلْحِكْمَةِ
with the wisdom
bil-ḥik'mati
NOUN
وَٱلْمَوْعِظَةِ
and the instruction
wal-mawʿiẓati
NOUN
ٱلْحَسَنَةِ ۖ
the good
l-ḥasanati
VERB
وَجَـٰدِلْهُم
and discuss with them
wajādil'hum
PARTICLE
بِٱلَّتِى
in that
bi-allatī
NOUN
أَحْسَنُ ۚ
(is) best
aḥsanu
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
NOUN
أَعْلَمُ
(is) most knowing
aʿlamu
VERB
ضَلَّ
has strayed
ḍalla
NOUN
سَبِيلِهِۦ ۖ
His way
sabīlihi
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
أَعْلَمُ
(is) most knowing
aʿlamu
NOUN
بِٱلْمُهْتَدِينَ
of the guided ones
bil-muh'tadīna
16:126
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ ۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌۭ لِّلصَّـٰبِرِينَ
wa-in ʿāqabtum faʿāqibū bimith'li mā ʿūqib'tum bihi wala-in ṣabartum lahuwa khayrun lilṣṣābirīna
And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient - it is better for those who are patient.
PARTICLE
وَإِنْ
And if
wa-in
VERB
عَاقَبْتُمْ
you retaliate
ʿāqabtum
VERB
فَعَاقِبُوا۟
then retaliate
faʿāqibū
NOUN
بِمِثْلِ
with the like
bimith'li
VERB
عُوقِبْتُم
you were afflicted
ʿūqib'tum
PARTICLE
بِهِۦ ۖ
with [it]
bihi
PARTICLE
وَلَئِن
But if
wala-in
VERB
صَبَرْتُمْ
you are patient
ṣabartum
PARTICLE
لَهُوَ
surely (it) is
lahuwa
NOUN
لِّلصَّـٰبِرِينَ
for those who are patient
lilṣṣābirīna
16:127
وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
wa-iṣ'bir wamā ṣabruka illā bil-lahi walā taḥzan ʿalayhim walā taku fī ḍayqin mimmā yamkurūna
And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.
VERB
وَٱصْبِرْ
And be patient
wa-iṣ'bir
NOUN
صَبْرُكَ
(is) your patience
ṣabruka
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ ۚ
from Allah
bil-lahi
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
over them
ʿalayhim
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
NOUN
ضَيْقٍۢ
distress
ḍayqin
PARTICLE
مِّمَّا
for what
mimmā
VERB
يَمْكُرُونَ
they plot
yamkurūna
16:128
إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ
inna l-laha maʿa alladhīna ittaqaw wa-alladhīna hum muḥ'sinūna
Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good.
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ٱتَّقَوا۟
fear (Him)
ittaqaw
NOUN
وَّٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
NOUN
مُّحْسِنُونَ
(are) good-doers
muḥ'sinūna