Surah Anbiya Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Delve into the inspiring histories of the Prophets with this comprehensive Surah Al-Anbiya English word by word study resource. Expertly structured to enhance your learning, this page features interactive Color-Coded Grammar Cards that visually separate nouns, verbs, and particles, making the Arabic text approachable for everyone. To ensure flawless recitation, precise Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This advanced guide helps students master Tajweed while internalizing the unified message of monotheism and the powerful stories of patience and deliverance found in Surah Al-Anbiya.

In the name of God
Noun
Verb
Particle
21:1
ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ مُّعْرِضُونَ
Iqtaraba lilnnāsi ḥisābuhum wa hum fī ghaflatin muʿ'riḍūna
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
VERB
ٱقْتَرَبَ
(Has) approached
iq'taraba
NOUN
لِلنَّاسِ
for [the] mankind
lilnnāsi
NOUN
حِسَابُهُمْ
their account
ḥisābuhum
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
PARTICLE
فِى
(are) in
NOUN
غَفْلَةٍۢ
heedlessness
ghaflatin
NOUN
مُّعْرِضُونَ
turning away
muʿ'riḍūna
21:2
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
Mā ya'tīhim min dhikrin min rabbihim muḥ'dathin illā is'tamaʿūhu wahum yalʿabūna
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play.
PARTICLE
مَا
Not
VERB
يَأْتِيهِم
comes to them
yatīhim
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
ذِكْرٍۢ
a Reminder
dhik'rin
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّهِم
their Lord
rabbihim
NOUN
مُّحْدَثٍ
anew
muḥ'dathin
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
VERB
ٱسْتَمَعُوهُ
they listen to it
is'tamaʿūhu
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
VERB
يَلْعَبُونَ
(are at) play
yalʿabūna
21:3
لَاهِيَةًۭ قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Lāhiyatan qulūbuhum wa-asarrū l-najwā alladhīna ẓalamū hal hādhā illā basharun mith'lukum afata'tūna l-siḥ'ra wa-antum tub'ṣirūna
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"
NOUN
لَاهِيَةًۭ
Distracted
lāhiyatan
NOUN
قُلُوبُهُمْ ۗ
their hearts
qulūbuhum
VERB
وَأَسَرُّوا۟
And they conceal
wa-asarrū
NOUN
ٱلنَّجْوَى
the private conversation
l-najwā
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
[they] wronged
ẓalamū
PARTICLE
هَلْ
Is
hal
PRONOUN
هَـٰذَآ
this
hādhā
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
بَشَرٌۭ
a human being
basharun
NOUN
مِّثْلُكُمْ ۖ
like you
mith'lukum
VERB
أَفَتَأْتُونَ
So would you approach
afatatūna
NOUN
ٱلسِّحْرَ
the magic
l-siḥ'ra
PRONOUN
وَأَنتُمْ
while you
wa-antum
VERB
تُبْصِرُونَ
see (it)
tub'ṣirūna
21:4
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Qāla rabbī yaʿlamu l-qawla fī l-samāi wal-arḍi wahuwa l-samīʿu l-ʿalīmu
He said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."
VERB
قَالَ
He said
qāla
NOUN
رَبِّى
My Lord
rabbī
VERB
يَعْلَمُ
knows
yaʿlamu
NOUN
ٱلْقَوْلَ
the word
l-qawla
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
l-samāi
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
and the earth
wal-arḍi
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
l-samīʿu
NOUN
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
l-ʿalīmu
21:5
بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۭ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍۢ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
Bal qālū aḍghāthu aḥlāmin bali if'tarāhu bal huwa shāʿirun falyatinā biāyatin kamā ur'sila l-awalūna
But they say, "[The revelations are but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
VERB
قَالُوٓا۟
they say
qālū
NOUN
أَضْغَـٰثُ
Muddled
aḍghāthu
NOUN
أَحْلَـٰمٍۭ
dreams
aḥlāmin
PARTICLE
بَلِ
nay
bali
VERB
ٱفْتَرَىٰهُ
he (has) invented it
if'tarāhu
PARTICLE
بَلْ
nay
bal
PRONOUN
هُوَ
he
huwa
NOUN
شَاعِرٌۭ
(is) a poet
shāʿirun
VERB
فَلْيَأْتِنَا
So let him bring us
falyatinā
NOUN
بِـَٔايَةٍۢ
a sign
biāyatin
PARTICLE
كَمَآ
like what
kamā
VERB
أُرْسِلَ
was sent
ur'sila
NOUN
ٱلْأَوَّلُونَ
(to) the former
l-awalūna
21:6
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Mā āmanat qablahum min qaryatin ahlaknāhā afahum yu'minūna
Not a city believed before them which We destroyed, so will they believe?
PARTICLE
مَآ
Not
VERB
ءَامَنَتْ
believed
āmanat
NOUN
قَبْلَهُم
before them
qablahum
PARTICLE
مِّن
any
min
NOUN
قَرْيَةٍ
town
qaryatin
VERB
أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ
which We destroyed
ahlaknāhā
PARTICLE
أَفَهُمْ
so will they
afahum
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
21:7
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Wamā arsalnā qablaka illā rijālan nūḥī ilayhim fas'alū ahla l-dhik'ri in kuntum lā taʿlamūna
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
NOUN
قَبْلَكَ
before you
qablaka
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
رِجَالًۭا
men
rijālan
VERB
نُّوحِىٓ
We revealed
nūḥī
PARTICLE
إِلَيْهِمْ ۖ
to them
ilayhim
VERB
فَسْـَٔلُوٓا۟
So ask
fasalū
NOUN
أَهْلَ
(the) people
ahla
NOUN
ٱلذِّكْرِ
(of) the Reminder
l-dhik'ri
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُمْ
you
kuntum
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
تَعْلَمُونَ
know
taʿlamūna
21:8
وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَدًۭا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِينَ
Wamā jaʿalnāhum jasadan lā ya'kulūna l-ṭaʿāma wamā kānū khālidīna
And We did not make them messengers lifeless bodies that ate not food, nor were they immortal.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
جَعَلْنَـٰهُمْ
We made them
jaʿalnāhum
NOUN
جَسَدًۭا
bodies
jasadan
PARTICLE
لَّا
not
VERB
يَأْكُلُونَ
eating
yakulūna
NOUN
ٱلطَّعَامَ
the food
l-ṭaʿāma
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
كَانُوا۟
they were
kānū
NOUN
خَـٰلِدِينَ
immortals
khālidīna
21:9
ثُمَّ صَدَقْنَـٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَـٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
Thumma ṣadaqnāhumu l-waʿda fa-anjaynāhum waman nashāu wa-ahlaknā l-mus'rifīna
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
صَدَقْنَـٰهُمُ
We fulfilled (for) them
ṣadaqnāhumu
NOUN
ٱلْوَعْدَ
l-waʿda
VERB
فَأَنجَيْنَـٰهُمْ
and We saved them
fa-anjaynāhum
NOUN
وَمَن
and whom
waman
VERB
نَّشَآءُ
We willed
nashāu
VERB
وَأَهْلَكْنَا
and We destroyed
wa-ahlaknā
NOUN
ٱلْمُسْرِفِينَ
the transgressors
l-mus'rifīna
21:10
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـٰبًۭا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Laqad anzalnā ilaykum kitāban fīhi dhik'rukum afalā taʿqilūna
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?
PARTICLE
لَقَدْ
Indeed
laqad
VERB
أَنزَلْنَآ
We (have) sent down
anzalnā
PARTICLE
إِلَيْكُمْ
to you
ilaykum
NOUN
كِتَـٰبًۭا
a Book
kitāban
PARTICLE
فِيهِ
in it
fīhi
NOUN
ذِكْرُكُمْ ۖ
(is) your mention
dhik'rukum
PARTICLE
أَفَلَا
Then will not
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
you use reason
taʿqilūna
21:11
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍۢ كَانَتْ ظَالِمَةًۭ وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
Wakam qaṣamnā min qaryatin kānat ẓālimatan wa-anshanā baʿdahā qawmanākharīna
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.
PARTICLE
وَكَمْ
And how many
wakam
VERB
قَصَمْنَا
We (have) shattered
qaṣamnā
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
قَرْيَةٍۢ
a town
qaryatin
VERB
كَانَتْ
(that) was
kānat
NOUN
ظَالِمَةًۭ
unjust
ẓālimatan
VERB
وَأَنشَأْنَا
and We produced
wa-anshanā
NOUN
بَعْدَهَا
after them
baʿdahā
NOUN
قَوْمًا
another people
qawman
NOUN
ءَاخَرِينَ
another people
ākharīna
21:12
فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
Falammā aḥassū basanā idhā hum min'hā yarkuḍūna
And when they perceived Our punishment, at once they were fleeing from it.
PARTICLE
فَلَمَّآ
Then when
falammā
VERB
أَحَسُّوا۟
they perceived
aḥassū
NOUN
بَأْسَنَآ
Our torment
basanā
PARTICLE
إِذَا
behold
idhā
PRONOUN
هُم
they
hum
PARTICLE
مِّنْهَا
from it
min'hā
VERB
يَرْكُضُونَ
were fleeing
yarkuḍūna
21:13
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
Lā tarkuḍū wa-ir'jiʿū ilā mā ut'rif'tum fīhi wamasākinikum laʿallakum tus'alūna
[It was said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."
PARTICLE
لَا
Flee not
VERB
تَرْكُضُوا۟
Flee not
tarkuḍū
VERB
وَٱرْجِعُوٓا۟
but return
wa-ir'jiʿū
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
PARTICLE
مَآ
what
VERB
أُتْرِفْتُمْ
you were given luxury
ut'rif'tum
PARTICLE
فِيهِ
in it
fīhi
NOUN
وَمَسَـٰكِنِكُمْ
and to your homes
wamasākinikum
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تُسْـَٔلُونَ
be questioned
tus'alūna
21:14
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Qālū yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
NOUN
يَـٰوَيْلَنَآ
O woe to us
yāwaylanā
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, [we]
innā
VERB
كُنَّا
we were
kunnā
NOUN
ظَـٰلِمِينَ
wrongdoers
ẓālimīna
21:15
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَـٰهُمْ حَصِيدًا خَـٰمِدِينَ
Famā zālat til'ka daʿwāhum ḥattā jaʿalnāhum ḥaṣīdan khāmidīna
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].
PARTICLE
فَمَا
Then not
famā
VERB
زَالَت
ceased
zālat
PRONOUN
تِّلْكَ
[this]
til'ka
NOUN
دَعْوَىٰهُمْ
their cry
daʿwāhum
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
جَعَلْنَـٰهُمْ
We made them
jaʿalnāhum
NOUN
حَصِيدًا
reaped
ḥaṣīdan
NOUN
خَـٰمِدِينَ
extinct
khāmidīna
21:16
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ
Wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā lāʿibīna
And We did not create the heaven and earth and that between them in play.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
خَلَقْنَا
We created
khalaqnā
NOUN
ٱلسَّمَآءَ
the heavens
l-samāa
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
NOUN
بَيْنَهُمَا
(is) between them
baynahumā
NOUN
لَـٰعِبِينَ
(for) playing
lāʿibīna
21:17
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًۭا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ
Law aradnā an nattakhidha lahwan la-ittakhadhnāhu min ladunnā in kunnā fāʿilīna
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
PARTICLE
لَوْ
If
law
VERB
أَرَدْنَآ
We intended
aradnā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
نَّتَّخِذَ
We take
nattakhidha
NOUN
لَهْوًۭا
a pastime
lahwan
VERB
لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ
surely We (could have) taken it
la-ittakhadhnāhu
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
لَّدُنَّآ
Us
ladunnā
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنَّا
We were
kunnā
NOUN
فَـٰعِلِينَ
doers
fāʿilīna
21:18
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌۭ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Bal naqdhifu bil-ḥaqi ʿalā l-bāṭili fayadmaghuhu fa-idhā huwa zāhiqun walakumu l-waylu mimmā taṣifūna
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
VERB
نَقْذِفُ
We hurl
naqdhifu
NOUN
بِٱلْحَقِّ
the truth
bil-ḥaqi
PARTICLE
عَلَى
against
ʿalā
NOUN
ٱلْبَـٰطِلِ
[the] falsehood
l-bāṭili
VERB
فَيَدْمَغُهُۥ
and it breaks its head
fayadmaghuhu
PARTICLE
فَإِذَا
behold
fa-idhā
PRONOUN
هُوَ
it (is)
huwa
NOUN
زَاهِقٌۭ ۚ
vanishing
zāhiqun
PARTICLE
وَلَكُمُ
And for you
walakumu
NOUN
ٱلْوَيْلُ
(is) destruction
l-waylu
PARTICLE
مِمَّا
for what
mimmā
VERB
تَصِفُونَ
you ascribe
taṣifūna
21:19
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
Walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi waman ʿindahu lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi walā yastaḥsirūna
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.
PARTICLE
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
walahu
NOUN
مَن
whoever
man
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
NOUN
وَمَنْ
And (those) who
waman
NOUN
عِندَهُۥ
(are) near Him
ʿindahu
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَسْتَكْبِرُونَ
they are arrogant
yastakbirūna
PARTICLE
عَنْ
to
ʿan
NOUN
عِبَادَتِهِۦ
worship Him
ʿibādatihi
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَسْتَحْسِرُونَ
they tire
yastaḥsirūna
21:20
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Yusabbiḥūna al-layla wal-nahāra lā yafturūna
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
VERB
يُسَبِّحُونَ
They glorify (Him)
yusabbiḥūna
NOUN
ٱلَّيْلَ
[the] night
al-layla
NOUN
وَٱلنَّهَارَ
and [the] day
wal-nahāra
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَفْتُرُونَ
they slacken
yafturūna
21:21
أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
Ami ittakhadhū ālihatan mina l-arḍi hum yunshirūna
Or have they taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?
PARTICLE
أَمِ
Or
ami
VERB
ٱتَّخَذُوٓا۟
(have) they taken
ittakhadhū
NOUN
ءَالِهَةًۭ
gods
ālihatan
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PRONOUN
هُمْ
they
hum
VERB
يُنشِرُونَ
raise (the dead)
yunshirūna
21:22
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Law kāna fīhimā ālihatun illā l-lahu lafasadatā fasub'ḥāna l-lahi rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūna
Had there been within them [i.e., the heavens and earth] gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe.
PARTICLE
لَوْ
If
law
VERB
كَانَ
(there) were
kāna
PARTICLE
فِيهِمَآ
in both of them
fīhimā
NOUN
ءَالِهَةٌ
gods
ālihatun
PARTICLE
إِلَّا
besides
illā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
لَفَسَدَتَا ۚ
surely they (would) have been ruined
lafasadatā
NOUN
فَسُبْحَـٰنَ
So glorified
fasub'ḥāna
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(is) Allah
l-lahi
NOUN
رَبِّ
Lord
NOUN
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
l-ʿarshi
PARTICLE
عَمَّا
(above) what
ʿammā
VERB
يَصِفُونَ
they attribute
yaṣifūna
21:23
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
Lā yus'alu ʿammā yafʿalu wahum yus'alūna
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
PARTICLE
لَا
Not
VERB
يُسْـَٔلُ
He (can) be questioned
yus'alu
PARTICLE
عَمَّا
about what
ʿammā
VERB
يَفْعَلُ
He does
yafʿalu
PRONOUN
وَهُمْ
but they
wahum
VERB
يُسْـَٔلُونَ
will be questioned
yus'alūna
21:24
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ
Ami ittakhadhū min dūnihi ālihatan qul hātū bur'hānakum hādhā dhik'ru man maʿiya wadhik'ru man qablī bal aktharuhum lā yaʿlamūna l-ḥaqa fahum muʿ'riḍūna
Or have they taken gods besides Him? Say, "Produce your proof. This [Qur’ān] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.
PARTICLE
أَمِ
Or
ami
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
(have) they taken
ittakhadhū
PARTICLE
مِن
besides Him
min
NOUN
دُونِهِۦٓ
besides Him
dūnihi
NOUN
ءَالِهَةًۭ ۖ
gods
ālihatan
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
هَاتُوا۟
Bring
hātū
NOUN
بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ
your proof
bur'hānakum
PRONOUN
هَـٰذَا
This
hādhā
NOUN
ذِكْرُ
(is) a Reminder
dhik'ru
NOUN
مَن
(for those) who
man
PARTICLE
مَّعِىَ
(are) with me
maʿiya
NOUN
وَذِكْرُ
and a Reminder
wadhik'ru
NOUN
مَن
(for those) who
man
NOUN
قَبْلِى ۗ
(were) before me
qablī
PARTICLE
بَلْ
But
bal
NOUN
أَكْثَرُهُمْ
most of them
aktharuhum
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
NOUN
ٱلْحَقَّ ۖ
the truth
l-ḥaqa
PRONOUN
فَهُم
so they
fahum
NOUN
مُّعْرِضُونَ
(are) averse
muʿ'riḍūna
21:25
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ
Wamā arsalnā min qablika min rasūlin illā nūḥī ilayhi annahu lā ilāha illā anā fa-uʿ'budūni
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
PARTICLE
مِن
before you
min
NOUN
قَبْلِكَ
before you
qablika
PARTICLE
مِن
any
min
NOUN
رَّسُولٍ
Messenger
rasūlin
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
VERB
نُوحِىٓ
We reveal(ed)
nūḥī
PARTICLE
إِلَيْهِ
to him
ilayhi
PARTICLE
أَنَّهُۥ
that [He]
annahu
PARTICLE
لَآ
(There is) no
NOUN
إِلَـٰهَ
god
ilāha
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PRONOUN
أَنَا۠
Me
anā
VERB
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me
fa-uʿ'budūni
21:26
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌۭ مُّكْرَمُونَ
Waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan sub'ḥānahu bal ʿibādun muk'ramūna
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
VERB
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
VERB
ٱتَّخَذَ
Has taken
ittakhadha
NOUN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
the Most Gracious
l-raḥmānu
NOUN
وَلَدًۭا ۗ
a son
waladan
NOUN
سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ
Glorified is He
sub'ḥānahu
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
NOUN
عِبَادٌۭ
(they are) slaves
ʿibādun
NOUN
مُّكْرَمُونَ
honored
muk'ramūna
21:27
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
Lā yasbiqūnahu bil-qawli wahum bi-amrihi yaʿmalūna
They cannot precede Him in word, and they act by His command.
PARTICLE
لَا
Not
VERB
يَسْبِقُونَهُۥ
they (can) precede Him
yasbiqūnahu
NOUN
بِٱلْقَوْلِ
in word
bil-qawli
PRONOUN
وَهُم
and they
wahum
NOUN
بِأَمْرِهِۦ
by His command
bi-amrihi
VERB
يَعْمَلُونَ
act
yaʿmalūna
21:28
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ
Yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yashfaʿūna illā limani ir'taḍā wahum min khashyatihi mush'fiqūna
He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except for one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.
VERB
يَعْلَمُ
He knows
yaʿlamu
PARTICLE
مَا
what
NOUN
بَيْنَ
(is) before them
bayna
NOUN
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
aydīhim
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
NOUN
خَلْفَهُمْ
(is) behind them
khalfahum
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَشْفَعُونَ
they (can) intercede
yashfaʿūna
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
لِمَنِ
for whom
limani
VERB
ٱرْتَضَىٰ
He approves
ir'taḍā
PRONOUN
وَهُم
And they
wahum
PARTICLE
مِّنْ
from
min
NOUN
خَشْيَتِهِۦ
fear of Him
khashyatihi
NOUN
مُشْفِقُونَ
stand in awe
mush'fiqūna
21:29
۞ وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَـٰهٌۭ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ
Waman yaqul min'hum innī ilāhun min dūnihi fadhālika najzīhi jahannama kadhālika najzī l-ẓālimīna
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
NOUN
۞ وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَقُلْ
says
yaqul
PARTICLE
مِنْهُمْ
of them
min'hum
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I am
innī
NOUN
إِلَـٰهٌۭ
a god
ilāhun
PARTICLE
مِّن
besides Him
min
NOUN
دُونِهِۦ
besides Him
dūnihi
PRONOUN
فَذَٰلِكَ
Then that
fadhālika
VERB
نَجْزِيهِ
We will recompense
najzīhi
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ ۚ
(with) Hell
jahannama
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
نَجْزِى
We recompense
najzī
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
21:30
أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًۭا فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
Awalam yara alladhīna kafarū anna l-samāwāti wal-arḍa kānatā ratqan fafataqnāhumā wajaʿalnā mina l-māi kulla shay'in ḥayyin afalā yu'minūna
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?
PARTICLE
أَوَلَمْ
Do not
awalam
VERB
يَرَ
see
yara
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
VERB
كَانَتَا
were
kānatā
NOUN
رَتْقًۭا
a joined entity
ratqan
VERB
فَفَتَقْنَـٰهُمَا ۖ
then We parted them
fafataqnāhumā
VERB
وَجَعَلْنَا
and We made
wajaʿalnā
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْمَآءِ
[the] water
l-māi
NOUN
كُلَّ
every
kulla
NOUN
شَىْءٍ
living thing
shayin
NOUN
حَىٍّ ۖ
living thing
ḥayyin
PARTICLE
أَفَلَا
Then will not
afalā
VERB
يُؤْمِنُونَ
they believe
yu'minūna
21:31
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًۭا سُبُلًۭا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Wajaʿalnā fī l-arḍi rawāsiya an tamīda bihim wajaʿalnā fīhā fijājan subulan laʿallahum yahtadūna
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.
VERB
وَجَعَلْنَا
And We (have) placed
wajaʿalnā
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
رَوَٰسِىَ
firmly set mountains
rawāsiya
PARTICLE
أَن
lest
an
VERB
تَمِيدَ
it (should) shake
tamīda
PARTICLE
بِهِمْ
with them
bihim
VERB
وَجَعَلْنَا
and We made
wajaʿalnā
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
فِجَاجًۭا
broad passes
fijājan
NOUN
سُبُلًۭا
(as) ways
subulan
PARTICLE
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
VERB
يَهْتَدُونَ
(be) guided
yahtadūna
21:32
وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًۭا مَّحْفُوظًۭا ۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهَا مُعْرِضُونَ
Wajaʿalnā l-samāa saqfan maḥfūẓan wahum ʿan āyātihā muʿ'riḍūna
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.
VERB
وَجَعَلْنَا
And We made
wajaʿalnā
NOUN
ٱلسَّمَآءَ
the sky
l-samāa
NOUN
سَقْفًۭا
a roof
saqfan
NOUN
مَّحْفُوظًۭا ۖ
protected
maḥfūẓan
PRONOUN
وَهُمْ
But they
wahum
PARTICLE
عَنْ
from
ʿan
NOUN
ءَايَـٰتِهَا
its Signs
āyātihā
NOUN
مُعْرِضُونَ
turn away
muʿ'riḍūna
21:33
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
Wahuwa alladhī khalaqa al-layla wal-nahāra wal-shamsa wal-qamara kullun fī falakin yasbaḥūna
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
خَلَقَ
created
khalaqa
NOUN
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
NOUN
وَٱلنَّهَارَ
and the day
wal-nahāra
NOUN
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
wal-shamsa
NOUN
وَٱلْقَمَرَ ۖ
and the moon
wal-qamara
NOUN
كُلٌّۭ
each
kullun
PARTICLE
فِى
in
NOUN
فَلَكٍۢ
an orbit
falakin
VERB
يَسْبَحُونَ
floating
yasbaḥūna
21:34
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍۢ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَـٰلِدُونَ
Wamā jaʿalnā libasharin min qablika l-khul'da afa-in mitta fahumu l-khālidūna
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
جَعَلْنَا
We made
jaʿalnā
NOUN
لِبَشَرٍۢ
for any man
libasharin
PARTICLE
مِّن
before you
min
NOUN
قَبْلِكَ
before you
qablika
NOUN
ٱلْخُلْدَ ۖ
[the] immortality
l-khul'da
PARTICLE
أَفَإِي۟ن
so if
afa-in
VERB
مِّتَّ
you die
mitta
PRONOUN
فَهُمُ
then (would) they
fahumu
NOUN
ٱلْخَـٰلِدُونَ
live forever
l-khālidūna
21:35
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةًۭ ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Kullu nafsin dhāiqatu l-mawti wanablūkum bil-shari wal-khayri fit'natan wa-ilaynā tur'jaʿūna
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.
NOUN
كُلُّ
Every
kullu
NOUN
نَفْسٍۢ
soul
nafsin
NOUN
ذَآئِقَةُ
(will) taste
dhāiqatu
NOUN
ٱلْمَوْتِ ۗ
[the] death
l-mawti
VERB
وَنَبْلُوكُم
And We test you
wanablūkum
NOUN
بِٱلشَّرِّ
with [the] bad
bil-shari
NOUN
وَٱلْخَيْرِ
and [the] good
wal-khayri
NOUN
فِتْنَةًۭ ۖ
(as) a trial
fit'natan
PARTICLE
وَإِلَيْنَا
and to Us
wa-ilaynā
VERB
تُرْجَعُونَ
you will be returned
tur'jaʿūna
21:36
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ هُمْ كَـٰفِرُونَ
Wa-idhā raāka alladhīna kafarū in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī yadhkuru ālihatakum wahum bidhik'ri l-raḥmāni hum kāfirūna
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
رَءَاكَ
they see you
raāka
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
kafarū
PARTICLE
إِن
not
in
VERB
يَتَّخِذُونَكَ
they take you
yattakhidhūnaka
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
هُزُوًا
(in) ridicule
huzuwan
PARTICLE
أَهَـٰذَا
Is this
ahādhā
NOUN
ٱلَّذِى
the one who
alladhī
VERB
يَذْكُرُ
mentions
yadhkuru
NOUN
ءَالِهَتَكُمْ
your gods
ālihatakum
PRONOUN
وَهُم
And they
wahum
NOUN
بِذِكْرِ
at (the) mention
bidhik'ri
NOUN
ٱلرَّحْمَـٰنِ
(of) the Most Gracious
l-raḥmāni
PRONOUN
هُمْ
[they]
hum
NOUN
كَـٰفِرُونَ
(are) disbelievers
kāfirūna
21:37
خُلِقَ ٱلْإِنسَـٰنُ مِنْ عَجَلٍۢ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَـٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Khuliqa l-insānu min ʿajalin sa-urīkum āyātī falā tastaʿjilūni
Man was created of haste. I will show you My signs, so do not ask Me to hasten.
VERB
خُلِقَ
Is created
khuliqa
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنُ
the man
l-insānu
PARTICLE
مِنْ
of
min
NOUN
عَجَلٍۢ ۚ
haste
ʿajalin
VERB
سَأُو۟رِيكُمْ
I will show you
sa-urīkum
NOUN
ءَايَـٰتِى
My Signs
āyātī
PARTICLE
فَلَا
so (do) not
falā
VERB
تَسْتَعْجِلُونِ
ask Me to hasten
tastaʿjilūni
21:38
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
VERB
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
NOUN
مَتَىٰ
When (will be fulfilled)
matā
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
NOUN
ٱلْوَعْدُ
promise
l-waʿdu
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُمْ
you are
kuntum
NOUN
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
21:39
لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Law yaʿlamu alladhīna kafarū ḥīna lā yakuffūna ʿan wujūhihimu l-nāra walā ʿan ẓuhūrihim walā hum yunṣarūna
If only those who disbelieved knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs, and they will not be aided.
PARTICLE
لَوْ
If
law
VERB
يَعْلَمُ
knew
yaʿlamu
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
NOUN
حِينَ
(the) time
ḥīna
PARTICLE
لَا
(when) not
VERB
يَكُفُّونَ
they will avert
yakuffūna
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
وُجُوهِهِمُ
their faces
wujūhihimu
NOUN
ٱلنَّارَ
the Fire
l-nāra
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
ظُهُورِهِمْ
their backs
ẓuhūrihim
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PRONOUN
هُمْ
they
hum
VERB
يُنصَرُونَ
will be helped
yunṣarūna
21:40
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةًۭ فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Bal tatīhim baghtatan fatabhatuhum falā yastaṭīʿūna raddahā walā hum yunẓarūna
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
VERB
تَأْتِيهِم
it will come to them
tatīhim
NOUN
بَغْتَةًۭ
unexpectedly
baghtatan
VERB
فَتَبْهَتُهُمْ
and bewilder them
fatabhatuhum
PARTICLE
فَلَا
then not
falā
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
yastaṭīʿūna
NOUN
رَدَّهَا
to repel it
raddahā
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PRONOUN
هُمْ
they
hum
VERB
يُنظَرُونَ
will be given respite
yunẓarūna
21:41
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Walaqadi is'tuhzi-a birusulin min qablika faḥāqa bialladhīna sakhirū minhum mā kānū bihi yastahziūna
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.
PARTICLE
وَلَقَدِ
And verily
walaqadi
VERB
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
us'tuh'zi-a
NOUN
بِرُسُلٍۢ
Messengers
birusulin
PARTICLE
مِّن
before you
min
NOUN
قَبْلِكَ
before you
qablika
VERB
فَحَاقَ
then surrounded
faḥāqa
NOUN
بِٱلَّذِينَ
those who
bi-alladhīna
VERB
سَخِرُوا۟
mocked
sakhirū
PARTICLE
مِنْهُم
from them
min'hum
NOUN
مَّا
what
VERB
كَانُوا۟
they used
kānū
PARTICLE
بِهِۦ
at it
bihi
VERB
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
yastahziūna
21:42
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
Qul man yaklaokum bi-al-laili wa-al-nahāri mina l-raḥmāni bal hum ʿan dhik'ri rabbihim muʿ'riḍūna
Say, "Who can protect you at night and by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.
VERB
قُلْ
Say
qul
NOUN
مَن
Who
man
VERB
يَكْلَؤُكُم
(can) protect you
yakla-ukum
NOUN
بِٱلَّيْلِ
in the night
bi-al-layli
NOUN
وَٱلنَّهَارِ
and the day
wal-nahāri
PARTICLE
مِنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ
the Most Gracious
l-raḥmāni
PARTICLE
بَلْ
Yet
bal
PRONOUN
هُمْ
they
hum
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
ذِكْرِ
dhik'ri
NOUN
رَبِّهِم
(of) their Lord
rabbihim
NOUN
مُّعْرِضُونَ
turn away
muʿ'riḍūna
21:43
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
Am lahum ālihatun tamnaʿuhum min dūninā lā yastaṭīʿūna naṣra anfusihim walā hum minnā yuṣḥabūna
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
PARTICLE
أَمْ
Or
am
PARTICLE
لَهُمْ
have they
lahum
NOUN
ءَالِهَةٌۭ
gods
ālihatun
VERB
تَمْنَعُهُم
(to) defend them
tamnaʿuhum
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
دُونِنَا ۚ
Us
dūninā
PARTICLE
لَا
Not
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
yastaṭīʿūna
NOUN
نَصْرَ
(to) help
naṣra
NOUN
أَنفُسِهِمْ
themselves
anfusihim
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PRONOUN
هُم
they
hum
PARTICLE
مِّنَّا
from Us
minnā
VERB
يُصْحَبُونَ
can be protected
yuṣ'ḥabūna
21:44
بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
Bal mattaʿnā hāulāi waābāahum ḥattā ṭāla ʿalayhimu l-ʿumuru afalā yarawna annā na'tī l-arḍa nanquṣuhā min aṭrāfihā afahumu l-ghālibūna
But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? Then is it they who will overcome?
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
VERB
مَتَّعْنَا
We gave provision
mattaʿnā
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
(to) these
hāulāi
NOUN
وَءَابَآءَهُمْ
and their fathers
waābāahum
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
طَالَ
grew long
ṭāla
PARTICLE
عَلَيْهِمُ
for them
ʿalayhimu
NOUN
ٱلْعُمُرُ ۗ
the life
l-ʿumuru
PARTICLE
أَفَلَا
Then do not
afalā
VERB
يَرَوْنَ
they see
yarawna
PARTICLE
أَنَّا
that We
annā
VERB
نَأْتِى
We come
natī
NOUN
ٱلْأَرْضَ
(to) the land
l-arḍa
VERB
نَنقُصُهَا
We reduce it
nanquṣuhā
PARTICLE
مِنْ
from
min
NOUN
أَطْرَافِهَآ ۚ
its borders
aṭrāfihā
PRONOUN
أَفَهُمُ
So is (it) they
afahumu
NOUN
ٱلْغَـٰلِبُونَ
(who will be) overcoming
l-ghālibūna
21:45
قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
Qul innamā undhirukum bil-waḥyi walā yasmaʿu l-ṣumu l-duʿāa idhā mā yundharūna
Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنَّمَآ
Only
innamā
VERB
أُنذِرُكُم
I warn you
undhirukum
NOUN
بِٱلْوَحْىِ ۚ
by the revelation
bil-waḥyi
PARTICLE
وَلَا
But not
walā
VERB
يَسْمَعُ
hear
yasmaʿu
NOUN
ٱلصُّمُّ
the deaf
l-ṣumu
NOUN
ٱلدُّعَآءَ
the call
l-duʿāa
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
PARTICLE
مَا
when
VERB
يُنذَرُونَ
they are warned
yundharūna
21:46
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Wala-in massathum nafḥatun min ʿadhābi rabbika layaqūlunna yāwaylanā innā kunnā ẓālimīna
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
PARTICLE
وَلَئِن
And if
wala-in
VERB
مَّسَّتْهُمْ
touches them
massathum
NOUN
نَفْحَةٌۭ
a whiff
nafḥatun
PARTICLE
مِّنْ
of
min
NOUN
عَذَابِ
(the) punishment
ʿadhābi
NOUN
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
VERB
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
layaqūlunna
NOUN
يَـٰوَيْلَنَآ
O woe to us
yāwaylanā
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, we
innā
VERB
كُنَّا
[we] were
kunnā
NOUN
ظَـٰلِمِينَ
wrongdoers
ẓālimīna
21:47
وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍۢ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ
Wanaḍaʿu l-mawāzīna l-qis'ṭa liyawmi l-qiyāmati falā tuẓ'lamu nafsun shayan wa-in kāna mith'qāla ḥabbatin min khardalin ataynā bihā wakafā binā ḥāsibīna
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.
VERB
وَنَضَعُ
And We set
wanaḍaʿu
NOUN
ٱلْمَوَٰزِينَ
the scales
l-mawāzīna
NOUN
ٱلْقِسْطَ
(of) the justice
l-qis'ṭa
NOUN
لِيَوْمِ
for (the) Day
liyawmi
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
PARTICLE
فَلَا
so not
falā
VERB
تُظْلَمُ
will be wronged
tuẓ'lamu
NOUN
نَفْسٌۭ
any soul
nafsun
NOUN
شَيْـًۭٔا ۖ
(in) anything
shayan
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
كَانَ
(there) be
kāna
NOUN
مِثْقَالَ
weight
mith'qāla
NOUN
حَبَّةٍۢ
(of) a seed
ḥabbatin
PARTICLE
مِّنْ
of
min
NOUN
خَرْدَلٍ
a mustard
khardalin
VERB
أَتَيْنَا
We will bring
ataynā
PARTICLE
بِهَا ۗ
[with] it
bihā
VERB
وَكَفَىٰ
And sufficient
wakafā
PARTICLE
بِنَا
(are) We
binā
NOUN
حَـٰسِبِينَ
(as) Reckoners
ḥāsibīna
21:48
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءًۭ وَذِكْرًۭا لِّلْمُتَّقِينَ
Walaqad ātaynā mūsā wahārūna l-fur'qāna waḍiyāan wadhik'ran lil'muttaqīna
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous -
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
ءَاتَيْنَا
We gave
ātaynā
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
PROPER NOUN
وَهَـٰرُونَ
and Harun
wahārūna
NOUN
ٱلْفُرْقَانَ
the Criterion
l-fur'qāna
NOUN
وَضِيَآءًۭ
and a light
waḍiyāan
NOUN
وَذِكْرًۭا
and a Reminder
wadhik'ran
NOUN
لِّلْمُتَّقِينَ
for the righteous
lil'muttaqīna
21:49
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wahum mina l-sāʿati mush'fiqūna
Those who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.
NOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يَخْشَوْنَ
fear
yakhshawna
NOUN
رَبَّهُم
their Lord
rabbahum
NOUN
بِٱلْغَيْبِ
in the unseen
bil-ghaybi
PRONOUN
وَهُم
and they
wahum
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
l-sāʿati
NOUN
مُشْفِقُونَ
(are) afraid
mush'fiqūna
21:50
وَهَـٰذَا ذِكْرٌۭ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَـٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Wahādhā dhik'run mubārakun anzalnāhu afa-antum lahu munkirūna
And this [Qur’ān] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?
PRONOUN
وَهَـٰذَا
And this
wahādhā
NOUN
ذِكْرٌۭ
(is) a Reminder
dhik'run
NOUN
مُّبَارَكٌ
blessed
mubārakun
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ ۚ
which We (have) revealed
anzalnāhu
PRONOUN
أَفَأَنتُمْ
Then are you
afa-antum
PARTICLE
لَهُۥ
of it
lahu
NOUN
مُنكِرُونَ
rejecters
munkirūna
21:51
۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِينَ
Walaqad ātaynā ib'rāhīma rush'dahu min qablu wakunnā bihi ʿālimīna
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing
PARTICLE
۞ وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
ءَاتَيْنَآ
We gave
ātaynā
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
NOUN
رُشْدَهُۥ
his guidance
rush'dahu
PARTICLE
مِن
before
min
NOUN
قَبْلُ
before
qablu
VERB
وَكُنَّا
and We were
wakunnā
PARTICLE
بِهِۦ
about him
bihi
NOUN
عَـٰلِمِينَ
Well-Knowing
ʿālimīna
21:52
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ
Idh qāla li-abīhi waqawmihi mā hādhihi l-tamāthīlu allatī antum lahā ʿākifūna
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
PARTICLE
إِذْ
When
idh
VERB
قَالَ
he said
qāla
NOUN
لِأَبِيهِ
to his father
li-abīhi
NOUN
وَقَوْمِهِۦ
and his people
waqawmihi
PARTICLE
مَا
What
PRONOUN
هَـٰذِهِ
(are) these
hādhihi
NOUN
ٱلتَّمَاثِيلُ
[the] statues
l-tamāthīlu
NOUN
ٱلَّتِىٓ
which
allatī
PRONOUN
أَنتُمْ
you
antum
PARTICLE
لَهَا
to it
lahā
NOUN
عَـٰكِفُونَ
(are) devoted
ʿākifūna
21:53
قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَـٰبِدِينَ
Qālū wajadnā ābāanā lahā ʿābidīna
They said, "We found our fathers worshippers of them."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
VERB
وَجَدْنَآ
We found
wajadnā
NOUN
ءَابَآءَنَا
our forefathers
ābāanā
PARTICLE
لَهَا
of them
lahā
NOUN
عَـٰبِدِينَ
worshippers
ʿābidīna
21:54
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Qāla laqad kuntum antum waābāukum fī ḍalālin mubīnin
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
لَقَدْ
Verily
laqad
VERB
كُنتُمْ
you are
kuntum
PRONOUN
أَنتُمْ
[you]
antum
NOUN
وَءَابَآؤُكُمْ
and your forefathers
waābāukum
PARTICLE
فِى
(were) in
NOUN
ضَلَـٰلٍۢ
an error
ḍalālin
NOUN
مُّبِينٍۢ
manifest
mubīnin
21:55
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ
Qālū aji'tanā bil-ḥaqi am anta mina l-lāʿibīna
They said, "Have you brought us the truth, or are you of those who jest?"
VERB
قَالُوٓا۟
They said
qālū
VERB
أَجِئْتَنَا
Have you come to us
aji'tanā
NOUN
بِٱلْحَقِّ
with the truth
bil-ḥaqi
PARTICLE
أَمْ
or
am
PRONOUN
أَنتَ
you
anta
PARTICLE
مِنَ
(are) of
mina
NOUN
ٱللَّـٰعِبِينَ
those who play
l-lāʿibīna
21:56
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
Qāla bal rabbukum rabbu l-samāwāti wal-arḍi alladhī faṭarahunna wa-anā ʿalā dhālikum mina l-shāhidīna
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
بَل
Nay
bal
NOUN
رَّبُّكُمْ
your Lord
rabbukum
NOUN
رَبُّ
(is the) Lord
rabbu
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
NOUN
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
VERB
فَطَرَهُنَّ
created them
faṭarahunna
PRONOUN
وَأَنَا۠
and I am
wa-anā
PARTICLE
عَلَىٰ
to
ʿalā
PRONOUN
ذَٰلِكُم
that
dhālikum
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلشَّـٰهِدِينَ
the witnesses
l-shāhidīna
21:57
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَـٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ
Wata-Allāhi la-akīdanna aṣnāmakum baʿda an tuwallū mud'birīna
And by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
PARTICLE
وَتَٱللَّهِ
And by Allah
watal-lahi
VERB
لَأَكِيدَنَّ
surely, I will plan
la-akīdanna
NOUN
أَصْنَـٰمَكُم
(against) your idols
aṣnāmakum
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
PARTICLE
أَن
[that]
an
VERB
تُوَلُّوا۟
you go away
tuwallū
NOUN
مُدْبِرِينَ
turning (your) backs
mud'birīna
21:58
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًۭا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Fajaʿalahum judhādhan illā kabīran lahum laʿallahum ilayhi yarjiʿūna
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question it].
VERB
فَجَعَلَهُمْ
So he made them
fajaʿalahum
NOUN
جُذَٰذًا
(into) pieces
judhādhan
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
كَبِيرًۭا
a large (one)
kabīran
PARTICLE
لَّهُمْ
of them
lahum
PARTICLE
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
PARTICLE
إِلَيْهِ
to it
ilayhi
VERB
يَرْجِعُونَ
return
yarjiʿūna
21:59
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Qālū man faʿala hādhā biālihatinā innahu lamina l-ẓālimīna
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
NOUN
مَن
Who
man
VERB
فَعَلَ
(has) done
faʿala
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
NOUN
بِـَٔالِهَتِنَآ
to our gods
biālihatinā
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
PARTICLE
لَمِنَ
(is) of
lamina
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
21:60
قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًۭى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ
Qālū samiʿ'nā fatan yadhkuruhum yuqālu lahu ib'rāhīmu
They said, "We heard a youth mentioning them who is called Abraham."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
VERB
سَمِعْنَا
We heard
samiʿ'nā
NOUN
فَتًۭى
a youth
fatan
VERB
يَذْكُرُهُمْ
mention them
yadhkuruhum
VERB
يُقَالُ
he is called
yuqālu
PARTICLE
لَهُۥٓ
he is called
lahu
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمُ
ib'rāhīmu
21:61
قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Qālū fa'tū bihi ʿalā aʿyuni l-nāsi laʿallahum yashhadūna
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
VERB
فَأْتُوا۟
Then bring
fatū
PARTICLE
بِهِۦ
him
bihi
PARTICLE
عَلَىٰٓ
before
ʿalā
NOUN
أَعْيُنِ
(the) eyes
aʿyuni
NOUN
ٱلنَّاسِ
(of) the people
l-nāsi
PARTICLE
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
VERB
يَشْهَدُونَ
bear witness
yashhadūna
21:62
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Qālū a-anta faʿalta hādhā biālihatinā yāib'rāhīmu
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
VERB
قَالُوٓا۟
They said
qālū
PRONOUN
ءَأَنتَ
Have you
a-anta
VERB
فَعَلْتَ
done
faʿalta
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
NOUN
بِـَٔالِهَتِنَا
to our gods
biālihatinā
PROPER NOUN
يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim
yāib'rāhīmu
21:63
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَـٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ
Qāla bal faʿalahu kabīruhum hādhā fasalūhum in kānū yanṭiqūna
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
VERB
فَعَلَهُۥ
(some doer) did it
faʿalahu
NOUN
كَبِيرُهُمْ
Their chief
kabīruhum
PRONOUN
هَـٰذَا
(is) this
hādhā
VERB
فَسْـَٔلُوهُمْ
So ask them
fasalūhum
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كَانُوا۟
they (can)
kānū
VERB
يَنطِقُونَ
speak
yanṭiqūna
21:64
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Farajaʿū ilā anfusihim faqālū innakum antumu l-ẓālimūna
So they returned to [blaming] themselves and said [to one another], "Indeed, you yourselves are the wrongdoers."
VERB
فَرَجَعُوٓا۟
So they returned
farajaʿū
PARTICLE
إِلَىٰٓ
to
ilā
NOUN
أَنفُسِهِمْ
themselves
anfusihim
VERB
فَقَالُوٓا۟
and said
faqālū
PARTICLE
إِنَّكُمْ
Indeed, you
innakum
PRONOUN
أَنتُمُ
[you]
antumu
NOUN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
l-ẓālimūna
21:65
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Thumma nukisū ʿalā ruūsihim laqad ʿalim'ta mā hāulāi yanṭiqūna
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
نُكِسُوا۟
they were turned
nukisū
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
رُءُوسِهِمْ
their heads
ruūsihim
PARTICLE
لَقَدْ
Verily
laqad
VERB
عَلِمْتَ
you know
ʿalim'ta
PARTICLE
مَا
not
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
these
hāulāi
VERB
يَنطِقُونَ
(can) speak
yanṭiqūna
21:66
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
Qāla afataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿukum shayan walā yaḍurrukum
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
VERB
قَالَ
He said
qāla
VERB
أَفَتَعْبُدُونَ
Then do you worship
afataʿbudūna
PARTICLE
مِن
besides
min
NOUN
دُونِ
besides
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
مَا
what
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يَنفَعُكُمْ
benefit you
yanfaʿukum
NOUN
شَيْـًۭٔا
(in) anything
shayan
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَضُرُّكُمْ
harms you
yaḍurrukum
21:67
أُفٍّۢ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Uffin lakum walimā taʿbudūna min dūni l-lahi afalā taʿqilūna
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"
NOUN
أُفٍّۢ
Uff
uffin
PARTICLE
لَّكُمْ
to you
lakum
PARTICLE
وَلِمَا
and to what
walimā
VERB
تَعْبُدُونَ
you worship
taʿbudūna
PARTICLE
مِن
besides
min
NOUN
دُونِ
besides
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTICLE
أَفَلَا
Then will not
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
you use reason
taʿqilūna
21:68
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ
Qālū ḥarriqūhu wa-unṣurū ālihatakum in kuntum fāʿilīna
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
VERB
حَرِّقُوهُ
Burn him
ḥarriqūhu
VERB
وَٱنصُرُوٓا۟
and support
wa-unṣurū
NOUN
ءَالِهَتَكُمْ
your gods
ālihatakum
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُمْ
you are
kuntum
NOUN
فَـٰعِلِينَ
doers
fāʿilīna
21:69
قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًۭا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
Qul'nā yānāru kūnī bardan wasalāman ʿalā ib'rāhīma
We said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
VERB
قُلْنَا
We said
qul'nā
NOUN
يَـٰنَارُ
O fire
yānāru
VERB
كُونِى
Be
kūnī
NOUN
بَرْدًۭا
cool[ness]
bardan
NOUN
وَسَلَـٰمًا
and safe[ty]
wasalāman
PARTICLE
عَلَىٰٓ
for
ʿalā
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ib'rāhīma
21:70
وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
Wa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-akhsarīna
And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.
VERB
وَأَرَادُوا۟
And they intended
wa-arādū
PARTICLE
بِهِۦ
for him
bihi
NOUN
كَيْدًۭا
a plan
kaydan
VERB
فَجَعَلْنَـٰهُمُ
but We made them
fajaʿalnāhumu
NOUN
ٱلْأَخْسَرِينَ
the greatest losers
l-akhsarīna
21:71
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَـٰلَمِينَ
Wanajjaynāhu walūṭan ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā lil'ʿālamīna
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds.
VERB
وَنَجَّيْنَـٰهُ
And We delivered him
wanajjaynāhu
PROPER NOUN
وَلُوطًا
and Lut
walūṭan
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
NOUN
ٱلَّتِى
which
allatī
VERB
بَـٰرَكْنَا
We (had) blessed
bāraknā
PARTICLE
فِيهَا
[in it]
fīhā
NOUN
لِلْعَـٰلَمِينَ
for the worlds
lil'ʿālamīna
21:72
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۭ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا صَـٰلِحِينَ
Wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba nāfilatan wakullan jaʿalnā ṣāliḥīna
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous.
VERB
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
wawahabnā
PARTICLE
لَهُۥٓ
on him
lahu
PROPER NOUN
إِسْحَـٰقَ
is'ḥāqa
PROPER NOUN
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
wayaʿqūba
NOUN
نَافِلَةًۭ ۖ
(in) addition
nāfilatan
NOUN
وَكُلًّۭا
and all
wakullan
VERB
جَعَلْنَا
We made
jaʿalnā
NOUN
صَـٰلِحِينَ
righteous
ṣāliḥīna
21:73
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةًۭ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِينَ
Wajaʿalnāhum a-immatan yahdūna bi-amrinā wa-awḥaynā ilayhim fiʿ'la l-khayrāti wa-iqāma l-ṣalati waītāa l-zakati wakānū lanā ʿābidīna
And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us.
VERB
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
And We made them
wajaʿalnāhum
NOUN
أَئِمَّةًۭ
leaders
a-immatan
VERB
يَهْدُونَ
they guide
yahdūna
NOUN
بِأَمْرِنَا
by Our Command
bi-amrinā
VERB
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
wa-awḥaynā
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
NOUN
فِعْلَ
(the) doing
fiʿ'la
NOUN
ٱلْخَيْرَٰتِ
(of) good deeds
l-khayrāti
NOUN
وَإِقَامَ
and establishment
wa-iqāma
NOUN
ٱلصَّلَوٰةِ
(of) the prayer
l-ṣalati
NOUN
وَإِيتَآءَ
and giving
waītāa
NOUN
ٱلزَّكَوٰةِ ۖ
(of) zakah
l-zakati
VERB
وَكَانُوا۟
and they were
wakānū
PARTICLE
لَنَا
of Us
lanā
NOUN
عَـٰبِدِينَ
worshippers
ʿābidīna
21:74
وَلُوطًا ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَـٰسِقِينَ
Walūṭan ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wanajjaynāhu mina l-qaryati allatī kānat taʿmalu l-khabāitha innahum kānū qawma sawin fāsiqīna
And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.
PROPER NOUN
وَلُوطًا
And (to) Lut
walūṭan
VERB
ءَاتَيْنَـٰهُ
We gave him
ātaynāhu
NOUN
حُكْمًۭا
judgment
ḥuk'man
NOUN
وَعِلْمًۭا
waʿil'man
VERB
وَنَجَّيْنَـٰهُ
and We saved him
wanajjaynāhu
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْقَرْيَةِ
the town
l-qaryati
NOUN
ٱلَّتِى
which
allatī
VERB
كَانَت
was
kānat
VERB
تَّعْمَلُ
doing
taʿmalu
NOUN
ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ
wicked deeds
l-khabāitha
PARTICLE
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
VERB
كَانُوا۟
were
kānū
NOUN
قَوْمَ
a people
qawma
NOUN
سَوْءٍۢ
evil
sawin
NOUN
فَـٰسِقِينَ
defiantly disobedient
fāsiqīna
21:75
وَأَدْخَلْنَـٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa-adkhalnāhu fī raḥmatinā innahu mina l-ṣāliḥīna
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.
VERB
وَأَدْخَلْنَـٰهُ
And We admitted him
wa-adkhalnāhu
PARTICLE
فِى
into
NOUN
رَحْمَتِنَآ ۖ
Our Mercy
raḥmatinā
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
PARTICLE
مِنَ
(was) of
mina
NOUN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
the righteous
l-ṣāliḥīna
21:76
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
Wanūḥan idh nādā min qablu fa-is'tajabnā lahu fanajjaynāhu wa-ahlahu mina l-karbi l-ʿaẓīmi
And [mention] Noah, when he called [to Allah] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great affliction.
PROPER NOUN
وَنُوحًا
And Nuh
wanūḥan
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
نَادَىٰ
he called
nādā
PARTICLE
مِن
before
min
NOUN
قَبْلُ
before
qablu
VERB
فَٱسْتَجَبْنَا
so We responded
fa-is'tajabnā
PARTICLE
لَهُۥ
to him
lahu
VERB
فَنَجَّيْنَـٰهُ
and We saved him
fanajjaynāhu
NOUN
وَأَهْلَهُۥ
and his family
wa-ahlahu
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْكَرْبِ
the affliction
l-karbi
NOUN
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
l-ʿaẓīmi
21:77
وَنَصَرْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍۢ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Wanaṣarnāhu mina l-qawmi alladhīna kadhabū biāyātinā innahum kānū qawma sawin fa-aghraqnāhum ajmaʿīna
And We aided him against the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them all.
VERB
وَنَصَرْنَـٰهُ
And We helped him
wanaṣarnāhu
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
NOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
denied
kadhabū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ
Our Signs
biāyātinā
PARTICLE
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
VERB
كَانُوا۟
were
kānū
NOUN
قَوْمَ
a people
qawma
NOUN
سَوْءٍۢ
evil
sawin
VERB
فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ
so We drowned them
fa-aghraqnāhum
NOUN
أَجْمَعِينَ
all
ajmaʿīna
21:78
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَـٰهِدِينَ
Wadāwūda wasulaymāna idh yaḥkumāni fī l-ḥarthi idh nafashat fīhi ghanamu l-qawmi wakunnā liḥuk'mihim shāhidīna
And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people pastured therein at night, and We were witness to their judgement.
PROPER NOUN
وَدَاوُۥدَ
And Dawud
wadāwūda
PROPER NOUN
وَسُلَيْمَـٰنَ
and Sulaiman
wasulaymāna
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
يَحْكُمَانِ
they judged
yaḥkumāni
PARTICLE
فِى
concerning
NOUN
ٱلْحَرْثِ
the field
l-ḥarthi
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
نَفَشَتْ
pastured
nafashat
PARTICLE
فِيهِ
in it
fīhi
NOUN
غَنَمُ
ghanamu
NOUN
ٱلْقَوْمِ
(of) a people
l-qawmi
VERB
وَكُنَّا
and We were
wakunnā
NOUN
لِحُكْمِهِمْ
to their judgment
liḥuk'mihim
NOUN
شَـٰهِدِينَ
witness
shāhidīna
21:79
فَفَهَّمْنَـٰهَا سُلَيْمَـٰنَ ۚ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِينَ
Fafahhamnāhā sulaymāna wakullan ātaynā ḥuk'man waʿil'man wasakharnā maʿa dāwūda l-jibāla yusabbiḥ'na wal-ṭayra wakunnā fāʿilīna
And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were the doers [of that].
VERB
فَفَهَّمْنَـٰهَا
And We gave understanding of it
fafahhamnāhā
PROPER NOUN
سُلَيْمَـٰنَ ۚ
(to) Sulaiman
sulaymāna
NOUN
وَكُلًّا
and (to) each
wakullan
VERB
ءَاتَيْنَا
We gave
ātaynā
NOUN
حُكْمًۭا
judgment
ḥuk'man
NOUN
وَعِلْمًۭا ۚ
and knowledge
waʿil'man
VERB
وَسَخَّرْنَا
And We subjected
wasakharnā
PARTICLE
مَعَ
with
maʿa
PROPER NOUN
دَاوُۥدَ
Dawud
dāwūda
NOUN
ٱلْجِبَالَ
the mountains
l-jibāla
VERB
يُسَبِّحْنَ
(to) glorify Our praises
yusabbiḥ'na
NOUN
وَٱلطَّيْرَ ۚ
and the birds
wal-ṭayra
VERB
وَكُنَّا
And We were
wakunnā
NOUN
فَـٰعِلِينَ
the Doers
fāʿilīna
21:80
وَعَلَّمْنَـٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍۢ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَـٰكِرُونَ
Waʿallamnāhu ṣanʿata labūsin lakum lituḥ'ṣinakum min basikum fahal antum shākirūna
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?
VERB
وَعَلَّمْنَـٰهُ
And We taught him
waʿallamnāhu
NOUN
صَنْعَةَ
(the) making
ṣanʿata
NOUN
لَبُوسٍۢ
(of) coats of armor
labūsin
PARTICLE
لَّكُمْ
for you
lakum
VERB
لِتُحْصِنَكُم
to protect you
lituḥ'ṣinakum
PARTICLE
مِّنۢ
from
min
NOUN
بَأْسِكُمْ ۖ
your battle
basikum
PARTICLE
فَهَلْ
Then will
fahal
PRONOUN
أَنتُمْ
you
antum
NOUN
شَـٰكِرُونَ
(be) grateful
shākirūna
21:81
وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةًۭ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَـٰلِمِينَ
Walisulaymāna l-rīḥa ʿāṣifatan tajrī bi-amrihi ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā wakunnā bikulli shay'in ʿālimīna
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
PROPER NOUN
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
And to Sulaiman
walisulaymāna
NOUN
ٱلرِّيحَ
the wind
l-rīḥa
NOUN
عَاصِفَةًۭ
forcefully
ʿāṣifatan
VERB
تَجْرِى
blowing
tajrī
NOUN
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
bi-amrihi
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
NOUN
ٱلَّتِى
which
allatī
VERB
بَـٰرَكْنَا
We blessed
bāraknā
PARTICLE
فِيهَا ۚ
[in it]
fīhā
VERB
وَكُنَّا
And We are
wakunnā
NOUN
بِكُلِّ
of every
bikulli
NOUN
شَىْءٍ
thing
shayin
NOUN
عَـٰلِمِينَ
Knowers
ʿālimīna
21:82
وَمِنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًۭا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَـٰفِظِينَ
Wamina l-shayāṭīni man yaghūṣūna lahu wayaʿmalūna ʿamalan dūna dhālika wakunnā lahum ḥāfiẓīna
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.
PARTICLE
وَمِنَ
And of
wamina
NOUN
ٱلشَّيَـٰطِينِ
the devils
l-shayāṭīni
NOUN
مَن
(were some) who
man
VERB
يَغُوصُونَ
would dive
yaghūṣūna
PARTICLE
لَهُۥ
for him
lahu
VERB
وَيَعْمَلُونَ
and would do
wayaʿmalūna
NOUN
عَمَلًۭا
work
ʿamalan
NOUN
دُونَ
other than
dūna
PRONOUN
ذَٰلِكَ ۖ
that
dhālika
VERB
وَكُنَّا
And We were
wakunnā
PARTICLE
لَهُمْ
of them
lahum
NOUN
حَـٰفِظِينَ
Guardians
ḥāfiẓīna
21:83
۞ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Wa-ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-ḍuru wa-anta arḥamu l-rāḥimīna
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the most merciful of the merciful."
PROPER NOUN
۞ وَأَيُّوبَ
And Ayub
wa-ayyūba
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
نَادَىٰ
he called
nādā
NOUN
رَبَّهُۥٓ
(to) his Lord
rabbahu
PARTICLE
أَنِّى
Indeed, [I]
annī
VERB
مَسَّنِىَ
has touched me
massaniya
NOUN
ٱلضُّرُّ
the adversity
l-ḍuru
PRONOUN
وَأَنتَ
and You
wa-anta
NOUN
أَرْحَمُ
(are) Most Merciful
arḥamu
NOUN
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the Merciful
l-rāḥimīna
21:84
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّۢ ۖ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَـٰبِدِينَ
Fa-is'tajabnā lahu fakashafnā mā bihi min ḍurrin waātaynāhu ahlahu wamith'lahum maʿahum raḥmatan min ʿindinā wadhik'rā lil'ʿābidīna
So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah].
VERB
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
fa-is'tajabnā
PARTICLE
لَهُۥ
to him
lahu
VERB
فَكَشَفْنَا
and We removed
fakashafnā
NOUN
مَا
what
PARTICLE
بِهِۦ
(was) on him
bihi
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
ضُرٍّۢ ۖ
(the) adversity
ḍurrin
VERB
وَءَاتَيْنَـٰهُ
And We gave him
waātaynāhu
NOUN
أَهْلَهُۥ
his family
ahlahu
NOUN
وَمِثْلَهُم
and (the) like thereof
wamith'lahum
PARTICLE
مَّعَهُمْ
with them
maʿahum
NOUN
رَحْمَةًۭ
(as) Mercy
raḥmatan
PARTICLE
مِّنْ
from Ourselves
min
NOUN
عِندِنَا
from Ourselves
ʿindinā
NOUN
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
wadhik'rā
NOUN
لِلْعَـٰبِدِينَ
for the worshippers
lil'ʿābidīna
21:85
وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ كُلٌّۭ مِّنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
Wa-is'māʿīla wa-id'rīsa wadhā l-kif'li kullun mina l-ṣābirīna
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.
PROPER NOUN
وَإِسْمَـٰعِيلَ
wa-is'māʿīla
PROPER NOUN
وَإِدْرِيسَ
and Idris
wa-id'rīsa
NOUN
وَذَا
and Dhul-Kifl
wadhā
NOUN
ٱلْكِفْلِ ۖ
and Dhul-Kifl
l-kif'li
NOUN
كُلٌّۭ
all
kullun
PARTICLE
مِّنَ
(were) of
mina
NOUN
ٱلصَّـٰبِرِينَ
the patient ones
l-ṣābirīna
21:86
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
Wa-adkhalnāhum fī raḥmatinā innahum mina l-ṣāliḥīna
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.
VERB
وَأَدْخَلْنَـٰهُمْ
And We admitted them
wa-adkhalnāhum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
رَحْمَتِنَآ ۖ
Our Mercy
raḥmatinā
PARTICLE
إِنَّهُم
Indeed, they
innahum
PARTICLE
مِّنَ
(were) of
mina
NOUN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
the righteous
l-ṣāliḥīna
21:87
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَـٰضِبًۭا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَـٰتِ أَن لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَـٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wadhā l-nūni idh dhahaba mughāḍiban faẓanna an lan naqdira ʿalayhi fanādā fī l-ẓulumāti an lā ilāha illā anta sub'ḥānaka innī kuntu mina l-ẓālimīna
And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."
NOUN
وَذَا
And Dhun-Nun
wadhā
NOUN
ٱلنُّونِ
And Dhun-Nun
l-nūni
PARTICLE
إِذ
when
idh
VERB
ذَّهَبَ
he went
dhahaba
NOUN
مُغَـٰضِبًۭا
(while) angry
mughāḍiban
VERB
فَظَنَّ
and thought
faẓanna
PARTICLE
أَن
that
an
PARTICLE
لَّن
never
lan
VERB
نَّقْدِرَ
We would decree
naqdira
PARTICLE
عَلَيْهِ
upon him
ʿalayhi
VERB
فَنَادَىٰ
Then he called
fanādā
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلظُّلُمَـٰتِ
the darkness(es)
l-ẓulumāti
PARTICLE
أَن
that
an
PARTICLE
لَّآ
(There is) no
NOUN
إِلَـٰهَ
god
ilāha
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PRONOUN
أَنتَ
You
anta
NOUN
سُبْحَـٰنَكَ
Glory be to You
sub'ḥānaka
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, [I]
innī
VERB
كُنتُ
I am
kuntu
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
21:88
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Fa-is'tajabnā lahu wanajjaynāhu mina l-ghami wakadhālika nunjī l-mu'minīna
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
VERB
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
fa-is'tajabnā
PARTICLE
لَهُۥ
to him
lahu
VERB
وَنَجَّيْنَـٰهُ
and We saved him
wanajjaynāhu
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْغَمِّ ۚ
the distress
l-ghami
PARTICLE
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
VERB
نُـۨجِى
We save
nunjī
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
21:89
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Wazakariyyā idh nādā rabbahu rabbi lā tadharnī fardan wa-anta khayru l-wārithīna
And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors."
PROPER NOUN
وَزَكَرِيَّآ
And Zakariya
wazakariyyā
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
نَادَىٰ
he called
nādā
NOUN
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
rabbahu
NOUN
رَبِّ
My Lord
rabbi
PARTICLE
لَا
(Do) not
VERB
تَذَرْنِى
leave me
tadharnī
NOUN
فَرْدًۭا
alone
fardan
PRONOUN
وَأَنتَ
while You
wa-anta
NOUN
خَيْرُ
(are) [the] Best
khayru
NOUN
ٱلْوَٰرِثِينَ
(of) the inheritors
l-wārithīna
21:90
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَـٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًۭا وَرَهَبًۭا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَـٰشِعِينَ
Fa-is'tajabnā lahu wawahabnā lahu yaḥyā wa-aṣlaḥnā lahu zawjahu innahum kānū yusāriʿūna fī l-khayrāti wayadʿūnanā raghaban warahaban wakānū lanā khāshiʿīna
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.
VERB
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
fa-is'tajabnā
PARTICLE
لَهُۥ
to him
lahu
VERB
وَوَهَبْنَا
and We bestowed
wawahabnā
PARTICLE
لَهُۥ
on him
lahu
PROPER NOUN
يَحْيَىٰ
yaḥyā
VERB
وَأَصْلَحْنَا
and We cured
wa-aṣlaḥnā
PARTICLE
لَهُۥ
for him
lahu
NOUN
زَوْجَهُۥٓ ۚ
his wife
zawjahu
PARTICLE
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
VERB
كَانُوا۟
used (to)
kānū
VERB
يُسَـٰرِعُونَ
hasten
yusāriʿūna
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْخَيْرَٰتِ
good deeds
l-khayrāti
VERB
وَيَدْعُونَنَا
and they supplicate to Us
wayadʿūnanā
NOUN
رَغَبًۭا
(in) hope
raghaban
NOUN
وَرَهَبًۭا ۖ
and fear
warahaban
VERB
وَكَانُوا۟
and they were
wakānū
PARTICLE
لَنَا
to Us
lanā
NOUN
خَـٰشِعِينَ
humbly submissive
khāshiʿīna
21:91
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَـٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةًۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wa-allatī aḥṣanat farjahā fanafakhnā fīhā min rūḥinā wajaʿalnāhā wa-ib'nahā āyatan lil'ʿālamīna
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
NOUN
وَٱلَّتِىٓ
And she who
wa-allatī
VERB
أَحْصَنَتْ
guarded
aḥṣanat
NOUN
فَرْجَهَا
farjahā
VERB
فَنَفَخْنَا
so We breathed
fanafakhnā
PARTICLE
فِيهَا
into her
fīhā
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
رُّوحِنَا
Our Spirit
rūḥinā
VERB
وَجَعَلْنَـٰهَا
and We made her
wajaʿalnāhā
NOUN
وَٱبْنَهَآ
and her son
wa-ib'nahā
NOUN
ءَايَةًۭ
a sign
āyatan
NOUN
لِّلْعَـٰلَمِينَ
for the worlds
lil'ʿālamīna
21:92
إِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ
Inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-uʿ'budūni
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
هَـٰذِهِۦٓ
this
hādhihi
NOUN
أُمَّتُكُمْ
your religion
ummatukum
NOUN
أُمَّةًۭ
religion
ummatan
NOUN
وَٰحِدَةًۭ
one
wāḥidatan
PRONOUN
وَأَنَا۠
and I Am
wa-anā
NOUN
رَبُّكُمْ
your Lord
rabbukum
VERB
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me
fa-uʿ'budūni
21:93
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
Wataqaṭṭaʿū amrahum baynahum kullun ilaynā rājiʿūna
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
VERB
وَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
wataqaṭṭaʿū
NOUN
أَمْرَهُم
their affair
amrahum
NOUN
بَيْنَهُمْ ۖ
among themselves
baynahum
NOUN
كُلٌّ
all
kullun
PARTICLE
إِلَيْنَا
to Us
ilaynā
NOUN
رَٰجِعُونَ
(will) return
rājiʿūna
21:94
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَـٰتِبُونَ
Faman yaʿmal mina l-ṣāliḥāti wahuwa mu'minun falā kuf'rāna lisaʿyihi wa-innā lahu kātibūna
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.
PARTICLE
فَمَن
Then whoever
faman
VERB
يَعْمَلْ
does
yaʿmal
PARTICLE
مِنَ
[of]
mina
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
[the] righteous deeds
l-ṣāliḥāti
PRONOUN
وَهُوَ
while he
wahuwa
NOUN
مُؤْمِنٌۭ
(is) a believer
mu'minun
PARTICLE
فَلَا
then not
falā
NOUN
كُفْرَانَ
(will be) rejected
kuf'rāna
NOUN
لِسَعْيِهِۦ
[of] his effort
lisaʿyihi
PARTICLE
وَإِنَّا
And indeed, We
wa-innā
PARTICLE
لَهُۥ
of it
lahu
NOUN
كَـٰتِبُونَ
(are) Recorders
kātibūna
21:95
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Waḥarāmun ʿalā qaryatin ahlaknāhā annahum lā yarjiʿūna
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
NOUN
وَحَرَٰمٌ
And (there is) prohibition
waḥarāmun
PARTICLE
عَلَىٰ
upon
ʿalā
NOUN
قَرْيَةٍ
a city
qaryatin
VERB
أَهْلَكْنَـٰهَآ
which We have destroyed
ahlaknāhā
PARTICLE
أَنَّهُمْ
that they
annahum
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَرْجِعُونَ
will return
yarjiʿūna
21:96
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍۢ يَنسِلُونَ
Ḥattā idhā futiḥat yajūju wamajūju wahum min kulli ḥadabin yansilūna
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
فُتِحَتْ
has been opened
futiḥat
PROPER NOUN
يَأْجُوجُ
(for) the Yajuj
yajūju
PROPER NOUN
وَمَأْجُوجُ
and Majuj
wamajūju
PRONOUN
وَهُم
and they
wahum
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
حَدَبٍۢ
elevation
ḥadabin
VERB
يَنسِلُونَ
descend
yansilūna
21:97
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَـٰخِصَةٌ أَبْصَـٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
Wa-iq'taraba l-waʿdu l-ḥaqu fa-idhā hiya shākhiṣatun abṣāru alladhīna kafarū yāwaylanā qad kunnā fī ghaflatin min hādhā bal kunnā ẓālimīna
And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been in heedlessness of this; rather, we were wrongdoers."
VERB
وَٱقْتَرَبَ
And has approached
wa-iq'taraba
NOUN
ٱلْوَعْدُ
the promise
l-waʿdu
NOUN
ٱلْحَقُّ
[the] true
l-ḥaqu
PARTICLE
فَإِذَا
then behold
fa-idhā
PRONOUN
هِىَ
[it]
hiya
NOUN
شَـٰخِصَةٌ
(are) staring
shākhiṣatun
NOUN
أَبْصَـٰرُ
(the) eyes
abṣāru
NOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
NOUN
يَـٰوَيْلَنَا
O woe to us
yāwaylanā
PARTICLE
قَدْ
Verily
qad
VERB
كُنَّا
we had been
kunnā
PARTICLE
فِى
in
NOUN
غَفْلَةٍۢ
heedlessness
ghaflatin
PARTICLE
مِّنْ
of
min
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
PARTICLE
بَلْ
nay
bal
VERB
كُنَّا
we were
kunnā
NOUN
ظَـٰلِمِينَ
wrongdoers
ẓālimīna
21:98
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
Innakum wamā taʿbudūna min dūni l-lahi ḥaṣabu jahannama antum lahā wāridūna
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to it.
PARTICLE
إِنَّكُمْ
Indeed, you
innakum
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
تَعْبُدُونَ
you worship
taʿbudūna
PARTICLE
مِن
besides Allah
min
NOUN
دُونِ
besides Allah
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
besides Allah
l-lahi
NOUN
حَصَبُ
(are) firewood
ḥaṣabu
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
(of) Hell
jahannama
PRONOUN
أَنتُمْ
You
antum
PARTICLE
لَهَا
to it
lahā
NOUN
وَٰرِدُونَ
will come
wāridūna
21:99
لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةًۭ مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّۭ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Law kāna hāulāi ālihatan mā waradūhā wakullun fīhā khālidūna
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are therein abiding eternally.
PARTICLE
لَوْ
If
law
VERB
كَانَ
were
kāna
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
these
hāulāi
NOUN
ءَالِهَةًۭ
gods
ālihatan
PARTICLE
مَّا
not
VERB
وَرَدُوهَا ۖ
they (would) have come to it
waradūhā
NOUN
وَكُلٌّۭ
And all
wakullun
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
خَـٰلِدُونَ
will abide forever
khālidūna
21:100
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Lahum fīhā zafīrun wahum fīhā lā yasmaʿūna
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
PARTICLE
لَهُمْ
For them
lahum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
زَفِيرٌۭ
(is) sighing
zafīrun
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَسْمَعُونَ
will hear
yasmaʿūna
21:101
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
Inna alladhīna sabaqat lahum minnā l-ḥus'nā ulāika ʿanhā mub'ʿadūna
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلَّذِينَ
those
alladhīna
VERB
سَبَقَتْ
has gone forth
sabaqat
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
PARTICLE
مِّنَّا
from Us
minnā
NOUN
ٱلْحُسْنَىٰٓ
the good
l-ḥus'nā
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
PARTICLE
عَنْهَا
from it
ʿanhā
NOUN
مُبْعَدُونَ
(will be) removed far
mub'ʿadūna
21:102
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَـٰلِدُونَ
Lā yasmaʿūna ḥasīsahā wahum fī mā ish'tahat anfusuhum khālidūna
They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.
PARTICLE
لَا
Not
VERB
يَسْمَعُونَ
they will hear
yasmaʿūna
NOUN
حَسِيسَهَا ۖ
(the) slightest sound of it
ḥasīsahā
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
مَا
what
VERB
ٱشْتَهَتْ
desire
ish'tahat
NOUN
أَنفُسُهُمْ
their souls
anfusuhum
NOUN
خَـٰلِدُونَ
will abide forever
khālidūna
21:103
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Lā yaḥzunuhumu l-fazaʿu l-akbaru watatalaqqāhumu l-malāikatu hādhā yawmukumu alladhī kuntum tūʿadūna
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -
VERB
لَا
Not
VERB
يَحْزُنُهُمُ
will grieve them
yaḥzunuhumu
NOUN
ٱلْفَزَعُ
the terror
l-fazaʿu
NOUN
ٱلْأَكْبَرُ
[the] greatest
l-akbaru
VERB
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
and will meet them
watatalaqqāhumu
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
the Angels
l-malāikatu
PRONOUN
هَـٰذَا
This
hādhā
NOUN
يَوْمُكُمُ
(is) your Day
yawmukumu
NOUN
ٱلَّذِى
which
alladhī
VERB
كُنتُمْ
you were
kuntum
VERB
تُوعَدُونَ
promised
tūʿadūna
21:104
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍۢ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَـٰعِلِينَ
Yawma naṭwī l-samāa kaṭayyi l-sijili lil'kutubi kamā badanā awwala khalqin nuʿīduhu waʿdan ʿalaynā innā kunnā fāʿilīna
The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.
NOUN
يَوْمَ
(The) Day
yawma
VERB
نَطْوِى
We will fold
naṭwī
NOUN
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
l-samāa
NOUN
كَطَىِّ
like (the) folding
kaṭayyi
NOUN
ٱلسِّجِلِّ
(of) a scroll
l-sijili
NOUN
لِلْكُتُبِ ۚ
for records
lil'kutubi
PARTICLE
كَمَا
As
kamā
VERB
بَدَأْنَآ
We began
badanā
NOUN
أَوَّلَ
(the) first
awwala
NOUN
خَلْقٍۢ
khalqin
VERB
نُّعِيدُهُۥ ۚ
We will repeat it
nuʿīduhu
NOUN
وَعْدًا
a promise
waʿdan
PARTICLE
عَلَيْنَآ ۚ
upon Us
ʿalaynā
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, We
innā
VERB
كُنَّا
We are
kunnā
NOUN
فَـٰعِلِينَ
(the) Doers
fāʿilīna
21:105
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّـٰلِحُونَ
Walaqad katabnā fī l-zabūri min baʿdi l-dhik'ri anna l-arḍa yarithuhā ʿibādiya l-ṣāliḥūna
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
كَتَبْنَا
We have written
katabnā
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلزَّبُورِ
the Scripture
l-zabūri
PARTICLE
مِنۢ
after
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
NOUN
ٱلذِّكْرِ
the mention
l-dhik'ri
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
NOUN
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
VERB
يَرِثُهَا
will inherit it
yarithuhā
NOUN
عِبَادِىَ
My slaves
ʿibādiya
NOUN
ٱلصَّـٰلِحُونَ
the righteous
l-ṣāliḥūna
21:106
إِنَّ فِى هَـٰذَا لَبَلَـٰغًۭا لِّقَوْمٍ عَـٰبِدِينَ
Inna fī hādhā labalāghan liqawmin ʿābidīna
Indeed, in this [Qur’ān] is a notification for a worshipping people.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
فِى
in
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
NOUN
لَبَلَـٰغًۭا
surely is a Message
labalāghan
NOUN
لِّقَوْمٍ
for a people
liqawmin
NOUN
عَـٰبِدِينَ
worshippers
ʿābidīna
21:107
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا رَحْمَةًۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
Wamā arsalnāka illā raḥmatan lil'ʿālamīna
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أَرْسَلْنَـٰكَ
We have sent you
arsalnāka
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
NOUN
رَحْمَةًۭ
(as) a mercy
raḥmatan
NOUN
لِّلْعَـٰلَمِينَ
for the worlds
lil'ʿālamīna
21:108
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Qul innamā yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun fahal antum mus'limūna
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
VERB
يُوحَىٰٓ
it is revealed
yūḥā
PARTICLE
إِلَىَّ
to me
ilayya
PARTICLE
أَنَّمَآ
that
annamā
NOUN
إِلَـٰهُكُمْ
your god
ilāhukum
NOUN
إِلَـٰهٌۭ
(is) God
ilāhun
NOUN
وَٰحِدٌۭ ۖ
One
wāḥidun
PARTICLE
فَهَلْ
so will
fahal
PRONOUN
أَنتُم
you
antum
NOUN
مُّسْلِمُونَ
submit (to Him)
mus'limūna
21:109
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍۢ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌۭ مَّا تُوعَدُونَ
Fa-in tawallaw faqul ādhantukum ʿalā sawāin wa-in adrī aqarībun am baʿīdun mā tūʿadūna
But if they turn away, then say, "I have announced to you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised."
PARTICLE
فَإِن
But if
fa-in
VERB
تَوَلَّوْا۟
they turn away
tawallaw
VERB
فَقُلْ
then say
faqul
VERB
ءَاذَنتُكُمْ
I (have) announced to you
ādhantukum
PARTICLE
عَلَىٰ
equally
ʿalā
NOUN
سَوَآءٍۢ ۖ
equally
sawāin
PARTICLE
وَإِنْ
And not
wa-in
VERB
أَدْرِىٓ
I know
adrī
NOUN
أَقَرِيبٌ
whether is near
aqarībun
PARTICLE
أَم
or
am
NOUN
بَعِيدٌۭ
far
baʿīdun
NOUN
مَّا
what
VERB
تُوعَدُونَ
you are promised
tūʿadūna
21:110
إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
Innahu yaʿlamu l-jahra mina l-qawli wayaʿlamu mā taktumūna
Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
VERB
يَعْلَمُ
knows
yaʿlamu
NOUN
ٱلْجَهْرَ
the declared
l-jahra
PARTICLE
مِنَ
[of]
mina
NOUN
ٱلْقَوْلِ
[the] speech
l-qawli
VERB
وَيَعْلَمُ
and He knows
wayaʿlamu
NOUN
مَا
what
VERB
تَكْتُمُونَ
you conceal
taktumūna
21:111
وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌۭ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ
Wa-in adrī laʿallahu fit'natun lakum wamatāʿun ilā ḥīnin
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
PARTICLE
وَإِنْ
And not
wa-in
VERB
أَدْرِى
I know
adrī
PARTICLE
لَعَلَّهُۥ
perhaps it may be
laʿallahu
NOUN
فِتْنَةٌۭ
a trial
fit'natun
PARTICLE
لَّكُمْ
for you
lakum
NOUN
وَمَتَـٰعٌ
and an enjoyment
wamatāʿun
PARTICLE
إِلَىٰ
for
ilā
NOUN
حِينٍۢ
a time
ḥīnin
21:112
قَـٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Qāla rabbi uḥ'kum bil-ḥaqi warabbunā l-raḥmānu l-mus'taʿānu ʿalā mā taṣifūna
[The Prophet] said, "My Lord, judge in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."
VERB
قَـٰلَ
He said
qāla
NOUN
رَبِّ
My Lord
rabbi
VERB
ٱحْكُم
judge
uḥ'kum
NOUN
بِٱلْحَقِّ ۗ
in truth
bil-ḥaqi
NOUN
وَرَبُّنَا
And our Lord
warabbunā
PROPER NOUN
ٱلرَّحْمَـٰنُ
(is) the Most Gracious
l-raḥmānu
NOUN
ٱلْمُسْتَعَانُ
the One Whose help is sought
l-mus'taʿānu
PARTICLE
عَلَىٰ
against
ʿalā
NOUN
مَا
what
VERB
تَصِفُونَ
you attribute
taṣifūna

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we praise You, the Lord of all the Prophets. We thank You for guiding us through the stories of their struggles and triumphs in Surah Al-Anbiya word by word.

O Mujib (The Responder to Prayers), just as You answered Nuh, saved Ibrahim from the fire, cured Ayyub, and removed the distress of Yunus (AS), answer our prayers and remove our distress. Grant us the fear and awe of the Hour mentioned in the opening of this Surah, and make us among the righteous inheritors of the earth.

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Al-Anbiya Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Al-Anbiya:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Al-Anbiya

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Al-Anbiya is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Al-Anbiya

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Al-Anbiya correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Al-Anbiya

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Al-Anbiya word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Al-Anbiya

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Al-Anbiya word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Taha Written On ItSurah Taha Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration
Image showing Quran and Surah Hajj Written On ItSurah Hajj Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article