Surah Saba Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Contrast the outcomes of gratitude and ingratitude with this specialized Surah Saba English word by word study guide. Expertly designed for deep reflection, this page features interactive Color-Coded Grammar Cards that allow readers to visually distinguish between nouns, verbs, and particles, simplifying the learning process. To ensure flawless recitation for non-Arabic speakers, precise Transliteration for Accurate Pronunciation is provided alongside every verse. This comprehensive tool empowers students to master Tajweed while exploring the historical accounts of Prophet Dawud, Prophet Sulaiman, and the people of Sheba found in Surah Saba.

In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
al-ḥamdu lillahi alladhī lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi walahu l-ḥamdu fī l-ākhirati wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru
[All] praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him is [due] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Acquainted.
34:1
Noun
ٱلْحَمْدُ
All praises
al-ḥamdu
Proper Noun
لِلَّهِ
(be) to Allah
lillahi
Pronoun
ٱلَّذِى
the One to Whom belongs
alladhī
Particle
لَهُۥ
the One to Whom belongs
lahu
Pronoun
مَا
whatever
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Particle
وَمَا
and whatever
wamā
Particle
فِى
(is) in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
وَلَهُ
and for Him
walahu
Noun
ٱلْحَمْدُ
(are) all praises
l-ḥamdu
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
l-ākhirati
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
l-ḥakīmu
Noun
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
l-khabīru
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ
yaʿlamu mā yaliju fī l-arḍi wamā yakhruju min'hā wamā yanzilu mina l-samāi wamā yaʿruju fīhā wahuwa l-raḥīmu l-ghafūru
He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein. And He is the Merciful, the Forgiving.
34:2
Verb
يَعْلَمُ
He knows
yaʿlamu
Pronoun
مَا
what
Verb
يَلِجُ
penetrates
yaliju
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
وَمَا
and what
wamā
Verb
يَخْرُجُ
comes out
yakhruju
Particle
مِنْهَا
from it
min'hā
Particle
وَمَا
and what
wamā
Verb
يَنزِلُ
descends
yanzilu
Particle
مِنَ
from
mina
Noun
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
l-samāi
Particle
وَمَا
and what
wamā
Verb
يَعْرُجُ
ascends
yaʿruju
Particle
فِيهَا ۚ
therein
fīhā
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلرَّحِيمُ
(is) the Most Merciful
l-raḥīmu
Noun
ٱلْغَفُورُ
the Oft-Forgiving
l-ghafūru
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
waqāla alladhīna kafarū lā tatīnā l-sāʿatu qul balā warabbī latatiyannakum ʿālimi l-ghaybi lā yaʿzubu ʿanhu mith'qālu dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi walā aṣgharu min dhālika walā akbaru illā fī kitābin mubīnin
But those who disbelieve say, "The Hour will not come to us." Say, "Yes, by my Lord, it will surely come to you. [He is] the Knower of the unseen." Not absent from Him is an atom's weight within the heavens or within the earth or [what is] smaller than that or greater, except that it is in a clear register -
34:3
Verb
وَقَالَ
But say
waqāla
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Particle
لَا
Not
Verb
تَأْتِينَا
will come to us
tatīnā
Noun
ٱلسَّاعَةُ ۖ
the Hour
l-sāʿatu
Verb
قُلْ
Say
qul
Particle
بَلَىٰ
Nay
balā
Noun
وَرَبِّى
by my Lord
warabbī
Verb
لَتَأْتِيَنَّكُمْ
surely it will come to you
latatiyannakum
Noun
عَـٰلِمِ
(He is the) Knower
ʿālimi
Noun
ٱلْغَيْبِ ۖ
(of) the unseen
l-ghaybi
Particle
لَا
Not
Verb
يَعْزُبُ
escapes
yaʿzubu
Particle
عَنْهُ
from Him
ʿanhu
Noun
مِثْقَالُ
(the) weight
mith'qālu
Noun
ذَرَّةٍۢ
(of) an atom
dharratin
Particle
فِى
in
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Particle
وَلَا
and not
walā
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
وَلَآ
and not
walā
Noun
أَصْغَرُ
smaller
aṣgharu
Particle
مِن
than
min
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Particle
وَلَآ
and not
walā
Noun
أَكْبَرُ
greater
akbaru
Particle
إِلَّا
but
illā
Particle
فِى
(is) in
Noun
كِتَـٰبٍۢ
a Record
kitābin
Noun
مُّبِينٍۢ
Clear
mubīnin
لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and a noble provision.
34:4
Verb
لِّيَجْزِىَ
That He may reward
liyajziya
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
Noun
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۚ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
Particle
لَهُم
for them
lahum
Noun
مَّغْفِرَةٌۭ
(will be) forgiveness
maghfiratun
Noun
وَرِزْقٌۭ
and a provision
wariz'qun
Noun
كَرِيمٌۭ
noble
karīmun
وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌۭ
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika lahum ʿadhābun min rij'zin alīmun
But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature.
34:5
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
But those who
wa-alladhīna
Verb
سَعَوْ
strive
saʿaw
Particle
فِىٓ
against
Noun
ءَايَـٰتِنَا
Our Verses
āyātinā
Noun
مُعَـٰجِزِينَ
(to) cause failure
muʿājizīna
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
عَذَابٌۭ
(is) a punishment
ʿadhābun
Particle
مِّن
of
min
Noun
رِّجْزٍ
foul nature
rij'zin
Noun
أَلِيمٌۭ
painful
alīmun
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلْحَقَّ وَيَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
wayarā alladhīna ūtū l-ʿil'ma alladhī unzila ilayka min rabbika huwa l-ḥaqa wayahdī ilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi
And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy.
34:6
Verb
وَيَرَى
And see
wayarā
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
أُوتُوا۟
have been given
ūtū
Noun
ٱلْعِلْمَ
l-ʿil'ma
Pronoun
ٱلَّذِىٓ
(that) what
alladhī
Verb
أُنزِلَ
is revealed
unzila
Particle
إِلَيْكَ
to you
ilayka
Particle
مِن
from
min
Noun
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
Pronoun
هُوَ
[it]
huwa
Noun
ٱلْحَقَّ
(is) the Truth
l-ḥaqa
Verb
وَيَهْدِىٓ
and it guides
wayahdī
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Noun
صِرَٰطِ
(the) Path
ṣirāṭi
Noun
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
l-ʿazīzi
Noun
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
l-ḥamīdi
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ
waqāla alladhīna kafarū hal nadullukum ʿalā rajulin yunabbi-ukum idhā muzziq'tum kulla mumazzaqin innakum lafī khalqin jadīdin
But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be in a new creation?
34:7
Verb
وَقَالَ
But say
waqāla
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Particle
هَلْ
Shall
hal
Verb
نَدُلُّكُمْ
we direct you
nadullukum
Particle
عَلَىٰ
to
ʿalā
Noun
رَجُلٍۢ
a man
rajulin
Verb
يُنَبِّئُكُمْ
who informs you
yunabbi-ukum
Particle
إِذَا
when
idhā
Verb
مُزِّقْتُمْ
you have disintegrated
muzziq'tum
Noun
كُلَّ
(in) total
kulla
Noun
مُمَزَّقٍ
disintegration
mumazzaqin
Particle
إِنَّكُمْ
indeed you
innakum
Particle
لَفِى
surely (will be) in
lafī
Noun
خَلْقٍۢ
khalqin
Noun
جَدِيدٍ
new
jadīdin
أَفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ فِى ٱلْعَذَابِ وَٱلضَّلَـٰلِ ٱلْبَعِيدِ
aftarā ʿalā l-lahi kadhiban am bihi jinnatun bali alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati fī l-ʿadhābi wal-ḍalāli l-baʿīdi
Has he invented about Allah a lie or is there in him madness?" Rather, they who do not believe in the Hereafter are in punishment and far error.
34:8
Verb
أَفْتَرَىٰ
Has he invented
aftarā
Particle
عَلَى
about
ʿalā
Proper Noun
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Noun
كَذِبًا
a lie
kadhiban
Particle
أَم
or
am
Particle
بِهِۦ
in him
bihi
Noun
جِنَّةٌۢ ۗ
(is) madness
jinnatun
Particle
بَلِ
Nay
bali
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Particle
لَا
(do) not
Verb
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
Noun
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
in the Hereafter
bil-ākhirati
Particle
فِى
(will be) in
Noun
ٱلْعَذَابِ
the punishment
l-ʿadhābi
Noun
وَٱلضَّلَـٰلِ
and error
wal-ḍalāli
Noun
ٱلْبَعِيدِ
far
l-baʿīdi
أَفَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ
afalam yaraw ilā mā bayna aydīhim wamā khalfahum mina l-samāi wal-arḍi in nasha nakhsif bihimu l-arḍa aw nus'qiṭ ʿalayhim kisafan mina l-samāi inna fī dhālika laāyatan likulli ʿabdin munībin
Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah].
34:9
Particle
أَفَلَمْ
Then, do not
afalam
Verb
يَرَوْا۟
they see
yaraw
Particle
إِلَىٰ
towards
ilā
Pronoun
مَا
what
Noun
بَيْنَ
(is) before them
bayna
Noun
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
aydīhim
Particle
وَمَا
and what
wamā
Noun
خَلْفَهُم
(is) behind them
khalfahum
Particle
مِّنَ
of
mina
Noun
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
l-samāi
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
Particle
إِن
If
in
Verb
نَّشَأْ
We will
nasha
Verb
نَخْسِفْ
We (could) cause to swallow them
nakhsif
Particle
بِهِمُ
We (could) cause to swallow them
bihimu
Noun
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
Particle
أَوْ
or
aw
Verb
نُسْقِطْ
cause to fall
nus'qiṭ
Particle
عَلَيْهِمْ
upon them
ʿalayhim
Noun
كِسَفًۭا
fragments
kisafan
Particle
مِّنَ
from
mina
Noun
ٱلسَّمَآءِ ۚ
the sky
l-samāi
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Particle
فِى
in
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Noun
لَـَٔايَةًۭ
surely, is a Sign
laāyatan
Particle
لِّكُلِّ
for every
likulli
Noun
عَبْدٍۢ
slave
ʿabdin
Noun
مُّنِيبٍۢ
who turns (to Allah)
munībin
۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضْلًۭا ۖ يَـٰجِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُۥ وَٱلطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلْحَدِيدَ
walaqad ātaynā dāwūda minnā faḍlan yājibālu awwibī maʿahu wal-ṭayra wa-alannā lahu l-ḥadīda
And We certainly gave David from Us bounty. [We said], "O mountains, repeat praises with him, and the birds [as well]." And We made pliable for him iron,
34:10
Particle
۞ وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
Verb
ءَاتَيْنَا
We gave
ātaynā
Proper Noun
دَاوُۥدَ
Dawood
dāwūda
Particle
مِنَّا
from Us
minnā
Noun
فَضْلًۭا ۖ
Bounty
faḍlan
Noun
يَـٰجِبَالُ
yājibālu
Verb
أَوِّبِى
Repeat praises
awwibī
Particle
مَعَهُۥ
with him
maʿahu
Noun
وَٱلطَّيْرَ ۖ
and the birds
wal-ṭayra
Verb
وَأَلَنَّا
And We made pliable
wa-alannā
Particle
لَهُ
for him
lahu
Noun
ٱلْحَدِيدَ
[the] iron
l-ḥadīda
أَنِ ٱعْمَلْ سَـٰبِغَـٰتٍۢ وَقَدِّرْ فِى ٱلسَّرْدِ ۖ وَٱعْمَلُوا۟ صَـٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
ani iʿ'mal sābighātin waqaddir fī l-sardi wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna baṣīrun
[Commanding him], "Make full coats of mail and calculate [precisely] the links, and work righteousness. Indeed I, of what you do, am Seeing."
34:11
Particle
أَنِ
That
ani
Verb
ٱعْمَلْ
make
iʿ'mal
Noun
سَـٰبِغَـٰتٍۢ
full coats of mail
sābighātin
Verb
وَقَدِّرْ
and measure precisely
waqaddir
Particle
فِى
[of]
Noun
ٱلسَّرْدِ ۖ
the links (of armor)
l-sardi
Verb
وَٱعْمَلُوا۟
and work
wa-iʿ'malū
Noun
صَـٰلِحًا ۖ
righteousness
ṣāliḥan
Particle
إِنِّى
Indeed, I Am
innī
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
Noun
بَصِيرٌۭ
All-Seer
baṣīrun
وَلِسُلَيْمَـٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌۭ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌۭ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُۥ عَيْنَ ٱلْقِطْرِ ۖ وَمِنَ ٱلْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
walisulaymāna l-rīḥa ghuduwwuhā shahrun warawāḥuhā shahrun wa-asalnā lahu ʿayna l-qiṭ'ri wamina l-jini man yaʿmalu bayna yadayhi bi-idh'ni rabbihi waman yazigh min'hum ʿan amrinā nudhiq'hu min ʿadhābi l-saʿīri
And to Solomon [We subjected] the wind - its morning [journey was that of] a month - and its afternoon [journey was that of] a month, and We made flow for him a spring of [molten] copper. And among the jinn were those who worked for him by the permission of his Lord. And whoever deviated among them from Our command, We will make him taste of the punishment of the Blaze.
34:12
Proper Noun
وَلِسُلَيْمَـٰنَ
And to Sulaiman
walisulaymāna
Noun
ٱلرِّيحَ
the wind
l-rīḥa
Noun
غُدُوُّهَا
its morning course
ghuduwwuhā
Noun
شَهْرٌۭ
(was) a month
shahrun
Noun
وَرَوَاحُهَا
and its afternoon course
warawāḥuhā
Noun
شَهْرٌۭ ۖ
(was) a month
shahrun
Verb
وَأَسَلْنَا
and We caused to flow
wa-asalnā
Particle
لَهُۥ
for him
lahu
Noun
عَيْنَ
a spring
ʿayna
Noun
ٱلْقِطْرِ ۖ
(of) molten copper
l-qiṭ'ri
Particle
وَمِنَ
And [of]
wamina
Noun
ٱلْجِنِّ
the jinn
l-jini
Pronoun
مَن
who
man
Verb
يَعْمَلُ
worked
yaʿmalu
Noun
بَيْنَ
before him
bayna
Noun
يَدَيْهِ
before him
yadayhi
Noun
بِإِذْنِ
by the permission
bi-idh'ni
Noun
رَبِّهِۦ ۖ
(of) his Lord
rabbihi
Particle
وَمَن
And whoever
waman
Verb
يَزِغْ
deviated
yazigh
Particle
مِنْهُمْ
among them
min'hum
Particle
عَنْ
from
ʿan
Noun
أَمْرِنَا
Our Command
amrinā
Verb
نُذِقْهُ
We will make him taste
nudhiq'hu
Particle
مِنْ
of
min
Noun
عَذَابِ
(the) punishment
ʿadhābi
Noun
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
l-saʿīri
يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَـٰرِيبَ وَتَمَـٰثِيلَ وَجِفَانٍۢ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍۢ رَّاسِيَـٰتٍ ۚ ٱعْمَلُوٓا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكْرًۭا ۚ وَقَلِيلٌۭ مِّنْ عِبَادِىَ ٱلشَّكُورُ
yaʿmalūna lahu mā yashāu min maḥārība watamāthīla wajifānin kal-jawābi waqudūrin rāsiyātin iʿ'malū āla dāwūda shuk'ran waqalīlun min ʿibādiya l-shakūru
They made for him what he willed of elevated chambers, statues, bowls like reservoirs, and stationary cooking pots. [We said], "Work, O family of David, in gratitude." And few of My servants are grateful.
34:13
Verb
يَعْمَلُونَ
They worked
yaʿmalūna
Particle
لَهُۥ
for him
lahu
Pronoun
مَا
what
Verb
يَشَآءُ
he willed
yashāu
Particle
مِن
of
min
Noun
مَّحَـٰرِيبَ
elevated chambers
maḥārība
Noun
وَتَمَـٰثِيلَ
and statues
watamāthīla
Noun
وَجِفَانٍۢ
and bowls
wajifānin
Noun
كَٱلْجَوَابِ
like reservoirs
kal-jawābi
Noun
وَقُدُورٍۢ
and cooking-pots
waqudūrin
Noun
رَّاسِيَـٰتٍ ۚ
fixed
rāsiyātin
Verb
ٱعْمَلُوٓا۟
Work
iʿ'malū
Noun
ءَالَ
O family
āla
Proper Noun
دَاوُۥدَ
(of) Dawood
dāwūda
Noun
شُكْرًۭا ۚ
(in) gratitude
shuk'ran
Noun
وَقَلِيلٌۭ
But few
waqalīlun
Particle
مِّنْ
of
min
Noun
عِبَادِىَ
My slaves
ʿibādiya
Noun
ٱلشَّكُورُ
(are) grateful
l-shakūru
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُۥ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ٱلْغَيْبَ مَا لَبِثُوا۟ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
falammā qaḍaynā ʿalayhi l-mawta mā dallahum ʿalā mawtihi illā dābbatu l-arḍi takulu minsa-atahu falammā kharra tabayyanati l-jinu an law kānū yaʿlamūna l-ghayba mā labithū fī l-ʿadhābi l-muhīni
And when We decreed for Solomon death, nothing indicated to the jinn his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment.
34:14
Particle
فَلَمَّا
Then when
falammā
Verb
قَضَيْنَا
We decreed
qaḍaynā
Particle
عَلَيْهِ
for him
ʿalayhi
Noun
ٱلْمَوْتَ
the death
l-mawta
Particle
مَا
not
Verb
دَلَّهُمْ
indicated to them
dallahum
Particle
عَلَىٰ
[on]
ʿalā
Noun
مَوْتِهِۦٓ
his death
mawtihi
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
دَآبَّةُ
dābbatu
Noun
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
l-arḍi
Verb
تَأْكُلُ
eating
takulu
Noun
مِنسَأَتَهُۥ ۖ
his staff
minsa-atahu
Particle
فَلَمَّا
But when
falammā
Verb
خَرَّ
he fell down
kharra
Verb
تَبَيَّنَتِ
became clear
tabayyanati
Noun
ٱلْجِنُّ
(to) the jinn
l-jinu
Particle
أَن
that
an
Particle
لَّوْ
if
law
Verb
كَانُوا۟
they had
kānū
Verb
يَعْلَمُونَ
known
yaʿlamūna
Noun
ٱلْغَيْبَ
the unseen
l-ghayba
Particle
مَا
not
Verb
لَبِثُوا۟
they (would have) remained
labithū
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْعَذَابِ
the punishment
l-ʿadhābi
Noun
ٱلْمُهِينِ
humiliating
l-muhīni
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍۢ فِى مَسْكَنِهِمْ ءَايَةٌۭ ۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍۢ وَشِمَالٍۢ ۖ كُلُوا۟ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥ ۚ بَلْدَةٌۭ طَيِّبَةٌۭ وَرَبٌّ غَفُورٌۭ
laqad kāna lisaba-in fī maskanihim āyatun jannatāni ʿan yamīnin washimālin kulū min riz'qi rabbikum wa-ush'kurū lahu baldatun ṭayyibatun warabbun ghafūrun
There was for [the tribe of] Saba' in their dwelling place a sign: two gardens on the right and on the left. [They were told], "Eat from the provision of your Lord and be grateful to Him. A good land [have you], and a forgiving Lord."
34:15
Particle
لَقَدْ
Certainly
laqad
Verb
كَانَ
(there) was
kāna
Proper Noun
لِسَبَإٍۢ
for Saba
lisaba-in
Particle
فِى
in
Noun
مَسْكَنِهِمْ
their dwelling place
maskanihim
Noun
ءَايَةٌۭ ۖ
a sign:
āyatun
Noun
جَنَّتَانِ
Two gardens
jannatāni
Particle
عَن
on
ʿan
Noun
يَمِينٍۢ
(the) right
yamīnin
Noun
وَشِمَالٍۢ ۖ
and (on the) left
washimālin
Verb
كُلُوا۟
Eat
kulū
Particle
مِن
from
min
Noun
رِّزْقِ
(the) provision
riz'qi
Noun
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
rabbikum
Verb
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
wa-ush'kurū
Particle
لَهُۥ ۚ
to Him
lahu
Noun
بَلْدَةٌۭ
A land
baldatun
Noun
طَيِّبَةٌۭ
good
ṭayyibatun
Noun
وَرَبٌّ
and a Lord
warabbun
Noun
غَفُورٌۭ
Oft-Forgiving
ghafūrun
فَأَعْرَضُوا۟ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ ٱلْعَرِمِ وَبَدَّلْنَـٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَىْ أُكُلٍ خَمْطٍۢ وَأَثْلٍۢ وَشَىْءٍۢ مِّن سِدْرٍۢ قَلِيلٍۢ
fa-aʿraḍū fa-arsalnā ʿalayhim sayla l-ʿarimi wabaddalnāhum bijannatayhim jannatayni dhawātay ukulin khamṭin wa-athlin washayin min sid'rin qalīlin
But they turned away [refusing], so We sent upon them the flood of the dam, and We replaced their two gardens with gardens of bitter fruit, tamarisks and something of sparse lote trees.
34:16
Verb
فَأَعْرَضُوا۟
But they turned away
fa-aʿraḍū
Verb
فَأَرْسَلْنَا
so We sent
fa-arsalnā
Particle
عَلَيْهِمْ
upon them
ʿalayhim
Noun
سَيْلَ
(the) flood
sayla
Noun
ٱلْعَرِمِ
(of) the dam
l-ʿarimi
Verb
وَبَدَّلْنَـٰهُم
and We changed for them
wabaddalnāhum
Noun
بِجَنَّتَيْهِمْ
their two gardens
bijannatayhim
Noun
جَنَّتَيْنِ
(with) two gardens
jannatayni
Noun
ذَوَاتَىْ
producing fruit
dhawātay
Noun
أُكُلٍ
producing fruit
ukulin
Noun
خَمْطٍۢ
bitter
khamṭin
Noun
وَأَثْلٍۢ
and tamarisks
wa-athlin
Noun
وَشَىْءٍۢ
and (some)thing
washayin
Particle
مِّن
of
min
Noun
سِدْرٍۢ
lote trees
sid'rin
Noun
قَلِيلٍۢ
few
qalīlin
ذَٰلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ ۖ وَهَلْ نُجَـٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ
dhālika jazaynāhum bimā kafarū wahal nujāzī illā l-kafūra
That We recompensed them for what they denied. And do We [thus] recompense except the ungrateful?
34:17
Pronoun
ذَٰلِكَ
That
dhālika
Verb
جَزَيْنَـٰهُم
We recompensed them
jazaynāhum
Particle
بِمَا
because
bimā
Verb
كَفَرُوا۟ ۖ
they disbelieved
kafarū
Particle
وَهَلْ
And not
wahal
Verb
نُجَـٰزِىٓ
We recompense
nujāzī
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
ٱلْكَفُورَ
the ungrateful
l-kafūra
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا قُرًۭى ظَـٰهِرَةًۭ وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَ ۖ سِيرُوا۟ فِيهَا لَيَالِىَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
wajaʿalnā baynahum wabayna l-qurā allatī bāraknā fīhā quran ẓāhiratan waqaddarnā fīhā l-sayra sīrū fīhā layāliya wa-ayyāman āminīna
And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or day in safety."
34:18
Verb
وَجَعَلْنَا
And We made
wajaʿalnā
Noun
بَيْنَهُمْ
between them
baynahum
Particle
وَبَيْنَ
and between
wabayna
Noun
ٱلْقُرَى
the towns
l-qurā
Pronoun
ٱلَّتِى
which
allatī
Verb
بَـٰرَكْنَا
We had blessed
bāraknā
Particle
فِيهَا
in it
fīhā
Noun
قُرًۭى
towns
Noun
ظَـٰهِرَةًۭ
visible
ẓāhiratan
Verb
وَقَدَّرْنَا
And We determined
waqaddarnā
Particle
فِيهَا
between them
fīhā
Noun
ٱلسَّيْرَ ۖ
the journey
l-sayra
Verb
سِيرُوا۟
Travel
sīrū
Particle
فِيهَا
between them
fīhā
Noun
لَيَالِىَ
(by) night
layāliya
Noun
وَأَيَّامًا
and (by) day
wa-ayyāman
Noun
ءَامِنِينَ
safely
āminīna
فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَـٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَـٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
faqālū rabbanā bāʿid bayna asfārinā waẓalamū anfusahum fajaʿalnāhum aḥādītha wamazzaqnāhum kulla mumazzaqin inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin
But they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
34:19
Verb
فَقَالُوا۟
But they said
faqālū
Noun
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
Verb
بَـٰعِدْ
lengthen (the distance)
bāʿid
Noun
بَيْنَ
between
bayna
Noun
أَسْفَارِنَا
our journeys
asfārinā
Verb
وَظَلَمُوٓا۟
And they wronged
waẓalamū
Noun
أَنفُسَهُمْ
themselves
anfusahum
Verb
فَجَعَلْنَـٰهُمْ
so We made them
fajaʿalnāhum
Noun
أَحَادِيثَ
narrations
aḥādītha
Verb
وَمَزَّقْنَـٰهُمْ
and We dispersed them
wamazzaqnāhum
Noun
كُلَّ
(in) a total
kulla
Noun
مُمَزَّقٍ ۚ
dispersion
mumazzaqin
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Particle
فِى
in
Pronoun
ذَٰلِكَ
that
dhālika
Noun
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
Particle
لِّكُلِّ
for everyone
likulli
Noun
صَبَّارٍۢ
patient
ṣabbārin
Noun
شَكُورٍۢ
(and) grateful
shakūrin
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
walaqad ṣaddaqa ʿalayhim ib'līsu ẓannahu fa-ittabaʿūhu illā farīqan mina l-mu'minīna
And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers.
34:20
Particle
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
Verb
صَدَّقَ
found true
ṣaddaqa
Particle
عَلَيْهِمْ
about them
ʿalayhim
Proper Noun
إِبْلِيسُ
ib'līsu
Noun
ظَنَّهُۥ
his assumption
ẓannahu
Verb
فَٱتَّبَعُوهُ
so they followed him
fa-ittabaʿūhu
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
فَرِيقًۭا
a group
farīqan
Particle
مِّنَ
of
mina
Noun
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِٱلْـَٔاخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِى شَكٍّۢ ۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ
wamā kāna lahu ʿalayhim min sul'ṭānin illā linaʿlama man yu'minu bil-ākhirati mimman huwa min'hā fī shakkin warabbuka ʿalā kulli shayin ḥafīẓun
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian.
34:21
Particle
وَمَا
And not
wamā
Verb
كَانَ
was
kāna
Particle
لَهُۥ
for him
lahu
Particle
عَلَيْهِم
over them
ʿalayhim
Particle
مِّن
any
min
Noun
سُلْطَـٰنٍ
authority
sul'ṭānin
Particle
إِلَّا
except
illā
Verb
لِنَعْلَمَ
that We (might) make evident
linaʿlama
Pronoun
مَن
who
man
Verb
يُؤْمِنُ
believes
yu'minu
Noun
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
in the Hereafter
bil-ākhirati
Particle
مِمَّنْ
from (one) who
mimman
Pronoun
هُوَ
[he]
huwa
Particle
مِنْهَا
about it
min'hā
Particle
فِى
(is) in
Noun
شَكٍّۢ ۗ
doubt
shakkin
Noun
وَرَبُّكَ
And your Lord
warabbuka
Particle
عَلَىٰ
over
ʿalā
Noun
كُلِّ
all
kulli
Noun
شَىْءٍ
things
shayin
Noun
حَفِيظٌۭ
(is) a Guardian
ḥafīẓun
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍۢ وَمَا لَهُۥ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍۢ
quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūni l-lahi lā yamlikūna mith'qāla dharratin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi wamā lahum fīhimā min shir'kin wamā lahu min'hum min ẓahīrin
Say, [O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant.
34:22
Verb
قُلِ
Say
quli
Verb
ٱدْعُوا۟
Call upon
id'ʿū
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those whom
alladhīna
Verb
زَعَمْتُم
you claim
zaʿamtum
Particle
مِّن
besides
min
Noun
دُونِ
besides
dūni
Proper Noun
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Particle
لَا
Not
Verb
يَمْلِكُونَ
they possess
yamlikūna
Noun
مِثْقَالَ
(the) weight
mith'qāla
Noun
ذَرَّةٍۢ
(of) an atom
dharratin
Particle
فِى
in
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Particle
وَلَا
and not
walā
Particle
فِى
in
Noun
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
Particle
وَمَا
and not
wamā
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Particle
فِيهِمَا
in both of them
fīhimā
Particle
مِن
any
min
Noun
شِرْكٍۢ
partnership
shir'kin
Particle
وَمَا
and not
wamā
Particle
لَهُۥ
for Him
lahu
Particle
مِنْهُم
from them
min'hum
Particle
مِّن
any
min
Noun
ظَهِيرٍۢ
supporter
ẓahīrin
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُۥ ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا۟ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا۟ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
walā tanfaʿu l-shafāʿatu ʿindahu illā liman adhina lahu ḥattā idhā fuzziʿa ʿan qulūbihim qālū mādhā qāla rabbukum qālū l-ḥaqa wahuwa l-ʿaliyu l-kabīru
And intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. [And those wait] until, when terror is removed from their hearts, they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Grand.
34:23
Particle
وَلَا
And not
walā
Verb
تَنفَعُ
benefits
tanfaʿu
Noun
ٱلشَّفَـٰعَةُ
l-shafāʿatu
Noun
عِندَهُۥٓ
with Him
ʿindahu
Particle
إِلَّا
except
illā
Particle
لِمَنْ
for (one) whom
liman
Verb
أَذِنَ
He permits
adhina
Particle
لَهُۥ ۚ
for him
lahu
Particle
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
Particle
إِذَا
when
idhā
Verb
فُزِّعَ
fear is removed
fuzziʿa
Particle
عَن
on
ʿan
Noun
قُلُوبِهِمْ
their hearts
qulūbihim
Verb
قَالُوا۟
they will say
qālū
Pronoun
مَاذَا
What is that
mādhā
Verb
قَالَ
your Lord has said
qāla
Noun
رَبُّكُمْ ۖ
your Lord has said
rabbukum
Verb
قَالُوا۟
They will say
qālū
Noun
ٱلْحَقَّ ۖ
The truth
l-ḥaqa
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
l-ʿaliyu
Noun
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
l-kabīru
۞ قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ وَإِنَّآ أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
qul man yarzuqukum mina l-samāwāti wal-arḍi quli l-lahu wa-innā aw iyyākum laʿalā hudan aw fī ḍalālin mubīnin
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."
34:24
Verb
۞ قُلْ
Say
qul
Pronoun
مَن
Who
man
Verb
يَرْزُقُكُم
provides (for) you
yarzuqukum
Particle
مِّنَ
from
mina
Noun
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
Noun
وَٱلْأَرْضِ ۖ
and the earth
wal-arḍi
Verb
قُلِ
Say
quli
Proper Noun
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
Particle
وَإِنَّآ
And indeed, we
wa-innā
Particle
أَوْ
or
aw
Pronoun
إِيَّاكُمْ
you
iyyākum
Particle
لَعَلَىٰ
(are) surely upon
laʿalā
Noun
هُدًى
guidance
hudan
Particle
أَوْ
or
aw
Particle
فِى
in
Noun
ضَلَـٰلٍۢ
error
ḍalālin
Noun
مُّبِينٍۢ
clear
mubīnin
قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
qul lā tus'alūna ʿammā ajramnā walā nus'alu ʿammā taʿmalūna
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."
34:25
Verb
قُل
Say
qul
Particle
لَّا
Not
Verb
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
tus'alūna
Particle
عَمَّآ
about what
ʿammā
Verb
أَجْرَمْنَا
sins we committed
ajramnā
Particle
وَلَا
and not
walā
Verb
نُسْـَٔلُ
we will be asked
nus'alu
Particle
عَمَّا
about what
ʿammā
Verb
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ
qul yajmaʿu baynanā rabbunā thumma yaftaḥu baynanā bil-ḥaqi wahuwa l-fatāḥu l-ʿalīmu
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."
34:26
Verb
قُلْ
Say
qul
Verb
يَجْمَعُ
Will gather
yajmaʿu
Noun
بَيْنَنَا
us together
baynanā
Noun
رَبُّنَا
our Lord
rabbunā
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
يَفْتَحُ
He will judge
yaftaḥu
Noun
بَيْنَنَا
between us
baynanā
Noun
بِٱلْحَقِّ
in truth
bil-ḥaqi
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Noun
ٱلْفَتَّاحُ
(is) the Judge
l-fatāḥu
Noun
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
l-ʿalīmu
قُلْ أَرُونِىَ ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
qul arūniya alladhīna alḥaqtum bihi shurakāa kallā bal huwa l-lahu l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He is Allah, the Exalted in Might, the Wise."
34:27
Verb
قُلْ
Say
qul
Verb
أَرُونِىَ
Show me
arūniya
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those whom
alladhīna
Verb
أَلْحَقْتُم
you have joined
alḥaqtum
Particle
بِهِۦ
with Him
bihi
Noun
شُرَكَآءَ ۖ
(as) partners
shurakāa
Particle
كَلَّا ۚ
By no means
kallā
Particle
بَلْ
Nay
bal
Pronoun
هُوَ
He
huwa
Proper Noun
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
Noun
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
l-ʿazīzu
Noun
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا كَآفَّةًۭ لِّلنَّاسِ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
wamā arsalnāka illā kāffatan lilnnāsi bashīran wanadhīran walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
34:28
Particle
وَمَآ
And not
wamā
Verb
أَرْسَلْنَـٰكَ
We have sent you
arsalnāka
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
كَآفَّةًۭ
comprehensively
kāffatan
Noun
لِّلنَّاسِ
to mankind
lilnnāsi
Noun
بَشِيرًۭا
(as) a giver of glad tidings
bashīran
Noun
وَنَذِيرًۭا
and (as) a warner
wanadhīran
Particle
وَلَـٰكِنَّ
But
walākinna
Noun
أَكْثَرَ
most
akthara
Noun
ٱلنَّاسِ
[the] people
l-nāsi
Particle
لَا
(do) not
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
34:29
Verb
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
Noun
مَتَىٰ
When
matā
Pronoun
هَـٰذَا
(is) this
hādhā
Noun
ٱلْوَعْدُ
l-waʿdu
Particle
إِن
if
in
Verb
كُنتُمْ
you are
kuntum
Noun
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍۢ لَّا تَسْتَـْٔخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةًۭ وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
qul lakum mīʿādu yawmin lā tastakhirūna ʿanhu sāʿatan walā tastaqdimūna
Say, "For you is the appointment of a Day which you will not postpone for an hour nor advance [it]."
34:30
Verb
قُل
Say
qul
Particle
لَّكُم
For you
lakum
Noun
مِّيعَادُ
(is the) appointment
mīʿādu
Noun
يَوْمٍۢ
(of) a Day
yawmin
Particle
لَّا
not
Verb
تَسْتَـْٔخِرُونَ
you can postpone
tastakhirūna
Particle
عَنْهُ
[of] it
ʿanhu
Noun
سَاعَةًۭ
(for) an hour
sāʿatan
Particle
وَلَا
and not
walā
Verb
تَسْتَقْدِمُونَ
(can) you precede (it)
tastaqdimūna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
waqāla alladhīna kafarū lan nu'mina bihādhā l-qur'āni walā bi-alladhī bayna yadayhi walaw tarā idhi l-ẓālimūna mawqūfūna ʿinda rabbihim yarjiʿu baʿḍuhum ilā baʿḍin l-qawla yaqūlu alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū lawlā antum lakunnā mu'minīna
And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur'an nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."
34:31
Verb
وَقَالَ
And say
waqāla
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
Particle
لَن
Never will
lan
Verb
نُّؤْمِنَ
we believe
nu'mina
Pronoun
بِهَـٰذَا
in this
bihādhā
Proper Noun
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
l-qur'āni
Particle
وَلَا
and not
walā
Pronoun
بِٱلَّذِى
in (that) which
bi-alladhī
Noun
بَيْنَ
(was) before it
bayna
Noun
يَدَيْهِ ۗ
(was) before it
yadayhi
Particle
وَلَوْ
But if
walaw
Verb
تَرَىٰٓ
you (could) see
tarā
Particle
إِذِ
when
idhi
Noun
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
l-ẓālimūna
Noun
مَوْقُوفُونَ
will be made to stand
mawqūfūna
Noun
عِندَ
before
ʿinda
Noun
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
Verb
يَرْجِعُ
will throw back
yarjiʿu
Noun
بَعْضُهُمْ
some of them
baʿḍuhum
Particle
إِلَىٰ
to
ilā
Noun
بَعْضٍ
others
baʿḍin
Noun
ٱلْقَوْلَ
the word
l-qawla
Verb
يَقُولُ
Will say
yaqūlu
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
us'tuḍ'ʿifū
Pronoun
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
Verb
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
is'takbarū
Particle
لَوْلَآ
If not
lawlā
Pronoun
أَنتُمْ
(for) you
antum
Verb
لَكُنَّا
certainly we (would) have been
lakunnā
Noun
مُؤْمِنِينَ
believers
mu'minīna
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ أَنَحْنُ صَدَدْنَـٰكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
qāla alladhīna is'takbarū lilladhīna us'tuḍ'ʿifū anaḥnu ṣadadnākum ʿani l-hudā baʿda idh jāakum bal kuntum muj'rimīna
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."
34:32
Verb
قَالَ
Will say
qāla
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
is'takbarū
Pronoun
لِلَّذِينَ
to those
lilladhīna
Verb
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
who were oppressed
us'tuḍ'ʿifū
Particle
أَنَحْنُ
Did we
anaḥnu
Verb
صَدَدْنَـٰكُمْ
avert you
ṣadadnākum
Particle
عَنِ
from
ʿani
Noun
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
l-hudā
Noun
بَعْدَ
after
baʿda
Particle
إِذْ
when
idh
Verb
جَآءَكُم ۖ
it had come to you
jāakum
Particle
بَلْ
Nay
bal
Verb
كُنتُم
you were
kuntum
Noun
مُّجْرِمِينَ
muj'rimīna
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ بَلْ مَكْرُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُۥٓ أَندَادًۭا ۚ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَجَعَلْنَا ٱلْأَغْلَـٰلَ فِىٓ أَعْنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
waqāla alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū bal makru al-layli wal-nahāri idh tamurūnanā an nakfura bil-lahi wanajʿala lahu andādan wa-asarrū l-nadāmata lammā ra-awū l-ʿadhāba wajaʿalnā l-aghlāla fī aʿnāqi alladhīna kafarū hal yuj'zawna illā mā kānū yaʿmalūna
Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] plot of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals." But they will conceal [their] regret when they see the punishment. And We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do?
34:33
Verb
وَقَالَ
And will say
waqāla
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
us'tuḍ'ʿifū
Pronoun
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
Verb
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
is'takbarū
Particle
بَلْ
Nay
bal
Noun
مَكْرُ
(it was) a plot
makru
Noun
ٱلَّيْلِ
(by) night
al-layli
Noun
وَٱلنَّهَارِ
and (by) day
wal-nahāri
Particle
إِذْ
when
idh
Verb
تَأْمُرُونَنَآ
you were ordering us
tamurūnanā
Particle
أَن
that
an
Verb
نَّكْفُرَ
we disbelieve
nakfura
Proper Noun
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
Verb
وَنَجْعَلَ
and we set up
wanajʿala
Particle
لَهُۥٓ
for Him
lahu
Noun
أَندَادًۭا ۚ
equals
andādan
Verb
وَأَسَرُّوا۟
But they will conceal
wa-asarrū
Noun
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
l-nadāmata
Particle
لَمَّا
when
lammā
Verb
رَأَوُا۟
they see
ra-awū
Noun
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-ʿadhāba
Verb
وَجَعَلْنَا
And We will put
wajaʿalnā
Noun
ٱلْأَغْلَـٰلَ
shackles
l-aghlāla
Particle
فِىٓ
on
Noun
أَعْنَاقِ
(the) necks
aʿnāqi
Pronoun
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟ ۚ
disbelieved
kafarū
Particle
هَلْ
Will
hal
Verb
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
yuj'zawna
Particle
إِلَّا
except
illā
Pronoun
مَا
(for) what
Verb
كَانُوا۟
they used to
kānū
Verb
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ
wamā arsalnā fī qaryatin min nadhīrin illā qāla mut'rafūhā innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūna
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
34:34
Particle
وَمَآ
And not
wamā
Verb
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
Particle
فِى
to
Noun
قَرْيَةٍۢ
a town
qaryatin
Particle
مِّن
any
min
Noun
نَّذِيرٍ
warner
nadhīrin
Particle
إِلَّا
but
illā
Verb
قَالَ
said
qāla
Noun
مُتْرَفُوهَآ
its wealthy ones
mut'rafūhā
Particle
إِنَّا
Indeed we
innā
Particle
بِمَآ
in what
bimā
Verb
أُرْسِلْتُم
you have been sent
ur'sil'tum
Particle
بِهِۦ
with
bihi
Noun
كَـٰفِرُونَ
(are) disbelievers
kāfirūna
وَقَالُوا۟ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٰلًۭا وَأَوْلَـٰدًۭا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
waqālū naḥnu aktharu amwālan wa-awlādan wamā naḥnu bimuʿadhabīna
And they said, "We are more numerous in wealth and children, and we are not to be punished."
34:35
Verb
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
Pronoun
نَحْنُ
We
naḥnu
Noun
أَكْثَرُ
(have) more
aktharu
Noun
أَمْوَٰلًۭا
wealth
amwālan
Noun
وَأَوْلَـٰدًۭا
and children
wa-awlādan
Particle
وَمَا
and not
wamā
Pronoun
نَحْنُ
we
naḥnu
Noun
بِمُعَذَّبِينَ
will be punished
bimuʿadhabīna
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know."
34:36
Verb
قُلْ
Say
qul
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
رَبِّى
my Lord
rabbī
Verb
يَبْسُطُ
extends
yabsuṭu
Noun
ٱلرِّزْقَ
the provision
l-riz'qa
Particle
لِمَن
for whom
liman
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Verb
وَيَقْدِرُ
and restricts
wayaqdiru
Particle
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
Noun
أَكْثَرَ
most
akthara
Noun
ٱلنَّاسِ
[the] people
l-nāsi
Particle
لَا
(do) not
Verb
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
وَمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُم بِٱلَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰٓ إِلَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ ٱلضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا۟ وَهُمْ فِى ٱلْغُرُفَـٰتِ ءَامِنُونَ
wamā amwālukum walā awlādukum bi-allatī tuqarribukum ʿindanā zul'fā illā man āmana waʿamila ṣāliḥan fa-ulāika lahum jazāu l-ḍiʿ'fi bimā ʿamilū wahum fī l-ghurufāti āminūna
And it is not your wealth or your children that bring you nearer to Us in position, but it is [by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double reward for what they did, and they will be in the upper chambers [of Paradise], safe [and secure].
34:37
Particle
وَمَآ
And not
wamā
Noun
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
amwālukum
Particle
وَلَآ
and not
walā
Noun
أَوْلَـٰدُكُم
your children
awlādukum
Pronoun
بِٱلَّتِى
[that]
bi-allatī
Verb
تُقَرِّبُكُمْ
will bring you close
tuqarribukum
Noun
عِندَنَا
to Us
ʿindanā
Noun
زُلْفَىٰٓ
(in) position
zul'fā
Particle
إِلَّا
but
illā
Pronoun
مَنْ
whoever
man
Verb
ءَامَنَ
believes
āmana
Verb
وَعَمِلَ
and does
waʿamila
Noun
صَـٰلِحًۭا
righteousness
ṣāliḥan
Pronoun
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
Particle
لَهُمْ
for them
lahum
Noun
جَزَآءُ
(will be) reward
jazāu
Noun
ٱلضِّعْفِ
two-fold
l-ḍiʿ'fi
Particle
بِمَا
for what
bimā
Verb
عَمِلُوا۟
they did
ʿamilū
Pronoun
وَهُمْ
and they
wahum
Particle
فِى
(will be) in
Noun
ٱلْغُرُفَـٰتِ
the high dwellings
l-ghurufāti
Noun
ءَامِنُونَ
secure
āminūna
وَٱلَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
wa-alladhīna yasʿawna fī āyātinā muʿājizīna ulāika fī l-ʿadhābi muḥ'ḍarūna
And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure - those will be brought into the punishment [to remain].
34:38
Pronoun
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
Verb
يَسْعَوْنَ
strive
yasʿawna
Particle
فِىٓ
against
Noun
ءَايَـٰتِنَا
Our Verses
āyātinā
Noun
مُعَـٰجِزِينَ
(to) cause failure
muʿājizīna
Pronoun
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
Particle
فِى
into
Noun
ٱلْعَذَابِ
the punishment
l-ʿadhābi
Noun
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
muḥ'ḍarūna
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥ ۚ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَىْءٍۢ فَهُوَ يُخْلِفُهُۥ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu min ʿibādihi wayaqdiru lahu wamā anfaqtum min shayin fahuwa yukh'lifuhu wahuwa khayru l-rāziqīna
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills of His servants and restricts [it] for him. But whatever thing you spend [in His cause] - He will compensate it; and He is the best of providers."
34:39
Verb
قُلْ
Say
qul
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
رَبِّى
my Lord
rabbī
Verb
يَبْسُطُ
extends
yabsuṭu
Noun
ٱلرِّزْقَ
the provision
l-riz'qa
Particle
لِمَن
for whom
liman
Verb
يَشَآءُ
He wills
yashāu
Particle
مِنْ
of
min
Noun
عِبَادِهِۦ
His slaves
ʿibādihi
Verb
وَيَقْدِرُ
and restricts
wayaqdiru
Particle
لَهُۥ ۚ
for him
lahu
Particle
وَمَآ
But what
wamā
Verb
أَنفَقْتُم
you spend
anfaqtum
Particle
مِّن
of
min
Noun
شَىْءٍۢ
anything
shayin
Pronoun
فَهُوَ
then He
fahuwa
Verb
يُخْلِفُهُۥ ۖ
will compensate it
yukh'lifuhu
Pronoun
وَهُوَ
and He
wahuwa
Noun
خَيْرُ
(is the) Best
khayru
Noun
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
l-rāziqīna
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ أَهَـٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
wayawma yaḥshuruhum jamīʿan thumma yaqūlu lil'malāikati ahāulāi iyyākum kānū yaʿbudūna
And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?"
34:40
Noun
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
Verb
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
yaḥshuruhum
Noun
جَمِيعًۭا
all
jamīʿan
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
يَقُولُ
He will say
yaqūlu
Noun
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
to the Angels
lil'malāikati
Pronoun
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
Were these you
ahāulāi
Pronoun
إِيَّاكُمْ
Were these you
iyyākum
Verb
كَانُوا۟
they were
kānū
Verb
يَعْبُدُونَ
worshipping
yaʿbudūna
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم ۖ بَلْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ
qālū sub'ḥānaka anta waliyyunā min dūnihim bal kānū yaʿbudūna l-jina aktharuhum bihim mu'minūna
They will say, "Exalted are You! You are our benefactor excluding them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."
34:41
Verb
قَالُوا۟
They will say
qālū
Noun
سُبْحَـٰنَكَ
Glory be to You
sub'ḥānaka
Pronoun
أَنتَ
You
anta
Noun
وَلِيُّنَا
(are) our Protector
waliyyunā
Particle
مِن
not them
min
Noun
دُونِهِم ۖ
not them
dūnihim
Particle
بَلْ
Nay
bal
Verb
كَانُوا۟
they used
kānū
Verb
يَعْبُدُونَ
(to) worship
yaʿbudūna
Noun
ٱلْجِنَّ ۖ
the jinn
l-jina
Noun
أَكْثَرُهُم
most of them
aktharuhum
Particle
بِهِم
in them
bihim
Noun
مُّؤْمِنُونَ
(were) believers
mu'minūna
فَٱلْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍۢ نَّفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
fal-yawma lā yamliku baʿḍukum libaʿḍin nafʿan walā ḍarran wanaqūlu lilladhīna ẓalamū dhūqū ʿadhāba l-nāri allatī kuntum bihā tukadhibūna
But today you do not hold for one another [the power of] benefit or harm, and We will say to those who wronged, "Taste the punishment of the Fire, which you used to deny."
34:42
Noun
فَٱلْيَوْمَ
But today
fal-yawma
Particle
لَا
not
Verb
يَمْلِكُ
possess power
yamliku
Noun
بَعْضُكُمْ
some of you
baʿḍukum
Noun
لِبَعْضٍۢ
on others
libaʿḍin
Noun
نَّفْعًۭا
to benefit
nafʿan
Particle
وَلَا
and not
walā
Noun
ضَرًّۭا
to harm
ḍarran
Verb
وَنَقُولُ
and We will say
wanaqūlu
Pronoun
لِلَّذِينَ
to those
lilladhīna
Verb
ظَلَمُوا۟
who wronged
ẓalamū
Verb
ذُوقُوا۟
Taste
dhūqū
Noun
عَذَابَ
(the) punishment
ʿadhāba
Noun
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
l-nāri
Pronoun
ٱلَّتِى
which
allatī
Verb
كُنتُم
you used
kuntum
Particle
بِهَا
to [it]
bihā
Verb
تُكَذِّبُونَ
deny
tukadhibūna
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّا رَجُلٌۭ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌۭ مُّفْتَرًۭى ۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qālū mā hādhā illā rajulun yurīdu an yaṣuddakum ʿammā kāna yaʿbudu ābāukum waqālū mā hādhā illā if'kun muf'taran waqāla alladhīna kafarū lil'ḥaqqi lammā jāahum in hādhā illā siḥ'run mubīnun
And when Our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is not but a man who wishes to avert you from what your fathers were worshipping." And they say, "This is not except a lie invented." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is not but obvious magic."
34:43
Particle
وَإِذَا
And when
wa-idhā
Verb
تُتْلَىٰ
are recited
tut'lā
Particle
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
Noun
ءَايَـٰتُنَا
Our Verses
āyātunā
Noun
بَيِّنَـٰتٍۢ
clear
bayyinātin
Verb
قَالُوا۟
they say
qālū
Particle
مَا
Not
Pronoun
هَـٰذَآ
(is) this
hādhā
Particle
إِلَّا
but
illā
Noun
رَجُلٌۭ
a man
rajulun
Verb
يُرِيدُ
who wishes
yurīdu
Particle
أَن
to
an
Verb
يَصُدَّكُمْ
hinder you
yaṣuddakum
Particle
عَمَّا
from what
ʿammā
Verb
كَانَ
used
kāna
Verb
يَعْبُدُ
(to) worship
yaʿbudu
Noun
ءَابَآؤُكُمْ
your forefathers
ābāukum
Verb
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
Particle
مَا
Not
Pronoun
هَـٰذَآ
(is) this
hādhā
Particle
إِلَّآ
except
illā
Noun
إِفْكٌۭ
a lie
if'kun
Noun
مُّفْتَرًۭى ۚ
invented
muf'taran
Verb
وَقَالَ
And said
waqāla
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
Noun
لِلْحَقِّ
about the truth
lil'ḥaqqi
Particle
لَمَّا
when
lammā
Verb
جَآءَهُمْ
it came to them
jāahum
Particle
إِنْ
Not
in
Pronoun
هَـٰذَآ
(is) this
hādhā
Particle
إِلَّا
except
illā
Noun
سِحْرٌۭ
siḥ'run
Noun
مُّبِينٌۭ
obvious
mubīnun
وَمَآ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّن كُتُبٍۢ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍۢ
wamā ātaynāhum min kutubin yadrusūnahā wamā arsalnā ilayhim qablaka min nadhīrin
And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you any warner.
34:44
Particle
وَمَآ
And not
wamā
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُم
We (had) given them
ātaynāhum
Particle
مِّن
any
min
Noun
كُتُبٍۢ
Scriptures
kutubin
Verb
يَدْرُسُونَهَا ۖ
which they could study
yadrusūnahā
Particle
وَمَآ
and not
wamā
Verb
أَرْسَلْنَآ
We sent
arsalnā
Particle
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
Noun
قَبْلَكَ
before you
qablaka
Particle
مِن
any
min
Noun
نَّذِيرٍۢ
warner
nadhīrin
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
wakadhaba alladhīna min qablihim wamā balaghū miʿ'shāra mā ātaynāhum fakadhabū rusulī fakayfa kāna nakīri
And those before them denied, and the people of Makkah have not attained a tenth of what We had given them. But they denied My messengers, so how [terrible] was My reproach.
34:45
Verb
وَكَذَّبَ
And denied
wakadhaba
Pronoun
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
Particle
مِن
(were) before them
min
Noun
قَبْلِهِمْ
(were) before them
qablihim
Particle
وَمَا
and not
wamā
Verb
بَلَغُوا۟
they have attained
balaghū
Noun
مِعْشَارَ
a tenth
miʿ'shāra
Pronoun
مَآ
(of) what
Verb
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
We (had) given them
ātaynāhum
Verb
فَكَذَّبُوا۟
But they denied
fakadhabū
Noun
رُسُلِى ۖ
My Messengers
rusulī
Particle
فَكَيْفَ
so how
fakayfa
Verb
كَانَ
was
kāna
Noun
نَكِيرِ
My rejection
nakīri
۞ قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍۢ
qul innamā aʿiẓukum biwāḥidatin an taqūmū lillahi mathnā wafurādā thumma tatafakkarū mā biṣāḥibikum min jinnatin in huwa illā nadhīrun lakum bayna yaday ʿadhābin shadīdin
Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.
34:46
Verb
۞ قُلْ
Say
qul
Particle
إِنَّمَآ
Only
innamā
Verb
أَعِظُكُم
I advise you
aʿiẓukum
Noun
بِوَٰحِدَةٍ ۖ
for one (thing)
biwāḥidatin
Particle
أَن
that
an
Verb
تَقُومُوا۟
you stand
taqūmū
Proper Noun
لِلَّهِ
for Allah
lillahi
Noun
مَثْنَىٰ
(in) pairs
mathnā
Noun
وَفُرَٰدَىٰ
and (as) individuals
wafurādā
Particle
ثُمَّ
then
thumma
Verb
تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ
reflect
tatafakkarū
Particle
مَا
Not
Noun
بِصَاحِبِكُم
(is in) your companion
biṣāḥibikum
Particle
مِّن
any
min
Noun
جِنَّةٍ ۚ
madness
jinnatin
Particle
إِنْ
Not
in
Pronoun
هُوَ
he
huwa
Particle
إِلَّا
(is) except
illā
Noun
نَذِيرٌۭ
a warner
nadhīrun
Particle
لَّكُم
for you
lakum
Noun
بَيْنَ
before
bayna
Noun
يَدَىْ
before
yaday
Noun
عَذَابٍۢ
a punishment
ʿadhābin
Noun
شَدِيدٍۢ
severe
shadīdin
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍۢ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌۭ
qul mā sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illā ʿalā l-lahi wahuwa ʿalā kulli shayin shahīdun
Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is for you. My payment is only from Allah, and He is, over all things, a Witness."
34:47
Verb
قُلْ
Say
qul
Pronoun
مَا
Not
Verb
سَأَلْتُكُم
I ask you
sa-altukum
Particle
مِّنْ
for
min
Noun
أَجْرٍۢ
any payment
ajrin
Pronoun
فَهُوَ
but it (is)
fahuwa
Particle
لَكُمْ ۖ
for you
lakum
Particle
إِنْ
Not
in
Noun
أَجْرِىَ
(is) my payment
ajriya
Particle
إِلَّا
but
illā
Particle
عَلَى
from
ʿalā
Proper Noun
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Pronoun
وَهُوَ
And He
wahuwa
Particle
عَلَىٰ
(is) over
ʿalā
Noun
كُلِّ
all
kulli
Noun
شَىْءٍۢ
things
shayin
Noun
شَهِيدٌۭ
shahīdun
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
qul inna rabbī yaqdhifu bil-ḥaqi ʿallāmu l-ghuyūbi
Say, "Indeed, my Lord projects the truth. Knower of the unseen."
34:48
Verb
قُلْ
Say
qul
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Noun
رَبِّى
my Lord
rabbī
Verb
يَقْذِفُ
projects
yaqdhifu
Noun
بِٱلْحَقِّ
the truth
bil-ḥaqi
Noun
عَلَّـٰمُ
(the) All-Knower
ʿallāmu
Noun
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen
l-ghuyūbi
قُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ ٱلْبَـٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
qul jāa l-ḥaqu wamā yub'di-u l-bāṭilu wamā yuʿīdu
Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]."
34:49
Verb
قُلْ
Say
qul
Verb
جَآءَ
Has come
jāa
Noun
ٱلْحَقُّ
the truth
l-ḥaqu
Particle
وَمَا
and not
wamā
Verb
يُبْدِئُ
(can) originate
yub'di-u
Noun
ٱلْبَـٰطِلُ
the falsehood
l-bāṭilu
Particle
وَمَا
and not
wamā
Verb
يُعِيدُ
repeat
yuʿīdu
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِى ۖ وَإِنِ ٱهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِىٓ إِلَىَّ رَبِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌۭ قَرِيبٌۭ
qul in ḍalaltu fa-innamā aḍillu ʿalā nafsī wa-ini ih'tadaytu fabimā yūḥī ilayya rabbī innahu samīʿun qarībun
Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near."
34:50
Verb
قُلْ
Say
qul
Particle
إِن
If
in
Verb
ضَلَلْتُ
I err
ḍalaltu
Particle
فَإِنَّمَآ
then only
fa-innamā
Verb
أَضِلُّ
I will err
aḍillu
Particle
عَلَىٰ
against
ʿalā
Noun
نَفْسِى ۖ
myself
nafsī
Particle
وَإِنِ
But if
wa-ini
Verb
ٱهْتَدَيْتُ
I am guided
ih'tadaytu
Particle
فَبِمَا
then it is by what
fabimā
Verb
يُوحِىٓ
reveals
yūḥī
Particle
إِلَىَّ
to me
ilayya
Noun
رَبِّىٓ ۚ
my Lord
rabbī
Particle
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
Noun
سَمِيعٌۭ
(is) All-Hearer
samīʿun
Noun
قَرِيبٌۭ
Ever-Near
qarībun
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ
walaw tarā idh faziʿū falā fawta wa-ukhidhū min makānin qarībin
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
34:51
Particle
وَلَوْ
And if
walaw
Verb
تَرَىٰٓ
you (could) see
tarā
Particle
إِذْ
when
idh
Verb
فَزِعُوا۟
they will be terrified
faziʿū
Particle
فَلَا
but (there will be) no
falā
Noun
فَوْتَ
escape
fawta
Verb
وَأُخِذُوا۟
and they will be seized
wa-ukhidhū
Particle
مِن
from
min
Noun
مَّكَانٍۢ
a place
makānin
Noun
قَرِيبٍۢ
near
qarībin
وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
waqālū āmannā bihi wa-annā lahumu l-tanāwushu min makānin baʿīdin
And they will say, "We believe in it." But how for them will be the taking [of faith] from a distant place?
34:52
Verb
وَقَالُوٓا۟
And they will say
waqālū
Verb
ءَامَنَّا
We believe
āmannā
Particle
بِهِۦ
in it
bihi
Particle
وَأَنَّىٰ
But how
wa-annā
Particle
لَهُمُ
for them
lahumu
Noun
ٱلتَّنَاوُشُ
(will be) the receiving
l-tanāwushu
Particle
مِن
from
min
Noun
مَّكَانٍۭ
a place
makānin
Noun
بَعِيدٍۢ
far off
baʿīdin
وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
waqad kafarū bihi min qablu wayaqdhifūna bil-ghaybi min makānin baʿīdin
And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a distant place.
34:53
Particle
وَقَدْ
And certainly
waqad
Verb
كَفَرُوا۟
they disbelieved
kafarū
Particle
بِهِۦ
in it
bihi
Particle
مِن
before
min
Noun
قَبْلُ ۖ
before
qablu
Verb
وَيَقْذِفُونَ
And they utter conjectures
wayaqdhifūna
Noun
بِٱلْغَيْبِ
about the unseen
bil-ghaybi
Particle
مِن
from
min
Noun
مَّكَانٍۭ
a place
makānin
Noun
بَعِيدٍۢ
far off
baʿīdin
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّۢ مُّرِيبٍۭ
waḥīla baynahum wabayna mā yashtahūna kamā fuʿila bi-ashyāʿihim min qablu innahum kānū fī shakkin murībin
And a barrier will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting doubt.
34:54
Verb
وَحِيلَ
And a barrier will be placed
waḥīla
Noun
بَيْنَهُمْ
between them
baynahum
Particle
وَبَيْنَ
and between
wabayna
Pronoun
مَا
what
Verb
يَشْتَهُونَ
they desire
yashtahūna
Particle
كَمَا
as
kamā
Verb
فُعِلَ
was done
fuʿila
Noun
بِأَشْيَاعِهِم
with their kind
bi-ashyāʿihim
Particle
مِّن
before
min
Noun
قَبْلُ ۚ
before
qablu
Particle
إِنَّهُمْ
Indeed, they
innahum
Verb
كَانُوا۟
were
kānū
Particle
فِى
in
Noun
شَكٍّۢ
doubt
shakkin
Noun
مُّرِيبٍۭ
disquieting
murībin

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), praise be to You, to Whom belongs whatever is in the heavens and the earth. We thank You for guiding us through the lessons of Surah Saba word by word.

O Al-Ghafur (The Forgiving), make us among the few of Your servants who are truly grateful, just as You commanded the family of Dawud: “Work, O family of David, in gratitude.” Protect us from the ingratitude that destroyed the people of Saba, and do not replace our blessings with bitterness due to our own sins.

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Saba Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Saba:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Saba

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Saba is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Saba

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Saba correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Saba

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Saba word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Saba

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Saba word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Ahzab Written On ItSurah Ahzab Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration
Image showing Quran and Surah Fatir Written On ItSurah Fatir Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article