In the name of God
Noun (Ism)
Verb (Fi'l)
Particle (Harf)
2:251
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّفَسَدَتِ ٱلْأَرْضُ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
fahazamūhum bi-idh'ni l-lahi waqatala dāwūdu jālūta waātāhu l-lahu l-mul'ka wal-ḥik'mata waʿallamahu mimmā yashāu walawlā dafʿu l-lahi l-nāsa baʿḍahum bibaʿḍin lafasadati l-arḍu walākinna l-laha dhū faḍlin ʿalā l-ʿālamīna
So they defeated them by permission of Allah, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingdom and wisdom and taught him from that which He willed. And if it were not for Allah checking some people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allah is full of bounty to the worlds.
VERB
فَهَزَمُوهُم
So they defeated them
fahazamūhum
NOUN
بِإِذْنِ
by (the) permission
bi-idh'ni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
وَقَتَلَ
and killed
waqatala
PROPER NOUN
دَاوُۥدُ
Dawood
dāwūdu
PROPER NOUN
جَالُوتَ
jālūta
VERB
وَءَاتَىٰهُ
and gave him
waātāhu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
ٱلْمُلْكَ
the kingdom
l-mul'ka
NOUN
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
wal-ḥik'mata
VERB
وَعَلَّمَهُۥ
and taught him
waʿallamahu
PARTICLE
مِمَّا
that which
mimmā
VERB
يَشَآءُ ۗ
He willed
yashāu
PARTICLE
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
NOUN
دَفْعُ
(for the) repelling
dafʿu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(by) Allah
l-lahi
NOUN
ٱلنَّاسَ
[the] people
l-nāsa
NOUN
بَعْضَهُم
some of them
baʿḍahum
NOUN
بِبَعْضٍۢ
with others
bibaʿḍin
VERB
لَّفَسَدَتِ
certainly (would have) corrupted
lafasadati
NOUN
ٱلْأَرْضُ
the Earth
l-arḍu
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
[and] but
walākinna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
ذُو
(is) Possessor
dhū
NOUN
فَضْلٍ
(of) bounty
faḍlin
PARTICLE
عَلَى
to
ʿalā
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
the worlds
l-ʿālamīna
2:252
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi wa-innaka lamina l-mur'salīna
These are the verses of Allah which We recite to you in truth. And indeed, you are from among the messengers.
PRONOUN
تِلْكَ
These
til'ka
NOUN
ءَايَـٰتُ
(are the) Verses
āyātu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
نَتْلُوهَا
We recite them
natlūhā
PARTICLE
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
NOUN
بِٱلْحَقِّ ۚ
in [the] truth
bil-ḥaqi
PARTICLE
وَإِنَّكَ
And indeed, you
wa-innaka
PARTICLE
لَمِنَ
(are) surely of
lamina
NOUN
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
l-mur'salīna
2:253
۞ تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـٰتٍۢ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
til'ka l-rusulu faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin min'hum man kallama l-lahu warafaʿa baʿḍahum darajātin waātaynā ʿīsā ib'na maryama l-bayināti wa-ayyadnāhu birūḥi l-qudusi walaw shāa l-lahu mā iq'tatala alladhīna min baʿdihim min baʿdi mā jāathumu l-bayinātu walākini ikh'talafū famin'hum man āmana wamin'hum man kafara walaw shāa l-lahu mā iq'tatalū walākinna l-laha yafʿalu mā yurīdu
Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the Son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit. If Allah had willed, those [generations] who came after them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends.
PRONOUN
۞ تِلْكَ
These
til'ka
NOUN
ٱلرُّسُلُ
(are) the Messengers
l-rusulu
VERB
فَضَّلْنَا
We (have) preferred
faḍḍalnā
NOUN
بَعْضَهُمْ
some of them
baʿḍahum
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
NOUN
بَعْضٍۢ ۘ
others
baʿḍin
PARTICLE
مِّنْهُم
Among them
min'hum
PRONOUN
مَّن
(were those with) whom
man
VERB
كَلَّمَ
spoke
kallama
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
VERB
وَرَفَعَ
and He raised
warafaʿa
NOUN
بَعْضَهُمْ
some of them
baʿḍahum
NOUN
دَرَجَـٰتٍۢ ۚ
(in) degrees
darajātin
VERB
وَءَاتَيْنَا
And We gave
waātaynā
PROPER NOUN
عِيسَى
Isa
ʿīsā
NOUN
ٱبْنَ
son
ib'na
PROPER NOUN
مَرْيَمَ
(of) Maryam
maryama
NOUN
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
the clear proofs
l-bayināti
VERB
وَأَيَّدْنَـٰهُ
and We supported him
wa-ayyadnāhu
NOUN
بِرُوحِ
with Spirit
birūḥi
NOUN
ٱلْقُدُسِ ۗ
[the] Holy
l-qudusi
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
شَآءَ
(had) willed
shāa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
مَا
not
VERB
ٱقْتَتَلَ
(would have) fought each other
iq'tatala
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
مِنۢ
(came) from
min
NOUN
بَعْدِهِم
after them
baʿdihim
PARTICLE
مِّنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
PARTICLE
مَا
[what]
VERB
جَآءَتْهُمُ
came to them
jāathumu
NOUN
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
the clear proofs
l-bayinātu
PARTICLE
وَلَـٰكِنِ
[And] but
walākini
VERB
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
ikh'talafū
PARTICLE
فَمِنْهُم
[so] of them
famin'hum
PRONOUN
مَّنْ
(are some) who
man
VERB
ءَامَنَ
believed
āmana
PARTICLE
وَمِنْهُم
and of them
wamin'hum
PRONOUN
مَّن
(are some) who
man
VERB
كَفَرَ ۚ
denied
kafara
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
شَآءَ
(had) willed
shāa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
مَا
not
VERB
ٱقْتَتَلُوا۟
they (would have) fought each other
iq'tatalū
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
[and] but
walākinna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَفْعَلُ
does
yafʿalu
PARTICLE
مَا
what
VERB
يُرِيدُ
He intends
yurīdu
2:254
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا بَيْعٌۭ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌۭ وَلَا شَفَـٰعَةٌۭ ۗ وَٱلْكَـٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū mimmā razaqnākum min qabli an yatiya yawmun lā bayʿun fīhi walā khullatun walā shafāʿatun wal-kāfirūna humu l-ẓālimūna
O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange and no friendship and no intercession. And the disbelievers - they are the wrongdoers.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]
āmanū
VERB
أَنفِقُوا۟
Spend
anfiqū
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
VERB
رَزَقْنَـٰكُم
We (have) provided you
razaqnākum
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
قَبْلِ
before
qabli
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَأْتِىَ
comes
yatiya
NOUN
يَوْمٌۭ
a Day
yawmun
PARTICLE
لَّا
no
NOUN
بَيْعٌۭ
bargaining
bayʿun
PARTICLE
فِيهِ
in it
fīhi
PARTICLE
وَلَا
and no
walā
NOUN
خُلَّةٌۭ
friendship
khullatun
PARTICLE
وَلَا
and no
walā
NOUN
شَفَـٰعَةٌۭ ۗ
shafāʿatun
NOUN
وَٱلْكَـٰفِرُونَ
And the deniers
wal-kāfirūna
PRONOUN
هُمُ
they
humu
NOUN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
l-ẓālimūna
2:255
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٌۭ وَلَا نَوْمٌۭ ۚ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٍۢ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْعَظِيمُ
al-lahu lā ilāha illā huwa l-ḥayu l-qayūmu lā takhudhuhu sinatun walā nawmun lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi man dhā alladhī yashfaʿu ʿindahu illā bi-idh'nihi yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yuḥīṭūna bishayin min ʿil'mihi illā bimā shāa wasiʿa kur'siyyuhu l-samāwāti wal-arḍa walā yaūduhu ḥif'ẓuhumā wahuwa l-ʿaliyu l-ʿaẓīmu
Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of [all] existence. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Most High, the Most Great.
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
PARTICLE
لَآ
(there is) no
NOUN
إِلَـٰهَ
God
ilāha
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
هُوَ
Him
huwa
NOUN
ٱلْحَىُّ
the Ever-Living
l-ḥayu
NOUN
ٱلْقَيُّومُ ۚ
the Sustainer of all that exists
l-qayūmu
PARTICLE
لَا
Not
VERB
تَأْخُذُهُۥ
overtakes Him
takhudhuhu
NOUN
سِنَةٌۭ
slumber
sinatun
PARTICLE
وَلَا
[and] not
walā
NOUN
نَوْمٌۭ ۚ
sleep
nawmun
PARTICLE
لَّهُۥ
To Him (belongs)
lahu
PRONOUN
مَا
what(ever)
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PRONOUN
وَمَا
and what(ever)
wamā
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۗ
the earth
l-arḍi
PRONOUN
مَن
Who
man
PRONOUN
ذَا
(is) the one
dhā
PRONOUN
ٱلَّذِى
who
alladhī
VERB
يَشْفَعُ
can intercede
yashfaʿu
NOUN
عِندَهُۥٓ
with Him
ʿindahu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
بِإِذْنِهِۦ ۚ
by His permission
bi-idh'nihi
VERB
يَعْلَمُ
He knows
yaʿlamu
PRONOUN
مَا
what
NOUN
بَيْنَ
(is)
bayna
NOUN
أَيْدِيهِمْ
before them
aydīhim
PRONOUN
وَمَا
and what
wamā
NOUN
خَلْفَهُمْ ۖ
(is) behind them
khalfahum
PARTICLE
وَلَا
And not
walā
VERB
يُحِيطُونَ
they encompass
yuḥīṭūna
NOUN
بِشَىْءٍۢ
anything
bishayin
PARTICLE
مِّنْ
of
min
NOUN
عِلْمِهِۦٓ
ʿil'mihi
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
بِمَا
[of] what
bimā
VERB
شَآءَ ۚ
He willed
shāa
VERB
وَسِعَ
Extends
wasiʿa
NOUN
كُرْسِيُّهُ
His Seat
kur'siyyuhu
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(to) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضَ ۖ
and the earth
wal-arḍa
PARTICLE
وَلَا
And not
walā
VERB
يَـُٔودُهُۥ
tires Him
yaūduhu
NOUN
حِفْظُهُمَا ۚ
(the) guarding of both of them
ḥif'ẓuhumā
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
l-ʿaliyu
NOUN
ٱلْعَظِيمُ
the Most Great
l-ʿaẓīmu
2:256
لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّـٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
lā ik'rāha fī l-dīni qad tabayyana l-rush'du mina l-ghayi faman yakfur bil-ṭāghūti wayu'min bil-lahi faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati l-wuth'qā lā infiṣāma lahā wal-lahu samīʿun ʿalīmun
There is no compulsion in religion. The right course has become clear from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allah is Hearing and Knowing.
PARTICLE
لَآ
(There is) no
NOUN
إِكْرَاهَ
compulsion
ik'rāha
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلدِّينِ ۖ
l-dīni
PARTICLE
قَد
Surely
qad
VERB
تَّبَيَّنَ
has become distinct
tabayyana
NOUN
ٱلرُّشْدُ
the right (path)
l-rush'du
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْغَىِّ ۚ
the wrong
l-ghayi
PARTICLE
فَمَن
Then whoever
faman
VERB
يَكْفُرْ
disbelieves
yakfur
NOUN
بِٱلطَّـٰغُوتِ
in false deities
bil-ṭāghūti
VERB
وَيُؤْمِنۢ
and believes
wayu'min
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
PARTICLE
فَقَدِ
then surely
faqadi
VERB
ٱسْتَمْسَكَ
he grasped
is'tamsaka
NOUN
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
bil-ʿur'wati
NOUN
ٱلْوُثْقَىٰ
[the] firm
l-wuth'qā
PARTICLE
لَا
(which) not
NOUN
ٱنفِصَامَ
(will) break
infiṣāma
PARTICLE
لَهَا ۗ
[for it]
lahā
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
samīʿun
NOUN
عَلِيمٌ
All-Knowing
ʿalīmun
2:257
ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
al-lahu waliyyu alladhīna āmanū yukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wa-alladhīna kafarū awliyāuhumu l-ṭāghūtu yukh'rijūnahum mina l-nūri ilā l-ẓulumāti ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Allah is the ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
NOUN
وَلِىُّ
(is the) Protecting Guardian
waliyyu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe[d]
āmanū
VERB
يُخْرِجُهُم
He brings them out
yukh'rijuhum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلظُّلُمَـٰتِ
[the] darkness
l-ẓulumāti
PARTICLE
إِلَى
towards
ilā
NOUN
ٱلنُّورِ ۖ
[the] light
l-nūri
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
disbelieve(d)
kafarū
NOUN
أَوْلِيَآؤُهُمُ
their guardians
awliyāuhumu
NOUN
ٱلطَّـٰغُوتُ
(are) the evil ones
l-ṭāghūtu
VERB
يُخْرِجُونَهُم
they bring them out
yukh'rijūnahum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلنُّورِ
the light
l-nūri
PARTICLE
إِلَى
towards
ilā
NOUN
ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ
[the] darkness
l-ẓulumāti
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
NOUN
أَصْحَـٰبُ
(are the) companions
aṣḥābu
NOUN
ٱلنَّارِ ۖ
(of) the Fire
l-nāri
PRONOUN
هُمْ
they
hum
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
NOUN
خَـٰلِدُونَ
will abide forever
khālidūna
2:258
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٰهِـۧمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحْىِۦ وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
alam tara ilā alladhī ḥājja ib'rāhīma fī rabbihi an ātāhu l-lahu l-mul'ka idh qāla ib'rāhīmu rabbiya alladhī yuḥ'yī wayumītu qāla anā uḥ'yī wa-umītu qāla ib'rāhīmu fa-inna l-laha yatī bil-shamsi mina l-mashriqi fati bihā mina l-maghribi fabuhita alladhī kafara wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
Have you not considered the one who argued with Abraham about his Lord [merely] because Allah had given him kingship? When Abraham said, "My Lord is the one who gives life and causes death," he said, "I give life and cause death." Abraham said, "Indeed, Allah brings up the sun from the east, so bring it up from the west." So the disbeliever was overwhelmed [by astonishment], and Allah does not guide the wrongdoing people.
PARTICLE
أَلَمْ
Did not
alam
VERB
تَرَ
you see
tara
PARTICLE
إِلَى
[towards]
ilā
PRONOUN
ٱلَّذِى
the one who
alladhī
VERB
حَآجَّ
argued
ḥājja
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِـۧمَ
(with) Ibrahim
ib'rāhīma
PARTICLE
فِى
concerning
NOUN
رَبِّهِۦٓ
his Lord
rabbihi
PARTICLE
أَنْ
because
an
VERB
ءَاتَىٰهُ
gave him
ātāhu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
ٱلْمُلْكَ
the kingdom
l-mul'ka
PARTICLE
إِذْ
When
idh
VERB
قَالَ
Said
qāla
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِـۧمُ
ib'rāhīmu
NOUN
رَبِّىَ
My Lord
rabbiya
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
يُحْىِۦ
grants life
yuḥ'yī
VERB
وَيُمِيتُ
and causes death
wayumītu
VERB
قَالَ
He said
qāla
PRONOUN
أَنَا۠
I
anā
VERB
أُحْىِۦ
give life
uḥ'yī
VERB
وَأُمِيتُ ۖ
and cause death
wa-umītu
VERB
قَالَ
Said
qāla
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim
ib'rāhīmu
PARTICLE
فَإِنَّ
[Then] indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَأْتِى
brings up
yatī
NOUN
بِٱلشَّمْسِ
the sun
bil-shamsi
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْمَشْرِقِ
the east
l-mashriqi
VERB
فَأْتِ
so you bring
fati
PARTICLE
بِهَا
it
bihā
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْمَغْرِبِ
the west
l-maghribi
VERB
فَبُهِتَ
So became dumbfounded
fabuhita
PRONOUN
ٱلَّذِى
the one who
alladhī
VERB
كَفَرَ ۗ
disbelieved
kafara
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
and Allah
wal-lahu
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يَهْدِى
guide
yahdī
NOUN
ٱلْقَوْمَ
the people
l-qawma
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
(who are) [the] wrongdoers
l-ẓālimīna
2:259
أَوْ كَٱلَّذِى مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍۢ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْىِۦ هَـٰذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ ثُمَّ بَعَثَهُۥ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٍۢ فَٱنظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ ۖ وَٱنظُرْ إِلَى ٱلْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًۭا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
aw ka-alladhī marra ʿalā qaryatin wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā qāla annā yuḥ'yī hādhihi l-lahu baʿda mawtihā fa-amātahu l-lahu mi-ata ʿāmin thumma baʿathahu qāla kam labith'ta qāla labith'tu yawman aw baʿḍa yawmin qāla bal labith'ta mi-ata ʿāmin fa-unẓur ilā ṭaʿāmika washarābika lam yatasannah wa-unẓur ilā ḥimārika walinajʿalaka āyatan lilnnāsi wa-unẓur ilā l-ʿiẓāmi kayfa nunshizuhā thumma naksūhā laḥman falammā tabayyana lahu qāla aʿlamu anna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Or [consider such an example] as the one who passed by a township which had fallen into ruin. He said, "How will Allah bring this to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years; then He revived him. He said, "How long have you remained?" The man said, "I have remained a day or part of a day." He said, "Rather, you have remained one hundred years. Look at your food and your drink; it has not changed with time. And look at your donkey; and We will make you a sign for the people. And look at the bones - how We raise them and then We cover them with flesh." And when it became clear to him, he said, "I know that Allah is over all things competent."
PARTICLE
أَوْ
Or
aw
PARTICLE
كَٱلَّذِى
like the one who
ka-alladhī
VERB
مَرَّ
passed
marra
PARTICLE
عَلَىٰ
by
ʿalā
NOUN
قَرْيَةٍۢ
a township
qaryatin
PRONOUN
وَهِىَ
and it
wahiya
NOUN
خَاوِيَةٌ
(had) overturned
khāwiyatun
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
عُرُوشِهَا
its roofs
ʿurūshihā
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
أَنَّىٰ
How
annā
VERB
يُحْىِۦ
(will) bring to life
yuḥ'yī
PRONOUN
هَـٰذِهِ
this (town)
hādhihi
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
NOUN
مَوْتِهَا ۖ
its death
mawtihā
VERB
فَأَمَاتَهُ
Then he was made to die
fa-amātahu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
NOUN
مِا۟ئَةَ
(for) a hundred
mi-ata
NOUN
عَامٍۢ
year(s)
ʿāmin
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
بَعَثَهُۥ ۖ
He raised him
baʿathahu
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
كَمْ
How long
kam
VERB
لَبِثْتَ ۖ
(have) you remained
labith'ta
VERB
قَالَ
He said
qāla
VERB
لَبِثْتُ
I remained
labith'tu
NOUN
يَوْمًا
(for) a day
yawman
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
بَعْضَ
a part
baʿḍa
NOUN
يَوْمٍۢ ۖ
(of) a day
yawmin
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
بَل
Nay
bal
VERB
لَّبِثْتَ
you (have) remained
labith'ta
NOUN
مِا۟ئَةَ
one hundred
mi-ata
NOUN
عَامٍۢ
year(s)
ʿāmin
VERB
فَٱنظُرْ
Then look
fa-unẓur
PARTICLE
إِلَىٰ
at
ilā
NOUN
طَعَامِكَ
your food
ṭaʿāmika
NOUN
وَشَرَابِكَ
and your drink
washarābika
PARTICLE
لَمْ
(they did) not
lam
VERB
يَتَسَنَّهْ ۖ
change with time
yatasannah
VERB
وَٱنظُرْ
and look
wa-unẓur
PARTICLE
إِلَىٰ
at
ilā
NOUN
حِمَارِكَ
your donkey
ḥimārika
VERB
وَلِنَجْعَلَكَ
and We will make you
walinajʿalaka
NOUN
ءَايَةًۭ
a sign
āyatan
PARTICLE
لِّلنَّاسِ ۖ
for the people
lilnnāsi
VERB
وَٱنظُرْ
And look
wa-unẓur
PARTICLE
إِلَى
at
ilā
NOUN
ٱلْعِظَامِ
the bones
l-ʿiẓāmi
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
نُنشِزُهَا
We raise them
nunshizuhā
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
نَكْسُوهَا
We cover them
naksūhā
NOUN
لَحْمًۭا ۚ
(with) flesh
laḥman
PARTICLE
فَلَمَّا
Then when
falammā
VERB
تَبَيَّنَ
became clear
tabayyana
PARTICLE
لَهُۥ
to him
lahu
VERB
قَالَ
he said
qāla
VERB
أَعْلَمُ
I know
aʿlamu
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
2:260
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِى كَيْفَ تُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن ۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَـٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِى ۖ قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةًۭ مِّنَ ٱلطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ ٱجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍۢ مِّنْهُنَّ جُزْءًۭا ثُمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًۭا ۚ وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
wa-idh qāla ib'rāhīmu rabbi arinī kayfa tuḥ'yī l-mawtā qāla awalam tu'min qāla balā walākin liyaṭma-inna qalbī qāla fakhudh arbaʿatan mina l-ṭayri faṣur'hunna ilayka thumma ij'ʿal ʿalā kulli jabalin min'hunna juz'an thumma ud'ʿuhunna yatīnaka saʿyan wa-iʿ'lam anna l-laha ʿazīzun ḥakīmun
And [mention] when Abraham said, "My Lord, show me how You give life to the dead." [Allah] said, "Have you not believed?" He said, "Yes, but [I ask] only that my heart may be satisfied." [Allah] said, "Take four birds and commit them to yourself. Then [after slaughtering them] put on each hill a portion of them; then call them - they will come [flying] to you in haste. And know that Allah is Exalted in Might and Wise."
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
قَالَ
said
qāla
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِـۧمُ
Ibrahim
ib'rāhīmu
NOUN
رَبِّ
My Lord
VERB
أَرِنِى
show me
arinī
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
تُحْىِ
You give life
tuḥ'yī
NOUN
ٱلْمَوْتَىٰ ۖ
(to) the dead
l-mawtā
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
أَوَلَمْ
Have not
awalam
VERB
تُؤْمِن ۖ
you believed
tu'min
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
بَلَىٰ
Yes
balā
PARTICLE
وَلَـٰكِن
[and] but
walākin
VERB
لِّيَطْمَئِنَّ
to satisfy
liyaṭma-inna
NOUN
قَلْبِى ۖ
my heart
qalbī
VERB
قَالَ
He said
qāla
VERB
فَخُذْ
Then take
fakhudh
NOUN
أَرْبَعَةًۭ
four
arbaʿatan
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلطَّيْرِ
the birds
l-ṭayri
VERB
فَصُرْهُنَّ
and incline them
faṣur'hunna
PARTICLE
إِلَيْكَ
towards you
ilayka
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
ٱجْعَلْ
put
ij'ʿal
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
كُلِّ
each
kulli
NOUN
جَبَلٍۢ
hill
jabalin
PARTICLE
مِّنْهُنَّ
of them
min'hunna
NOUN
جُزْءًۭا
a portion
juz'an
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
ٱدْعُهُنَّ
call them
ud'ʿuhunna
VERB
يَأْتِينَكَ
they will come to you
yatīnaka
NOUN
سَعْيًۭا ۚ
(in) haste
saʿyan
VERB
وَٱعْلَمْ
And know
wa-iʿ'lam
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
ʿazīzun
NOUN
حَكِيمٌۭ
All-Wise
ḥakīmun
2:261
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِى كُلِّ سُنۢبُلَةٍۢ مِّا۟ئَةُ حَبَّةٍۢ ۗ وَٱللَّهُ يُضَـٰعِفُ لِمَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
mathalu alladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli l-lahi kamathali ḥabbatin anbatat sabʿa sanābila fī kulli sunbulatin mi-atu ḥabbatin wal-lahu yuḍāʿifu liman yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like a seed [of grain] which grows seven spikes; in each spike is a hundred grains. And Allah multiplies [His reward] for whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.
NOUN
مَّثَلُ
Example
mathalu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
يُنفِقُونَ
spend
yunfiqūna
NOUN
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
amwālahum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
كَمَثَلِ
(is) like
kamathali
NOUN
حَبَّةٍ
ḥabbatin
VERB
أَنۢبَتَتْ
which grows
anbatat
NOUN
سَبْعَ
seven
sabʿa
NOUN
سَنَابِلَ
ears
sanābila
PARTICLE
فِى
in
NOUN
كُلِّ
each
kulli
NOUN
سُنۢبُلَةٍۢ
sunbulatin
NOUN
مِّا۟ئَةُ
hundred
mi-atu
NOUN
حَبَّةٍۢ ۗ
grain(s)
ḥabbatin
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
يُضَـٰعِفُ
gives manifold
yuḍāʿifu
PARTICLE
لِمَن
to whom
liman
VERB
يَشَآءُ ۗ
He wills
yashāu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
wāsiʿun
NOUN
عَلِيمٌ
All-Knowing
ʿalīmun
2:262
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُوا۟ مَنًّۭا وَلَآ أَذًۭى ۙ لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
alladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli l-lahi thumma lā yut'biʿūna mā anfaqū mannan walā adhan lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يُنفِقُونَ
spend
yunfiqūna
NOUN
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
amwālahum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
PARTICLE
لَا
not
VERB
يُتْبِعُونَ
they follow
yut'biʿūna
PARTICLE
مَآ
what
VERB
أَنفَقُوا۟
they spend
anfaqū
NOUN
مَنًّۭا
(with) reminders of generosity
mannan
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
NOUN
أَذًۭى ۙ
hurt
adhan
PARTICLE
لَّهُمْ
for them
lahum
NOUN
أَجْرُهُمْ
their reward
ajruhum
NOUN
عِندَ
(is) with
ʿinda
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
PARTICLE
وَلَا
and (there will be) no
walā
NOUN
خَوْفٌ
fear
khawfun
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
on them
ʿalayhim
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PRONOUN
هُمْ
they
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
will grieve
yaḥzanūna
2:263
۞ قَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌۭ مِّن صَدَقَةٍۢ يَتْبَعُهَآ أَذًۭى ۗ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌۭ
qawlun maʿrūfun wamaghfiratun khayrun min ṣadaqatin yatbaʿuhā adhan wal-lahu ghaniyyun ḥalīmun
Kind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Free of need and Forbearing.
NOUN
۞ قَوْلٌۭ
A word
qawlun
NOUN
مَّعْرُوفٌۭ
kind
maʿrūfun
NOUN
وَمَغْفِرَةٌ
and (seeking) forgiveness
wamaghfiratun
NOUN
خَيْرٌۭ
(are) better
khayrun
PARTICLE
مِّن
than
min
NOUN
صَدَقَةٍۢ
ṣadaqatin
VERB
يَتْبَعُهَآ
followed [it]
yatbaʿuhā
NOUN
أَذًۭى ۗ
(by) hurt
adhan
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
غَنِىٌّ
(is) All-Sufficient
ghaniyyun
NOUN
حَلِيمٌۭ
All-Forbearing
ḥalīmun
2:264
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَـٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌۭ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌۭ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًۭا ۖ لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tub'ṭilū ṣadaqātikum bil-mani wal-adhā ka-alladhī yunfiqu mālahu riāa l-nāsi walā yu'minu bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri famathaluhu kamathali ṣafwānin ʿalayhi turābun fa-aṣābahu wābilun fatarakahu ṣaldan lā yaqdirūna ʿalā shayin mimmā kasabū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [smooth] rock upon which is dust and is struck by a downpour and is left bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe[d]
āmanū
PARTICLE
لَا
(Do) not
VERB
تُبْطِلُوا۟
render in vain
tub'ṭilū
NOUN
صَدَقَـٰتِكُم
your charities
ṣadaqātikum
NOUN
بِٱلْمَنِّ
with reminders (of it)
bil-mani
NOUN
وَٱلْأَذَىٰ
or [the] hurt
wal-adhā
PARTICLE
كَٱلَّذِى
like the one who
ka-alladhī
VERB
يُنفِقُ
spends
yunfiqu
NOUN
مَالَهُۥ
his wealth
mālahu
NOUN
رِئَآءَ
(to) be seen
riāa
NOUN
ٱلنَّاسِ
(by) the people
l-nāsi
PARTICLE
وَلَا
and (does) not
walā
VERB
يُؤْمِنُ
believe
yu'minu
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
wal-yawmi
NOUN
ٱلْـَٔاخِرِ ۖ
[the] Last
l-ākhiri
NOUN
فَمَثَلُهُۥ
Then his example
famathaluhu
PARTICLE
كَمَثَلِ
(is) like
kamathali
NOUN
صَفْوَانٍ
(that of a) smooth rock
ṣafwānin
PARTICLE
عَلَيْهِ
upon it
ʿalayhi
NOUN
تُرَابٌۭ
(is) dust
turābun
VERB
فَأَصَابَهُۥ
then fell on it
fa-aṣābahu
NOUN
وَابِلٌۭ
heavy rain
wābilun
VERB
فَتَرَكَهُۥ
then left it
fatarakahu
NOUN
صَلْدًۭا ۖ
bare
ṣaldan
PARTICLE
لَّا
Not
VERB
يَقْدِرُونَ
they have control
yaqdirūna
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
شَىْءٍۢ
anything
shayin
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
VERB
كَسَبُوا۟ ۗ
they (have) earned
kasabū
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يَهْدِى
guide
yahdī
NOUN
ٱلْقَوْمَ
the people
l-qawma
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
[the] disbelieving
l-kāfirīna
2:265
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُمُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتًۭا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۭ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌۭ فَـَٔاتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌۭ فَطَلٌّۭ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
wamathalu alladhīna yunfiqūna amwālahumu ib'tighāa marḍāti l-lahi watathbītan min anfusihim kamathali jannatin birabwatin aṣābahā wābilun faātat ukulahā ḍiʿ'fayni fa-in lam yuṣib'hā wābilun faṭallun wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīrun
And the example of those who spend their wealth seeking means to the approval of Allah and assuring [reward for] themselves is like a garden on high ground which is struck by a downpour - so it yields its fruit in double. And [even] if it is not struck by a downpour, then a drizzle [is sufficient]. And Allah, of what you do, is Seeing.
NOUN
وَمَثَلُ
And (the) example
wamathalu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
يُنفِقُونَ
spend
yunfiqūna
NOUN
أَمْوَٰلَهُمُ
their wealth
amwālahumu
NOUN
ٱبْتِغَآءَ
seeking
ib'tighāa
NOUN
مَرْضَاتِ
(the) pleasure
marḍāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
وَتَثْبِيتًۭا
and certainty
watathbītan
PARTICLE
مِّنْ
from
min
NOUN
أَنفُسِهِمْ
their (inner) souls
anfusihim
PARTICLE
كَمَثَلِ
(is) like
kamathali
NOUN
جَنَّةٍۭ
a garden
jannatin
NOUN
بِرَبْوَةٍ
on a height
birabwatin
VERB
أَصَابَهَا
fell on it
aṣābahā
NOUN
وَابِلٌۭ
heavy rain
wābilun
VERB
فَـَٔاتَتْ
so it yielded
faātat
NOUN
أُكُلَهَا
its harvest
ukulahā
NOUN
ضِعْفَيْنِ
double
ḍiʿ'fayni
PARTICLE
فَإِن
Then if
fa-in
PARTICLE
لَّمْ
(does) not
lam
VERB
يُصِبْهَا
fall (on) it
yuṣib'hā
NOUN
وَابِلٌۭ
heavy rain
wābilun
NOUN
فَطَلٌّۭ ۗ
then a drizzle
faṭallun
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
NOUN
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
baṣīrun
2:266
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَابٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٌۭ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌۭ فِيهِ نَارٌۭ فَٱحْتَرَقَتْ ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
ayawaddu aḥadukum an takūna lahu jannatun min nakhīlin wa-aʿnābin tajrī min taḥtihā l-anhāru lahu fīhā min kulli l-thamarāti wa-aṣābahu l-kibaru walahu dhurriyyatun ḍuʿafāu fa-aṣābahā iʿ'ṣārun fīhi nārun fa-iḥ'taraqat kadhālika yubayyinu l-lahu lakumu l-āyāti laʿallakum tatafakkarūna
Would one of you like to have a garden of palm trees and grapevines underneath which rivers flow in which he has from every fruit, but old age strikes him while he has weak offspring, and it is struck by a whirlwind containing fire and is burned up? Thus does Allah make clear to you [His] verses that you might give thought.
VERB
أَيَوَدُّ
Would like
ayawaddu
NOUN
أَحَدُكُمْ
any of you
aḥadukum
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَكُونَ
it be
takūna
PARTICLE
لَهُۥ
for him
lahu
NOUN
جَنَّةٌۭ
a garden
jannatun
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
نَّخِيلٍۢ
date-palms
nakhīlin
NOUN
وَأَعْنَابٍۢ
and grapevines
wa-aʿnābin
VERB
تَجْرِى
flowing
tajrī
PARTICLE
مِن
[from]
min
NOUN
تَحْتِهَا
underneath it
taḥtihā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
the rivers
l-anhāru
PARTICLE
لَهُۥ
for him
lahu
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
كُلِّ
all (kinds)
kulli
NOUN
ٱلثَّمَرَٰتِ
(of) [the] fruits
l-thamarāti
VERB
وَأَصَابَهُ
and strikes him
wa-aṣābahu
NOUN
ٱلْكِبَرُ
[the] old age
l-kibaru
PARTICLE
وَلَهُۥ
and [for] his
walahu
NOUN
ذُرِّيَّةٌۭ
children
dhurriyyatun
NOUN
ضُعَفَآءُ
(are) weak
ḍuʿafāu
VERB
فَأَصَابَهَآ
then falls on it
fa-aṣābahā
NOUN
إِعْصَارٌۭ
whirlwind
iʿ'ṣārun
PARTICLE
فِيهِ
in it
fīhi
NOUN
نَارٌۭ
(is) fire
nārun
VERB
فَٱحْتَرَقَتْ ۗ
then it is burnt
fa-iḥ'taraqat
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
يُبَيِّنُ
makes clear
yubayyinu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
(His) Signs
l-āyāti
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تَتَفَكَّرُونَ
ponder
tatafakkarūna
2:267
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ ۖ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wamimmā akhrajnā lakum mina l-arḍi walā tayammamū l-khabītha min'hu tunfiqūna walastum biākhidhīhi illā an tugh'miḍū fīhi wa-iʿ'lamū anna l-laha ghaniyyun ḥamīdun
O you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which We have produced for you from the earth. And do not aim toward the defective therefrom, spending [from it] while you would not take it [yourself] except with closed eyes. And know that Allah is Free of need and Praiseworthy.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]
āmanū
VERB
أَنفِقُوا۟
Spend
anfiqū
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
طَيِّبَـٰتِ
(the) good things
ṭayyibāti
PARTICLE
مَا
that
VERB
كَسَبْتُمْ
you have earned
kasabtum
PARTICLE
وَمِمَّآ
and whatever
wamimmā
VERB
أَخْرَجْنَا
We brought forth
akhrajnā
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۖ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَيَمَّمُوا۟
aim (at)
tayammamū
NOUN
ٱلْخَبِيثَ
the bad
l-khabītha
PARTICLE
مِنْهُ
of it
min'hu
VERB
تُنفِقُونَ
you spend
tunfiqūna
PARTICLE
وَلَسْتُم
while you (would) not
walastum
NOUN
بِـَٔاخِذِيهِ
take it
biākhidhīhi
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PARTICLE
أَن
[that]
an
VERB
تُغْمِضُوا۟
(with) close(d) eyes
tugh'miḍū
PARTICLE
فِيهِ ۚ
[in it]
fīhi
VERB
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
wa-iʿ'lamū
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
غَنِىٌّ
(is) Self-Sufficient
ghaniyyun
NOUN
حَمِيدٌ
Praiseworthy
ḥamīdun
2:268
ٱلشَّيْطَـٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةًۭ مِّنْهُ وَفَضْلًۭا ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ
al-shayṭānu yaʿidukumu l-faqra wayamurukum bil-faḥshāi wal-lahu yaʿidukum maghfiratan min'hu wafaḍlan wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
Satan threatens you with poverty and orders you to immorality, while Allah promises you forgiveness from Him and bounty. And Allah is all-Encompassing and Knowing.
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
The Shaitaan
al-shayṭānu
VERB
يَعِدُكُمُ
promises you
yaʿidukumu
NOUN
ٱلْفَقْرَ
[the] poverty
l-faqra
VERB
وَيَأْمُرُكُم
and orders you
wayamurukum
NOUN
بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ
to immorality
bil-faḥshāi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
while Allah
wal-lahu
VERB
يَعِدُكُم
promises you
yaʿidukum
NOUN
مَّغْفِرَةًۭ
forgiveness
maghfiratan
PARTICLE
مِّنْهُ
from Him
min'hu
NOUN
وَفَضْلًۭا ۗ
and bounty
wafaḍlan
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
wāsiʿun
NOUN
عَلِيمٌۭ
All-Knowing
ʿalīmun
2:269
يُؤْتِى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِىَ خَيْرًۭا كَثِيرًۭا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
yu'tī l-ḥik'mata man yashāu waman yu'ta l-ḥik'mata faqad ūtiya khayran kathīran wamā yadhakkaru illā ulū l-albābi
He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding.
VERB
يُؤْتِى
He grants
yu'tī
NOUN
ٱلْحِكْمَةَ
[the] wisdom
l-ḥik'mata
PRONOUN
مَن
(to) whom
man
VERB
يَشَآءُ ۚ
He wills
yashāu
PARTICLE
وَمَن
and whoever
waman
VERB
يُؤْتَ
is granted
yu'ta
NOUN
ٱلْحِكْمَةَ
[the] wisdom
l-ḥik'mata
PARTICLE
فَقَدْ
then certainly
faqad
VERB
أُوتِىَ
he is granted
ūtiya
NOUN
خَيْرًۭا
good
khayran
NOUN
كَثِيرًۭا ۗ
abundant
kathīran
PARTICLE
وَمَا
And none
wamā
VERB
يَذَّكَّرُ
remembers
yadhakkaru
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
NOUN
أُو۟لُوا۟
those
ulū
NOUN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
(of) understanding
l-albābi
2:270
وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
wamā anfaqtum min nafaqatin aw nadhartum min nadhrin fa-inna l-laha yaʿlamuhu wamā lilẓẓālimīna min anṣārin
And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.
PARTICLE
وَمَآ
And whatever
wamā
VERB
أَنفَقْتُم
you spend
anfaqtum
PARTICLE
مِّن
(out) of
min
NOUN
نَّفَقَةٍ
(your) expenditures
nafaqatin
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
نَذَرْتُم
you vow
nadhartum
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
نَّذْرٍۢ
vow(s)
nadhrin
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَعْلَمُهُۥ ۗ
knows it
yaʿlamuhu
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
NOUN
لِلظَّـٰلِمِينَ
for the wrongdoers
lilẓẓālimīna
PARTICLE
مِنْ
any
min
NOUN
أَنصَارٍ
helpers
anṣārin
2:271
إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَـٰتِ فَنِعِمَّا هِىَ ۖ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۚ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
in tub'dū l-ṣadaqāti faniʿimmā hiya wa-in tukh'fūhā watu'tūhā l-fuqarāa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru ʿankum min sayyiātikum wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
If you disclose your charitable expenditures, they are good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you, and He will remove from you some of your misdeeds. And Allah, with what you do, is [fully] Acquainted.
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
تُبْدُوا۟
you disclose
tub'dū
NOUN
ٱلصَّدَقَـٰتِ
the charities
l-ṣadaqāti
PARTICLE
فَنِعِمَّا
then good
faniʿimmā
PRONOUN
هِىَ ۖ
it (is)
hiya
PARTICLE
وَإِن
But if
wa-in
VERB
تُخْفُوهَا
you keep it secret
tukh'fūhā
VERB
وَتُؤْتُوهَا
and give it
watu'tūhā
NOUN
ٱلْفُقَرَآءَ
(to) the poor
l-fuqarāa
PRONOUN
فَهُوَ
then it
fahuwa
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) better
khayrun
PARTICLE
لَّكُمْ ۚ
for you
lakum
VERB
وَيُكَفِّرُ
And He will remove
wayukaffiru
PARTICLE
عَنكُم
from you
ʿankum
PARTICLE
مِّن
[of]
min
NOUN
سَيِّـَٔاتِكُمْ ۗ
your evil deeds
sayyiātikum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
بِمَا
with what
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
NOUN
خَبِيرٌۭ
(is) All-Aware
khabīrun
2:272
۞ لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىٰهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ
laysa ʿalayka hudāhum walākinna l-laha yahdī man yashāu wamā tunfiqū min khayrin fali-anfusikum wamā tunfiqūna illā ib'tighāa wajhi l-lahi wamā tunfiqū min khayrin yuwaffa ilaykum wa-antum lā tuẓ'lamūna
Not upon you is their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the countenance of Allah. And whatever you spend of good - it will be fully repaid to you, and you will not be wronged.
VERB
۞ لَّيْسَ
Not
laysa
PARTICLE
عَلَيْكَ
on you
ʿalayka
NOUN
هُدَىٰهُمْ
(is) their guidance
hudāhum
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
[and] but
walākinna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَهْدِى
guides
yahdī
PRONOUN
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ ۗ
He wills
yashāu
PARTICLE
وَمَا
And whatever
wamā
VERB
تُنفِقُوا۟
you spend
tunfiqū
PARTICLE
مِنْ
of
min
NOUN
خَيْرٍۢ
good
khayrin
NOUN
فَلِأَنفُسِكُمْ ۚ
then it is for yourself
fali-anfusikum
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
تُنفِقُونَ
you spend
tunfiqūna
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
ٱبْتِغَآءَ
seeking
ib'tighāa
NOUN
وَجْهِ
(the) face
wajhi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
وَمَا
And whatever
wamā
VERB
تُنفِقُوا۟
you spend
tunfiqū
PARTICLE
مِنْ
of
min
NOUN
خَيْرٍۢ
good
khayrin
VERB
يُوَفَّ
will be repaid in full
yuwaffa
PARTICLE
إِلَيْكُمْ
to you
ilaykum
PRONOUN
وَأَنتُمْ
and you
wa-antum
PARTICLE
لَا
(will) not
VERB
تُظْلَمُونَ
be wronged
tuẓ'lamūna
2:273
لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًۭا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَـٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًۭا ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
lil'fuqarāi alladhīna uḥ'ṣirū fī sabīli l-lahi lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l-arḍi yaḥsabuhumu l-jāhilu aghniyāa mina l-taʿafufi taʿrifuhum bisīmāhum lā yasalūna l-nāsa il'ḥāfan wamā tunfiqū min khayrin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun
[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently. And whatever you spend of good - indeed, Allah is Knowing of it.
NOUN
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
lil'fuqarāi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أُحْصِرُوا۟
are wrapped up
uḥ'ṣirū
PARTICLE
فِى
in
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
yastaṭīʿūna
NOUN
ضَرْبًۭا
(to) move about
ḍarban
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
VERB
يَحْسَبُهُمُ
Think (about) them
yaḥsabuhumu
NOUN
ٱلْجَاهِلُ
the ignorant one
l-jāhilu
NOUN
أَغْنِيَآءَ
(that they are) self-sufficient
aghniyāa
PARTICLE
مِنَ
(because) of
mina
NOUN
ٱلتَّعَفُّفِ
(their) restraint
l-taʿafufi
VERB
تَعْرِفُهُم
you recognize them
taʿrifuhum
NOUN
بِسِيمَـٰهُمْ
by their mark
bisīmāhum
PARTICLE
لَا
Not
VERB
يَسْـَٔلُونَ
(do) they ask
yasalūna
NOUN
ٱلنَّاسَ
the people
l-nāsa
NOUN
إِلْحَافًۭا ۗ
with importunity
il'ḥāfan
PARTICLE
وَمَا
And whatever
wamā
VERB
تُنفِقُوا۟
you spend
tunfiqū
PARTICLE
مِنْ
of
min
NOUN
خَيْرٍۢ
good
khayrin
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
بِهِۦ
of it
bihi
NOUN
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ʿalīmun
2:274
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
alladhīna yunfiqūna amwālahum bi-al-layli wal-nahāri sirran waʿalāniyatan falahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Those who spend their wealth by night and by day, secretly and publicly - they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يُنفِقُونَ
spend
yunfiqūna
NOUN
أَمْوَٰلَهُم
their wealth
amwālahum
NOUN
بِٱلَّيْلِ
bi-al-layli
NOUN
وَٱلنَّهَارِ
and day
wal-nahāri
NOUN
سِرًّۭا
secretly
sirran
NOUN
وَعَلَانِيَةًۭ
and openly
waʿalāniyatan
PARTICLE
فَلَهُمْ
then for them
falahum
NOUN
أَجْرُهُمْ
(is) their reward
ajruhum
NOUN
عِندَ
with
ʿinda
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
PARTICLE
وَلَا
and no
walā
NOUN
خَوْفٌ
fear
khawfun
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
on them
ʿalayhim
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PRONOUN
هُمْ
they
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
will grieve
yaḥzanūna
2:275
ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ مِنَ ٱلْمَسِّ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ عَادَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
alladhīna yakulūna l-riba lā yaqūmūna illā kamā yaqūmu alladhī yatakhabbaṭuhu l-shayṭānu mina l-masi dhālika bi-annahum qālū innamā l-bayʿu mith'lu l-riba wa-aḥalla l-lahu l-bayʿa waḥarrama l-riba faman jāahu mawʿiẓatun min rabbihi fa-intahā falahu mā salafa wa-amruhu ilā l-lahi waman ʿāda fa-ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is [just] like interest." But Allah has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allah. But whoever returns [to dealing in interest] - those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
يَأْكُلُونَ
consume
yakulūna
NOUN
ٱلرِّبَوٰا۟
[the] usury
l-riba
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَقُومُونَ
they can stand
yaqūmūna
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
كَمَا
like
kamā
VERB
يَقُومُ
stands
yaqūmu
PRONOUN
ٱلَّذِى
the one who
alladhī
VERB
يَتَخَبَّطُهُ
confounds him
yatakhabbaṭuhu
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
PARTICLE
مِنَ
with
mina
NOUN
ٱلْمَسِّ ۚ
(his) touch
l-masi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
bi-annahum
VERB
قَالُوٓا۟
say
qālū
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
NOUN
ٱلْبَيْعُ
the trade
l-bayʿu
NOUN
مِثْلُ
(is) like
mith'lu
NOUN
ٱلرِّبَوٰا۟ ۗ
[the] usury
l-riba
VERB
وَأَحَلَّ
While has permitted
wa-aḥalla
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
ٱلْبَيْعَ
[the] trade
l-bayʿa
VERB
وَحَرَّمَ
but (has) forbidden
waḥarrama
NOUN
ٱلرِّبَوٰا۟ ۚ
[the] usury
l-riba
PARTICLE
فَمَن
Then whoever
faman
VERB
جَآءَهُۥ
comes to him
jāahu
NOUN
مَوْعِظَةٌۭ
(the) admonition
mawʿiẓatun
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّهِۦ
His Lord
rabbihi
VERB
فَٱنتَهَىٰ
and he refrained
fa-intahā
PARTICLE
فَلَهُۥ
then for him
falahu
PARTICLE
مَا
what
VERB
سَلَفَ
(has) passed
salafa
NOUN
وَأَمْرُهُۥٓ
and his case
wa-amruhu
PARTICLE
إِلَى
(is) with
ilā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTICLE
وَمَنْ
and whoever
waman
VERB
عَادَ
repeated
ʿāda
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
NOUN
أَصْحَـٰبُ
(are the) companions
aṣḥābu
NOUN
ٱلنَّارِ ۖ
(of) the Fire
l-nāri
PRONOUN
هُمْ
they
hum
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
NOUN
خَـٰلِدُونَ
will abide forever
khālidūna
2:276
يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَيُرْبِى ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
yamḥaqu l-lahu l-riba wayur'bī l-ṣadaqāti wal-lahu lā yuḥibbu kulla kaffārin athīmin
Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever.
VERB
يَمْحَقُ
Destroys
yamḥaqu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
ٱلرِّبَوٰا۟
the usury
l-riba
VERB
وَيُرْبِى
and (gives) increase
wayur'bī
NOUN
ٱلصَّدَقَـٰتِ ۗ
(for) the charities
l-ṣadaqāti
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يُحِبُّ
love
yuḥibbu
NOUN
كُلَّ
every
kulla
NOUN
كَفَّارٍ
ungrateful
kaffārin
NOUN
أَثِيمٍ
sinner
athīmin
2:277
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti wa-aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakah will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe[d]
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and did
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
good deeds
l-ṣāliḥāti
VERB
وَأَقَامُوا۟
and established
wa-aqāmū
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
VERB
وَءَاتَوُا۟
and gave
waātawū
NOUN
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
l-zakata
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
أَجْرُهُمْ
their reward
ajruhum
NOUN
عِندَ
(is) with
ʿinda
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
PARTICLE
وَلَا
and no
walā
NOUN
خَوْفٌ
fear
khawfun
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
on them
ʿalayhim
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PRONOUN
هُمْ
they
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
will grieve
yaḥzanūna
2:278
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wadharū mā baqiya mina l-riba in kuntum mu'minīna
O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe[d]
āmanū
VERB
ٱتَّقُوا۟
Fear
ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَذَرُوا۟
and give up
wadharū
PARTICLE
مَا
what
VERB
بَقِىَ
remained
baqiya
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلرِّبَوٰٓا۟
[the] usury
l-riba
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُم
you are
kuntum
NOUN
مُّؤْمِنِينَ
believers
mu'minīna
2:279
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَرْبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ۖ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَٰلِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ
fa-in lam tafʿalū fadhanū biḥarbin mina l-lahi warasūlihi wa-in tub'tum falakum ruūsu amwālikum lā taẓlimūna walā tuẓ'lamūna
And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal - [thus] you do no wrong, nor are you wronged.
PARTICLE
فَإِن
And if
fa-in
PARTICLE
لَّمْ
not
lam
VERB
تَفْعَلُوا۟
you do
tafʿalū
VERB
فَأْذَنُوا۟
then be informed
fadhanū
NOUN
بِحَرْبٍۢ
of a war
biḥarbin
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
وَرَسُولِهِۦ ۖ
and His Messenger
warasūlihi
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
تُبْتُمْ
you repent
tub'tum
PARTICLE
فَلَكُمْ
then for you
falakum
NOUN
رُءُوسُ
(is)
ruūsu
NOUN
أَمْوَٰلِكُمْ
your capital
amwālikum
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
تَظْلِمُونَ
wrong
taẓlimūna
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
تُظْلَمُونَ
you will be wronged
tuẓ'lamūna
2:280
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍۢ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍۢ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
wa-in kāna dhū ʿus'ratin fanaẓiratun ilā maysaratin wa-an taṣaddaqū khayrun lakum in kuntum taʿlamūna
And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until an ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew.
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
ذُو
the (debtor)
dhū
NOUN
عُسْرَةٍۢ
in difficulty
ʿus'ratin
NOUN
فَنَظِرَةٌ
then postponement
fanaẓiratun
PARTICLE
إِلَىٰ
until
ilā
NOUN
مَيْسَرَةٍۢ ۚ
ease
maysaratin
PARTICLE
وَأَن
And if
wa-an
VERB
تَصَدَّقُوا۟
you remit as charity
taṣaddaqū
NOUN
خَيْرٌۭ
(it is) better
khayrun
PARTICLE
لَّكُمْ ۖ
for you
lakum
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
كُنتُمْ
you
kuntum
VERB
تَعْلَمُونَ
know
taʿlamūna
2:281
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًۭا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
wa-ittaqū yawman tur'jaʿūna fīhi ilā l-lahi thumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūna
And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly.
VERB
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
NOUN
يَوْمًۭا
a Day
yawman
VERB
تُرْجَعُونَ
you will be brought back
tur'jaʿūna
PARTICLE
فِيهِ
[in it]
fīhi
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
تُوَفَّىٰ
(will be) repaid in full
tuwaffā
NOUN
كُلُّ
every
kullu
NOUN
نَفْسٍۢ
soul
nafsin
PARTICLE
مَّا
what
VERB
كَسَبَتْ
it earned
kasabat
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
لَا
not
VERB
يُظْلَمُونَ
will be wronged
yuẓ'lamūna
2:282
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌۭ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَـٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً حَاضِرَةًۭ تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌۭ وَلَا شَهِيدٌۭ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā tadāyantum bidaynin ilā ajalin musamman fa-uk'tubūhu walyaktub baynakum kātibun bil-ʿadli walā yaba kātibun an yaktuba kamā ʿallamahu l-lahu falyaktub walyum'lili alladhī ʿalayhi l-ḥaqu walyattaqi l-laha rabbahu walā yabkhas min'hu shayan fa-in kāna alladhī ʿalayhi l-ḥaqu safīhan aw ḍaʿīfan aw lā yastaṭīʿu an yumilla huwa falyum'lil waliyyuhu bil-ʿadli wa-is'tashhidū shahīdayni min rijālikum fa-in lam yakūnā rajulayni farajulun wa-im'ra-atāni mimman tarḍawna mina l-shuhadāi an taḍilla iḥ'dāhumā fatudhakkira iḥ'dāhumā l-ukh'rā walā yaba l-shuhadāu idhā mā duʿū walā tasamū an taktubūhu ṣaghīran aw kabīran ilā ajalihi dhālikum aqsaṭu ʿinda l-lahi wa-aqwamu lilshahādati wa-adnā allā tartābū illā an takūna tijāratan ḥāḍiratan tudīrūnahā baynakum falaysa ʿalaykum junāḥun allā taktubūhā wa-ashhidū idhā tabāyaʿtum walā yuḍārra kātibun walā shahīdun wa-in tafʿalū fa-innahu fusūqun bikum wa-ittaqū l-laha wayuʿallimukumu l-lahu wal-lahu bikulli shayin ʿalīmun
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses - so that if one of the women errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its specified term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is a present transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]
āmanū
PARTICLE
إِذَا
When
idhā
VERB
تَدَايَنتُم
you contract with one another
tadāyantum
NOUN
بِدَيْنٍ
any debt
bidaynin
PARTICLE
إِلَىٰٓ
for
ilā
NOUN
أَجَلٍۢ
a term
ajalin
NOUN
مُّسَمًّۭى
fixed
musamman
VERB
فَٱكْتُبُوهُ ۚ
then write it
fa-uk'tubūhu
VERB
وَلْيَكْتُب
And let write
walyaktub
PARTICLE
بَّيْنَكُمْ
between you
baynakum
NOUN
كَاتِبٌۢ
a scribe
kātibun
NOUN
بِٱلْعَدْلِ ۚ
in justice
bil-ʿadli
PARTICLE
وَلَا
And not
walā
VERB
يَأْبَ
(should) refuse
yaba
NOUN
كَاتِبٌ
a scribe
kātibun
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَكْتُبَ
he writes
yaktuba
PARTICLE
كَمَا
as
kamā
VERB
عَلَّمَهُ
(has) taught him
ʿallamahu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERB
فَلْيَكْتُبْ
So let him write
falyaktub
VERB
وَلْيُمْلِلِ
and let dictate
walyum'lili
PRONOUN
ٱلَّذِى
the one
alladhī
PARTICLE
عَلَيْهِ
on whom
ʿalayhi
NOUN
ٱلْحَقُّ
(is) the right
l-ḥaqu
VERB
وَلْيَتَّقِ
and let him fear
walyattaqi
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
رَبَّهُۥ
his Lord
rabbahu
PARTICLE
وَلَا
and (let him) not
walā
VERB
يَبْخَسْ
diminish
yabkhas
PARTICLE
مِنْهُ
from it
min'hu
NOUN
شَيْـًۭٔا ۚ
anything
shayan
PARTICLE
فَإِن
Then if
fa-in
VERB
كَانَ
is
kāna
PRONOUN
ٱلَّذِى
the one
alladhī
PARTICLE
عَلَيْهِ
on him
ʿalayhi
NOUN
ٱلْحَقُّ
(is) the right
l-ḥaqu
NOUN
سَفِيهًا
(of) limited understanding
safīhan
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
ضَعِيفًا
weak
ḍaʿīfan
PARTICLE
أَوْ
or
aw
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَسْتَطِيعُ
capable
yastaṭīʿu
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يُمِلَّ
(can) dictate
yumilla
PRONOUN
هُوَ
he
huwa
VERB
فَلْيُمْلِلْ
then let dictate
falyum'lil
NOUN
وَلِيُّهُۥ
his guardian
waliyyuhu
NOUN
بِٱلْعَدْلِ ۚ
with justice
bil-ʿadli
VERB
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
And call for evidence
wa-is'tashhidū
NOUN
شَهِيدَيْنِ
two witnesses
shahīdayni
PARTICLE
مِن
among
min
NOUN
رِّجَالِكُمْ ۖ
your men
rijālikum
PARTICLE
فَإِن
And if
fa-in
PARTICLE
لَّمْ
not
lam
VERB
يَكُونَا
there are
yakūnā
NOUN
رَجُلَيْنِ
two men
rajulayni
NOUN
فَرَجُلٌۭ
then one man
farajulun
NOUN
وَٱمْرَأَتَانِ
and two women
wa-im'ra-atāni
PARTICLE
مِمَّن
of whom
mimman
VERB
تَرْضَوْنَ
you agree
tarḍawna
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلشُّهَدَآءِ
[the] witnesses
l-shuhadāi
PARTICLE
أَن
(so) that (if)
an
VERB
تَضِلَّ
[she] errs
taḍilla
NOUN
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
iḥ'dāhumā
VERB
فَتُذَكِّرَ
then will remind
fatudhakkira
NOUN
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
iḥ'dāhumā
NOUN
ٱلْأُخْرَىٰ ۚ
the other
l-ukh'rā
PARTICLE
وَلَا
And not
walā
VERB
يَأْبَ
(should) refuse
yaba
NOUN
ٱلشُّهَدَآءُ
the witnesses
l-shuhadāu
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
PARTICLE
مَا
that
VERB
دُعُوا۟ ۚ
they are called
duʿū
PARTICLE
وَلَا
And not
walā
VERB
تَسْـَٔمُوٓا۟
(be) weary
tasamū
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَكْتُبُوهُ
you write it
taktubūhu
NOUN
صَغِيرًا
small
ṣaghīran
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
كَبِيرًا
large
kabīran
PARTICLE
إِلَىٰٓ
for
ilā
NOUN
أَجَلِهِۦ ۚ
its term
ajalihi
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
That
dhālikum
NOUN
أَقْسَطُ
(is) more just
aqsaṭu
NOUN
عِندَ
near
ʿinda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
وَأَقْوَمُ
and more upright
wa-aqwamu
NOUN
لِلشَّهَـٰدَةِ
for evidence
lilshahādati
NOUN
وَأَدْنَىٰٓ
and nearer
wa-adnā
PARTICLE
أَلَّا
that not
allā
VERB
تَرْتَابُوٓا۟ ۖ
you (have) doubt
tartābū
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَكُونَ
be
takūna
NOUN
تِجَـٰرَةً
a transaction
tijāratan
NOUN
حَاضِرَةًۭ
present
ḥāḍiratan
VERB
تُدِيرُونَهَا
you carry out
tudīrūnahā
PARTICLE
بَيْنَكُمْ
among you
baynakum
VERB
فَلَيْسَ
then not
falaysa
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
on you
ʿalaykum
NOUN
جُنَاحٌ
any sin
junāḥun
PARTICLE
أَلَّا
that not
allā
VERB
تَكْتُبُوهَا ۗ
you write it
taktubūhā
VERB
وَأَشْهِدُوٓا۟
And take witness
wa-ashhidū
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
تَبَايَعْتُمْ ۚ
you make commercial transaction
tabāyaʿtum
PARTICLE
وَلَا
And not
walā
VERB
يُضَآرَّ
(should) be harmed
yuḍārra
NOUN
كَاتِبٌۭ
(the) scribe
kātibun
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
شَهِيدٌۭ ۚ
(the) witness
shahīdun
PARTICLE
وَإِن
and if
wa-in
VERB
تَفْعَلُوا۟
you do
tafʿalū
PARTICLE
فَإِنَّهُۥ
then indeed it
fa-innahu
NOUN
فُسُوقٌۢ
(is) sinful conduct
fusūqun
PARTICLE
بِكُمْ ۗ
for you
bikum
VERB
وَٱتَّقُوا۟
and fear
wa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ ۖ
Allah
l-laha
VERB
وَيُعَلِّمُكُمُ
And teaches
wayuʿallimukumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۗ
Allah
l-lahu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
بِكُلِّ
of every
bikulli
NOUN
شَىْءٍ
thing
shayin
NOUN
عَلِيمٌۭ
(is) All-Knower
ʿalīmun
2:283
۞ وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍۢ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًۭا فَرِهَـٰنٌۭ مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًۭا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَـٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌۭ قَلْبُهُۥ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
wa-in kuntum ʿalā safarin walam tajidū kātiban farihānun maqbūḍatun fa-in amina baʿḍukum baʿḍan falyu-addi alladhī u'tumina amānatahu walyattaqi l-laha rabbahu walā taktumū l-shahādata waman yaktum'hā fa-innahu āthimun qalbuhu wal-lahu bimā taʿmalūna ʿalīmun
And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a security deposit [should be] taken. And if one of you entrusts another, then let him who is entrusted discharge his trust [faithfully] and let him fear Allah, his Lord. And do not conceal testimony, for whoever conceals it - his heart is indeed sinful, and Allah is Knowing of what you do.
PARTICLE
۞ وَإِن
And if
wa-in
VERB
كُنتُمْ
you are
kuntum
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
سَفَرٍۢ
a journey
safarin
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
VERB
تَجِدُوا۟
you find
tajidū
NOUN
كَاتِبًۭا
a scribe
kātiban
NOUN
فَرِهَـٰنٌۭ
then pledge
farihānun
NOUN
مَّقْبُوضَةٌۭ ۖ
in hand
maqbūḍatun
PARTICLE
فَإِنْ
Then if
fa-in
VERB
أَمِنَ
entrusts
amina
NOUN
بَعْضُكُم
one of you
baʿḍukum
NOUN
بَعْضًۭا
(to) another
baʿḍan
VERB
فَلْيُؤَدِّ
then let discharge
falyu-addi
PRONOUN
ٱلَّذِى
the one who
alladhī
VERB
ٱؤْتُمِنَ
is entrusted
u'tumina
NOUN
أَمَـٰنَتَهُۥ
his trust
amānatahu
VERB
وَلْيَتَّقِ
And let him fear
walyattaqi
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
رَبَّهُۥ ۗ
his Lord
rabbahu
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَكْتُمُوا۟
conceal
taktumū
NOUN
ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ
the evidence
l-shahādata
PARTICLE
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَكْتُمْهَا
conceals it
yaktum'hā
PARTICLE
فَإِنَّهُۥٓ
then indeed he
fa-innahu
NOUN
ءَاثِمٌۭ
(is) sinful
āthimun
NOUN
قَلْبُهُۥ ۗ
his heart
qalbuhu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
NOUN
عَلِيمٌۭ
(is) All-Knower
ʿalīmun
2:284
لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
lillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-in tub'dū mā fī anfusikum aw tukh'fūhu yuḥāsib'kum bihi l-lahu fayaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Whether you show what is within yourselves or conceal it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whom He wills and punish whom He wills, and Allah is over all things competent.
PARTICLE
لِّلَّهِ
To Allah (belongs)
lillahi
PARTICLE
مَا
whatever
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PARTICLE
وَمَا
and whatever
wamā
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۗ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
تُبْدُوا۟
you disclose
tub'dū
PARTICLE
مَا
what
PARTICLE
فِىٓ
(is) in
NOUN
أَنفُسِكُمْ
yourselves
anfusikum
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
تُخْفُوهُ
you conceal it
tukh'fūhu
VERB
يُحَاسِبْكُم
will call you to account
yuḥāsib'kum
PARTICLE
بِهِ
for it
bihi
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۖ
Allah
l-lahu
VERB
فَيَغْفِرُ
Then, He will forgive
fayaghfiru
PARTICLE
لِمَن
[to] whom
liman
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
VERB
وَيُعَذِّبُ
and He will punish
wayuʿadhibu
PRONOUN
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ ۗ
He wills
yashāu
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
qadīrun
2:285
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّن رُّسُلِهِۦ ۚ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
āmana l-rasūlu bimā unzila ilayhi min rabbihi wal-mu'minūna kullun āmana bil-lahi wamalāikatihi wakutubihi warusulihi lā nufarriqu bayna aḥadin min rusulihi waqālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā ghuf'rānaka rabbanā wa-ilayka l-maṣīru
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination."
VERB
ءَامَنَ
Believed
āmana
NOUN
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
l-rasūlu
PARTICLE
بِمَآ
in what
bimā
VERB
أُنزِلَ
was revealed
unzila
PARTICLE
إِلَيْهِ
to him
ilayhi
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
رَّبِّهِۦ
his Lord
rabbihi
NOUN
وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ
and the believers
wal-mu'minūna
NOUN
كُلٌّ
All
kullun
VERB
ءَامَنَ
believed
āmana
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
NOUN
وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
wamalāikatihi
NOUN
وَكُتُبِهِۦ
and His Books
wakutubihi
NOUN
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
warusulihi
PARTICLE
لَا
Not
VERB
نُفَرِّقُ
we make distinction
nufarriqu
NOUN
بَيْنَ
between
bayna
NOUN
أَحَدٍۢ
any
aḥadin
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
رُّسُلِهِۦ ۚ
His messengers
rusulihi
VERB
وَقَالُوا۟
And they said
waqālū
VERB
سَمِعْنَا
We heard
samiʿ'nā
VERB
وَأَطَعْنَا ۖ
and we obeyed
wa-aṭaʿnā
NOUN
غُفْرَانَكَ
(Grant) us Your forgiveness
ghuf'rānaka
NOUN
رَبَّنَا
our Lord
rabbanā
PARTICLE
وَإِلَيْكَ
and to You
wa-ilayka
NOUN
ٱلْمَصِيرُ
(is) the return
l-maṣīru
2:286
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًۭا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ ۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ ۚ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
lā yukallifu l-lahu nafsan illā wus'ʿahā lahā mā kasabat waʿalayhā mā ik'tasabat rabbanā lā tuākhidh'nā in nasīnā aw akhṭanā rabbanā walā taḥmil ʿalaynā iṣ'ran kamā ḥamaltahu ʿalā alladhīna min qablinā rabbanā walā tuḥammil'nā mā lā ṭāqata lanā bihi wa-uʿ'fu ʿannā wa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā anta mawlānā fa-unṣur'nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna
Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people."
PARTICLE
لَا
(Does) not
VERB
يُكَلِّفُ
burden
yukallifu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
نَفْسًا
any soul
nafsan
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
وُسْعَهَا ۚ
its capacity
wus'ʿahā
PARTICLE
لَهَا
for it
lahā
PARTICLE
مَا
what
VERB
كَسَبَتْ
it earned
kasabat
PARTICLE
وَعَلَيْهَا
and against it
waʿalayhā
PARTICLE
مَا
what
VERB
ٱكْتَسَبَتْ ۗ
it earned
ik'tasabat
NOUN
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
PARTICLE
لَا
(Do) not
VERB
تُؤَاخِذْنَآ
take us to task
tuākhidh'nā
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
نَّسِينَآ
we forget
nasīnā
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
أَخْطَأْنَا ۚ
we err
akhṭanā
NOUN
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَحْمِلْ
lay
taḥmil
PARTICLE
عَلَيْنَآ
upon us
ʿalaynā
NOUN
إِصْرًۭا
a burden
iṣ'ran
PARTICLE
كَمَا
like that
kamā
VERB
حَمَلْتَهُۥ
(which) You laid [it]
ḥamaltahu
PARTICLE
عَلَى
on
ʿalā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
مِن
(were) from
min
NOUN
قَبْلِنَا ۚ
before us
qablinā
NOUN
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
PARTICLE
وَلَا
[And] (do) not
walā
VERB
تُحَمِّلْنَا
lay on us
tuḥammil'nā
PARTICLE
مَا
what
PARTICLE
لَا
not
NOUN
طَاقَةَ
(the) strength
ṭāqata
PARTICLE
لَنَا
we have
lanā
PARTICLE
بِهِۦ ۖ
[of it] (to bear)
bihi
VERB
وَٱعْفُ
And pardon
wa-uʿ'fu
PARTICLE
عَنَّا
[from] us
ʿannā
VERB
وَٱغْفِرْ
and forgive
wa-igh'fir
PARTICLE
لَنَا
[for] us
lanā
VERB
وَٱرْحَمْنَآ ۚ
and have mercy on us
wa-ir'ḥamnā
PRONOUN
أَنتَ
You (are)
anta
NOUN
مَوْلَىٰنَا
our Protector
mawlānā
VERB
فَٱنصُرْنَا
so help us
fa-unṣur'nā
PARTICLE
عَلَى
against
ʿalā
NOUN
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
[the] disbelievers
l-kāfirīna

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we praise You for granting us the patience and tawfiq to complete the study of the longest chapter of Your Book. As we have journeyed through Surah Baqarah word by word, we beg You to implant its laws, wisdom, and guidance deep into our souls.

O Al-Hayy Al-Qayyum (The Ever-Living, The Sustainer), make this Surah a fortress for our homes, a shield against the whispers of Shaytan, and a source of barakah (blessing) in our affairs. Grant us the strength to say “We hear and we obey” to Your commands just as the righteous believers described in its final verses.

Overlook any errors we made in understanding or explaining Your signs. Transform this knowledge into a firm rope that keeps us connected to You and accept this effort from us. Ameen.

Image showing Quran and Surah Baqarah Written On ItSurah Baqarah (Verses 201-250) Word by Word English

Share this article