الٓمٓ
Alif-Lām-Mīm
Alif, Lam, Mim.
31:1
Particule
الٓمٓ
Alif Lam Mim
alif-lam-meem
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْحَكِيمِ
Tilka āyātu al-kitābi al-ḥakīmi
Voici les versets du Livre plein de sagesse.
31:2
Nom
ءَايَـٰتُ
les versets
āyātu
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
Nom
ٱلْحَكِيمِ
plein de sagesse
l-ḥakīmi
هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّلْمُحْسِنِينَ
Hudan wa raḥmatan lilmuḥ'sinīna
C'est un guide et une miséricorde pour les bienfaisants,
31:3
Nom
وَرَحْمَةًۭ
et une miséricorde
waraḥmatan
Nom
لِّلْمُحْسِنِينَ
pour les bienfaisants
lil'muḥ'sinīna
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Alladhīna yuqīmūna al-ṣalāta wa yu'tūna al-zakāta wa hum bil-ākhirati hum yūqinūna
Qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et qui croient avec certitude en l'au-delà.
31:4
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يُقِيمُونَ
accomplissent
yuqīmūna
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
Verbe
وَيُؤْتُونَ
et acquittent
wayu'tūna
Nom
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
en l'au-delà
bil-ākhirati
Verbe
يُوقِنُونَ
croient avec certitude
yūqinūna
أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ulāika ʿalā hudan min rabbihim wa ulāika humu al-muf'liḥūna
Ceux-là sont sur une bonne voie de la part de leur Seigneur, et ce sont eux les réussissants.
31:5
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Particule
عَلَىٰ
(sont) sur
ʿalā
Nom
رَّبِّهِمْ ۖ
leur Seigneur
rabbihim
Pronom
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
et ceux-là
wa-ulāika
Nom
ٱلْمُفْلِحُونَ
les réussissants
l-muf'liḥūna
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْتَرِى لَهْوَ ٱلْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
Wamina al-nāsi man yashtarī lahwa al-ḥadīthi liyuḍilla ʿan sabīli Allāhi bighayri ʿilmin wa yattakhidhahā huzuwan ulāika lahum ʿadhābun muhīnun
Et, parmi les hommes, il est [quelqu'un] qui, dénué de science, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin d'Allah et pour le prendre en raillerie. Ceux-là subiront un châtiment avilissant.
31:6
Particule
وَمِنَ
Et parmi
wamina
Nom
ٱلنَّاسِ
les hommes
l-nāsi
Verbe
يَشْتَرِى
achète
yashtarī
Nom
ٱلْحَدِيثِ
discours
l-ḥadīthi
Verbe
لِيُضِلَّ
pour égarer
liyuḍilla
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Verbe
وَيَتَّخِذَهَا
et le prend
wayattakhidhahā
Nom
هُزُوًا ۚ
en raillerie
huzuwan
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
Nom
مُّهِينٌۭ
humiliant
muhīnun
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَـٰتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًۭا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرًۭا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Wa idhā tutlā ʿalayhi āyātunā wallā mus'takbiran ka-an lam yasmaʿhā ka-anna fī udhunayhi waqran fabashir'hu biʿadhābin alīmin
Et quand on lui récite Nos versets, il tourne le dos avec orgueil, comme s'il ne les avait point entendus, comme s'il y avait une lourdeur dans ses oreilles. Fais-lui donc l'annonce d'un châtiment douloureux.
31:7
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
تُتْلَىٰ
on récite
tut'lā
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Nom
ءَايَـٰتُنَا
Nos Versets
āyātunā
Verbe
وَلَّىٰ
il tourne le dos
wallā
Nom
مُسْتَكْبِرًۭا
avec orgueil
mus'takbiran
Particule
كَأَن
comme si
ka-an
Verbe
يَسْمَعْهَا
les avait entendus
yasmaʿhā
Particule
كَأَنَّ
comme s'il
ka-anna
Nom
أُذُنَيْهِ
ses oreilles
udhunayhi
Nom
وَقْرًۭا ۖ
une lourdeur
waqran
Verbe
فَبَشِّرْهُ
Alors annonce-lui
fabashir'hu
Nom
بِعَذَابٍ
un châtiment
biʿadhābin
Nom
أَلِيمٍ
douloureux
alīmin
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلنَّعِيمِ
Inna alladhīna āmanū wa ʿamilū al-ṣāliḥāti lahum jannātu al-naʿīmi
Certes, ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront les Jardins des délices,
31:8
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et accomplissent
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
جَنَّـٰتُ
(sont) les Jardins
jannātu
Nom
ٱلنَّعِيمِ
des délices
l-naʿīmi
خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Khālidīna fīhā waʿda Allāhi ḥaqqan wa huwa al-ʿazīzu al-ḥakīmu
pour y demeurer éternellement, - c'est en vérité une promesse d'Allah-. C'est Lui le Puissant, le Sage.
31:9
Nom
خَـٰلِدِينَ
Pour y demeurer éternellement
khālidīna
Particule
فِيهَا ۖ
dedans
fīhā
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
حَقًّۭا ۚ
en vérité
ḥaqqan
Pronom
وَهُوَ
Et Il est
wahuwa
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍۢ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ
Khalaqa al-samāwāti bighayri ʿamadin tarawnahā wa alqā fī al-arḍi rawāsiya an tamīda bikum wa baththa fīhā min kulli dābbatin wa anzalnā mina al-samāi māan fa-anbatnā fīhā min kulli zawjin karīmin
Il a créé les cieux sans piliers que vous puissiez voir, et Il a jeté sur la terre des montagnes fermes de peur qu'elle ne s'ébranle avec vous, et Il y a disséminé toutes sortes d'animaux. Et Nous avons fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser en elle toutes nobles espèces.
31:10
Verbe
خَلَقَ
Il a créé
khalaqa
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Verbe
تَرَوْنَهَا ۖ
que vous voyez
tarawnahā
Verbe
وَأَلْقَىٰ
et a jeté
wa-alqā
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
رَوَٰسِىَ
des montagnes fermes
rawāsiya
Particule
أَن
de peur que
an
Verbe
تَمِيدَ
elle ne s'ébranle
tamīda
Particule
بِكُمْ
avec vous
bikum
Verbe
وَبَثَّ
et Il a disséminé
wabatha
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Nom
كُلِّ
toutes sortes
kulli
Nom
دَآبَّةٍۢ ۚ
d'animaux
dābbatin
Verbe
وَأَنزَلْنَا
Et Nous avons fait descendre
wa-anzalnā
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Verbe
فَأَنۢبَتْنَا
puis Nous avons fait pousser
fa-anbatnā
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
هَـٰذَا خَلْقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِى مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Hādhā khalqu Allāhi fa'arūnī mādhā khalaqa alladhīna min dūnihi bali al-ẓālimūna fī ḍalālin mubīnin
«Voilà la création d'Allah. Montrez-Moi donc ce qu'ont créé, ceux qui sont en dehors de Lui?» Mais les injustes sont dans un égarement évident.
31:11
Nom
خَلْقُ
la création
khalqu
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
فَأَرُونِى
Alors montrez-Moi
fa-arūnī
Verbe
خَلَقَ
ont créé
khalaqa
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux
alladhīna
Particule
مِن
en dehors de Lui
min
Nom
دُونِهِۦ ۚ
en dehors de Lui
dūnihi
Nom
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
Nom
ضَلَـٰلٍۢ
un égarement
ḍalālin
Nom
مُّبِينٍۢ
évident
mubīnin
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا لُقْمَـٰنَ ٱلْحِكْمَةَ أَنِ ٱشْكُرْ لِلَّهِ ۚ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌۭ
Walaqad ātaynā luq'māna al-ḥik'mata ani ush'kur lillahi waman yashkur fa-innamā yashkuru linafsihi waman kafara fa-inna Allāha ghaniyyun ḥamīdun
Nous avons effectivement donné à Luqman la sagesse : «Sois reconnaissant à Allah. Car quiconque est reconnaissant, n'est reconnaissant que pour son propre bien. Quant à celui qui est ingrat... En vérité, Allah se suffit à Lui-même et Il est Digne de louange.»
31:12
Particule
وَلَقَدْ
Et assurément
walaqad
Verbe
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
Nom Propre
لُقْمَـٰنَ
à Luqman
luq'māna
Nom
ٱلْحِكْمَةَ
la sagesse
l-ḥik'mata
Verbe
ٱشْكُرْ
Sois reconnaissant
ush'kur
Nom Propre
لِلَّهِ ۚ
envers Allah
lillahi
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يَشْكُرْ
est reconnaissant
yashkur
Particule
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
Verbe
يَشْكُرُ
il est reconnaissant
yashkuru
Nom
لِنَفْسِهِۦ ۖ
pour lui-même
linafsihi
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
كَفَرَ
est ingrat
kafara
Particule
فَإِنَّ
alors en vérité
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
غَنِىٌّ
se suffit à Lui-même
ghaniyyun
Nom
حَمِيدٌۭ
Digne de louange
ḥamīdun
وَإِذْ قَالَ لُقْمَـٰنُ لِٱبْنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَـٰبُنَىَّ لَا تُشْرِكْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّ ٱلشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌۭ
Wa idh qāla Luq'mānu li-ib'nihi wa huwa yaʿiẓuhu yā bunayya lā tush'rik billāhi inna al-shir'ka laẓul'mun ʿaẓīmun
Et [mentionne, ô Muhammad], quand Luqman dit à son fils tout en l'exhortant : « Ô mon fils, n'associe rien à Allah. Car l'association à [Lui] est vraiment une
injustice énorme. »
31:13
Particule
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
Nom Propre
لُقْمَـٰنُ
Luqman
luq'mānu
Nom
لِٱبْنِهِۦ
à son fils
li-ib'nihi
Pronom
وَهُوَ
tandis qu'il
wahuwa
Verbe
يَعِظُهُۥ
l'exhortait
yaʿiẓuhu
Particule
يَـٰبُنَىَّ
Ô mon fils
yābunayya
Verbe
تُشْرِكْ
associe pas
tush'rik
Nom Propre
بِٱللَّهِ ۖ
à Allah
bil-lahi
Nom
ٱلشِّرْكَ
l'association
l-shir'ka
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍۢ وَفِصَـٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
Wa waṣṣaynā al-insāna biwālidayhi ḥamalathu ummuhu wahnan ʿalā wahnin wa fiṣāluhu fī ʿāmayni ani ush'kur lī wa liwālidayka ilayya al-maṣīru
Nous avons commandé à l'homme [la bienfaisance envers] ses père et mère ; sa mère l'a porté [subissant pour lui] peine sur peine : son sevrage a lieu à deux ans. «Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu'envers tes parents. Vers Moi est la destination».
31:14
Verbe
وَوَصَّيْنَا
Et Nous avons commandé
wawaṣṣaynā
Nom
ٱلْإِنسَـٰنَ
à l'homme
l-insāna
Nom
بِوَٰلِدَيْهِ
envers ses parents
biwālidayhi
Verbe
حَمَلَتْهُ
l'a porté
ḥamalathu
Nom
وَفِصَـٰلُهُۥ
et son sevrage
wafiṣāluhu
Nom
عَامَيْنِ
deux ans
ʿāmayni
Verbe
ٱشْكُرْ
Sois reconnaissant
ush'kur
Nom
وَلِوَٰلِدَيْكَ
et envers tes parents
waliwālidayka
Particule
إِلَىَّ
vers Moi
ilayya
Nom
ٱلْمَصِيرُ
est la destination
l-maṣīru
وَإِن جَـٰهَدَاكَ عَلَىٰٓ أَن تُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلَا تُطِعْهُمَا ۖ وَصَاحِبْهُمَا فِى ٱلدُّنْيَا مَعْرُوفًۭا ۖ وَٱتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَىَّ ۚ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa in jāhadāka ʿalā an tush'rika bī mā laysa laka bihi ʿil'mun falā tuṭiʿ'humā wa ṣāḥib'humā fī al-dun'yā maʿrūfan wa ittabiʿ sabīla man anāba ilayya thumma ilayya marjiʿukum fa-unabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
Et si tous deux te forcent à M'associer ce dont tu n'as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas; mais reste avec eux ici-bas de façon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez.
31:15
Particule
وَإِن
Mais si
wa-in
Verbe
جَـٰهَدَاكَ
ils te forcent
jāhadāka
Verbe
تُشْرِكَ
tu associes
tush'rika
Verbe
لَيْسَ
n'est pas
laysa
Particule
لَكَ
pour toi
laka
Particule
بِهِۦ
de cela
bihi
Nom
عِلْمٌۭ
aucune science
ʿil'mun
Particule
فَلَا
alors ne
falā
Verbe
تُطِعْهُمَا ۖ
leur obéis pas
tuṭiʿ'humā
Verbe
وَصَاحِبْهُمَا
Et accompagne-les
waṣāḥib'humā
Nom
ٱلدُّنْيَا
le monde
l-dun'yā
Nom
مَعْرُوفًۭا ۖ
convenablement
maʿrūfan
Verbe
وَٱتَّبِعْ
et suis
wa-ittabiʿ
Nom
سَبِيلَ
le sentier
sabīla
Verbe
أَنَابَ
se tourne
anāba
Particule
إِلَىَّ ۚ
vers Moi
ilayya
Particule
ثُمَّ
Ensuite
thumma
Particule
إِلَىَّ
vers Moi
ilayya
Nom
مَرْجِعُكُمْ
est votre retour
marjiʿukum
Verbe
فَأُنَبِّئُكُم
alors Je vous informerai
fa-unabbi-ukum
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
كُنتُمْ
vous faisiez
kuntum
Verbe
تَعْمَلُونَ
(jadis)
taʿmalūna
يَـٰبُنَىَّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍۢ مِّنْ خَرْدَلٍۢ فَتَكُن فِى صَخْرَةٍ أَوْ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ أَوْ فِى ٱلْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌۭ
Yā bunayya innahā in taku mith'qāla ḥabbatin min khardalin fatakun fī ṣakhratin aw fī al-samāwāti aw fī al-arḍi ya'ti bihā Allāhu inna Allāha laṭīfun khabīrun
«Ô mon fils, fût-ce le poids d'un
grain de moutarde, caché dans un rocher, ou dans les cieux ou sur la terre, Allah le mettra en évidence. Car Allah est Subtil et Parfaitement Connaisseur.
31:16
Particule
يَـٰبُنَىَّ
Ô mon fils
yābunayya
Particule
إِنَّهَآ
Certes
innahā
Nom
مِثْقَالَ
le poids
mith'qāla
Nom
خَرْدَلٍۢ
moutarde
khardalin
Verbe
فَتَكُن
et que ce soit
fatakun
Nom
صَخْرَةٍ
un rocher
ṣakhratin
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
يَأْتِ
Allah le mettra en évidence
yati
Nom Propre
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
لَطِيفٌ
est Subtil
laṭīfun
Nom
خَبِيرٌۭ
Parfaitement Connaisseur
khabīrun
يَـٰبُنَىَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأْمُرْ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱنْهَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَ ۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Yā bunayya aqimi al-ṣalāta wa'mur bil-maʿrūfi wa-in'ha ʿani al-munkari wa-iṣ'bir ʿalā mā aṣābaka inna dhālika min ʿazmi al-umūri
Ô mon fils, accomplis la Salât, commande le convenable, interdis le blâmable et endure ce qui t'arrive avec patience. Telle est la résolution à prendre dans toute entreprise.
31:17
Particule
يَـٰبُنَىَّ
Ô mon fils
yābunayya
Verbe
أَقِمِ
Accomplis
aqimi
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
Verbe
وَأْمُرْ
et commande
wamur
Nom
بِٱلْمَعْرُوفِ
le convenable
bil-maʿrūfi
Verbe
وَٱنْهَ
et interdis
wa-in'ha
Nom
ٱلْمُنكَرِ
blâmable
l-munkari
Verbe
وَٱصْبِرْ
et endure
wa-iṣ'bir
Verbe
أَصَابَكَ ۖ
t'arrive
aṣābaka
Particule
مِنْ
fait partie de
min
Nom
عَزْمِ
la résolution
ʿazmi
Nom
ٱلْأُمُورِ
des entreprises
l-umūri
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍۢ فَخُورٍۢ
Wa lā tuṣaʿʿir khaddaka lilnnāsi wa lā tamshi fī al-arḍi maraḥan inna Allāha lā yuḥibbu kulla mukh'tālin fakhūrin
Et ne détourne pas ton visage des hommes, et ne foule pas la terre avec arrogance, car Allah n'aime pas le présomptueux plein de gloriole.
31:18
Verbe
تُصَعِّرْ
détourne pas
tuṣaʿʿir
Nom
خَدَّكَ
ton visage
khaddaka
Nom
لِلنَّاسِ
des hommes
lilnnāsi
Verbe
تَمْشِ
marche pas
tamshi
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
مَرَحًا ۖ
avec arrogance
maraḥan
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يُحِبُّ
aime pas
yuḥibbu
Nom
مُخْتَالٍۢ
présomptueux
mukh'tālin
Nom
فَخُورٍۢ
vantard
fakhūrin
وَٱقْصِدْ فِى مَشْيِكَ وَٱغْضُضْ مِن صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلْأَصْوَٰتِ لَصَوْتُ ٱلْحَمِيرِ
Wa-iq'ṣid fī mashyika wa-ugh'ḍuḍ min ṣawtika inna ankara al-aṣwāti laṣawtu al-ḥamīri
Sois modeste dans ta démarche, et baisse ta voix, car la plus détestée des voix, c'est bien la voix des ânes.»
31:19
Verbe
وَٱقْصِدْ
Et sois modeste
wa-iq'ṣid
Nom
مَشْيِكَ
ta démarche
mashyika
Verbe
وَٱغْضُضْ
et baisse
wa-ugh'ḍuḍ
Nom
صَوْتِكَ ۚ
ta voix
ṣawtika
Nom
أَنكَرَ
la plus détestée
ankara
Nom
ٱلْأَصْوَٰتِ
des voix
l-aṣwāti
Nom
لَصَوْتُ
est certes la voix
laṣawtu
Nom
ٱلْحَمِيرِ
des ânes
l-ḥamīri
أَلَمْ تَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُۥ ظَـٰهِرَةًۭ وَبَاطِنَةًۭ ۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَـٰبٍۢ مُّنِيرٍۢ
Alam taraw anna Allāha sakhkhara lakum mā fī al-samāwāti wa mā fī al-arḍi wa asbagha ʿalaykum niʿamahu ẓāhiratan wa bāṭinatan wa mina al-nāsi man yujādilu fī Allāhi bighayri ʿilmin wa lā hudan wa lā kitābin munīrin
Ne voyez-vous pas qu'Allah vous a assujetti ce qui est dans les cieux et sur la terre, et qu'Il vous a comblés de Ses bienfaits, apparents et cachés? Et parmi les gens, il y en a qui disputent au sujet d'Allah, sans science, ni guidée, ni Livre éclairant.
31:20
Verbe
تَرَوْا۟
voyez-vous pas
taraw
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
سَخَّرَ
a assujetti
sakhara
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
وَأَسْبَغَ
et a comblé
wa-asbagha
Particule
عَلَيْكُمْ
sur vous
ʿalaykum
Nom
نِعَمَهُۥ
Ses bienfaits
niʿamahu
Nom
ظَـٰهِرَةًۭ
apparents
ẓāhiratan
Nom
وَبَاطِنَةًۭ ۗ
et cachés
wabāṭinatan
Particule
وَمِنَ
Et parmi
wamina
Nom
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
Verbe
يُجَـٰدِلُ
dispute
yujādilu
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Nom
مُّنِيرٍۢ
éclairant
munīrin
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Wa idhā qīla lahumu ittabiʿū mā anzala Allāhu qālū bal nattabiʿu mā wajadnā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna al-shayṭānu yadʿūhum ilā ʿadhābi al-saʿīri
Et quand on leur dit: «Suivez ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Nous suivons plutôt ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres.» Est-ce donc même si le Diable les appelait au châtiment de la fournaise!
31:21
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Particule
لَهُمُ
à eux
lahumu
Verbe
ٱتَّبِعُوا۟
Suivez
ittabiʿū
Verbe
أَنزَلَ
a fait descendre
anzala
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
قَالُوا۟
ils disent
qālū
Verbe
نَتَّبِعُ
nous suivons
nattabiʿu
Verbe
وَجَدْنَا
nous avons trouvé
wajadnā
Particule
عَلَيْهِ
sur quoi
ʿalayhi
Nom
ءَابَآءَنَآ ۚ
nos ancêtres
ābāanā
Particule
أَوَلَوْ
Même si
awalaw
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
Verbe
يَدْعُوهُمْ
les appelait
yadʿūhum
Nom
عَذَابِ
châtiment
ʿadhābi
Nom
ٱلسَّعِيرِ
de la Fournaise
l-saʿīri
۞ وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
Waman yus'lim wajhahu ilā Allāhi wa huwa muḥ'sinun faqadi is'tamsaka bil-ʿur'wati al-wuth'qā wa ilā Allāhi ʿāqibatu al-umūri
Et quiconque soumet son être à Allah, tout en étant bienfaisant, s'accroche réellement à l'anse la plus ferme. La fin de toute chose appartient à Allah.
31:22
Pronom
۞ وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يُسْلِمْ
soumet
yus'lim
Nom
وَجْهَهُۥٓ
son visage
wajhahu
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Pronom
وَهُوَ
tout en étant
wahuwa
Nom
مُحْسِنٌۭ
bienfaisant
muḥ'sinun
Particule
فَقَدِ
alors certes
faqadi
Verbe
ٱسْتَمْسَكَ
il s'est accroché
is'tamsaka
Nom
بِٱلْعُرْوَةِ
à l'anse
bil-ʿur'wati
Nom
ٱلْوُثْقَىٰ ۗ
la plus solide
l-wuth'qā
Particule
وَإِلَى
Et à
wa-ilā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Nom
ٱلْأُمُورِ
des choses
l-umūri
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُۥٓ ۚ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Waman kafara falā yaḥzunka kuf'ruhū ilaynā marjiʿuhum fanunabbi-uhum bimā ʿamilū inna Allāha ʿalīmun bidhāti al-ṣudūri
Celui qui a mécru, que sa mécréance ne t'afflige pas : vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu'ils faisaient. Allah connaît bien le contenu des poitrines.
31:23
Pronom
وَمَن
Et quiconque
waman
Particule
فَلَا
alors que ne
falā
Verbe
يَحْزُنكَ
t'afflige pas
yaḥzunka
Nom
كُفْرُهُۥٓ ۚ
sa mécréance
kuf'ruhu
Particule
إِلَيْنَا
Vers Nous
ilaynā
Nom
مَرْجِعُهُمْ
est leur retour
marjiʿuhum
Verbe
فَنُنَبِّئُهُم
et Nous les informerons
fanunabbi-uhum
Particule
بِمَا
de ce qu'ils
bimā
Verbe
عَمِلُوٓا۟ ۚ
faisaient
ʿamilū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
عَلِيمٌۢ
est Connaisseur
ʿalīmun
Nom
بِذَاتِ
de ce que
bidhāti
Nom
ٱلصُّدُورِ
contiennent les poitrines
l-ṣudūri
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًۭا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ
Numattiʿuhum qalīlan thumma naḍṭarruhum ilā ʿadhābin ghalīẓin
Nous leur donnons de la jouissance pour peu de temps; ensuite Nous les forcerons vers un dur châtiment.
31:24
Verbe
نُمَتِّعُهُمْ
Nous les laissons jouir
numattiʿuhum
Nom
قَلِيلًۭا
un peu
qalīlan
Verbe
نَضْطَرُّهُمْ
Nous les contraindrons
naḍṭarruhum
Nom
عَذَابٍ
un châtiment
ʿadhābin
Nom
غَلِيظٍۢ
terrible
ghalīẓin
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wala-in sa-altahum man khalaqa al-samāwāti wa al-arḍa layaqūlunna Allāhu quli al-ḥamdu lillāhi bal aktharuhum lā yaʿlamūna
Si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre?», ils diront, certes: «Allah!» Dis: «Louange à Allah!» Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
31:25
Particule
وَلَئِن
Et si
wala-in
Verbe
سَأَلْتَهُم
tu leur demandes
sa-altahum
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Verbe
لَيَقُولُنَّ
ils diront certainement
layaqūlunna
Nom Propre
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْحَمْدُ
Louange
l-ḥamdu
Nom Propre
لِلَّهِ ۚ
à Allah
lillahi
Nom
أَكْثَرُهُمْ
la plupart d'entre eux
aktharuhum
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Lillāhi mā fī al-samāwāti wa al-arḍi inna Allāha huwa al-ghaniyyu al-ḥamīdu
À Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et en terre. Allah est Celui qui se suffit à Lui-même, Il est Le Digne de louange !
31:26
Nom Propre
لِلَّهِ
À Allah
lillahi
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et la terre
wal-arḍi
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
ٱلْغَنِىُّ
se suffit à Lui-même
l-ghaniyu
Nom
ٱلْحَمِيدُ
le Digne de louange
l-ḥamīdu
وَلَوْ أَنَّمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَـٰمٌۭ وَٱلْبَحْرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ سَبْعَةُ أَبْحُرٍۢ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَـٰتُ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
Walaw annamā fī al-arḍi min shajaratin aqlāmun wa al-baḥru yamudduhu min baʿdihi sabʿatu abḥurin mā nafidat kalimātu Allāhi inna Allāha ʿazīzun ḥakīmun
Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l'océan serait un océan d'encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d'Allah ne s'épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage.
31:27
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Particule
أَنَّمَا
tout ce qui
annamā
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
شَجَرَةٍ
arbres
shajaratin
Nom
أَقْلَـٰمٌۭ
(étaient) des plumes
aqlāmun
Nom
وَٱلْبَحْرُ
et la mer
wal-baḥru
Verbe
يَمُدُّهُۥ
l'alimentait
yamudduhu
Particule
مِنۢ
après elle
min
Nom
بَعْدِهِۦ
après elle
baʿdihi
Verbe
نَفِدَتْ
s'épuiseraient pas
nafidat
Nom
كَلِمَـٰتُ
les Paroles
kalimātu
Nom Propre
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
عَزِيزٌ
est Puissant
ʿazīzun
مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍۢ وَٰحِدَةٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Mā khalqukum wa lā baʿthukum illā kanafsin wāḥidatin inna Allāha samīʿun baṣīrun
Votre création et votre résurrection [à tous] sont [aussi faciles à Allah] que celle d'une seule âme. Certes Allah est Audient et Clairvoyant.
31:28
Nom
خَلْقُكُمْ
votre création
khalqukum
Nom
بَعْثُكُمْ
votre résurrection
baʿthukum
Particule
إِلَّا
n'est que
illā
Nom
كَنَفْسٍۢ
comme une âme
kanafsin
Nom
وَٰحِدَةٍ ۗ
unique
wāḥidatin
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
سَمِيعٌۢ
est Audient
samīʿun
Nom
بَصِيرٌ
Clairvoyant
baṣīrun
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّۭ يَجْرِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Alam tara anna Allāha yūliju al-layla fī al-nahāri wa yūliju al-nahāra fī al-layli wa sakhkhara al-shamsa wa al-qamara kullun yajrī ilā ajalin musamman wa anna Allāha bimā taʿmalūna khabīrun
N'as-tu pas vu qu'Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, et qu'il fait pénétrer le jour dans la nuit, et qu'Il a assujetti le soleil et la lune chacun poursuivant sa course jusqu'à un terme fixé ? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
31:29
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يُولِجُ
fait pénétrer
yūliju
Nom
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
Nom
ٱلنَّهَارِ
le jour
l-nahāri
Verbe
وَيُولِجُ
et fait pénétrer
wayūliju
Nom
ٱلنَّهَارَ
le jour
l-nahāra
Nom
ٱلَّيْلِ
la nuit
al-layli
Verbe
وَسَخَّرَ
et a assujetti
wasakhara
Nom
ٱلشَّمْسَ
le soleil
l-shamsa
Nom
وَٱلْقَمَرَ
et la lune
wal-qamara
Verbe
يَجْرِىٓ
poursuivant
yajrī
Particule
إِلَىٰٓ
jusqu'à
ilā
Nom
مُّسَمًّۭى
fixé
musamman
Particule
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
تَعْمَلُونَ
vous faites
taʿmalūna
Nom
خَبِيرٌۭ
est Parfaitement Connaisseur
khabīrun
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
Dhālika bi-anna Allāha huwa al-ḥaqqu wa anna mā yadʿūna min dūnihi al-bāṭilu wa anna Allāha huwa al-ʿaliyyu al-kabīru
Il en est ainsi parce qu'Allah est la Vérité, et que tout ce qu'ils invoquent en dehors de Lui est le Faux, et qu'Allah, c'est Lui le Haut, le Grand.
31:30
Particule
بِأَنَّ
parce qu'
bi-anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
ٱلْحَقُّ
est la Vérité
l-ḥaqu
Particule
وَأَنَّ
et que
wa-anna
Verbe
يَدْعُونَ
ils invoquent
yadʿūna
Particule
مِن
en dehors de
min
Nom
ٱلْبَـٰطِلُ
est le Faux
l-bāṭilu
Particule
وَأَنَّ
et qu'
wa-anna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
ٱلْعَلِىُّ
est le Très-Haut
l-ʿaliyu
Nom
ٱلْكَبِيرُ
le Grand
l-kabīru
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِنِعْمَتِ ٱللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
Alam tara anna al-ful'ka tajrī fī al-baḥri biniʿ'mati Allāhi liyuriyakum min āyātihi inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin
N'as-tu pas vu que c'est par la grâce d'Allah que le vaisseau vogue dans la mer, afin qu'Il vous fasse voir de Ses merveilles? Il y a en cela des preuves pour tout homme patient et reconnaissant.
31:31
Nom
ٱلْفُلْكَ
les vaisseaux
l-ful'ka
Nom
ٱلْبَحْرِ
la mer
l-baḥri
Nom
بِنِعْمَتِ
par la grâce
biniʿ'mati
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
لِيُرِيَكُم
pour vous montrer
liyuriyakum
Nom
ءَايَـٰتِهِۦٓ ۚ
Ses signes
āyātihi
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sont des signes
laāyātin
Particule
لِّكُلِّ
pour tout
likulli
Nom
صَبَّارٍۢ
patient
ṣabbārin
Nom
شَكُورٍۢ
reconnaissant
shakūrin
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌۭ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌۭ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍۢ كَفُورٍۢ
Wa idhā ghashiyahum mawjun ka-alẓulali daʿawū Allāha mukh'liṣīna lahu al-dīna falammā najjāhum ilā al-barri famin'hum muq'taṣidun wa mā yajḥadu bi'āyātinā illā kullu khattārin kafūrin
Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Allah, vouant leur culte exclusivement à Lui; et lorsqu'Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d'entre eux deviennent réticents; mais, seul le grand traître et le grand ingrat renient Nos signes.
31:32
Particule
وَإِذَا
Et quand
wa-idhā
Verbe
غَشِيَهُم
les recouvre
ghashiyahum
Nom
مَّوْجٌۭ
une vague
mawjun
Nom
كَٱلظُّلَلِ
comme des ombres
kal-ẓulali
Verbe
دَعَوُا۟
ils invoquent
daʿawū
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
مُخْلِصِينَ
sincères
mukh'liṣīna
Particule
لَهُ
envers Lui
lahu
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
نَجَّىٰهُمْ
Il les a sauvés
najjāhum
Nom
ٱلْبَرِّ
la terre ferme
l-bari
Particule
فَمِنْهُم
alors parmi eux
famin'hum
Nom
مُّقْتَصِدٌۭ ۚ
il y en a de modérés
muq'taṣidun
Verbe
يَجْحَدُ
renie
yajḥadu
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَآ
Nos signes
biāyātinā
Nom
خَتَّارٍۢ
traître
khattārin
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱخْشَوْا۟ يَوْمًۭا لَّا يَجْزِى وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Yā ayyuhā al-nāsu ittaqū rabbakum wa-ikh'shaw yawman lā yajzī wālidun ʿan waladihi wa lā mawlūdun huwa jāzin ʿan wālidihi shay'an inna waʿda Allāhi ḥaqqun falā taghurrannakumu al-ḥayātu al-dun'yā wa lā yaghurrannakum billāhi al-gharūru
Ô hommes! Craignez votre Seigneur et redoutez un jour où le père ne répondra en quoi que ce soit pour son enfant, ni l'enfant pour son père. La promesse d'Allah est vérité. Que la vie présente ne vous trompe donc pas, et que le Trompeur (
Satan) ne vous induise pas en erreur sur Allah !
31:33
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Verbe
ٱتَّقُوا۟
Craignez
ittaqū
Nom
رَبَّكُمْ
votre Seigneur
rabbakum
Verbe
وَٱخْشَوْا۟
et redoutez
wa-ikh'shaw
Verbe
يَجْزِى
répondra
yajzī
Nom
وَلَدِهِۦ
son enfant
waladihi
Nom
مَوْلُودٌ
un enfant
mawlūdun
Nom
وَالِدِهِۦ
son père
wālidihi
Nom
شَيْـًٔا ۚ
en quoi que ce soit
shayan
Nom
وَعْدَ
la promesse
waʿda
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
حَقٌّۭ ۖ
est vérité
ḥaqqun
Particule
فَلَا
donc que ne
falā
Verbe
تَغُرَّنَّكُمُ
vous trompe pas
taghurrannakumu
Nom
ٱلْحَيَوٰةُ
la vie
l-ḥayatu
Nom
ٱلدُّنْيَا
présente
l-dun'yā
Particule
وَلَا
et que ne
walā
Verbe
يَغُرَّنَّكُم
vous trompe pas
yaghurrannakum
Nom Propre
بِٱللَّهِ
sur Allah
bil-lahi
Nom
ٱلْغَرُورُ
le Trompeur
l-gharūru
إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْأَرْحَامِ ۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌۭ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًۭا ۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌۢ بِأَىِّ أَرْضٍۢ تَمُوتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۢ
Inna Allāha ʿindahu ʿilmu al-sāʿati wa yunazzilu al-ghaytha wa yaʿlamu mā fī al-arḥāmi wa mā tadrī nafsun mādhā taksibu ghadan wa mā tadrī nafsun bi-ayyi arḍin tamūtu inna Allāha ʿalīmun khabīrun
La connaissance de l'Heure est auprès d'Allah; et c'est Lui qui fait tomber la pluie salvatrice; et Il sait ce qu'il y a dans les matrices. Et personne ne sait ce qu'il acquerra demain, et personne ne sait dans quelle terre il mourra. Certes Allah est Omniscient et Parfaitement Connaisseur.
31:34
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
عِندَهُۥ
auprès de Lui
ʿindahu
Nom
عِلْمُ
est la science
ʿil'mu
Nom
ٱلسَّاعَةِ
de l'Heure
l-sāʿati
Verbe
وَيُنَزِّلُ
et fait descendre
wayunazzilu
Nom
ٱلْغَيْثَ
la pluie
l-ghaytha
Verbe
وَيَعْلَمُ
et sait
wayaʿlamu
Nom
ٱلْأَرْحَامِ ۖ
les matrices
l-arḥāmi
Nom
نَفْسٌۭ
aucune âme
nafsun
Pronom
مَّاذَا
ce qu'elle
mādhā
Verbe
تَكْسِبُ
acquerra
taksibu
Nom
نَفْسٌۢ
aucune âme
nafsun
Particule
بِأَىِّ
en quelle
bi-ayyi
Verbe
تَمُوتُ ۚ
elle mourra
tamūtu
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
عَلِيمٌ
est Omniscient
ʿalīmun
Nom
خَبِيرٌۢ
Parfaitement Connaisseur
khabīrun