ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ جَاعِلِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُو۟لِىٓ أَجْنِحَةٍۢ مَّثْنَىٰ وَثُلَـٰثَ وَرُبَـٰعَ ۚ يَزِيدُ فِى ٱلْخَلْقِ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
al-ḥamdu lillahi fāṭiri l-samāwāti wal-arḍi jāʿili l-malāikati rusulan ulī ajniḥatin mathnā wathulātha warubāʿa yazīdu fī l-khalqi mā yashāu inna l-laha ʿalā kulli shayin qadīrun
Louange à Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui a fait des Anges des messagers dotés de deux, trois, ou quatre ailes. Il ajoute à la création ce qu'Il veut, car Allah est Omnipotent.
35:1
Nom
ٱلْحَمْدُ
La Louange
al-ḥamdu
Nom Propre
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Nom
جَاعِلِ
Qui a fait
jāʿili
Nom
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
des Anges
l-malāikati
Nom
رُسُلًا
des messagers
rusulan
Nom
أَجْنِحَةٍۢ
d'ailes
ajniḥatin
Nom
وَثُلَـٰثَ
ou trois
wathulātha
Nom
وَرُبَـٰعَ ۚ
ou quatre
warubāʿa
Verbe
يَزِيدُ
Il ajoute
yazīdu
Nom
ٱلْخَلْقِ
la création
l-khalqi
Verbe
يَشَآءُ ۚ
Il veut
yashāu
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
قَدِيرٌۭ
est Puissant
qadīrun
مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍۢ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
mā yaftaḥi l-lahu lilnnāsi min raḥmatin falā mum'sika lahā wamā yum'sik falā mur'sila lahu min baʿdihi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
Ce qu'Allah accorde en miséricorde aux gens, nul ne peut le retenir. Et ce qu'Il retient, nul ne peut le relâcher après Lui. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.
35:2
Verbe
يَفْتَحِ
accorde
yaftaḥi
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
لِلنَّاسِ
aux gens
lilnnāsi
Nom
رَّحْمَةٍۢ
miséricorde
raḥmatin
Particule
فَلَا
alors nul
falā
Nom
مُمْسِكَ
ne peut retenir
mum'sika
Particule
وَمَا
Et ce que
wamā
Verbe
يُمْسِكْ
Il retient
yum'sik
Particule
فَلَا
alors nul
falā
Nom
مُرْسِلَ
ne peut relâcher
mur'sila
Particule
مِنۢ
après Lui
min
Nom
بَعْدِهِۦ ۚ
après Lui
baʿdihi
Pronom
وَهُوَ
Et Il est
wahuwa
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ هَلْ مِنْ خَـٰلِقٍ غَيْرُ ٱللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
yāayyuhā l-nāsu udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum hal min khāliqin ghayru l-lahi yarzuqukum mina l-samāi wal-arḍi lā ilāha illā huwa fa-annā tu'fakūna
Ô hommes! Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous: existe-t-il en dehors d'Allah un créateur qui du ciel et de la terre vous attribue votre subsistance? Point de divinité à part Lui! Comment pouvez-vous vous détourner?
35:3
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Verbe
ٱذْكُرُوا۟
Rappelez-vous
udh'kurū
Nom
نِعْمَتَ
le bienfait
niʿ'mata
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
عَلَيْكُمْ ۚ
sur vous
ʿalaykum
Particule
هَلْ
Existe-t-il
hal
Nom
خَـٰلِقٍ
créateur
khāliqin
Nom
غَيْرُ
autre qu'Allah
ghayru
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
يَرْزُقُكُم
qui vous attribue
yarzuqukum
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et de la terre
wal-arḍi
Particule
إِلَّا
à part
illā
Particule
فَأَنَّىٰ
Alors comment
fa-annā
Verbe
تُؤْفَكُونَ
êtes-vous détournés
tu'fakūna
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
wa-in yukadhibūka faqad kudhibat rusulun min qablika wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
Et s'ils te traitent de menteur, d'autres messagers avant toi ont été traités de menteurs. Vers Allah cependant, tout est ramené.
35:4
Verbe
يُكَذِّبُوكَ
ils te traitent de menteur
yukadhibūka
Particule
فَقَدْ
certes
faqad
Verbe
كُذِّبَتْ
ont été traités de menteurs
kudhibat
Nom
رُسُلٌۭ
des messagers
rusulun
Particule
مِّن
avant toi
min
Nom
قَبْلِكَ ۚ
avant toi
qablika
Particule
وَإِلَى
Et vers
wa-ilā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
تُرْجَعُ
sont ramenées
tur'jaʿu
Nom
ٱلْأُمُورُ
toutes choses
l-umūru
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
yāayyuhā l-nāsu inna waʿda l-lahi ḥaqqun falā taghurrannakumu l-ḥayatu l-dun'yā walā yaghurrannakum bil-lahi l-gharūru
Ô hommes! La promesse d'Allah est vérité. Ne laissez pas la vie présente vous tromper, et que le grand trompeur (
Satan) ne vous trompe pas à propos d'Allah.
35:5
Particule
يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Nom
وَعْدَ
la promesse
waʿda
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
حَقٌّۭ ۖ
est vérité
ḥaqqun
Particule
فَلَا
Que non
falā
Verbe
تَغُرَّنَّكُمُ
ne vous trompe
taghurrannakumu
Nom
ٱلْحَيَوٰةُ
la vie
l-ḥayatu
Nom
ٱلدُّنْيَا ۖ
d'ici-bas
l-dun'yā
Particule
وَلَا
et que ne
walā
Verbe
يَغُرَّنَّكُم
vous trompe
yaghurrannakum
Nom Propre
بِٱللَّهِ
au sujet d'Allah
bil-lahi
Nom
ٱلْغَرُورُ
le Trompeur
l-gharūru
إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّۭ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا يَدْعُوا۟ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُوا۟ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
inna l-shayṭāna lakum ʿaduwwun fa-ittakhidhūhu ʿaduwwan innamā yadʿū ḥiz'bahu liyakūnū min aṣḥābi l-saʿīri
Le Diable est pour vous un ennemi. Prenez-le donc pour ennemi. Il n'appelle ses partisans que pour qu'ils soient des gens de la Fournaise.
35:6
Nom
ٱلشَّيْطَـٰنَ
le Diable
l-shayṭāna
Particule
لَكُمْ
pour vous
lakum
Nom
عَدُوٌّۭ
un ennemi
ʿaduwwun
Verbe
فَٱتَّخِذُوهُ
alors prenez-le
fa-ittakhidhūhu
Nom
عَدُوًّا ۚ
pour ennemi
ʿaduwwan
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
يَدْعُوا۟
il appelle
yadʿū
Nom
حِزْبَهُۥ
son parti
ḥiz'bahu
Verbe
لِيَكُونُوا۟
pour qu'ils soient
liyakūnū
Nom
أَصْحَـٰبِ
les compagnons
aṣḥābi
Nom
ٱلسَّعِيرِ
de la Fournaise
l-saʿīri
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌ
alladhīna kafarū lahum ʿadhābun shadīdun wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wa-ajrun kabīrun
Ceux qui ont mécru auront un châtiment dur, tandis que ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres auront un pardon et une grosse récompense.
35:7
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
mécroient
kafarū
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
Pronom
وَٱلَّذِينَ
et ceux
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
qui croient
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et accomplissent
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Nom
مَّغْفِرَةٌۭ
un pardon
maghfiratun
Nom
وَأَجْرٌۭ
et une récompense
wa-ajrun
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنًۭا ۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَٰتٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
afaman zuyyina lahu sūu ʿamalihi faraāhu ḥasanan fa-inna l-laha yuḍillu man yashāu wayahdī man yashāu falā tadhhab nafsuka ʿalayhim ḥasarātin inna l-laha ʿalīmun bimā yaṣnaʿūna
Et puis, celui à qui on a enjolivé sa mauvaise action au point qu'il la voit belle...? - Mais Allah égare qui Il veut, et guide qui Il veut - Que ton âme ne se répande donc pas en regrets pour eux. Allah est Parfaitement Savant de ce qu'ils fabriquent.
35:8
Particule
أَفَمَن
Est-ce que celui
afaman
Verbe
زُيِّنَ
a été enjolivée
zuyyina
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
عَمَلِهِۦ
de son action
ʿamalihi
Verbe
فَرَءَاهُ
et la voit
faraāhu
Nom
حَسَنًۭا ۖ
belle
ḥasanan
Particule
فَإِنَّ
Alors certes
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيَهْدِى
et guide
wayahdī
Verbe
يَشَآءُ ۖ
Il veut
yashāu
Particule
فَلَا
Alors ne
falā
Verbe
تَذْهَبْ
laisse pas
tadhhab
Nom
نَفْسُكَ
ton âme
nafsuka
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Nom
حَسَرَٰتٍ ۚ
en regrets
ḥasarātin
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
عَلِيمٌۢ
est Savant
ʿalīmun
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
يَصْنَعُونَ
ils font
yaṣnaʿūna
وَٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًۭا فَسُقْنَـٰهُ إِلَىٰ بَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَحْيَيْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ
wal-lahu alladhī arsala l-riyāḥa fatuthīru saḥāban fasuq'nāhu ilā baladin mayyitin fa-aḥyaynā bihi l-arḍa baʿda mawtihā kadhālika l-nushūru
Et c'est Allah qui envoie les vents qui soulèvent un nuage que Nous poussons ensuite vers une contrée morte; puis, Nous redonnons la vie à la terre après sa mort. C'est ainsi que se fera la Résurrection!
35:9
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Pronom
ٱلَّذِىٓ
est Celui Qui
alladhī
Verbe
أَرْسَلَ
envoie
arsala
Nom
ٱلرِّيَـٰحَ
les vents
l-riyāḥa
Verbe
فَتُثِيرُ
qui soulèvent
fatuthīru
Nom
سَحَابًۭا
un nuage
saḥāban
Verbe
فَسُقْنَـٰهُ
et Nous le poussons
fasuq'nāhu
Nom
بَلَدٍۢ
une contrée
baladin
Nom
مَّيِّتٍۢ
morte
mayyitin
Verbe
فَأَحْيَيْنَا
et Nous revivifions
fa-aḥyaynā
Particule
بِهِ
par elle
bihi
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Nom
مَوْتِهَا ۚ
sa mort
mawtihā
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Nom
ٱلنُّشُورُ
sera la Résurrection
l-nushūru
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ جَمِيعًا ۚ إِلَيْهِ يَصْعَدُ ٱلْكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلْعَمَلُ ٱلصَّـٰلِحُ يَرْفَعُهُۥ ۚ وَٱلَّذِينَ يَمْكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ ۖ وَمَكْرُ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
man kāna yurīdu l-ʿizata falillahi l-ʿizatu jamīʿan ilayhi yaṣʿadu l-kalimu l-ṭayibu wal-ʿamalu l-ṣāliḥu yarfaʿuhu wa-alladhīna yamkurūna l-sayiāti lahum ʿadhābun shadīdun wamakru ulāika huwa yabūru
Quiconque veut la puissance (qu'il la cherche auprès d'Allah) car la puissance tout entière est à Allah: vers Lui monte la bonne parole, et Il élève haut la bonne action. Et quand à ceux qui complotent de mauvaises actions, ils auront un dur châtiment. Cependant, leur stratagème est voué à l'échec.
35:10
Nom
ٱلْعِزَّةَ
la puissance
l-ʿizata
Nom Propre
فَلِلَّهِ
alors à Allah
falillahi
Nom
ٱلْعِزَّةُ
la Puissance
l-ʿizatu
Nom
جَمِيعًا ۚ
toute entière
jamīʿan
Particule
إِلَيْهِ
Vers Lui
ilayhi
Verbe
يَصْعَدُ
monte
yaṣʿadu
Nom
ٱلْكَلِمُ
la parole
l-kalimu
Nom
ٱلطَّيِّبُ
bonne
l-ṭayibu
Nom
وَٱلْعَمَلُ
et l'action
wal-ʿamalu
Nom
ٱلصَّـٰلِحُ
pieuse
l-ṣāliḥu
Verbe
يَرْفَعُهُۥ ۚ
l'élève
yarfaʿuhu
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
يَمْكُرُونَ
complotent
yamkurūna
Nom
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
le mal
l-sayiāti
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عَذَابٌۭ
un châtiment
ʿadhābun
Nom
وَمَكْرُ
et le stratagème
wamakru
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
de ceux-là
ulāika
وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَٰجًۭا ۚ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ ۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍۢ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
wal-lahu khalaqakum min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma jaʿalakum azwājan wamā taḥmilu min unthā walā taḍaʿu illā biʿil'mihi wamā yuʿammaru min muʿammarin walā yunqaṣu min ʿumurihi illā fī kitābin inna dhālika ʿalā l-lahi yasīrun
Et Allah vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, Il vous a ensuite établis en couples. Nulle femelle ne porte ni ne met bas sans qu'Il le sache. Et aucune existence n'est prolongée ou abrégée sans que cela ne soit consigné dans un livre. Cela est vraiment facile pour Allah.
35:11
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
خَلَقَكُم
vous a créés
khalaqakum
Nom
نُّطْفَةٍۢ
goutte de sperme
nuṭ'fatin
Verbe
جَعَلَكُمْ
Il a fait de vous
jaʿalakum
Nom
أَزْوَٰجًۭا ۚ
des couples
azwājan
Verbe
تَحْمِلُ
ne porte
taḥmilu
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Nom
بِعِلْمِهِۦ ۚ
par Sa science
biʿil'mihi
Verbe
يُعَمَّرُ
n'est accordé vie
yuʿammaru
Nom
مُّعَمَّرٍۢ
âgé
muʿammarin
Verbe
يُنقَصُ
n'est diminué
yunqaṣu
Nom
عُمُرِهِۦٓ
sa vie
ʿumurihi
Particule
إِلَّا
sans que
illā
Nom
كِتَـٰبٍ ۚ
un Livre
kitābin
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
يَسِيرٌۭ
est facile
yasīrun
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْبَحْرَانِ هَـٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ سَآئِغٌۭ شَرَابُهُۥ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ ۖ وَمِن كُلٍّۢ تَأْكُلُونَ لَحْمًۭا طَرِيًّۭا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةًۭ تَلْبَسُونَهَا ۖ وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wamā yastawī l-baḥrāni hādhā ʿadhbun furātun sāighun sharābuhu wahādhā mil'ḥun ujājun wamin kullin takulūna laḥman ṭariyyan watastakhrijūna ḥil'yatan talbasūnahā watarā l-ful'ka fīhi mawākhira litabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
Les deux mers ne sont pas identiques: [l'eau de] celle-ci est douce, rafraîchissante, agréable à boire, et celle-là est salée, amère. Cependant de chacune vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez un ornement que vous portez. Et tu vois le vaisseau fendre l'eau avec bruit, pour que vous cherchiez de Sa grâce. Peut-être serez-vous reconnaissants.
35:12
Verbe
يَسْتَوِى
ne sont identiques
yastawī
Nom
ٱلْبَحْرَانِ
les deux mers
l-baḥrāni
Pronom
هَـٰذَا
Celle-ci
hādhā
Nom
عَذْبٌۭ
est douce
ʿadhbun
Nom
فُرَاتٌۭ
rafraîchissante
furātun
Nom
سَآئِغٌۭ
agréable
sāighun
Nom
شَرَابُهُۥ
sa boisson
sharābuhu
Pronom
وَهَـٰذَا
et celle-là
wahādhā
Verbe
تَأْكُلُونَ
vous mangez
takulūna
Nom
لَحْمًۭا
une chair
laḥman
Nom
طَرِيًّۭا
fraîche
ṭariyyan
Verbe
وَتَسْتَخْرِجُونَ
et vous extrayez
watastakhrijūna
Nom
حِلْيَةًۭ
un ornement
ḥil'yatan
Verbe
تَلْبَسُونَهَا ۖ
vous le portez
talbasūnahā
Verbe
وَتَرَى
et tu vois
watarā
Nom
ٱلْفُلْكَ
le vaisseau
l-ful'ka
Particule
فِيهِ
en elle
fīhi
Nom
مَوَاخِرَ
fendant
mawākhira
Verbe
لِتَبْتَغُوا۟
pour que vous cherchiez
litabtaghū
Nom
فَضْلِهِۦ
Sa grâce
faḍlihi
Particule
وَلَعَلَّكُمْ
et afin que vous
walaʿallakum
Verbe
تَشْكُرُونَ
soyez reconnaissants
tashkurūna
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ ۚ وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ
yūliju al-layla fī l-nahāri wayūliju l-nahāra fī al-layli wasakhara l-shamsa wal-qamara kullun yajrī li-ajalin musamman dhālikumu l-lahu rabbukum lahu l-mul'ku wa-alladhīna tadʿūna min dūnihi mā yamlikūna min qiṭ'mīrin
Il fait que la nuit pénètre le jour et que le jour pénètre la nuit. Et Il a soumis le soleil et la lune. Chacun poursuit sa course jusqu'à un terme fixé. Tel est Allah, votre Seigneur: à Lui appartient la royauté, tandis que ceux que vous invoquez, en dehors de Lui, ne sont même pas maîtres de la pellicule d'un noyau de datte.
35:13
Verbe
يُولِجُ
Il fait pénétrer
yūliju
Nom
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
Nom
ٱلنَّهَارِ
le jour
l-nahāri
Verbe
وَيُولِجُ
et Il fait pénétrer
wayūliju
Nom
ٱلنَّهَارَ
le jour
l-nahāra
Nom
ٱلَّيْلِ
la nuit
al-layli
Verbe
وَسَخَّرَ
et a soumis
wasakhara
Nom
ٱلشَّمْسَ
le soleil
l-shamsa
Nom
وَٱلْقَمَرَ
et la lune
wal-qamara
Verbe
يَجْرِى
poursuit sa course
yajrī
Nom
لِأَجَلٍۢ
pour un terme
li-ajalin
Nom
مُّسَمًّۭى ۚ
fixé
musamman
Pronom
ذَٰلِكُمُ
Tel est
dhālikumu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
رَبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
Nom
ٱلْمُلْكُ ۚ
la royauté
l-mul'ku
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux que
wa-alladhīna
Verbe
تَدْعُونَ
vous invoquez
tadʿūna
Particule
مِن
en dehors de Lui
min
Nom
دُونِهِۦ
en dehors de Lui
dūnihi
Verbe
يَمْلِكُونَ
possèdent
yamlikūna
Nom
قِطْمِيرٍ
la pellicule d'un noyau
qiṭ'mīrin
إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا۟ دُعَآءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا۟ مَا ٱسْتَجَابُوا۟ لَكُمْ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ ۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍۢ
in tadʿūhum lā yasmaʿū duʿāakum walaw samiʿū mā is'tajābū lakum wayawma l-qiyāmati yakfurūna bishir'kikum walā yunabbi-uka mith'lu khabīrin
Si vous les invoquez, ils n'entendent pas votre invocation; et même s'ils entendaient, ils ne sauraient vous répondre. Et le jour du Jugement, ils nieront votre association. Nul ne peut te donner des nouvelles comme Celui qui est parfaitement informé.
35:14
Verbe
تَدْعُوهُمْ
vous les invoquez
tadʿūhum
Verbe
يَسْمَعُوا۟
entendent pas
yasmaʿū
Nom
دُعَآءَكُمْ
votre invocation
duʿāakum
Particule
وَلَوْ
et si
walaw
Verbe
سَمِعُوا۟
ils entendaient
samiʿū
Verbe
ٱسْتَجَابُوا۟
répondraient pas
is'tajābū
Particule
لَكُمْ ۖ
à vous
lakum
Nom
وَيَوْمَ
Et le Jour
wayawma
Nom
ٱلْقِيَـٰمَةِ
de la Résurrection
l-qiyāmati
Verbe
يَكْفُرُونَ
ils nieront
yakfurūna
Nom
بِشِرْكِكُمْ ۚ
votre association
bishir'kikum
Verbe
يُنَبِّئُكَ
ne t'informera
yunabbi-uka
Nom
خَبِيرٍۢ
un Parfait Connaisseur
khabīrin
۞ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ أَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
yāayyuhā l-nāsu antumu l-fuqarāu ilā l-lahi wal-lahu huwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
Ô hommes, vous êtes les indigents ayant besoin d'Allah, et c'est Allah, Lui qui se suffit à Lui-même et qui est Le Digne de louange.
35:15
Particule
۞ يَـٰٓأَيُّهَا
Ô
yāayyuhā
Pronom
أَنتُمُ
Vous êtes
antumu
Nom
ٱلْفُقَرَآءُ
les pauvres
l-fuqarāu
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Nom Propre
وَٱللَّهُ
et Allah
wal-lahu
Nom
ٱلْغَنِىُّ
est le Riche
l-ghaniyu
Nom
ٱلْحَمِيدُ
le Digne de louange
l-ḥamīdu
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
in yasha yudh'hib'kum wayati bikhalqin jadīdin
S'Il voulait, Il vous ferait disparaître et ferait venir de nouvelles créatures.
35:16
Verbe
يَشَأْ
Il voulait
yasha
Verbe
يُذْهِبْكُمْ
Il vous ferait disparaître
yudh'hib'kum
Verbe
وَيَأْتِ
et amènerait
wayati
Nom
بِخَلْقٍۢ
une création
bikhalqin
Nom
جَدِيدٍۢ
nouvelle
jadīdin
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍۢ
wamā dhālika ʿalā l-lahi biʿazīzin
Et cela n'est point difficile pour Allah.
35:17
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
بِعَزِيزٍۢ
n'est difficile
biʿazīzin
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَىْءٌۭ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰٓ ۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِۦ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
walā taziru wāziratun wiz'ra ukh'rā wa-in tadʿu muth'qalatun ilā ḥim'lihā lā yuḥ'mal min'hu shayon walaw kāna dhā qur'bā innamā tundhiru alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wa-aqāmū l-ṣalata waman tazakkā fa-innamā yatazakkā linafsihi wa-ilā l-lahi l-maṣīru
Or, personne ne portera le fardeau d'autrui. Et si une âme surchargée [de péchés] appelle à l'aide, rien de sa charge ne sera supporté par une autre même si c'est un proche parent. Tu n'avertis en fait que ceux qui craignent leur Seigneur sans le voir et qui accomplissent la Salat. Et quiconque se purifie, ne se purifie que pour lui-même, et vers Allah est la destination.
35:18
Verbe
تَزِرُ
ne portera
taziru
Nom
وَازِرَةٌۭ
personne
wāziratun
Nom
وِزْرَ
le fardeau
wiz'ra
Nom
أُخْرَىٰ ۚ
d'une autre
ukh'rā
Nom
مُثْقَلَةٌ
une âme surchargée
muth'qalatun
Nom
حِمْلِهَا
(porter) sa charge
ḥim'lihā
Verbe
يُحْمَلْ
sera porté
yuḥ'mal
Particule
مِنْهُ
de cela
min'hu
Particule
وَلَوْ
même si
walaw
Nom
قُرْبَىٰٓ ۗ
parent
qur'bā
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
تُنذِرُ
tu avertis
tundhiru
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يَخْشَوْنَ
craignent
yakhshawna
Nom
رَبَّهُم
leur Seigneur
rabbahum
Nom
بِٱلْغَيْبِ
sans le voir
bil-ghaybi
Verbe
وَأَقَامُوا۟
et accomplissent
wa-aqāmū
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ ۚ
la prière
l-ṣalata
Particule
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
تَزَكَّىٰ
se purifie
tazakkā
Particule
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
Verbe
يَتَزَكَّىٰ
il se purifie
yatazakkā
Nom
لِنَفْسِهِۦ ۚ
pour lui-même
linafsihi
Particule
وَإِلَى
Et vers
wa-ilā
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
ٱلْمَصِيرُ
est la destination
l-maṣīru
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ
wamā yastawī l-aʿmā wal-baṣīru
L'aveugle et celui qui voit ne sont pas semblables.
35:19
Verbe
يَسْتَوِى
sont semblables
yastawī
Nom
ٱلْأَعْمَىٰ
l'aveugle
l-aʿmā
Nom
وَٱلْبَصِيرُ
et le voyant
wal-baṣīru
وَلَا ٱلظُّلُمَـٰتُ وَلَا ٱلنُّورُ
walā l-ẓulumātu walā l-nūru
ni les ténèbres et la lumière,
35:20
Nom
ٱلظُّلُمَـٰتُ
les ténèbres
l-ẓulumātu
Nom
ٱلنُّورُ
la lumière
l-nūru
وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلْحَرُورُ
walā l-ẓilu walā l-ḥarūru
ni l'ombre et la chaleur ardente.
35:21
Nom
ٱلْحَرُورُ
la chaleur ardente
l-ḥarūru
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَحْيَآءُ وَلَا ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍۢ مَّن فِى ٱلْقُبُورِ
wamā yastawī l-aḥyāu walā l-amwātu inna l-laha yus'miʿu man yashāu wamā anta bimus'miʿin man fī l-qubūri
Ne sont pas égaux non plus les vivants et les morts. Allah fait entendre qui Il veut, alors que toi [Muhammad], tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombeaux.
35:22
Verbe
يَسْتَوِى
sont égaux
yastawī
Nom
ٱلْأَحْيَآءُ
les vivants
l-aḥyāu
Nom
ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ
les morts
l-amwātu
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يُسْمِعُ
fait entendre
yus'miʿu
Verbe
يَشَآءُ ۖ
Il veut
yashāu
Particule
وَمَآ
et non
wamā
Nom
بِمُسْمِعٍۢ
ne peux faire entendre
bimus'miʿin
Nom
ٱلْقُبُورِ
les tombes
l-qubūri
إِنْ أَنتَ إِلَّا نَذِيرٌ
in anta illā nadhīrun
Tu n'es qu'un avertisseur.
35:23
Nom
نَذِيرٌ
un avertisseur
nadhīrun
إِنَّآ أَرْسَلْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا ۚ وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌۭ
innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran wa-in min ummatin illā khalā fīhā nadhīrun
Nous t'avons envoyé avec la Vérité en tant qu'annonciateur et avertisseur. Il n'est pas une
nation qui n'ait déjà eu un avertisseur.
35:24
Particule
إِنَّآ
Certes, Nous
innā
Verbe
أَرْسَلْنَـٰكَ
t'avons envoyé
arsalnāka
Nom
بِٱلْحَقِّ
avec la Vérité
bil-ḥaqi
Nom
بَشِيرًۭا
annonciateur
bashīran
Nom
وَنَذِيرًۭا ۚ
et avertisseur
wanadhīran
Particule
وَإِن
Et pas
wa-in
Verbe
خَلَا
qu'ait passé
khalā
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Nom
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُنِيرِ
wa-in yukadhibūka faqad kadhaba alladhīna min qablihim jāathum rusuluhum bil-bayināti wabil-zuburi wabil-kitābi l-munīri
Et s'ils te traitent de menteur, ceux d'avant eux avaient traité leurs messagers de menteurs, alors que leurs messagers leur avaient apporté les preuves, les Ecrits et le Livre illuminant.
35:25
Verbe
يُكَذِّبُوكَ
ils te traitent de menteur
yukadhibūka
Particule
فَقَدْ
alors certes
faqad
Verbe
كَذَّبَ
ont démenti
kadhaba
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Nom
قَبْلِهِمْ
avant eux
qablihim
Verbe
جَآءَتْهُمْ
sont venus à eux
jāathum
Nom
رُسُلُهُم
leurs Messagers
rusuluhum
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec les preuves
bil-bayināti
Nom
وَبِٱلزُّبُرِ
et les Écritures
wabil-zuburi
Nom
وَبِٱلْكِتَـٰبِ
et le Livre
wabil-kitābi
Nom
ٱلْمُنِيرِ
illuminant
l-munīri
ثُمَّ أَخَذْتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
thumma akhadhtu alladhīna kafarū fakayfa kāna nakīri
Puis j'ai saisi ceux qui ont mécru. Et quelle réprobation fut la Mienne!
35:26
Verbe
أَخَذْتُ
J'ai saisi
akhadhtu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟ ۖ
ont mécru
kafarū
Particule
فَكَيْفَ
et comment
fakayfa
Nom
نَكِيرِ
Ma réprobation
nakīri
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٍۢ مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهَا ۚ وَمِنَ ٱلْجِبَالِ جُدَدٌۢ بِيضٌۭ وَحُمْرٌۭ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌۭ
alam tara anna l-laha anzala mina l-samāi māan fa-akhrajnā bihi thamarātin mukh'talifan alwānuhā wamina l-jibāli judadun bīḍun waḥum'run mukh'talifun alwānuhā wagharābību sūdun
N'as-tu pas vu que, du ciel, Allah fait descendre l'eau? Puis Nous en faisons sortir des fruits de couleurs différentes. Et dans les montagnes, il y a des sillons blancs et rouges, de couleurs différentes, et d'autres sont d'un noir corbeau.
35:27
Particule
أَلَمْ
Ne... pas
alam
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
أَنزَلَ
fait descendre
anzala
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Verbe
فَأَخْرَجْنَا
puis Nous en faisons sortir
fa-akhrajnā
Particule
بِهِۦ
par elle
bihi
Nom
ثَمَرَٰتٍۢ
des fruits
thamarātin
Nom
مُّخْتَلِفًا
différentes
mukh'talifan
Nom
أَلْوَٰنُهَا ۚ
leurs couleurs
alwānuhā
Particule
وَمِنَ
Et des
wamina
Nom
ٱلْجِبَالِ
montagnes
l-jibāli
Nom
جُدَدٌۢ
des sillons
judadun
Nom
وَحُمْرٌۭ
et rouges
waḥum'run
Nom
مُّخْتَلِفٌ
différentes
mukh'talifun
Nom
أَلْوَٰنُهَا
leurs couleurs
alwānuhā
Nom
وَغَرَابِيبُ
et d'un noir
wagharābību
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلْأَنْعَـٰمِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَ ۗ إِنَّمَا يَخْشَى ٱللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
wamina l-nāsi wal-dawābi wal-anʿāmi mukh'talifun alwānuhu kadhālika innamā yakhshā l-laha min ʿibādihi l-ʿulamāu inna l-laha ʿazīzun ghafūrun
Il y a pareillement des couleurs différentes, parmi les hommes, les animaux et les bestiaux. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Allah. Allah est, certes, Puissant et Pardonneur.
35:28
Particule
وَمِنَ
Et parmi
wamina
Nom
ٱلنَّاسِ
les hommes
l-nāsi
Nom
وَٱلدَّوَآبِّ
et les animaux
wal-dawābi
Nom
وَٱلْأَنْعَـٰمِ
et les bestiaux
wal-anʿāmi
Nom
مُخْتَلِفٌ
différentes
mukh'talifun
Nom
أَلْوَٰنُهُۥ
leurs couleurs
alwānuhu
Particule
كَذَٰلِكَ ۗ
également
kadhālika
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
يَخْشَى
craignent
yakhshā
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
عِبَادِهِ
Ses serviteurs
ʿibādihi
Nom
ٱلْعُلَمَـٰٓؤُا۟ ۗ
les savants
l-ʿulamāu
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
عَزِيزٌ
est Puissant
ʿazīzun
Nom
غَفُورٌ
Pardonneur
ghafūrun
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَـٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ يَرْجُونَ تِجَـٰرَةًۭ لَّن تَبُورَ
inna alladhīna yatlūna kitāba l-lahi wa-aqāmū l-ṣalata wa-anfaqū mimmā razaqnāhum sirran waʿalāniyatan yarjūna tijāratan lan tabūra
Ceux qui récitent le Livre d'Allah, accomplissent la Salat, et dépensent, en secret et en public, de ce que Nous leur avons attribué, espèrent ainsi faire un commerce qui ne périra jamais.
35:29
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يَتْلُونَ
récitent
yatlūna
Nom
كِتَـٰبَ
le Livre
kitāba
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
وَأَقَامُوا۟
et accomplissent
wa-aqāmū
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
la Prière
l-ṣalata
Verbe
وَأَنفَقُوا۟
et dépensent
wa-anfaqū
Particule
مِمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
رَزَقْنَـٰهُمْ
Nous leur avons attribué
razaqnāhum
Nom
سِرًّۭا
en secret
sirran
Nom
وَعَلَانِيَةًۭ
et en public
waʿalāniyatan
Verbe
يَرْجُونَ
espèrent
yarjūna
Nom
تِجَـٰرَةًۭ
un commerce
tijāratan
Verbe
تَبُورَ
ne périra
tabūra
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ غَفُورٌۭ شَكُورٌۭ
liyuwaffiyahum ujūrahum wayazīdahum min faḍlihi innahu ghafūrun shakūrun
afin [qu'Allah] les récompense pleinement et leur ajoute de Sa grâce. Il est Pardonneur et Reconnaissant.
35:30
Verbe
لِيُوَفِّيَهُمْ
Pour qu'Il leur donne pleinement
liyuwaffiyahum
Nom
أُجُورَهُمْ
leurs récompenses
ujūrahum
Verbe
وَيَزِيدَهُم
et leur ajoute
wayazīdahum
Nom
فَضْلِهِۦٓ ۚ
Sa grâce
faḍlihi
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Nom
غَفُورٌۭ
est Pardonneur
ghafūrun
Nom
شَكُورٌۭ
Reconnaissant
shakūrun
وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ هُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرٌۢ بَصِيرٌۭ
wa-alladhī awḥaynā ilayka mina l-kitābi huwa l-ḥaqu muṣaddiqan limā bayna yadayhi inna l-laha biʿibādihi lakhabīrun baṣīrun
Et ce que Nous t'avons révélé du Livre est la Vérité confirmant ce qui l'a précédé. Certes Allah est Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur Ses serviteurs.
35:31
Pronom
وَٱلَّذِىٓ
Et ce que
wa-alladhī
Verbe
أَوْحَيْنَآ
Nous avons révélé
awḥaynā
Particule
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
Livre
l-kitābi
Nom
ٱلْحَقُّ
la vérité
l-ḥaqu
Nom
مُصَدِّقًۭا
confirmant
muṣaddiqan
Particule
لِّمَا
ce qui
limā
Nom
يَدَيْهِ ۗ
ses mains
yadayhi
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
بِعِبَادِهِۦ
de Ses serviteurs
biʿibādihi
Nom
لَخَبِيرٌۢ
est certes Connaisseur
lakhabīrun
Nom
بَصِيرٌۭ
Clairvoyant
baṣīrun
ثُمَّ أَوْرَثْنَا ٱلْكِتَـٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا ۖ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌۭ وَمِنْهُمْ سَابِقٌۢ بِٱلْخَيْرَٰتِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
thumma awrathnā l-kitāba alladhīna iṣ'ṭafaynā min ʿibādinā famin'hum ẓālimun linafsihi wamin'hum muq'taṣidun wamin'hum sābiqun bil-khayrāti bi-idh'ni l-lahi dhālika huwa l-faḍlu l-kabīru
Ensuite, Nous fîmes héritiers du Livre ceux de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Il en est parmi eux qui font du tort à eux-mêmes, d'autres qui se tiennent sur une voie moyenne, et d'autres avec la permission d'Allah devancent [tous les autres] par leurs bonnes actions; telle est la grâce infinie.
35:32
Particule
ثُمَّ
Ensuite
thumma
Verbe
أَوْرَثْنَا
Nous avons fait hériter
awrathnā
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
Verbe
ٱصْطَفَيْنَا
Nous avons choisis
iṣ'ṭafaynā
Nom
عِبَادِنَا ۖ
Nos serviteurs
ʿibādinā
Particule
فَمِنْهُمْ
et parmi eux
famin'hum
Nom
ظَالِمٌۭ
un injuste
ẓālimun
Nom
لِّنَفْسِهِۦ
envers lui-même
linafsihi
Particule
وَمِنْهُم
et parmi eux
wamin'hum
Nom
مُّقْتَصِدٌۭ
un modéré
muq'taṣidun
Particule
وَمِنْهُمْ
et parmi eux
wamin'hum
Nom
سَابِقٌۢ
un précurseur
sābiqun
Nom
بِٱلْخَيْرَٰتِ
aux bonnes actions
bil-khayrāti
Nom
بِإِذْنِ
par permission
bi-idh'ni
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
Nom
ٱلْفَضْلُ
la grâce
l-faḍlu
Nom
ٱلْكَبِيرُ
la grande
l-kabīru
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَلُؤْلُؤًۭا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌۭ
jannātu ʿadnin yadkhulūnahā yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin walu'lu-an walibāsuhum fīhā ḥarīrun
Les jardins d'Eden où ils entreront, parés de bracelets en or ainsi que de perles; et là, leurs vêtements sont de soie.
35:33
Nom
جَنَّـٰتُ
Jardins
jannātu
Verbe
يَدْخُلُونَهَا
ils y entreront
yadkhulūnahā
Verbe
يُحَلَّوْنَ
ils seront parés
yuḥallawna
Particule
فِيهَا
en eux
fīhā
Nom
أَسَاوِرَ
bracelets
asāwira
Nom
وَلُؤْلُؤًۭا ۖ
et de perles
walu'lu-an
Nom
وَلِبَاسُهُمْ
et leurs vêtements
walibāsuhum
Nom
حَرِيرٌۭ
de soie
ḥarīrun
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَذْهَبَ عَنَّا ٱلْحَزَنَ ۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌۭ شَكُورٌ
waqālū l-ḥamdu lillahi alladhī adhhaba ʿannā l-ḥazana inna rabbanā laghafūrun shakūrun
Et ils diront: «Louange à Allah qui a écarté de nous l'affliction. Notre Seigneur est certes Pardonneur et Reconnaissant.
35:34
Verbe
وَقَالُوا۟
Et ils diront
waqālū
Nom
ٱلْحَمْدُ
Louange
l-ḥamdu
Nom Propre
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Pronom
ٱلَّذِىٓ
Celui qui
alladhī
Verbe
أَذْهَبَ
a éloigné
adhhaba
Particule
عَنَّا
de nous
ʿannā
Nom
ٱلْحَزَنَ ۖ
la tristesse
l-ḥazana
Nom
رَبَّنَا
notre Seigneur
rabbanā
Nom
لَغَفُورٌۭ
est certes Pardonneur
laghafūrun
Nom
شَكُورٌ
Reconnaissant
shakūrun
ٱلَّذِىٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌۭ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌۭ
alladhī aḥallanā dāra l-muqāmati min faḍlihi lā yamassunā fīhā naṣabun walā yamassunā fīhā lughūbun
C'est Lui qui nous a installés, par Sa grâce, dans la Demeure de la stabilité, où nulle fatigue, nulle lassitude ne nous touchent.»
35:35
Pronom
ٱلَّذِىٓ
Celui qui
alladhī
Verbe
أَحَلَّنَا
nous a installés
aḥallanā
Nom
ٱلْمُقَامَةِ
du séjour
l-muqāmati
Nom
فَضْلِهِۦ
Sa grâce
faḍlihi
Verbe
يَمَسُّنَا
ne nous touche
yamassunā
Nom
نَصَبٌۭ
de fatigue
naṣabun
Verbe
يَمَسُّنَا
ne nous touche
yamassunā
Nom
لُغُوبٌۭ
de lassitude
lughūbun
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا۟ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍۢ
wa-alladhīna kafarū lahum nāru jahannama lā yuq'ḍā ʿalayhim fayamūtū walā yukhaffafu ʿanhum min ʿadhābihā kadhālika najzī kulla kafūrin
Et ceux qui ont mécru auront le feu de l'Enfer: on ne les achève pas pour qu'ils meurent; on ne leur allège rien de ses tourments. C'est ainsi que Nous récompensons tout négateur obstiné.
35:36
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom Propre
جَهَنَّمَ
de l'Enfer
jahannama
Verbe
يُقْضَىٰ
il n'est décrété
yuq'ḍā
Particule
عَلَيْهِمْ
sur eux
ʿalayhim
Verbe
فَيَمُوتُوا۟
pour qu'ils meurent
fayamūtū
Verbe
يُخَفَّفُ
n'est allégé
yukhaffafu
Particule
عَنْهُم
pour eux
ʿanhum
Nom
عَذَابِهَا ۚ
son châtiment
ʿadhābihā
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
نَجْزِى
Nous récompensons
najzī
Nom
كَفُورٍۢ
grand mécréant
kafūrin
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَـٰلِحًا غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُ ۖ فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
wahum yaṣṭarikhūna fīhā rabbanā akhrij'nā naʿmal ṣāliḥan ghayra alladhī kunnā naʿmalu awalam nuʿammir'kum mā yatadhakkaru fīhi man tadhakkara wajāakumu l-nadhīru fadhūqū famā lilẓẓālimīna min naṣīrin
Et là, ils hurleront: «Seigneur, fais-nous sortir; nous ferons le bien, contrairement à ce que nous faisions». «Ne vous avons-Nous pas donné une vie assez longue pour que celui qui réfléchit réfléchisse? L'avertisseur, cependant, vous était venu. Et bien, goûtez (votre punition)! Car pour les injustes, il n'y a pas de secoureur».
35:37
Verbe
يَصْطَرِخُونَ
crieront
yaṣṭarikhūna
Nom
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
Verbe
أَخْرِجْنَا
Fais-nous sortir
akhrij'nā
Verbe
نَعْمَلْ
nous ferons
naʿmal
Nom
صَـٰلِحًا
le bien
ṣāliḥan
Pronom
ٱلَّذِى
ce que
alladhī
Verbe
كُنَّا
nous étions
kunnā
Verbe
نَعْمَلُ ۚ
en train de faire
naʿmalu
Particule
أَوَلَمْ
Ne... pas
awalam
Verbe
نُعَمِّرْكُم
Nous vous avons donné une longue vie
nuʿammir'kum
Verbe
يَتَذَكَّرُ
se souvienne
yatadhakkaru
Particule
فِيهِ
en cela
fīhi
Verbe
تَذَكَّرَ
se souvient
tadhakkara
Verbe
وَجَآءَكُمُ
et est venu à vous
wajāakumu
Nom
ٱلنَّذِيرُ ۖ
l'avertisseur
l-nadhīru
Verbe
فَذُوقُوا۟
Alors goûtez
fadhūqū
Nom
لِلظَّـٰلِمِينَ
pour les injustes
lilẓẓālimīna
Nom
نَّصِيرٍ
secoureur
naṣīrin
إِنَّ ٱللَّهَ عَـٰلِمُ غَيْبِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
inna l-laha ʿālimu ghaybi l-samāwāti wal-arḍi innahu ʿalīmun bidhāti l-ṣudūri
Allah connaît l'Inconnaissable des cieux et de la terre. Il connaît le contenu des poitrines.
35:38
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
غَيْبِ
l'invisible
ghaybi
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ ۚ
et de la terre
wal-arḍi
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Nom
عَلِيمٌۢ
est Savant
ʿalīmun
Nom
بِذَاتِ
de ce que
bidhāti
Nom
ٱلصُّدُورِ
contiennent les poitrines
l-ṣudūri
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَـٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًۭا ۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًۭا
huwa alladhī jaʿalakum khalāifa fī l-arḍi faman kafara faʿalayhi kuf'ruhu walā yazīdu l-kāfirīna kuf'ruhum ʿinda rabbihim illā maqtan walā yazīdu l-kāfirīna kuf'ruhum illā khasāran
C'est Lui qui a fait de vous des successeurs sur terre. Quiconque mécroit, sa mécréance retombera sur lui. Leur mécréance n'ajoute aux mécréants qu'opprobre auprès de leur Seigneur. Leur mécréance n'ajoute aux mécréants que perte.
35:39
Verbe
جَعَلَكُمْ
a fait de vous
jaʿalakum
Nom
خَلَـٰٓئِفَ
des successeurs
khalāifa
Nom
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre
l-arḍi
Particule
فَمَن
Alors quiconque
faman
Particule
فَعَلَيْهِ
alors sur lui
faʿalayhi
Nom
كُفْرُهُۥ ۖ
sa mécréance
kuf'ruhu
Verbe
يَزِيدُ
n'augmente
yazīdu
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
Nom
كُفْرُهُمْ
leur mécréance
kuf'ruhum
Nom
رَبِّهِمْ
leur Seigneur
rabbihim
Nom
مَقْتًۭا ۖ
en haine
maqtan
Verbe
يَزِيدُ
n'augmente
yazīdu
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
Nom
كُفْرُهُمْ
leur mécréance
kuf'ruhum
Nom
خَسَارًۭا
en perte
khasāran
قُلْ أَرَءَيْتُمْ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌۭ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ أَمْ ءَاتَيْنَـٰهُمْ كِتَـٰبًۭا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍۢ مِّنْهُ ۚ بَلْ إِن يَعِدُ ٱلظَّـٰلِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا
qul ara-aytum shurakāakumu alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi arūnī mādhā khalaqū mina l-arḍi am lahum shir'kun fī l-samāwāti am ātaynāhum kitāban fahum ʿalā bayyinatin min'hu bal in yaʿidu l-ẓālimūna baʿḍuhum baʿḍan illā ghurūran
Dis: «Voyez-vous vos associés que vous invoquez en dehors d'Allah? Montrez-moi ce qu'ils ont créé de la terre. Ou ont-ils dans les cieux une association [avec Allah]? Ou leur avons-Nous donné un Livre qui contienne des preuves [pour ce qu'ils font]?» Non! Mais ce n'est qu'en tromperie que les injustes se font des promesses les uns aux autres.
35:40
Verbe
أَرَءَيْتُمْ
Avez-vous vu
ara-aytum
Nom
شُرَكَآءَكُمُ
vos associés
shurakāakumu
Pronom
ٱلَّذِينَ
que
alladhīna
Verbe
تَدْعُونَ
vous invoquez
tadʿūna
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Verbe
أَرُونِى
Montrez-moi
arūnī
Verbe
خَلَقُوا۟
ils ont créé
khalaqū
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
لَهُمْ
ont-ils
lahum
Nom
شِرْكٌۭ
une part
shir'kun
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Verbe
ءَاتَيْنَـٰهُمْ
leur avons-Nous donné
ātaynāhum
Nom
كِتَـٰبًۭا
un livre
kitāban
Particule
فَهُمْ
et ils sont
fahum
Nom
بَيِّنَتٍۢ
une preuve
bayyinatin
Particule
مِّنْهُ ۚ
de celui-ci
min'hu
Verbe
يَعِدُ
promettent
yaʿidu
Nom
ٱلظَّـٰلِمُونَ
les injustes
l-ẓālimūna
Nom
بَعْضُهُم
les uns
baʿḍuhum
Nom
بَعْضًا
aux autres
baʿḍan
Nom
غُرُورًا
tromperie
ghurūran
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يُمْسِكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ أَن تَزُولَا ۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا
inna l-laha yum'siku l-samāwāti wal-arḍa an tazūlā wala-in zālatā in amsakahumā min aḥadin min baʿdihi innahu kāna ḥalīman ghafūran
Allah retient les cieux et la terre pour qu'ils ne s'affaissent pas. Et s'ils s'affaissaient, nul autre après Lui ne pourrait les retenir. Il est Indulgent et Pardonneur.
35:41
Particule
۞ إِنَّ
Certes
inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يُمْسِكُ
retient
yum'siku
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
Particule
أَن
de peur que
an
Verbe
تَزُولَا ۚ
ils ne s'affaissent
tazūlā
Particule
وَلَئِن
Et si
wala-in
Verbe
زَالَتَآ
ils s'affaissaient
zālatā
Verbe
أَمْسَكَهُمَا
les retiendrait
amsakahumā
Nom
بَعْدِهِۦٓ ۚ
Lui
baʿdihi
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Nom
حَلِيمًا
Indulgent
ḥalīman
Nom
غَفُورًۭا
Pardonneur
ghafūran
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌۭ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى ٱلْأُمَمِ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرٌۭ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا
wa-aqsamū bil-lahi jahda aymānihim la-in jāahum nadhīrun layakūnunna ahdā min iḥ'dā l-umami falammā jāahum nadhīrun mā zādahum illā nufūran
Et ils ont juré par Allah avec leurs serments les plus solennels que si un avertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guidés que n'importe quelle autre communauté. Puis quand un avertisseur leur est venu, cela n'a fait qu'accroître leur répulsion.
35:42
Verbe
وَأَقْسَمُوا۟
Et ils ont juré
wa-aqsamū
Nom Propre
بِٱللَّهِ
par Allah
bil-lahi
Nom
أَيْمَـٰنِهِمْ
de leurs serments
aymānihim
Particule
لَئِن
que si
la-in
Verbe
جَآءَهُمْ
venait à eux
jāahum
Nom
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
Verbe
لَّيَكُونُنَّ
ils seraient certainement
layakūnunna
Nom
أَهْدَىٰ
mieux guidés
ahdā
Nom
إِحْدَى
n'importe laquelle
iḥ'dā
Nom
ٱلْأُمَمِ ۖ
des nations
l-umami
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
جَآءَهُمْ
vint à eux
jāahum
Nom
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
Verbe
زَادَهُمْ
les a augmentés
zādahum
Nom
نُفُورًا
en aversion
nufūran
ٱسْتِكْبَارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَكْرَ ٱلسَّيِّئِ ۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِۦ ۚ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلْأَوَّلِينَ ۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًۭا ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحْوِيلًا
is'tik'bāran fī l-arḍi wamakra l-sayi-i walā yaḥīqu l-makru l-sayi-u illā bi-ahlihi fahal yanẓurūna illā sunnata l-awalīna falan tajida lisunnati l-lahi tabdīlan walan tajida lisunnati l-lahi taḥwīlan
par orgueil sur terre et par manœuvre perfide. Cependant, la manœuvre perfide n'enveloppe que ses propres auteurs. Attendent-ils donc un autre sort que celui des Anciens? Or, jamais tu ne trouveras de changement dans la règle d'Allah et jamais tu ne trouveras de déviation dans la règle d'Allah.
35:43
Nom
ٱسْتِكْبَارًۭا
par orgueil
is'tik'bāran
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
وَمَكْرَ
et la manœuvre
wamakra
Nom
ٱلسَّيِّئِ ۚ
mauvaise
l-sayi-i
Verbe
يَحِيقُ
n'enveloppe
yaḥīqu
Nom
ٱلْمَكْرُ
la manœuvre
l-makru
Nom
ٱلسَّيِّئُ
mauvaise
l-sayi-u
Nom
بِأَهْلِهِۦ ۚ
ses auteurs
bi-ahlihi
Particule
فَهَلْ
Alors est-ce que
fahal
Verbe
يَنظُرُونَ
ils attendent
yanẓurūna
Nom
سُنَّتَ
la coutume
sunnata
Nom
ٱلْأَوَّلِينَ ۚ
des anciens
l-awalīna
Particule
فَلَن
Alors jamais
falan
Verbe
تَجِدَ
tu ne trouveras
tajida
Nom
لِسُنَّتِ
à la coutume
lisunnati
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
تَبْدِيلًۭا ۖ
de changement
tabdīlan
Particule
وَلَن
et jamais
walan
Verbe
تَجِدَ
tu ne trouveras
tajida
Nom
لِسُنَّتِ
à la coutume
lisunnati
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
تَحْوِيلًا
de déviation
taḥwīlan
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَىْءٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمًۭا قَدِيرًۭا
awalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim wakānū ashadda min'hum quwwatan wamā kāna l-lahu liyuʿ'jizahu min shayin fī l-samāwāti walā fī l-arḍi innahu kāna ʿalīman qadīran
N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux et qui étaient plus puissants qu'eux? Et rien, dans les cieux ni sur la terre, ne saurait réduire l'autorité d'Allah. Car Il est Omniscient, Omnipotent.
35:44
Particule
أَوَلَمْ
N'ont-ils pas
awalam
Verbe
يَسِيرُوا۟
voyagé
yasīrū
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
فَيَنظُرُوا۟
et vu
fayanẓurū
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Pronom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Nom
قَبْلِهِمْ
avant eux
qablihim
Verbe
وَكَانُوٓا۟
et ils étaient
wakānū
Nom
أَشَدَّ
plus forts
ashadda
Particule
مِنْهُمْ
qu'eux
min'hum
Nom
قُوَّةًۭ ۚ
en puissance
quwwatan
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
لِيُعْجِزَهُۥ
pour Le réduire à l'impuissance
liyuʿ'jizahu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre
l-arḍi
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Nom
عَلِيمًۭا
Omniscient
ʿalīman
Nom
قَدِيرًۭا
Omnipotent
qadīran
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍۢ وَلَـٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرًۢا
walaw yuākhidhu l-lahu l-nāsa bimā kasabū mā taraka ʿalā ẓahrihā min dābbatin walākin yu-akhiruhum ilā ajalin musamman fa-idhā jāa ajaluhum fa-inna l-laha kāna biʿibādihi baṣīran
Et si Allah s'en prenait aux gens pour ce qu'ils acquièrent. Il ne laisserait à la surface [de la terre] aucun être vivant. Mais Il leur donne un délai jusqu'à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... (sachez qu') Allah est Clairvoyant sur Ses serviteurs.
35:45
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Verbe
يُؤَاخِذُ
punissait
yuākhidhu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلنَّاسَ
les gens
l-nāsa
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كَسَبُوا۟
ils ont acquis
kasabū
Verbe
تَرَكَ
laisserait
taraka
Nom
ظَهْرِهَا
sa surface
ẓahrihā
Nom
دَآبَّةٍۢ
être vivant
dābbatin
Particule
وَلَـٰكِن
Mais
walākin
Verbe
يُؤَخِّرُهُمْ
Il les retarde
yu-akhiruhum
Particule
إِلَىٰٓ
jusqu'à
ilā
Nom
مُّسَمًّۭى ۖ
fixé
musamman
Particule
فَإِذَا
Puis quand
fa-idhā
Nom
أَجَلُهُمْ
leur terme
ajaluhum
Particule
فَإِنَّ
alors certes
fa-inna
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
بِعِبَادِهِۦ
de Ses serviteurs
biʿibādihi
Nom
بَصِيرًۢا
Clairvoyant
baṣīran