Sure Al-Jathiyah Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Al-Jathiyah Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 45 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Al-Jathiyah auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, der Realität jeder knienden Nation (Jathiyah) am Tag des Gerichts und den unzähligen Zeichen Allahs.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
حمٓ
Hā-Meeem
Ha-Mim.
45:1
Nomen
حمٓ
Ha Mim
hha-meem
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
Tanzeelul Kitaabi minal laahil 'Azeezil Hakeem
Die Offenbarung des Buches ist von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen.
45:2
Nomen
تَنزِيلُ
(Die) Offenbarung
tanzīlu
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
des Buches
l-kitābi
Partikel
مِنَ
ist von
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
ٱلْعَزِيزِ
dem Allmächtigen
l-ʿazīzi
Nomen
ٱلْحَكِيمِ
dem Allweisen
l-ḥakīmi
إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Inna fis samaawaati wal ardi la Aayaatil lilmu'mineen
Wahrlich, in den Himmeln und auf der Erde sind Zeichen für die Gläubigen.
45:3
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sicherlich Zeichen
laāyātin
Nomen
لِّلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen
lil'mu'minīna
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Wa fee khalqikum wa maa yabussu min daaabbatin Aayaatul liqawminy yooqinoon
Und in eurer Erschaffung und in dem, was Er an sich bewegenden Geschöpfen verbreitet, sind Zeichen für Leute, die Gewissheit hegen.
45:4
Partikel
وَفِى
Und in
wafī
Nomen
خَلْقِكُمْ
eurer Schöpfung
khalqikum
Nomen
وَمَا
und was
wamā
Verb
يَبُثُّ
Er verbreitet
yabuthu
Partikel
مِن
von
min
Nomen
دَآبَّةٍ
bewegenden Geschöpfen
dābbatin
Nomen
ءَايَـٰتٌۭ
sind Zeichen
āyātun
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
Verb
يُوقِنُونَ
die Gewissheit haben
yūqinūna
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Wakhtilaafil laili wannahaari wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mir rizqin fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa tasreefir riyaahi Aayaatul liqawminy ya'qiloon
Und im Wechsel von Nacht und Tag und in dem, was Allah an Versorgung vom Himmel herabsendet und damit die Erde nach ihrem Tod belebt, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die Verstand haben.
45:5
Nomen
وَٱخْتِلَـٰفِ
Und im Wechsel
wa-ikh'tilāfi
Nomen
ٱلَّيْلِ
der Nacht
al-layli
Nomen
وَٱلنَّهَارِ
und des Tages
wal-nahāri
Nomen
وَمَآ
und was
wamā
Verb
أَنزَلَ
herabsendet
anzala
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
مِنَ
von
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
l-samāi
Partikel
مِن
an
min
Nomen
رِّزْقٍۢ
Versorgung
riz'qin
Verb
فَأَحْيَا
und Er belebt
fa-aḥyā
Partikel
بِهِ
damit
bihi
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Nomen
بَعْدَ
nach
baʿda
Nomen
مَوْتِهَا
ihrem Tode
mawtihā
Nomen
وَتَصْرِيفِ
und im Wechsel
wataṣrīfi
Nomen
ٱلرِّيَـٰحِ
der Winde
l-riyāḥi
Nomen
ءَايَـٰتٌۭ
sind Zeichen
āyātun
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
Verb
يَعْقِلُونَ
die Verstand haben
yaʿqilūna
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
Tilka Aayaatul laahi natloohaa 'alaika bilhaqq; fabiayyi hadeethim ba'dal laahi wa Aayaatihee yu'minoon
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir in Wahrheit verlesen. An welche Aussage nach (derjenigen) Allahs und Seinen Zeichen wollen sie denn (sonst) glauben?
45:6
Pronomen
تِلْكَ
Dies
til'ka
Nomen
ءَايَـٰتُ
sind die Zeichen
āyātu
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
نَتْلُوهَا
Wir verlesen sie
natlūhā
Partikel
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
Nomen
بِٱلْحَقِّ ۖ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
Nomen
فَبِأَىِّ
An welcher
fabi-ayyi
Nomen
حَدِيثٍۭ
Aussage
ḥadīthin
Nomen
بَعْدَ
nach
baʿda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
وَءَايَـٰتِهِۦ
und Seinen Zeichen
waāyātihi
Verb
يُؤْمِنُونَ
wollen sie glauben
yu'minūna
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
Wailul likulli affaakin atheem
Wehe jedem sündhaften Lügner.
45:7
Nomen
وَيْلٌۭ
Wehe
waylun
Nomen
لِّكُلِّ
jedem
likulli
Nomen
أَفَّاكٍ
Lügner
affākin
Nomen
أَثِيمٍۢ
sündhaften
athīmin
يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Yasma'u Aayaatil laahi tutlaa 'alaihi summa yusirru mustakbiran ka al lam yasma'haa fabashshirhu bi'azaabin aleem
der Allahs Verse hört, die ihm verlesen werden, und dann hochmütig verharrt, als hätte er sie nicht gehört. So verkünde ihm eine schmerzhafte Strafe.
45:8
Verb
يَسْمَعُ
Der hört
yasmaʿu
Nomen
ءَايَـٰتِ
die Verse
āyāti
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
تُتْلَىٰ
verlesen
tut'lā
Partikel
عَلَيْهِ
ihm werden
ʿalayhi
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يُصِرُّ
er verharrt
yuṣirru
Nomen
مُسْتَكْبِرًۭا
hochmütig
mus'takbiran
Partikel
كَأَن
als ob
ka-an
Partikel
لَّمْ
nicht
lam
Verb
يَسْمَعْهَا ۖ
er sie gehört hätte
yasmaʿhā
Verb
فَبَشِّرْهُ
So verkünde ihm
fabashir'hu
Nomen
بِعَذَابٍ
eine Strafe
biʿadhābin
Nomen
أَلِيمٍۢ
schmerzhafte
alīmin
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Wa izaa 'alima min Aayaatinaa shai'anit takhazahaa huzuwaa; ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen
Und wenn er etwas von Unseren Zeichen erfährt, macht er sich darüber lustig. Für jene ist eine erniedrigende Strafe bestimmt.
45:9
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
عَلِمَ
er erfährt
ʿalima
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
ءَايَـٰتِنَا
Unseren Zeichen
āyātinā
Nomen
شَيْـًٔا
etwas
shayan
Verb
ٱتَّخَذَهَا
nimmt er sie
ittakhadhahā
Nomen
هُزُوًا ۚ
zum Spott
huzuwan
Pronomen
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
عَذَابٌۭ
ist eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
مُّهِينٌۭ
erniedrigende
muhīnun
مِّن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Minw waraaa'ihim Jahannam; wa laa yughnee 'anhum maa kasaboo shai'anw wa laa mat takhazoo min doonil laahi awliyaaa'; wa lahum 'azaabun 'azeem
Hinter ihnen (wartet) die Hölle. Und was sie erworben haben, wird ihnen nichts nützen, und auch nicht, was sie sich anstelle von Allah zu Schutzherren genommen haben. Und für sie wird es eine gewaltige Strafe geben.
45:10
Partikel
مِّن
Hinter
min
Nomen
وَرَآئِهِمْ
ihnen
warāihim
Eigenname
جَهَنَّمُ ۖ
(ist) die Hölle
jahannamu
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
يُغْنِى
wird nützen
yugh'nī
Partikel
عَنْهُم
ihnen
ʿanhum
Nomen
مَّا
was
Verb
كَسَبُوا۟
sie erworben haben
kasabū
Nomen
شَيْـًۭٔا
etwas
shayan
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
مَا
was
Verb
ٱتَّخَذُوا۟
sie sich genommen haben
ittakhadhū
Partikel
مِن
anstelle
min
Nomen
دُونِ
von
dūni
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
أَوْلِيَآءَ ۖ
zu Schutzherren
awliyāa
Partikel
وَلَهُمْ
Und für sie
walahum
Nomen
عَذَابٌ
ist eine Strafe
ʿadhābun
Nomen
عَظِيمٌ
gewaltige
ʿaẓīmun
هَٰذَا هُدًى ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ
Haazaa hudanw wal lazeena kafaroo bi Aayaati Rabbihim lahum 'azaabum mir rijzin aleem
Dies ist eine Rechtleitung. Und für diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn leugnen, wird es eine Strafe schmerzhafter Pein geben.
45:11
Pronomen
هَـٰذَا
Dies
hādhā
Nomen
هُدًۭى ۖ
ist Rechtleitung
hudan
Pronomen
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
leugnen
kafarū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِ
die Zeichen
biāyāti
Nomen
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
Partikel
لَهُمْ
für sie
lahum
Nomen
عَذَابٌۭ
ist eine Strafe
ʿadhābun
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
رِّجْزٍ
Pein
rij'zin
Nomen
أَلِيمٌ
schmerzhafter
alīmun
۞ اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Allaahul lazee sakhkhara lakumul bahra litajriyal fulku feehi bi amrihee wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach Seiner Huld trachtet und auf dass ihr dankbar sein möget.
45:12
Eigenname
۞ ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronomen
ٱلَّذِى
ist Derjenige, Der
alladhī
Verb
سَخَّرَ
dienstbar gemacht hat
sakhara
Partikel
لَكُمُ
euch
lakumu
Nomen
ٱلْبَحْرَ
das Meer
l-baḥra
Verb
لِتَجْرِىَ
damit fahren
litajriya
Nomen
ٱلْفُلْكُ
die Schiffe
l-ful'ku
Partikel
فِيهِ
darauf
fīhi
Nomen
بِأَمْرِهِۦ
auf Seinen Befehl
bi-amrihi
Verb
وَلِتَبْتَغُوا۟
und damit ihr trachtet
walitabtaghū
Partikel
مِن
nach
min
Nomen
فَضْلِهِۦ
Seiner Huld
faḍlihi
Partikel
وَلَعَلَّكُمْ
und auf dass ihr
walaʿallakum
Verb
تَشْكُرُونَ
dankbar sein möget
tashkurūna
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Wa sakhkhara lakum maa fis samaawaati wa maa fil ardi jamee'am minhu; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon
Und Er hat euch alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht, alles von Sich aus. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
45:13
Verb
وَسَخَّرَ
Und Er hat dienstbar gemacht
wasakhara
Partikel
لَكُم
euch
lakum
Nomen
مَّا
was
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln ist
l-samāwāti
Nomen
وَمَا
und was
wamā
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde ist
l-arḍi
Nomen
جَمِيعًۭا
alles
jamīʿan
Partikel
مِّنْهُ ۚ
von Ihm
min'hu
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Partikel
فِى
in
Pronomen
ذَٰلِكَ
darin
dhālika
Nomen
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sind wahrlich Zeichen
laāyātin
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
Verb
يَتَفَكَّرُونَ
die nachdenken
yatafakkarūna
قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Qul lillazeena aamanoo yaghfiroo lillazeena laa yarjoona ayyaamal laahi liyajziya qawmam bimaa kaanoo yaksiboon
Sag zu denjenigen, die glauben, sie sollen denjenigen vergeben, die nicht Allahs Tage erhoffen, auf daß Er einem (jeden) Volk das vergelte, was sie erworben haben.
45:14
Verb
قُل
Sag
qul
Pronomen
لِّلَّذِينَ
zu denjenigen, die
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
يَغْفِرُوا۟
sie sollen vergeben
yaghfirū
Pronomen
لِلَّذِينَ
denjenigen, die
lilladhīna
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَرْجُونَ
erhoffen
yarjūna
Nomen
أَيَّامَ
die Tage
ayyāma
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
لِيَجْزِىَ
damit Er vergilt
liyajziya
Nomen
قَوْمًۢا
einem Volk
qawman
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Verb
يَكْسِبُونَ
zu erwerben
yaksibūna
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Man 'amila saalihan falinafsihee wa man asaaa'a fa'alaihaa summa ilaa Rabbikum turja'oon
Wer rechtschaffen handelt, der handelt für sich selbst; und wer Böses tut, der tut es gegen sich selbst. Dann werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht.
45:15
Pronomen
مَنْ
Wer
man
Verb
عَمِلَ
handelt
ʿamila
Nomen
صَـٰلِحًۭا
rechtschaffen
ṣāliḥan
Nomen
فَلِنَفْسِهِۦ ۖ
so ist es für seine Seele
falinafsihi
Pronomen
وَمَنْ
und wer
waman
Verb
أَسَآءَ
Böses tut
asāa
Partikel
فَعَلَيْهَا ۖ
so ist es gegen sie
faʿalayhā
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
رَبِّكُمْ
eurem Herrn
rabbikum
Verb
تُرْجَعُونَ
werdet ihr zurückgebracht
tur'jaʿūna
وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Wa laqad aatainaa Baneee Israaa'eelal Kitaaba walhukma wan Nubuwwata wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum 'alal 'aalameen
Und wahrlich, Wir gaben den Kindern Israels die Schrift, die Weisheit und das Prophetentum; und Wir versorgten sie mit guten Dingen und bevorzugten sie vor allen Weltenbewohnern.
45:16
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
ءَاتَيْنَا
Wir gaben
ātaynā
Nomen
بَنِىٓ
den Kindern
banī
Eigenname
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israels
is'rāīla
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
Nomen
وَٱلْحُكْمَ
und die Weisheit
wal-ḥuk'ma
Nomen
وَٱلنُّبُوَّةَ
und das Prophetentum
wal-nubuwata
Verb
وَرَزَقْنَـٰهُم
und Wir versorgten sie
warazaqnāhum
Partikel
مِّنَ
mit
mina
Nomen
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
den guten Dingen
l-ṭayibāti
Verb
وَفَضَّلْنَـٰهُمْ
und Wir bevorzugten sie
wafaḍḍalnāhum
Partikel
عَلَى
vor
ʿalā
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
den Weltenbewohnern
l-ʿālamīna
وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ ۖ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa aatainaahum baiyinaatim minal amri famakh talafooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
Und Wir gaben ihnen klare Beweise in der Angelegenheit. Und sie wurden erst uneins, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus gegenseitiger Missgunst. Wahrlich, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das richten, worüber sie uneins waren.
45:17
Verb
وَءَاتَيْنَـٰهُم
Und Wir gaben ihnen
waātaynāhum
Nomen
بَيِّنَـٰتٍۢ
klare Beweise
bayyinātin
Partikel
مِّنَ
in
mina
Nomen
ٱلْأَمْرِ ۖ
der Angelegenheit
l-amri
Partikel
فَمَا
Und nicht
famā
Verb
ٱخْتَلَفُوٓا۟
wurden sie uneins
ikh'talafū
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
مِنۢ
nachdem
min
Nomen
بَعْدِ
nach
baʿdi
Nomen
مَا
[dem]
Verb
جَآءَهُمُ
zu ihnen kam
jāahumu
Nomen
ٱلْعِلْمُ
das Wissen
l-ʿil'mu
Nomen
بَغْيًۢا
aus Missgunst
baghyan
Nomen
بَيْنَهُمْ ۚ
untereinander
baynahum
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
رَبَّكَ
dein Herr
rabbaka
Verb
يَقْضِى
wird richten
yaqḍī
Nomen
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
baynahum
Nomen
يَوْمَ
am Tag
yawma
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Partikel
فِيمَا
über das, worüber
fīmā
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Verb
يَخْتَلِفُونَ
uneins zu sein
yakhtalifūna
ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Summa ja'alnaaka 'alaa sharee'atim minal amri fattabi'haa wa laa tattabi' ahwaaa'al lazeena laa ya'lamoon
Hierauf haben Wir dich auf eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) festgelegt. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.
45:18
Partikel
ثُمَّ
Hierauf
thumma
Verb
جَعَلْنَـٰكَ
haben Wir dich gesetzt
jaʿalnāka
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
شَرِيعَةٍۢ
eine Richtung
sharīʿatin
Partikel
مِّنَ
in
mina
Nomen
ٱلْأَمْرِ
der Angelegenheit
l-amri
Verb
فَٱتَّبِعْهَا
so folge ihr
fa-ittabiʿ'hā
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Verb
تَتَّبِعْ
folge
tattabiʿ
Nomen
أَهْوَآءَ
den Neigungen
ahwāa
Pronomen
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
Innahum lany yughnoo 'anka minal laahi shai'aa; wa innaz zaalimeena ba'duhum awliyaaa'u ba'dinw wal laahu waliyyul muttaqeen
Wahrlich, sie können dir vor Allah nichts nützen. Die Ungerechten sind einander Verbündete, doch Allah ist der Beschützer der Gottesfürchtigen.
45:19
Partikel
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
Partikel
لَن
niemals
lan
Verb
يُغْنُوا۟
können nützen
yugh'nū
Partikel
عَنكَ
dir
ʿanka
Partikel
مِنَ
vor
mina
Eigenname
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
شَيْـًۭٔا ۚ
etwas
shayan
Partikel
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
die Ungerechten
l-ẓālimīna
Nomen
بَعْضُهُمْ
sind einander
baʿḍuhum
Nomen
أَوْلِيَآءُ
Verbündete
awliyāu
Nomen
بَعْضٍۢ ۖ
gegenseitig
baʿḍin
Eigenname
وَٱللَّهُ
und Allah
wal-lahu
Nomen
وَلِىُّ
ist der Beschützer
waliyyu
Nomen
ٱلْمُتَّقِينَ
der Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
هَٰذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Haazaa basaaa'iru linnaasi wa hudanw wa rahmatul liqawminy yooqinoon
Dies ist eine (Quelle der) Einsicht für die Menschen und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die Gewissheit hegen.
45:20
Pronomen
هَـٰذَا
Dies
hādhā
Nomen
بَصَـٰٓئِرُ
ist Einsicht
baṣāiru
Nomen
لِلنَّاسِ
für die Menschen
lilnnāsi
Nomen
وَهُدًۭى
und Rechtleitung
wahudan
Nomen
وَرَحْمَةٌۭ
und Barmherzigkeit
waraḥmatun
Nomen
لِّقَوْمٍۢ
für Leute
liqawmin
Verb
يُوقِنُونَ
die Gewissheit haben
yūqinūna
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Am hasibal lazeenaj tarahus sayyiaati an naj'alahum kallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati sawaaa'am mahyaahum wa mamaatuhum; saaa'a maa yahkumoon
Oder meinen diejenigen, die Übeltaten begehen, dass Wir sie wie diejenigen behandeln, die glauben und rechtschaffene Werke tun – gleich in ihrem Leben und ihrem Tod? Schlecht ist, wie sie urteilen!
45:21
Partikel
أَمْ
Oder
am
Verb
حَسِبَ
meinen
ḥasiba
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ٱجْتَرَحُوا۟
begehen
ij'taraḥū
Nomen
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
die Übeltaten
l-sayiāti
Partikel
أَن
dass
an
Verb
نَّجْعَلَهُمْ
Wir sie machen
najʿalahum
Pronomen
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
ka-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und taten
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Nomen
سَوَآءًۭ
gleich
sawāan
Nomen
مَّحْيَاهُمْ
in ihrem Leben
maḥyāhum
Nomen
وَمَمَاتُهُمْ ۚ
und ihrem Tod
wamamātuhum
Verb
سَآءَ
Schlecht ist
sāa
Nomen
مَا
was
Verb
يَحْكُمُونَ
sie urteilen
yaḥkumūna
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa khalaqal laahus samaawaati wal arda bilhaqqi wa litujzaa kullu nafsim bimaa kasabat wa hum laa yuzlamoon
Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erworben hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.
45:22
Verb
وَخَلَقَ
Und erschaffen hat
wakhalaqa
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
die Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
Nomen
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
Verb
وَلِتُجْزَىٰ
und damit vergolten wird
walituj'zā
Nomen
كُلُّ
jeder
kullu
Nomen
نَفْسٍۭ
Seele
nafsin
Partikel
بِمَا
was
bimā
Verb
كَسَبَتْ
sie erworben hat
kasabat
Pronomen
وَهُمْ
und ihnen
wahum
Partikel
لَا
kein Unrecht
Verb
يُظْلَمُونَ
getan wird
yuẓ'lamūna
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afara'aita manit takhaza ilaahahu hawaahu wa adallahul laahu 'alaa 'ilminw wa khatama 'alaa sam'ihee wa qalbihee wa ja'ala 'alaa basarihee ghishaawatan famany yahdeehi mim ba'dil laah; afalaa tazakkaroon
Was meinst du zu dem, der seine Neigung zu seinem Gott gemacht hat, und den Allah trotz seines Wissens hat in die Irre gehen lassen und dem Er das Gehör und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht Er einen Schleier gelegt hat? Wer könnte ihn nach Allah rechtleiten? Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen?
45:23
Verb
أَفَرَءَيْتَ
Hast du gesehen
afara-ayta
Pronomen
مَنِ
den, der
mani
Verb
ٱتَّخَذَ
sich nimmt
ittakhadha
Nomen
إِلَـٰهَهُۥ
zu seinem Gott
ilāhahu
Nomen
هَوَىٰهُ
seine Neigung
hawāhu
Verb
وَأَضَلَّهُ
und ihn in die Irre gehen lässt
wa-aḍallahu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَىٰ
trotz
ʿalā
Nomen
عِلْمٍۢ
Wissens
ʿil'min
Verb
وَخَتَمَ
und Er versiegelt
wakhatama
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
سَمْعِهِۦ
sein Gehör
samʿihi
Nomen
وَقَلْبِهِۦ
und sein Herz
waqalbihi
Verb
وَجَعَلَ
und legt
wajaʿala
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
بَصَرِهِۦ
sein Augenlicht
baṣarihi
Nomen
غِشَـٰوَةًۭ
einen Schleier
ghishāwatan
Pronomen
فَمَن
Wer also
faman
Verb
يَهْدِيهِ
leitet ihn recht
yahdīhi
Partikel
مِنۢ
nach
min
Nomen
بَعْدِ
nach
baʿdi
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Partikel
أَفَلَا
Wollt ihr nicht
afalā
Verb
تَذَكَّرُونَ
euch ermahnen lassen
tadhakkarūna
وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad Dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaa yazunnoon
Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und wir leben, und nur die Zeit vernichtet uns." Doch sie haben darüber kein Wissen; sie stellen nur Vermutungen an.
45:24
Verb
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
Partikel
مَا
Nicht
Pronomen
هِىَ
ist es
hiya
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
حَيَاتُنَا
unserem Leben
ḥayātunā
Nomen
ٱلدُّنْيَا
diesseitigen
l-dun'yā
Verb
نَمُوتُ
wir sterben
namūtu
Verb
وَنَحْيَا
und wir leben
wanaḥyā
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
يُهْلِكُنَآ
vernichtet uns
yuh'likunā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلدَّهْرُ ۚ
die Zeit
l-dahru
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Partikel
لَهُم
haben sie
lahum
Partikel
بِذَٰلِكَ
darüber
bidhālika
Partikel
مِنْ
irgendein
min
Nomen
عِلْمٍ ۖ
Wissen
ʿil'min
Partikel
إِنْ
nicht
in
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Partikel
إِلَّا
tun nur
illā
Verb
يَظُنُّونَ
vermuten
yaẓunnūna
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatim maa kaana hujjatahum illaaa an qaaloo' too bi aabaaa'inaaa in kuntum saadiqeen
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihr einziges Argument, dass sie sagen: "Bringt unsere Väter zurück, wenn ihr wahrhaftig seid."
45:25
Partikel
وَإِذَا
Und wenn
wa-idhā
Verb
تُتْلَىٰ
verlesen werden
tut'lā
Partikel
عَلَيْهِمْ
ihnen
ʿalayhim
Nomen
ءَايَـٰتُنَا
Unsere Zeichen
āyātunā
Nomen
بَيِّنَـٰتٍۢ
klare
bayyinātin
Partikel
مَّا
nicht
Verb
كَانَ
ist
kāna
Nomen
حُجَّتَهُمْ
ihr Argument
ḥujjatahum
Partikel
إِلَّآ
außer
illā
Partikel
أَن
dass
an
Verb
قَالُوا۟
sie sagen
qālū
Verb
ٱئْتُوا۟
Bringt
i'tū
Nomen
بِـَٔابَآئِنَآ
unsere Väter
biābāinā
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
كُنتُمْ
ihr seid
kuntum
Nomen
صَـٰدِقِينَ
wahrhaftig
ṣādiqīna
قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Qulil laahu yuhyeekum summa yumeetukum summa yajma'ukum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feehi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
Sprich: "Allah gibt euch Leben, dann lässt Er euch sterben; dann wird Er euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, aber die meisten Menschen wissen es nicht."
45:26
Verb
قُلِ
Sprich
quli
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verb
يُحْيِيكُمْ
gibt euch Leben
yuḥ'yīkum
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يُمِيتُكُمْ
lässt Er euch sterben
yumītukum
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يَجْمَعُكُمْ
wird Er euch versammeln
yajmaʿukum
Partikel
إِلَىٰ
zum
ilā
Nomen
يَوْمِ
Tag
yawmi
Nomen
ٱلْقِيَـٰمَةِ
der Auferstehung
l-qiyāmati
Partikel
لَا
kein
Nomen
رَيْبَ
Zweifel
rayba
Partikel
فِيهِ
daran
fīhi
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
Aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
Nomen
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ
Wa lillaahi mulkus samaawaati wal ard; wa Yawma taqoomus Saa'atu Yawma'iziny yakhsarul mubtiloon
Und Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und an dem Tag, an dem die Stunde anbricht – an jenem Tag werden die Verleugner verlieren.
45:27
Partikel
وَلِلَّهِ
Und Allah gehört
walillahi
Nomen
مُلْكُ
die Herrschaft
mul'ku
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۚ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
وَيَوْمَ
und am Tag
wayawma
Verb
تَقُومُ
anbricht
taqūmu
Nomen
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
l-sāʿatu
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Verb
يَخْسَرُ
werden verlieren
yakhsaru
Nomen
ٱلْمُبْطِلُونَ
die Verleugner
l-mub'ṭilūna
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً ۚ كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰ إِلَىٰ كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Wa taraa kulla ummatin jaasiyah; kullu ummatin tud'aaa ilaa kitaabihal yawma tujzawna maa kuntum ta'maloon
Und du wirst jede Gemeinschaft kniend sehen. Jede Gemeinschaft wird zu ihrem Buch gerufen: "Heute wird euch das vergolten, was ihr zu tun pflegtet."
45:28
Verb
وَتَرَىٰ
Und du wirst sehen
watarā
Nomen
كُلَّ
jede
kulla
Nomen
أُمَّةٍۢ
Gemeinschaft
ummatin
Nomen
جَاثِيَةًۭ ۚ
kniend
jāthiyatan
Nomen
كُلُّ
Jede
kullu
Nomen
أُمَّةٍۢ
Gemeinschaft
ummatin
Verb
تُدْعَىٰٓ
wird gerufen
tud'ʿā
Partikel
إِلَىٰ
zu
ilā
Nomen
كِتَـٰبِهَا
ihrem Buch
kitābihā
Nomen
ٱلْيَوْمَ
Heute
l-yawma
Verb
تُجْزَوْنَ
wird euch vergolten
tuj'zawna
Nomen
مَا
was
Verb
كُنتُمْ
ihr zu tun
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
pflegtet
taʿmalūna
هَٰذَا كِتَابُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّ ۚ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Haazaa Kitaabunaa yantiqu 'alaykum bilhaqq; innaa kunnaa nastansikhu maa kuntum ta'maloon
Dies ist Unser Buch, das mit der Wahrheit zu euch spricht. Wahrlich, Wir ließen alles aufschreiben, was ihr zu tun pflegtet."
45:29
Pronomen
هَـٰذَا
Dies
hādhā
Nomen
كِتَـٰبُنَا
ist Unser Buch
kitābunā
Verb
يَنطِقُ
es spricht
yanṭiqu
Partikel
عَلَيْكُم
zu euch
ʿalaykum
Nomen
بِٱلْحَقِّ ۚ
mit der Wahrheit
bil-ḥaqi
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
Verb
كُنَّا
haben
kunnā
Verb
نَسْتَنسِخُ
aufschreiben lassen
nastansikhu
Nomen
مَا
was
Verb
كُنتُمْ
ihr zu tun
kuntum
Verb
تَعْمَلُونَ
pflegtet
taʿmalūna
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Fa ammal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fa yudkhiluhum Rabbuhum fee rahmatih; zaalika huwal fawzul mubeen
Was nun diejenigen angeht, die glaubten und rechtschaffene Werke taten, so wird ihr Herr sie in Seine Barmherzigkeit aufnehmen. Das ist der offenkundige Erfolg.
45:30
Partikel
فَأَمَّا
Was nun betrifft
fa-ammā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glaubten
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und taten
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
Verb
فَيُدْخِلُهُمْ
so wird sie aufnehmen
fayud'khiluhum
Nomen
رَبُّهُمْ
ihr Herr
rabbuhum
Partikel
فِى
in
Nomen
رَحْمَتِهِۦ ۚ
Seine Barmherzigkeit
raḥmatihi
Pronomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Pronomen
هُوَ
ist
huwa
Nomen
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg
l-fawzu
Nomen
ٱلْمُبِينُ
offenkundige
l-mubīnu
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ
Wa ammal lazeena kafarooo afalam takun Aayaatee tutlaa 'alaykum fastakbartum wa kuntum qawmam mujrimeen
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren, (wird zu ihnen gesagt): "Wurden euch Meine Zeichen nicht vorgetragen? Doch ihr habt euch hochmütig gezeigt und seid ein Volk von Missetätern geworden."
45:31
Partikel
وَأَمَّا
Was aber betrifft
wa-ammā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوٓا۟
ungläubig waren
kafarū
Partikel
أَفَلَمْ
Wurden nicht
afalam
Verb
تَكُنْ
waren
takun
Nomen
ءَايَـٰتِى
Meine Zeichen
āyātī
Verb
تُتْلَىٰ
vorgetragen
tut'lā
Partikel
عَلَيْكُمْ
euch
ʿalaykum
Verb
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
doch ihr wart hochmütig
fa-is'takbartum
Verb
وَكُنتُمْ
und ihr wurdet
wakuntum
Nomen
قَوْمًۭا
ein Volk
qawman
Nomen
مُّجْرِمِينَ
von Missetätern
muj'rimīna
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
Wa izaa qeela inna wa'dal laahi haqqunw was Saa'atu laa raiba feehaa qultum maa nadree mas Saa'atu in nazunnu illaa zannanw wa maa nahnu bimustaiqineen
Und als gesagt wurde: ‚Wahrlich, das Versprechen Allahs ist wahr, und an der Stunde ist kein Zweifel‘, sagtet ihr: ‚Wir wissen nicht, was die Stunde ist. Wir vermuten nur eine Vermutung und sind nicht überzeugt.‘"
45:32
Partikel
وَإِذَا
Und als
wa-idhā
Verb
قِيلَ
gesagt wurde
qīla
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
وَعْدَ
das Versprechen
waʿda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
حَقٌّۭ
ist wahr
ḥaqqun
Nomen
وَٱلسَّاعَةُ
und die Stunde
wal-sāʿatu
Partikel
لَا
kein
Nomen
رَيْبَ
Zweifel
rayba
Partikel
فِيهَا
daran
fīhā
Verb
قُلْتُم
sagtet ihr
qul'tum
Partikel
مَّا
Nicht
Verb
نَدْرِى
wissen wir
nadrī
Nomen
مَا
was
Nomen
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde ist
l-sāʿatu
Partikel
إِن
Nicht
in
Verb
نَّظُنُّ
vermuten wir
naẓunnu
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ظَنًّۭا
eine Vermutung
ẓannan
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Pronomen
نَحْنُ
wir sind
naḥnu
Nomen
بِمُسْتَيْقِنِينَ
überzeugt
bimus'tayqinīna
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Wa badaa lahum sayyi aatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi 'oon
Und die Übel ihrer Taten werden ihnen klar werden, und das, worüber sie zu spotten pflegten, wird sie umschließen.
45:33
Verb
وَبَدَا
Und (wird) erscheinen
wabadā
Partikel
لَهُمْ
ihnen
lahum
Nomen
سَيِّـَٔاتُ
das Übel
sayyiātu
Nomen
مَا
dessen, was
Verb
عَمِلُوا۟
sie taten
ʿamilū
Verb
وَحَاقَ
und wird umschließen
waḥāqa
Partikel
بِهِم
sie
bihim
Nomen
مَّا
das, was
Verb
كَانُوا۟
sie pflegten
kānū
Partikel
بِهِۦ
[darüber]
bihi
Verb
يَسْتَهْزِءُونَ
zu spotten
yastahziūna
وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ
Wa qeelal Yawma nansaakum kamaa naseetum liqaaa'a Yawmikum haazaa wa ma'waakumun Naaru wa maa lakum min naasireen
Und es wird gesagt: "Heute vergessen Wir euch, wie ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Eure Herberge ist das Feuer, und ihr habt keine Helfer."
45:34
Verb
وَقِيلَ
Und es wird gesagt
waqīla
Nomen
ٱلْيَوْمَ
Heute
l-yawma
Verb
نَنسَىٰكُمْ
Wir vergessen euch
nansākum
Partikel
كَمَا
wie
kamā
Verb
نَسِيتُمْ
ihr vergessen habt
nasītum
Nomen
لِقَآءَ
die Begegnung
liqāa
Nomen
يَوْمِكُمْ
eures Tages
yawmikum
Pronomen
هَـٰذَا
dieses
hādhā
Nomen
وَمَأْوَىٰكُمُ
und eure Herberge
wamawākumu
Nomen
ٱلنَّارُ
ist das Feuer
l-nāru
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Partikel
لَكُم
habt ihr
lakum
Partikel
مِّن
irgendwelche
min
Nomen
نَّـٰصِرِينَ
Helfer
nāṣirīna
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Zaalikum bi annakumut takhaztum Aayaatil laahi huzuwanw wa gharratkumul hayaatud dunyaa; falyawma laa yukhrajoona minhaa wa laa hum yusta'taboon
Dies (ist so), weil ihr Allahs Zeichen zum Spott genommen habt und euch vom diesseitigen Leben habt täuschen lassen. Heute werden sie weder daraus herausgebracht, noch wird ihnen gestattet, um Verzeihung zu bitten.
45:35
Pronomen
ذَٰلِكُم
Dies
dhālikum
Partikel
بِأَنَّكُمُ
ist, weil ihr
bi-annakumu
Verb
ٱتَّخَذْتُمْ
genommen habt
ittakhadhtum
Nomen
ءَايَـٰتِ
die Zeichen
āyāti
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
هُزُوًۭا
zum Spott
huzuwan
Verb
وَغَرَّتْكُمُ
und euch getäuscht hat
wagharratkumu
Nomen
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
l-ḥayatu
Nomen
ٱلدُّنْيَا ۚ
diesseitige
l-dun'yā
Nomen
فَٱلْيَوْمَ
So heute
fal-yawma
Partikel
لَا
nicht
Verb
يُخْرَجُونَ
werden sie herausgebracht
yukh'rajūna
Partikel
مِنْهَا
daraus
min'hā
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Pronomen
هُمْ
sie
hum
Verb
يُسْتَعْتَبُونَ
wird ihnen gestattet, um Verzeihung zu bitten
yus'taʿtabūna
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Falillaahil hamdu Rabbis samaawaati wa Rabbil ardi Rabbil 'aalameen
So gebührt alles Lob Allah, dem Herrn der Himmel und dem Herrn der Erde, dem Herrn der Welten.
45:36
Partikel
فَلِلَّهِ
So für Allah
falillahi
Nomen
ٱلْحَمْدُ
ist alles Lob
l-ḥamdu
Nomen
رَبِّ
dem Herrn
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَرَبِّ
und dem Herrn
warabbi
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
رَبِّ
dem Herrn
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Wa lahul kibriyaaa'u fissamaawaati wal ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem
Ihm allein gebührt die Erhabenheit in den Himmeln und auf der Erde; und Er ist der Allmächtige, der Allweise.
45:37
Partikel
وَلَهُ
Und Ihm
walahu
Nomen
ٱلْكِبْرِيَآءُ
gebührt die Erhabenheit
l-kib'riyāu
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
den Himmeln
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ ۖ
und der Erde
wal-arḍi
Pronomen
وَهُوَ
und Er
wahuwa
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
ist der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Al-Jathiyah Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, zähle uns zu jenen, die über Deine Zeichen nachdenken und einen unerschütterlichen Glauben haben. An dem Tag, an dem jede Nation knien wird, beschütze uns vor Deiner Strafe und gewähre uns Erfolg durch Deine Barmherzigkeit.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Al-Jathiyah zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Al-Jathiyah funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Al-Jathiyah verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Al-Jathiyah

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Al-Jathiyah wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Al-Jathiyah

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Al-Jathiyah richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Al-Jathiyah

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Al-Jathiyah Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Al-Jathiyah

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Al-Jathiyah hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article