Sura Sad Palabra por Palabra Español | Tarjetas de Gramática Codificadas por Colores, Traducción y Tajweed

Experimente la Sura Sad palabra por palabra en español con esta guía de estudio avanzada diseñada para profundizar la comprensión y mejorar la recitación. Esta página presenta tarjetas gramaticales únicas codificadas por colores, lo que permite a los lectores distinguir visualmente entre sustantivos, verbos y partículas para una comprensión más clara del texto árabe. Acompañado de una transliteración precisa para una pronunciación exacta, este recurso asegura que cada verso del capítulo 38 se recite con el Tajweed adecuado. Ideal para mejorar la concentración en el Salah, esta herramienta interactiva desglosa los significados de la Sura Sad, conectando al lector directamente con la esencia del mensaje divino, las historias de los profetas David, Salomón y Job, y la importancia del arrepentimiento sincero.

In the name of God
Sustantivo / Pronombre
Verbo
Partícula
38:1
صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ
Ṣād wal-qur'āni dhī al-dhikri
Sad. Juro por el Corán, que contiene el Mensaje.
Sustantivo
صٓ ۚ
Sad
sad
Sustantivo
وَٱلْقُرْءَانِ
Por el Corán
wal-qur'āni
Sustantivo
ذِى
poseedor
dhī
Sustantivo
ٱلذِّكْرِ
del recuerdo
l-dhik'ri
38:2
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍۢ وَشِقَاقٍۢ
Bali alladhīna kafarū fī ʿizzatin washiqāqin
Pero los que se niegan a creer persisten en su soberbia y discrepancia.
Partícula
بَلِ
Pero
bali
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Partícula
فِى
(están) en
Sustantivo
عِزَّةٍۢ
orgullo
ʿizzatin
Sustantivo
وَشِقَاقٍۢ
y oposición
washiqāqin
38:3
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍۢ
Kam ahlaknā min qablihim min qarnin fanādaw walāta ḥīna manāṣin
¡Cuántas generaciones destruimos antes de ellos! Imploraron, pero ya era tarde para salvarse.
Sustantivo
كَمْ
Cuántas
kam
Verbo
أَهْلَكْنَا
destruimos
ahlaknā
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
قَبْلِهِم
antes de ellos
qablihim
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
قَرْنٍۢ
una generación
qarnin
Verbo
فَنَادَوا۟
y clamaron
fanādaw
Partícula
وَّلَاتَ
cuando no (era)
walāta
Sustantivo
حِينَ
tiempo
ḥīna
Sustantivo
مَنَاصٍۢ
de escape
manāṣin
38:4
وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا سَـٰحِرٌۭ كَذَّابٌ
Waʿajibū an jāahum mundhirun minhum waqāla l-kāfirūna hādhā sāḥirun kadhābun
Se asombran de que les haya llegado un amonestador que es uno de ellos. Y dicen los que se niegan a creer: "Este es un mago, un mentiroso".
Verbo
وَعَجِبُوٓا۟
Y se asombran
waʿajibū
Partícula
أَن
de que
an
Verbo
جَآءَهُم
les ha llegado
jāahum
Sustantivo
مُّنذِرٌۭ
un amonestador
mundhirun
Pronombre
مِّنْهُمْ ۖ
de entre ellos
min'hum
Verbo
وَقَالَ
Y dicen
waqāla
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرُونَ
los incrédulos
l-kāfirūna
Pronombre
هَـٰذَا
Este
hādhā
Sustantivo
سَـٰحِرٌۭ
(es) un mago
sāḥirun
Sustantivo
كَذَّابٌ
un mentiroso
kadhābun
38:5
أَجَعَلَ ٱلْـَٔالِهَةَ إِلَـٰهًۭا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌۭ
Ajaʿala al-ālihata ilāhan wāḥidan inna hādhā lashayon ʿujābun
¿Acaso pretende hacer de los dioses un solo Dios? En verdad, esto es algo asombroso".
Verbo
أَجَعَلَ
¿Ha hecho
ajaʿala
Sustantivo
ٱلْـَٔالِهَةَ
a los dioses
l-ālihata
Sustantivo
إِلَـٰهًۭا
(en) un solo dios
ilāhan
Sustantivo
وَٰحِدًا ۖ
(en) un solo dios
wāḥidan
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
هَـٰذَا
esto
hādhā
Sustantivo
لَشَىْءٌ
es ciertamente algo
lashayon
Sustantivo
عُجَابٌۭ
asombroso
ʿujābun
38:6
وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌۭ يُرَادُ
Wainṭalaqa al-mala-u minhum ani imshū waiṣbirū ʿalā ālihatikum inna hādhā lashayon yurādu
Y los notables de entre ellos se marcharon, [diciendo]: "Continuad y sed pacientes [en la defensa de] vuestros dioses. En verdad, esto es algo deliberado".
Verbo
وَٱنطَلَقَ
Y se marcharon
wa-inṭalaqa
Sustantivo
ٱلْمَلَأُ
los notables
l-mala-u
Pronombre
مِنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
Partícula
أَنِ
(diciendo) que
ani
Verbo
ٱمْشُوا۟
Continuad
im'shū
Verbo
وَٱصْبِرُوا۟
y sed pacientes
wa-iṣ'birū
Partícula
عَلَىٰٓ
sobre
ʿalā
Sustantivo
ءَالِهَتِكُمْ ۖ
vuestros dioses
ālihatikum
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
هَـٰذَا
esto
hādhā
Sustantivo
لَشَىْءٌۭ
es ciertamente algo
lashayon
Verbo
يُرَادُ
intencionado
yurādu
38:7
مَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْـَٔاخِرَةِ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَـٰقٌ
Mā samiʿnā bihādhā fī l-millati l-ākhirati in hādhā illā ikhtilāqun
No hemos oído de esto en la última religión. Esto no es más que una invención.
Partícula
مَا
No
Verbo
سَمِعْنَا
hemos oído
samiʿ'nā
Sustantivo
بِهَـٰذَا
de esto
bihādhā
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْمِلَّةِ
la religión
l-milati
Sustantivo
ٱلْـَٔاخِرَةِ
última
l-ākhirati
Partícula
إِنْ
No
in
Pronombre
هَـٰذَآ
(es) esto
hādhā
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ٱخْتِلَـٰقٌ
una invención
ikh'tilāqun
38:8
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ
A-unzila ʿalayhi l-dhikru min bayninā bal hum fī shakkin min dhikrī bal lammā yadhūqū ʿadhābi
"¿Acaso a él, de entre todos nosotros, se le ha revelado el Mensaje?" Pero no, están en duda acerca de Mi Mensaje. Pero no, aún no han probado Mi castigo.
Verbo
أَءُنزِلَ
¿Ha sido revelado
a-unzila
Partícula
عَلَيْهِ
a él
ʿalayhi
Sustantivo
ٱلذِّكْرُ
el Mensaje
l-dhik'ru
Partícula
مِنۢ
de entre
min
Sustantivo
بَيْنِنَا ۚ
nosotros
bayninā
Partícula
بَلْ
No
bal
Pronombre
هُمْ
ellos
hum
Partícula
فِى
(están) en
Sustantivo
شَكٍّۢ
duda
shakkin
Partícula
مِّن
sobre
min
Sustantivo
ذِكْرِى ۖ
Mi Mensaje
dhik'rī
Partícula
بَل
No
bal
Partícula
لَّمَّا
aún no
lammā
Verbo
يَذُوقُوا۟
han probado
yadhūqū
Sustantivo
عَذَابِ
Mi castigo
ʿadhābi
38:9
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ
Am ʿindahum khazāinu raḥmati rabbika l-ʿazīzi l-wahhābi
¿O es que poseen los tesoros de la misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Dadivoso?
Partícula
أَمْ
¿O
am
Pronombre
عِندَهُمْ
tienen ellos
ʿindahum
Sustantivo
خَزَآئِنُ
los tesoros
khazāinu
Sustantivo
رَحْمَةِ
de la Misericordia
raḥmati
Sustantivo
رَبِّكَ
de tu Señor
rabbika
Sustantivo
ٱلْعَزِيزِ
el Todopoderoso
l-ʿazīzi
Sustantivo
ٱلْوَهَّابِ
el Dadivoso
l-wahābi
38:10
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَـٰبِ
Am lahum mulku s-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā falyartaqū fī l-asbābi
¿O es suyo el dominio de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos? Pues que asciendan por los medios [de acceso].
Partícula
أَمْ
¿O
am
Pronombre
لَهُم
suyo es
lahum
Sustantivo
مُّلْكُ
el dominio
mul'ku
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Pronombre
بَيْنَهُمَا ۖ
hay entre ellos
baynahumā
Verbo
فَلْيَرْتَقُوا۟
Entonces que asciendan
falyartaqū
Partícula
فِى
por
Sustantivo
ٱلْأَسْبَـٰبِ
los medios
l-asbābi
38:11
جُندٌۭ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌۭ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ
Jundun mā hunālika mahzūmun mina l-aḥzābi
[No son más que] un ejército [de soldados] derrotados de entre las facciones.
Sustantivo
جُندٌۭ
Un ejército
jundun
Sustantivo
مَّا
que
Sustantivo
هُنَالِكَ
allí
hunālika
Verbo
مَهْزُومٌۭ
(será) derrotado
mahzūmun
Partícula
مِّنَ
de entre
mina
Sustantivo
ٱلْأَحْزَابِ
las facciones
l-aḥzābi
38:12
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ
Kadhdhabat qablahum qawmu Nūḥin waʿādun wafir'ʿawnu dhū l-awtādi
Antes que ellos, el pueblo de Noé desmintió, y 'Aad, y el Faraón, el de las estacas,
Verbo
كَذَّبَتْ
Desmintieron
kadhabat
Pronombre
قَبْلَهُمْ
antes de ellos
qablahum
Sustantivo
قَوْمُ
el pueblo
qawmu
Sust. Propio
نُوحٍۢ
de Nuh
nūḥin
Sust. Propio
وَعَادٌۭ
y Aad
waʿādun
Sust. Propio
وَفِرْعَوْنُ
y Firaun
wafir'ʿawnu
Sustantivo
ذُو
el poseedor
dhū
Sustantivo
ٱلْأَوْتَادِ
de las estacas
l-awtādi
38:13
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍۢ وَأَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ
Wathamūdu waqawmu Lūṭin wa-aṣḥābu l-aykati ulāika l-aḥzābu
Y Tamud y el pueblo de Lot y los compañeros de la espesura. Esas fueron las facciones.
Sust. Propio
وَثَمُودُ
Y Zamud
wathamūdu
Sustantivo
وَقَوْمُ
y el pueblo
waqawmu
Sust. Propio
لُوطٍۢ
de Lut
lūṭin
Sustantivo
وَأَصْحَـٰبُ
y los compañeros
wa-aṣḥābu
Sustantivo
لْـَٔيْكَةِ ۚ
de la espesura
al'aykati
Pronombre
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Esos
ulāika
Sustantivo
ٱلْأَحْزَابُ
(eran) las facciones
l-aḥzābu
38:14
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
In kullun illā kadhdhaba r-rusula faḥaqqa ʿiqābi
Cada uno de ellos no hizo sino desmentir a los mensajeros, por lo que Mi castigo fue justificado.
Partícula
إِن
No (hizo)
in
Sustantivo
كُلٌّ
cada uno
kullun
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Verbo
كَذَّبَ
desmintió
kadhaba
Sustantivo
ٱلرُّسُلَ
a los Mensajeros
l-rusula
Verbo
فَحَقَّ
así se justificó
faḥaqqa
Sustantivo
عِقَابِ
Mi castigo
ʿiqābi
38:15
وَمَا يَنظُرُ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍۢ
Wamā yanẓuru hāulāi illā ṣayḥatan wāḥidatan mā lahā min fawāqin
Y estos [incrédulos] no esperan sino un solo estruendo [de la Trompeta]; para el cual no habrá demora.
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
يَنظُرُ
esperan
yanẓuru
Pronombre
هَـٰٓؤُلَآءِ
estos
hāulāi
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
صَيْحَةًۭ
un estruendo
ṣayḥatan
Sustantivo
وَٰحِدَةًۭ
único
wāḥidatan
Partícula
مَّا
no
Pronombre
لَهَا
habrá para él
lahā
Partícula
مِن
ninguna
min
Sustantivo
فَوَاقٍۢ
demora
fawāqin
38:16
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Waqālū rabbanā ʿajjil lanā qiṭṭanā qabla yawmi l-ḥisābi
Y dicen: "¡Señor nuestro, adelanta nuestra parte [del castigo] antes del Día de la Cuenta!"
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dicen
waqālū
Sustantivo
رَبَّنَا
Señor nuestro
rabbanā
Verbo
عَجِّل
Apresura
ʿajjil
Pronombre
لَّنَا
para nosotros
lanā
Sustantivo
قِطَّنَا
nuestra parte
qiṭṭanā
Sustantivo
قَبْلَ
antes
qabla
Sustantivo
يَوْمِ
del Día
yawmi
Sustantivo
ٱلْحِسَابِ
de la Cuenta
l-ḥisābi
38:17
ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Iṣbir ʿalā mā yaqūlūna wa-udh'kur ʿabdanā dāwūda dhā l-aydi innahu awwābun
Sé paciente con lo que dicen y recuerda a Nuestro siervo David, el poseedor de la fuerza; en verdad, él era uno que se volvía repetidamente [a Alá].
Verbo
ٱصْبِرْ
Sé paciente
iṣ'bir
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Pronombre
مَا
lo que
Verbo
يَقُولُونَ
ellos dicen
yaqūlūna
Verbo
وَٱذْكُرْ
y recuerda
wa-udh'kur
Sustantivo
عَبْدَنَا
a Nuestro siervo
ʿabdanā
Sust. Propio
دَاوُۥدَ
Dawud
dāwūda
Sustantivo
ذَا
el poseedor de
dhā
Sustantivo
ٱلْأَيْدِ ۖ
la fuerza
l-aydi
Partícula
إِنَّهُۥٓ
Ciertamente él
innahu
Sustantivo
أَوَّابٌ
se arrepentía
awwābun
38:18
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ
Innā sakhkharnā l-jibāla maʿahu yusabbiḥna bil-ʿashiyi wal-ishrāqi
En verdad, sometimos las montañas para que [alabaran] con él, exaltando [a Alá] al anochecer y al amanecer.
Partícula
إِنَّا
En verdad, Nosotros
innā
Verbo
سَخَّرْنَا
sometimos
sakharnā
Sustantivo
ٱلْجِبَالَ
las montañas
l-jibāla
Pronombre
مَعَهُۥ
con él
maʿahu
Verbo
يُسَبِّحْنَ
glorificando
yusabbiḥ'na
Sustantivo
بِٱلْعَشِىِّ
al atardecer
bil-ʿashiyi
Sustantivo
وَٱلْإِشْرَاقِ
y al amanecer
wal-ish'rāqi
38:19
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةًۭ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
Wal-ṭayra maḥshūratan kullun lahu awwābun
Y las aves fueron reunidas, cada una con él volviéndose repetidamente [a Alá].
Sustantivo
وَٱلطَّيْرَ
Y las aves
wal-ṭayra
Sustantivo
مَحْشُورَةًۭ ۖ
reunidas
maḥshūratan
Sustantivo
كُلٌّۭ
todas
kullun
Pronombre
لَّهُۥٓ
con él
lahu
Sustantivo
أَوَّابٌۭ
se volvían
awwābun
38:20
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ
Washadadnā mulkahu wa-ātaynāhu l-ḥikmata wafaṣla l-khiṭābi
Y fortalecimos su reino y le dimos la sabiduría y un juicio certero.
Verbo
وَشَدَدْنَا
Y fortalecimos
washadadnā
Sustantivo
مُلْكَهُۥ
su reino
mul'kahu
Verbo
وَءَاتَيْنَـٰهُ
y le dimos
waātaynāhu
Sustantivo
ٱلْحِكْمَةَ
la sabiduría
l-ḥik'mata
Sustantivo
وَفَصْلَ
y (un juicio) certero
wafaṣla
Sustantivo
ٱلْخِطَابِ
al hablar
l-khiṭābi
38:21
۞ وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ
Wahal atāka naba-u l-khaṣmi idh tasawwarū l-miḥrāba
¿Y te ha llegado la historia de los litigantes cuando treparon por el muro de [su] aposento de oración?
Partícula
۞ وَهَلْ
¿Y acaso
wahal
Verbo
أَتَىٰكَ
te ha llegado
atāka
Sustantivo
نَبَؤُا۟
la noticia
naba-u
Sustantivo
ٱلْخَصْمِ
de los litigantes
l-khaṣmi
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
تَسَوَّرُوا۟
treparon el muro
tasawwarū
Sustantivo
ٱلْمِحْرَابَ
del oratorio
l-miḥ'rāba
38:22
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
Idh dakhalū ʿalā dāwūda fafaziʿa minhum qālū lā takhaf khaṣmāni baghā baʿḍunā ʿalā baʿḍin fa-uḥ'kum baynanā bil-ḥaqqi walā tush'ṭiṭ wa-ih'dinā ilā sawāi l-ṣirāṭi
Cuando entraron ante David y él se asustó de ellos. Dijeron: "No temas. [Somos] dos litigantes, uno de los cuales ha agraviado al otro, así que juzga entre nosotros con la verdad, no seas injusto y guíanos por el camino recto".
Partícula
إِذْ
Cuando
idh
Verbo
دَخَلُوا۟
entraron
dakhalū
Partícula
عَلَىٰ
ante
ʿalā
Sust. Propio
دَاوُۥدَ
Dawud
dāwūda
Verbo
فَفَزِعَ
y se asustó
fafaziʿa
Pronombre
مِنْهُمْ ۖ
de ellos
min'hum
Verbo
قَالُوا۟
dijeron
qālū
Partícula
لَا
No
Verbo
تَخَفْ ۖ
temas
takhaf
Sustantivo
خَصْمَانِ
(Somos) dos litigantes
khaṣmāni
Verbo
بَغَىٰ
ha agraviado
baghā
Sustantivo
بَعْضُنَا
uno de nosotros
baʿḍunā
Partícula
عَلَىٰ
a
ʿalā
Sustantivo
بَعْضٍۢ
otro
baʿḍin
Verbo
فَٱحْكُم
así que juzga
fa-uḥ'kum
Pronombre
بَيْنَنَا
entre nosotros
baynanā
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تُشْطِطْ
seas injusto
tush'ṭiṭ
Verbo
وَٱهْدِنَآ
y guíanos
wa-ih'dinā
Partícula
إِلَىٰ
hacia
ilā
Sustantivo
سَوَآءِ
el camino
sawāi
Sustantivo
ٱلصِّرَٰطِ
recto
l-ṣirāṭi
38:23
إِنَّ هَـٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌۭ وَتِسْعُونَ نَعْجَةًۭ وَلِىَ نَعْجَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ
Inna hādhā akhī lahu tis'ʿun watis'ʿūna naʿjatan waliya naʿjatun wāḥidatun faqāla akfil'nīhā waʿazzanī fī l-khiṭābi
Este es mi hermano; él tiene noventa y nueve ovejas, y yo tengo una sola oveja; y dijo: 'Confíamela', y me venció con sus argumentos".
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
هَـٰذَآ
este
hādhā
Sustantivo
أَخِى
(es) mi hermano
akhī
Pronombre
لَهُۥ
él tiene
lahu
Sustantivo
تِسْعٌۭ
noventa y nueve
tis'ʿun
Sustantivo
وَتِسْعُونَ
noventa y nueve
watis'ʿūna
Sustantivo
نَعْجَةًۭ
ovejas
naʿjatan
Partícula
وَلِىَ
y yo tengo
waliya
Sustantivo
نَعْجَةٌۭ
una oveja
naʿjatun
Sustantivo
وَٰحِدَةٌۭ
única
wāḥidatun
Verbo
فَقَالَ
y dijo
faqāla
Verbo
أَكْفِلْنِيهَا
Confíamela
akfil'nīhā
Verbo
وَعَزَّنِى
y me venció
waʿazzanī
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْخِطَابِ
el argumento
l-khiṭābi
38:24
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَقَلِيلٌۭ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًۭا وَأَنَابَ ۩
Qāla laqad ẓalamaka bisuāli naʿjatika ilā niʿājihi wa-inna kathīran mina l-khulaṭāi layabghī baʿḍuhum ʿalā baʿḍin illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti waqalīlun mā hum waẓanna dāwūdu annamā fatannāhu fa-is'taghfara rabbahu wakharra rākiʿan wa-anāba
[David] dijo: "Ciertamente te ha agraviado al exigir tu oveja [además] de sus ovejas. Y, en verdad, muchos socios se oprimen unos a otros, excepto aquellos que creen y hacen obras justas, y pocos son". Y David se convenció de que lo habíamos probado, y pidió perdón a su Señor, y cayó postrado y se arrepintió [ante Alá].
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
لَقَدْ
Ciertamente
laqad
Verbo
ظَلَمَكَ
te ha agraviado
ẓalamaka
Sustantivo
بِسُؤَالِ
al demandar
bisuāli
Sustantivo
نَعْجَتِكَ
tu oveja
naʿjatika
Partícula
إِلَىٰ
junto a
ilā
Sustantivo
نِعَاجِهِۦ ۖ
sus ovejas
niʿājihi
Partícula
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
Sustantivo
كَثِيرًۭا
muchos
kathīran
Partícula
مِّنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْخُلَطَآءِ
los socios
l-khulaṭāi
Verbo
لَيَبْغِى
ciertamente oprimen
layabghī
Pronombre
بَعْضُهُمْ
unos a otros
baʿḍuhum
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
بَعْضٍ
otros
baʿḍin
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y hacen
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
obras justas
l-ṣāliḥāti
Sustantivo
وَقَلِيلٌۭ
y pocos
waqalīlun
Pronombre
مَّا
son
Pronombre
هُمْ ۗ
ellos
hum
Verbo
وَظَنَّ
Y supo
waẓanna
Sust. Propio
دَاوُۥدُ
Dawud
dāwūdu
Partícula
أَنَّمَا
que
annamā
Verbo
فَتَنَّـٰهُ
le habíamos probado
fatannāhu
Verbo
فَٱسْتَغْفَرَ
y pidió perdón
fa-is'taghfara
Sustantivo
رَبَّهُۥ
a su Señor
rabbahu
Verbo
وَخَرَّ
y cayó
wakharra
Sustantivo
رَاكِعًۭا
postrado
rākiʿan
Verbo
وَأَنَابَ ۩
y se arrepintió
wa-anāba
38:25
فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
Faghafarnā lahu dhālika wa-inna lahu ʿindanā lazul'fā waḥusna maābin
Así que le perdonamos eso; y en verdad, para él hay cercanía a Nosotros y un buen lugar de retorno.
Verbo
فَغَفَرْنَا
Así que perdonamos
faghafarnā
Pronombre
لَهُۥ
le
lahu
Pronombre
ذَٰلِكَ ۖ
eso
dhālika
Partícula
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
Pronombre
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
عِندَنَا
con Nosotros
ʿindanā
Sustantivo
لَزُلْفَىٰ
hay cercanía
lazul'fā
Sustantivo
وَحُسْنَ
y un buen
waḥus'na
Sustantivo
مَـَٔابٍۢ
lugar de retorno
maābin
38:26
يَـٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَـٰكَ خَلِيفَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
yādāwūdu innā jaʿalnāka khalīfatan fī l-arḍi fa-uḥ'kum bayna l-nāsi bil-ḥaqi walā tattabiʿi l-hawā fayuḍillaka ʿan sabīli l-lahi inna alladhīna yaḍillūna ʿan sabīli l-lahi lahum ʿadhābun shadīdun bimā nasū yawma l-ḥisābi
"¡Oh David!, te he designado gobernante en la Tierra. Gobierna entre la gente con justicia y no sigas tus propios deseos, porque te desviarán del camino de Dios". Quienes se desvíen del camino de Dios recibirán un castigo severo por haberse olvidado del Día del Juicio.
Sust. Propio
يَـٰدَاوُۥدُ
Oh, Dawud
yādāwūdu
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
جَعَلْنَـٰكَ
te hemos hecho
jaʿalnāka
Sustantivo
خَلِيفَةًۭ
un sucesor
khalīfatan
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Verbo
فَٱحْكُم
así que juzga
fa-uḥ'kum
Sustantivo
بَيْنَ
entre
bayna
Sustantivo
ٱلنَّاسِ
la gente
l-nāsi
Sustantivo
بِٱلْحَقِّ
con la verdad
bil-ḥaqi
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَتَّبِعِ
sigas
tattabiʿi
Sustantivo
ٱلْهَوَىٰ
el deseo
l-hawā
Verbo
فَيُضِلَّكَ
pues te desviará
fayuḍillaka
Partícula
عَن
del
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِ
camino
sabīli
Sust. Propio
ٱللَّهِ ۚ
de Alá
l-lahi
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ٱلَّذِينَ
aquellos que
alladhīna
Verbo
يَضِلُّونَ
se desvían
yaḍillūna
Partícula
عَن
del
ʿan
Sustantivo
سَبِيلِ
camino
sabīli
Sust. Propio
ٱللَّهِ
de Alá
l-lahi
Partícula
لَهُمْ
para ellos
lahum
Sustantivo
عَذَابٌۭ
habrá un castigo
ʿadhābun
Sustantivo
شَدِيدٌۢ
severo
shadīdun
Partícula
بِمَا
porque
bimā
Verbo
نَسُوا۟
olvidaron
nasū
Sustantivo
يَوْمَ
el Día
yawma
Sustantivo
ٱلْحِسَابِ
de la Cuenta
l-ḥisābi
38:27
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَـٰطِلًۭا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ
wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā bāṭilan dhālika ẓannu alladhīna kafarū fawaylun lilladhīna kafarū mina l-nāri
Y no creamos el cielo y la tierra y lo que hay entre ellos sin un propósito. Esa es la suposición de quienes no creen. ¡Ay de los que no creen, por el Fuego!
Partícula
وَمَا
Y no
wamā
Verbo
خَلَقْنَا
creamos
khalaqnā
Sustantivo
ٱلسَّمَآءَ
el cielo
l-samāa
Sustantivo
وَٱلْأَرْضَ
y la tierra
wal-arḍa
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Sustantivo
بَيْنَهُمَا
hay entre ellos
baynahumā
Sustantivo
بَـٰطِلًۭا ۚ
sin propósito
bāṭilan
Pronombre
ذَٰلِكَ
Esa
dhālika
Sustantivo
ظَنُّ
es la suposición
ẓannu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
de aquellos que
alladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟ ۚ
no creen
kafarū
Sustantivo
فَوَيْلٌۭ
Así que, ¡ay
fawaylun
Pronombre
لِّلَّذِينَ
de aquellos que
lilladhīna
Verbo
كَفَرُوا۟
no creen
kafarū
Partícula
مِنَ
por
mina
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
38:28
أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ
am najʿalu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kal-muf'sidīna fī l-arḍi am najʿalu l-mutaqīna kal-fujāri
¿Acaso deberíamos tratar a quienes creen y hacen obras de bien como a los corruptores en la tierra? ¿O deberíamos tratar a los justos como a los malvados?
Partícula
أَمْ
¿Acaso
am
Verbo
نَجْعَلُ
trataremos
najʿalu
Pronombre
ٱلَّذِينَ
a aquellos que
alladhīna
Verbo
ءَامَنُوا۟
creen
āmanū
Verbo
وَعَمِلُوا۟
y hacen
waʿamilū
Sustantivo
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
obras justas
l-ṣāliḥāti
Sustantivo
كَٱلْمُفْسِدِينَ
como a los corruptores
kal-muf'sidīna
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلْأَرْضِ
la tierra
l-arḍi
Partícula
أَمْ
¿O
am
Verbo
نَجْعَلُ
trataremos
najʿalu
Sustantivo
ٱلْمُتَّقِينَ
a los piadosos
l-mutaqīna
Sustantivo
كَٱلْفُجَّارِ
como a los malvados
kal-fujāri
38:29
كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ مُبَـٰرَكٌۭ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَـٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
kitābun anzalnāhu ilayka mubārakun liyaddabbarū āyātihi waliyatadhakkara ulū l-albābi
[Este es] un Libro bendito que te hemos revelado, [Oh, Muhammad], para que reflexionen sobre sus versículos y para que los dotados de entendimiento recuerden.
Sustantivo
كِتَـٰبٌ
(Este es) un Libro
kitābun
Verbo
أَنزَلْنَـٰهُ
que hemos revelado
anzalnāhu
Partícula
إِلَيْكَ
a ti
ilayka
Sustantivo
مُبَـٰرَكٌۭ
bendito
mubārakun
Verbo
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
para que mediten
liyaddabbarū
Sustantivo
ءَايَـٰتِهِۦ
sus versículos
āyātihi
Verbo
وَلِيَتَذَكَّرَ
y para que recuerden
waliyatadhakkara
Sustantivo
أُو۟لُوا۟
los dotados
ulū
Sustantivo
ٱلْأَلْبَـٰبِ
de entendimiento
l-albābi
38:30
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَـٰنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
wawahabnā lidāwūda sulaymāna niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwābun
Y a David le concedimos a Salomón. ¡Qué excelente siervo! En verdad, él se volvía constantemente [a Dios].
Verbo
وَوَهَبْنَا
Y concedimos
wawahabnā
Sust. Propio
لِدَاوُۥدَ
a Dawud
lidāwūda
Sust. Propio
سُلَيْمَـٰنَ ۚ
Sulaiman
sulaymāna
Verbo
نِعْمَ
¡Qué excelente
niʿ'ma
Sustantivo
ٱلْعَبْدُ ۖ
siervo!
l-ʿabdu
Partícula
إِنَّهُۥٓ
Ciertamente, él
innahu
Sustantivo
أَوَّابٌ
se arrepentía
awwābun
38:31
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ ٱلْجِيَادُ
idh ʿuriḍa ʿalayhi bil-ʿashiyi l-ṣāfinātu l-jiyādu
Cuando por la tarde le fueron presentados los corceles de pura raza, que se paran sobre tres patas con la punta del casco de la cuarta tocando el suelo.
Partícula
إِذْ
Cuando
idh
Verbo
عُرِضَ
fueron presentados
ʿuriḍa
Partícula
عَلَيْهِ
ante él
ʿalayhi
Sustantivo
بِٱلْعَشِىِّ
por la tarde
bil-ʿashiyi
Sustantivo
ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ
los corceles
l-ṣāfinātu
Sustantivo
ٱلْجِيَادُ
de pura raza
l-jiyādu
38:32
فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ
faqāla innī aḥbabtu ḥubba l-khayri ʿan dhik'ri rabbī ḥattā tawārat bil-ḥijābi
Y dijo: "En verdad, he preferido el amor de las cosas buenas al recuerdo de mi Señor, hasta que el sol se ocultó tras el velo [de la noche]".
Verbo
فَقَالَ
Y él dijo
faqāla
Partícula
إِنِّىٓ
Ciertamente, yo
innī
Verbo
أَحْبَبْتُ
he preferido
aḥbabtu
Sustantivo
حُبَّ
el amor
ḥubba
Sustantivo
ٱلْخَيْرِ
del bien
l-khayri
Partícula
عَن
sobre
ʿan
Sustantivo
ذِكْرِ
el recuerdo
dhik'ri
Sustantivo
رَبِّى
de mi Señor
rabbī
Partícula
حَتَّىٰ
Hasta que
ḥattā
Verbo
تَوَارَتْ
se ocultaron
tawārat
Sustantivo
بِٱلْحِجَابِ
tras el velo
bil-ḥijābi
38:33
رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ
ruddūhā ʿalayya faṭafiqa masḥan bil-sūqi wal-aʿnāqi
[Dijo]: "Devuélvanmelos", y se puso a golpear [sus] patas y cuellos.
Verbo
رُدُّوهَا
Devuélvanlos
ruddūhā
Partícula
عَلَىَّ ۖ
a mí
ʿalayya
Verbo
فَطَفِقَ
Entonces comenzó
faṭafiqa
Sustantivo
مَسْحًۢا
a pasar (su mano)
masḥan
Sustantivo
بِٱلسُّوقِ
por las patas
bil-sūqi
Sustantivo
وَٱلْأَعْنَاقِ
y los cuellos
wal-aʿnāqi
38:34
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَـٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًۭا ثُمَّ أَنَابَ
walaqad fatannā sulaymāna wa-alqaynā ʿalā kur'siyyihi jasadan thumma anāba
Y ciertamente probamos a Salomón y colocamos en su trono un cuerpo; luego él se arrepintió.
Partícula
وَلَقَدْ
Y ciertamente
walaqad
Verbo
فَتَنَّا
probamos
fatannā
Sust. Propio
سُلَيْمَـٰنَ
a Sulaiman
sulaymāna
Verbo
وَأَلْقَيْنَا
y pusimos
wa-alqaynā
Partícula
عَلَىٰ
sobre
ʿalā
Sustantivo
كُرْسِيِّهِۦ
su trono
kur'siyyihi
Sustantivo
جَسَدًۭا
un cuerpo
jasadan
Partícula
ثُمَّ
luego
thumma
Verbo
أَنَابَ
se arrepintió
anāba
38:35
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًۭا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
qāla rabbi igh'fir lī wahab lī mul'kan lā yanbaghī li-aḥadin min baʿdī innaka anta l-wahābu
Dijo: "¡Señor mío, perdóname y concédeme un reino tal que no pertenezca a nadie después de mí. En verdad, Tú eres el Dadivoso".
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Sustantivo
رَبِّ
Señor mío
Verbo
ٱغْفِرْ
Perdona
igh'fir
Partícula
لِى
me
Verbo
وَهَبْ
y concede
wahab
Partícula
لِى
me
Sustantivo
مُلْكًۭا
un reino
mul'kan
Partícula
لَّا
que no
Verbo
يَنۢبَغِى
pertenecerá
yanbaghī
Sustantivo
لِأَحَدٍۢ
a nadie
li-aḥadin
Partícula
مِّنۢ
después
min
Sustantivo
بَعْدِىٓ ۖ
de mí
baʿdī
Partícula
إِنَّكَ
Ciertamente, Tú
innaka
Pronombre
أَنتَ
anta
Sustantivo
ٱلْوَهَّابُ
(eres) el Dadivoso
l-wahābu
38:36
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
fasakharnā lahu l-rīḥa tajrī bi-amrihi rukhāan ḥaythu aṣāba
Así que sometimos a él el viento, que soplaba suavemente por orden suya a donde él lo dirigía,
Verbo
فَسَخَّرْنَا
Entonces sometimos
fasakharnā
Partícula
لَهُ
a él
lahu
Sustantivo
ٱلرِّيحَ
el viento
l-rīḥa
Verbo
تَجْرِى
que soplaba
tajrī
Sustantivo
بِأَمْرِهِۦ
por su orden
bi-amrihi
Sustantivo
رُخَآءً
suavemente
rukhāan
Sustantivo
حَيْثُ
a donde
ḥaythu
Verbo
أَصَابَ
él dirigía
aṣāba
38:37
وَٱلشَّيَـٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍۢ وَغَوَّاصٍۢ
wal-shayāṭīna kulla bannāin waghawwāṣin
Y [también] los demonios [de los genios] - todo constructor y buceador.
Sustantivo
وَٱلشَّيَـٰطِينَ
Y los demonios
wal-shayāṭīna
Sustantivo
كُلَّ
todo
kulla
Sustantivo
بَنَّآءٍۢ
constructor
bannāin
Sustantivo
وَغَوَّاصٍۢ
y buceador
waghawwāṣin
38:38
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
waākharīna muqarranīna fī l-aṣfādi
Y otros atados juntos con cadenas.
Sustantivo
وَءَاخَرِينَ
Y a otros
waākharīna
Sustantivo
مُقَرَّنِينَ
atados
muqarranīna
Partícula
فِى
con
Sustantivo
ٱلْأَصْفَادِ
cadenas
l-aṣfādi
38:39
هَـٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
hādhā ʿaṭāunā fa-um'nun aw amsik bighayri ḥisābin
[Dijimos]: "Este es Nuestro don, así que concede o retén sin dar cuentas".
Pronombre
هَـٰذَا
Este
hādhā
Sustantivo
عَطَآؤُنَا
es Nuestro don
ʿaṭāunā
Verbo
فَٱمْنُنْ
así que concede
fa-um'nun
Partícula
أَوْ
o
aw
Verbo
أَمْسِكْ
retén
amsik
Sustantivo
بِغَيْرِ
sin
bighayri
Sustantivo
حِسَابٍۢ
cuentas
ḥisābin
38:40
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
wa-inna lahu ʿindanā lazul'fā waḥus'na maābin
Y en verdad, para él hay cercanía a Nosotros y un buen lugar de retorno.
Partícula
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
Partícula
لَهُۥ
para él
lahu
Sustantivo
عِندَنَا
con Nosotros
ʿindanā
Sustantivo
لَزُلْفَىٰ
hay cercanía
lazul'fā
Sustantivo
وَحُسْنَ
y un buen
waḥus'na
Sustantivo
مَـَٔابٍۢ
lugar de retorno
maābin
38:41
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِنُصْبٍۢ وَعَذَابٍ
wa-udh'kur ʿabdanā ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-shayṭānu binuṣ'bin waʿadhābin
Y recuerda a Nuestro siervo Job, cuando invocó a su Señor: "En verdad, Satanás me ha tocado con aflicción y tormento".
Verbo
وَٱذْكُرْ
Y recuerda
wa-udh'kur
Sustantivo
عَبْدَنَآ
a Nuestro siervo
ʿabdanā
Sust. Propio
أَيُّوبَ
ayyūba
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
نَادَىٰ
invocó
nādā
Sustantivo
رَبَّهُۥٓ
a su Señor
rabbahu
Partícula
أَنِّى
Que [a mí]
annī
Verbo
مَسَّنِىَ
me ha tocado
massaniya
Sustantivo
ٱلشَّيْطَـٰنُ
el Shaytan
l-shayṭānu
Sustantivo
بِنُصْبٍۢ
con aflicción
binuṣ'bin
Sustantivo
وَعَذَابٍ
y tormento
waʿadhābin
38:42
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَـٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌۭ وَشَرَابٌۭ
ur'kuḍ birij'lika hādhā mugh'tasalun bāridun washarābun
[Se le dijo]: "¡Golpea [el suelo] con tu pie; esto es un [manantial para] un baño fresco y para beber".
Verbo
ٱرْكُضْ
Golpea
ur'kuḍ
Sustantivo
بِرِجْلِكَ ۖ
con tu pie
birij'lika
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
مُغْتَسَلٌۢ
(es) para bañarse
mugh'tasalun
Sustantivo
بَارِدٌۭ
fresco
bāridun
Sustantivo
وَشَرَابٌۭ
y para beber
washarābun
38:43
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
wawahabnā lahu ahlahu wamith'lahum maʿahum raḥmatan minnā wadhik'rā li-ulī l-albābi
Y le devolvimos a su familia y otro tanto más con ellos como misericordia de Nuestra parte y como recuerdo para los dotados de entendimiento.
Verbo
وَوَهَبْنَا
Y le concedimos
wawahabnā
Partícula
لَهُۥٓ
a él
lahu
Sustantivo
أَهْلَهُۥ
su familia
ahlahu
Sustantivo
وَمِثْلَهُم
y otro tanto
wamith'lahum
Partícula
مَّعَهُمْ
con ellos
maʿahum
Sustantivo
رَحْمَةًۭ
una misericordia
raḥmatan
Partícula
مِّنَّا
de Nosotros
minnā
Sustantivo
وَذِكْرَىٰ
y un Recuerdo
wadhik'rā
Sustantivo
لِأُو۟لِى
para los dotados
li-ulī
Sustantivo
ٱلْأَلْبَـٰبِ
de entendimiento
l-albābi
38:44
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًۭا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَـٰهُ صَابِرًۭا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
wakhudh biyadika ḍigh'than fa-iḍ'rib bihi walā taḥnath innā wajadnāhu ṣābiran niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwābun
"Y toma en tu mano un manojo [de hierba], golpea con él y no rompas tu juramento". En verdad, lo encontramos paciente, un siervo excelente. En verdad, él era uno que se volvía repetidamente [a Dios].
Verbo
وَخُذْ
Y toma
wakhudh
Sustantivo
بِيَدِكَ
en tu mano
biyadika
Sustantivo
ضِغْثًۭا
un manojo
ḍigh'than
Verbo
فَٱضْرِب
y golpea
fa-iḍ'rib
Partícula
بِّهِۦ
con él
bihi
Partícula
وَلَا
y no
walā
Verbo
تَحْنَثْ ۗ
rompas tu juramento
taḥnath
Partícula
إِنَّا
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
وَجَدْنَـٰهُ
lo encontramos
wajadnāhu
Sustantivo
صَابِرًۭا ۚ
paciente
ṣābiran
Verbo
نِّعْمَ
¡Qué excelente
niʿ'ma
Sustantivo
ٱلْعَبْدُ ۖ
siervo!
l-ʿabdu
Partícula
إِنَّهُۥٓ
Ciertamente, él
innahu
Sustantivo
أَوَّابٌۭ
se arrepentía
awwābun
38:45
وَٱذْكُرْ عِبَـٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَـٰرِ
wa-udh'kur ʿibādanā ib'rāhīma wa-is'ḥāqa wayaʿqūba ulī l-aydī wal-abṣāri
Y recuerda a Nuestros siervos, Abraham, Isaac y Jacob, dotados de fuerza y visión [religiosa].
Verbo
وَٱذْكُرْ
Y recuerda
wa-udh'kur
Sustantivo
عِبَـٰدَنَآ
a Nuestros siervos
ʿibādanā
Sust. Propio
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
Sust. Propio
وَإِسْحَـٰقَ
wa-is'ḥāqa
Sust. Propio
وَيَعْقُوبَ
wayaʿqūba
Sustantivo
أُو۟لِى
poseedores
ulī
Sustantivo
ٱلْأَيْدِى
de fuerza
l-aydī
Sustantivo
وَٱلْأَبْصَـٰرِ
y visión
wal-abṣāri
38:46
إِنَّآ أَخْلَصْنَـٰهُم بِخَالِصَةٍۢ ذِكْرَى ٱلدَّارِ
innā akhlaṣnāhum bikhāliṣatin dhik'rā l-dāri
En verdad, los elegimos por una cualidad exclusiva: el recuerdo de la morada [del Más Allá].
Partícula
إِنَّآ
Ciertamente, Nosotros
innā
Verbo
أَخْلَصْنَـٰهُم
los elegimos
akhlaṣnāhum
Sustantivo
بِخَالِصَةٍۢ
por una cualidad exclusiva
bikhāliṣatin
Sustantivo
ذِكْرَى
el recuerdo
dhik'rā
Sustantivo
ٱلدَّارِ
de la Morada
l-dāri
38:47
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ
wa-innahum ʿindanā lamina l-muṣ'ṭafayna l-akhyāri
Y en verdad, ellos están, para Nosotros, entre los elegidos y los mejores.
Partícula
وَإِنَّهُمْ
Y ciertamente, ellos
wa-innahum
Sustantivo
عِندَنَا
ante Nosotros
ʿindanā
Partícula
لَمِنَ
están entre
lamina
Sustantivo
ٱلْمُصْطَفَيْنَ
los elegidos
l-muṣ'ṭafayna
Sustantivo
ٱلْأَخْيَارِ
los mejores
l-akhyāri
38:48
وَٱذْكُرْ إِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّۭ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ
wa-udh'kur is'māʿīla wal-yasaʿa wadhā l-kif'li wakullun mina l-akhyāri
Y recuerda a Ismael, Eliseo y Dhul-Kifl, y todos ellos están entre los mejores.
Verbo
وَٱذْكُرْ
Y recuerda
wa-udh'kur
Sust. Propio
إِسْمَـٰعِيلَ
a Ismael
is'māʿīla
Sust. Propio
وَٱلْيَسَعَ
y a Eliseo
wal-yasaʿa
Sustantivo
وَذَا
y a Dhul-kifl
wadhā
Sust. Propio
ٱلْكِفْلِ ۖ
a Dhul-kifl
l-kif'li
Sustantivo
وَكُلٌّۭ
y todos
wakullun
Partícula
مِّنَ
(están) entre
mina
Sustantivo
ٱلْأَخْيَارِ
los mejores
l-akhyāri
38:49
هَـٰذَا ذِكْرٌۭ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
hādhā dhik'run wa-inna lil'muttaqīna laḥus'na maābin
Esto es un recordatorio. Y en verdad, para los justos hay un buen lugar de retorno.
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Sustantivo
ذِكْرٌۭ ۚ
es un Recuerdo
dhik'run
Partícula
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
Sustantivo
لِلْمُتَّقِينَ
para los piadosos
lil'muttaqīna
Sustantivo
لَحُسْنَ
ciertamente un buen
laḥus'na
Sustantivo
مَـَٔابٍۢ
lugar de retorno
maābin
38:50
جَنَّـٰتِ عَدْنٍۢ مُّفَتَّحَةًۭ لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ
jannāti ʿadnin mufattaḥatan lahumu l-abwābu
Jardines de residencia perpetua, cuyas puertas se les abrirán.
Sustantivo
جَنَّـٰتِ
Jardines
jannāti
Sustantivo
عَدْنٍۢ
de la Eternidad
ʿadnin
Sustantivo
مُّفَتَّحَةًۭ
(estarán) abiertas
mufattaḥatan
Partícula
لَّهُمُ
para ellos
lahumu
Sustantivo
ٱلْأَبْوَٰبُ
las puertas
l-abwābu
38:51
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَـٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ وَشَرَابٍۢ
muttakiīna fīhā yadʿūna fīhā bifākihatin kathīratin washarābin
Reclinados en ellos, pedirán allí fruta abundante y bebida.
Sustantivo
مُتَّكِـِٔينَ
Reclinados
muttakiīna
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Verbo
يَدْعُونَ
pedirán
yadʿūna
Partícula
فِيهَا
allí
fīhā
Sustantivo
بِفَـٰكِهَةٍۢ
fruta
bifākihatin
Sustantivo
كَثِيرَةٍۢ
abundante
kathīratin
Sustantivo
وَشَرَابٍۢ
y bebida
washarābin
38:52
۞ وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi atrābun
Y junto a ellos habrá mujeres de mirada recatada, de igual edad.
Sustantivo
۞ وَعِندَهُمْ
Y con ellos
waʿindahum
Sustantivo
قَـٰصِرَٰتُ
habrá compañeras de mirada
qāṣirātu
Sustantivo
ٱلطَّرْفِ
recatada
l-ṭarfi
Sustantivo
أَتْرَابٌ
de la misma edad
atrābun
38:53
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ
hādhā mā tūʿadūna liyawmi l-ḥisābi
Esto es lo que se os promete para el Día de la Cuenta.
Pronombre
هَـٰذَا
Esto
hādhā
Pronombre
مَا
es lo que
Verbo
تُوعَدُونَ
se os promete
tūʿadūna
Sustantivo
لِيَوْمِ
para el Día
liyawmi
Sustantivo
ٱلْحِسَابِ
de la Cuenta
l-ḥisābi
38:54
إِنَّ هَـٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
inna hādhā lariz'qunā mā lahu min nafādin
En verdad, esta es Nuestra provisión, para la cual no hay agotamiento.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
هَـٰذَا
esta
hādhā
Sustantivo
لَرِزْقُنَا
es ciertamente Nuestra provisión
lariz'qunā
Partícula
مَا
no
Partícula
لَهُۥ
tiene
lahu
Partícula
مِن
ningún
min
Sustantivo
نَّفَادٍ
agotamiento
nafādin
38:55
هَـٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍۢ
hādhā wa-inna lilṭṭāghīna lasharra maābin
Esto [es así]. Pero en verdad, para los transgresores hay un mal lugar de retorno -
Pronombre
هَـٰذَا ۚ
Esto (es así)
hādhā
Partícula
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
Sustantivo
لِلطَّـٰغِينَ
para los transgresores
lilṭṭāghīna
Sustantivo
لَشَرَّ
hay ciertamente un mal
lasharra
Sustantivo
مَـَٔابٍۢ
lugar de retorno
maābin
38:56
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
jahannama yaṣlawnahā fabi'sa l-mihādu
el Infierno, en el que arderán, ¡y qué pésima morada!
Sust. Propio
جَهَنَّمَ
El Infierno
jahannama
Verbo
يَصْلَوْنَهَا
arderán en él
yaṣlawnahā
Verbo
فَبِئْسَ
y ¡qué pésima
fabi'sa
Sustantivo
ٱلْمِهَادُ
morada!
l-mihādu
38:57
هَـٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌۭ وَغَسَّاقٌۭ
hādhā falyadhūqūhu ḥamīmun waghassāqun
Esto es - que lo prueben - agua hirviendo y una secreción inmunda.
Pronombre
هَـٰذَا
Esto (es)
hādhā
Verbo
فَلْيَذُوقُوهُ
Así que, ¡que lo prueben!
falyadhūqūhu
Sustantivo
حَمِيمٌۭ
agua hirviendo
ḥamīmun
Sustantivo
وَغَسَّاقٌۭ
y pus
waghassāqun
38:58
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ
waākharu min shaklihi azwājun
Y otros [castigos] de su misma clase, [en] parejas.
Sustantivo
وَءَاخَرُ
Y otros
waākharu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
شَكْلِهِۦٓ
su tipo
shaklihi
Sustantivo
أَزْوَٰجٌ
de varias clases
azwājun
38:59
هَـٰذَا فَوْجٌۭ مُّقْتَحِمٌۭ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ
hādhā fawjun muq'taḥimun maʿakum lā marḥaban bihim innahum ṣālū l-nāri
[Sus guardianes dirán]: "Este es un grupo que irrumpe con ustedes. Ninguna bienvenida para ellos. En verdad, han de arder en el Fuego".
Pronombre
هَـٰذَا
Este
hādhā
Sustantivo
فَوْجٌۭ
es un grupo
fawjun
Sustantivo
مُّقْتَحِمٌۭ
que irrumpe
muq'taḥimun
Partícula
مَّعَكُمْ ۖ
con ustedes
maʿakum
Partícula
لَا
No
Sustantivo
مَرْحَبًۢا
hay bienvenida
marḥaban
Partícula
بِهِمْ ۚ
para ellos
bihim
Partícula
إِنَّهُمْ
Ciertamente, ellos
innahum
Verbo
صَالُوا۟
arderán
ṣālū
Sustantivo
ٱلنَّارِ
en el Fuego
l-nāri
38:60
قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
qālū bal antum lā marḥaban bikum antum qaddamtumūhu lanā fabi'sa l-qarāru
Dirán: "¡Al contrario, ustedes! ¡Ninguna bienvenida para ustedes! Ustedes nos trajeron esto, ¡qué pésima morada!"
Verbo
قَالُوا۟
Dirán
qālū
Partícula
بَلْ
Sino
bal
Pronombre
أَنتُمْ
ustedes
antum
Partícula
لَا
no hay
Sustantivo
مَرْحَبًۢا
bienvenida
marḥaban
Partícula
بِكُمْ ۖ
para ustedes
bikum
Pronombre
أَنتُمْ
Ustedes
antum
Verbo
قَدَّمْتُمُوهُ
lo trajeron
qaddamtumūhu
Partícula
لَنَا ۖ
para nosotros
lanā
Verbo
فَبِئْسَ
¡Qué pésima
fabi'sa
Sustantivo
ٱلْقَرَارُ
morada!
l-qarāru
38:61
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا فِى ٱلنَّارِ
qālū rabbanā man qaddama lanā hādhā fazid'hu ʿadhāban ḍiʿ'fan fī l-nāri
Dirán: "¡Señor nuestro! A quien nos haya traído esto, auméntale un doble castigo en el Fuego".
Verbo
قَالُوا۟
Dirán
qālū
Sustantivo
رَبَّنَا
¡Señor nuestro!
rabbanā
Pronombre
مَن
a quien
man
Verbo
قَدَّمَ
nos trajo
qaddama
Partícula
لَنَا
para nosotros
lanā
Pronombre
هَـٰذَا
esto
hādhā
Verbo
فَزِدْهُ
auméntale
fazid'hu
Sustantivo
عَذَابًۭا
un castigo
ʿadhāban
Sustantivo
ضِعْفًۭا
doble
ḍiʿ'fan
Partícula
فِى
en
Sustantivo
ٱلنَّارِ
el Fuego
l-nāri
38:62
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًۭا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ
waqālū mā lanā lā narā rijālan kunnā naʿudduhum mina l-ashrāri
Y dirán: "¿Por qué no vemos a hombres que solíamos contar entre los malvados?
Verbo
وَقَالُوا۟
Y dirán
waqālū
Partícula
مَا
¿Qué (pasa)
Partícula
لَنَا
con nosotros?
lanā
Partícula
لَا
no
Verbo
نَرَىٰ
vemos
narā
Sustantivo
رِجَالًۭا
a hombres
rijālan
Verbo
كُنَّا
que solíamos
kunnā
Verbo
نَعُدُّهُم
contar
naʿudduhum
Partícula
مِّنَ
entre
mina
Sustantivo
ٱلْأَشْرَارِ
los malvados
l-ashrāri
38:63
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ
attakhadhnāhum sikh'riyyan am zāghat ʿanhumu l-abṣāru
¿Es que nos burlábamos de ellos, o es que [nuestra] vista se ha desviado de ellos?"
Verbo
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ
¿Los tomamos
attakhadhnāhum
Sustantivo
سِخْرِيًّا
a burla
sikh'riyyan
Partícula
أَمْ
o
am
Verbo
زَاغَتْ
se ha desviado
zāghat
Partícula
عَنْهُمُ
de ellos
ʿanhumu
Sustantivo
ٱلْأَبْصَـٰرُ
la vista?
l-abṣāru
38:64
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّۭ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ
inna dhālika laḥaqqun takhāṣumu ahli l-nāri
En verdad, eso es la verdad: la disputa de la gente del Fuego.
Partícula
إِنَّ
Ciertamente
inna
Pronombre
ذَٰلِكَ
eso
dhālika
Sustantivo
لَحَقٌّۭ
es ciertamente la verdad
laḥaqqun
Sustantivo
تَخَاصُمُ
la disputa
takhāṣumu
Sustantivo
أَهْلِ
de la gente
ahli
Sustantivo
ٱلنَّارِ
del Fuego
l-nāri
38:65
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌۭ ۖ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
qul innamā anā mundhirun wamā min ilāhin illā l-lahu l-wāḥidu l-qahāru
Di, [Oh Muhammad]: "Yo no soy más que un amonestador, y no hay más dios que Alá, el Único, el Dominador,
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
إِنَّمَآ
Solo
innamā
Pronombre
أَنَا۠
yo soy
anā
Sustantivo
مُنذِرٌۭ ۖ
un amonestador
mundhirun
Partícula
وَمَا
y no hay
wamā
Partícula
مِنْ
ningún
min
Sustantivo
إِلَـٰهٍ
dios
ilāhin
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sust. Propio
ٱللَّهُ
Alá
l-lahu
Sustantivo
ٱلْوَٰحِدُ
el Único
l-wāḥidu
Sustantivo
ٱلْقَهَّارُ
el Dominador
l-qahāru
38:66
رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّـٰرُ
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā l-ʿazīzu l-ghafāru
Señor de los cielos y de la tierra y de lo que hay entre ellos, el Poderoso, el Perdonador Constante."
Sustantivo
رَبُّ
Señor
rabbu
Sustantivo
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
de los cielos
l-samāwāti
Sustantivo
وَٱلْأَرْضِ
y la tierra
wal-arḍi
Partícula
وَمَا
y lo que
wamā
Sustantivo
بَيْنَهُمَا
hay entre ellos
baynahumā
Sustantivo
ٱلْعَزِيزُ
el Poderoso
l-ʿazīzu
Sustantivo
ٱلْغَفَّـٰرُ
el Perdonador
l-ghafāru
38:67
قُلْ هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظِيمٌ
qul huwa naba-on ʿaẓīmun
Di: "Es una noticia grandiosa
Verbo
قُلْ
Di
qul
Pronombre
هُوَ
"Es
huwa
Sustantivo
نَبَؤٌا۟
una noticia
naba-on
Sustantivo
عَظِيمٌ
grandiosa
ʿaẓīmun
38:68
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
antum ʿanhu muʿ'riḍūna
de la que se apartan.
Pronombre
أَنتُمْ
Ustedes
antum
Partícula
عَنْهُ
de ella
ʿanhu
Sustantivo
مُعْرِضُونَ
se apartan
muʿ'riḍūna
38:69
مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
mā kāna liya min ʿil'min bil-mala-i l-aʿlā idh yakhtaṣimūna
Yo no tenía conocimiento de la asamblea exaltada [de ángeles] cuando discutían.
Partícula
مَا
No
Verbo
كَانَ
tenía
kāna
Partícula
لِىَ
yo
liya
Partícula
مِنْ
ningún
min
Sustantivo
عِلْمٍۭ
conocimiento
ʿil'min
Sustantivo
بِٱلْمَلَإِ
de la asamblea
bil-mala-i
Sustantivo
ٱلْأَعْلَىٰٓ
exaltada
l-aʿlā
Partícula
إِذْ
cuando
idh
Verbo
يَخْتَصِمُونَ
discutían
yakhtaṣimūna
38:70
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
in yūḥā ilayya illā annamā anā nadhīrun mubīnun
No se me ha revelado sino que soy un claro amonestador."
Partícula
إِن
No
in
Verbo
يُوحَىٰٓ
se revela
yūḥā
Partícula
إِلَىَّ
a mí
ilayya
Partícula
إِلَّآ
sino
illā
Partícula
أَنَّمَآ
que solo
annamā
Pronombre
أَنَا۠
yo soy
anā
Sustantivo
نَذِيرٌۭ
un amonestador
nadhīrun
Sustantivo
مُّبِينٌ
claro
mubīnun
38:71
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن طِينٍۢ
idh qāla rabbuka lil'malāikati innī khāliqun basharan min ṭīnin
[Menciona] cuando tu Señor dijo a los ángeles: "Ciertamente, voy a crear un ser humano de arcilla.
Partícula
إِذْ
Cuando
idh
Verbo
قَالَ
dijo
qāla
Sustantivo
رَبُّكَ
tu Señor
rabbuka
Sustantivo
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
a los ángeles
lil'malāikati
Partícula
إِنِّى
Ciertamente, Yo
innī
Sustantivo
خَـٰلِقٌۢ
voy a crear
khāliqun
Sustantivo
بَشَرًۭا
un ser humano
basharan
Partícula
مِّن
de
min
Sustantivo
طِينٍۢ
arcilla
ṭīnin
38:72
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ
fa-idhā sawwaytuhu wanafakhtu fīhi min rūḥī faqaʿū lahu sājidīna
Y cuando lo haya formado y haya soplado en él de Mi espíritu [creado], entonces póstrense ante él."
Partícula
فَإِذَا
Así que, cuando
fa-idhā
Verbo
سَوَّيْتُهُۥ
lo haya formado
sawwaytuhu
Verbo
وَنَفَخْتُ
y haya soplado
wanafakhtu
Partícula
فِيهِ
en él
fīhi
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
رُّوحِى
Mi espíritu
rūḥī
Verbo
فَقَعُوا۟
entonces caigan
faqaʿū
Partícula
لَهُۥ
ante él
lahu
Sustantivo
سَـٰجِدِينَ
postrados
sājidīna
38:73
فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
fasajada l-malāikatu kulluhum ajmaʿūna
Así que los ángeles se postraron, todos ellos por completo,
Verbo
فَسَجَدَ
Así que se postraron
fasajada
Sustantivo
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
los ángeles
l-malāikatu
Sustantivo
كُلُّهُمْ
todos ellos
kulluhum
Sustantivo
أَجْمَعُونَ
juntos
ajmaʿūna
38:74
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
illā ib'līsa is'takbara wakāna mina l-kāfirīna
excepto Iblís; fue arrogante y se convirtió en uno de los incrédulos.
Partícula
إِلَّآ
Excepto
illā
Sust. Propio
إِبْلِيسَ
Iblís
ib'līsa
Verbo
ٱسْتَكْبَرَ
fue arrogante
is'takbara
Verbo
وَكَانَ
y se convirtió
wakāna
Partícula
مِنَ
en uno de
mina
Sustantivo
ٱلْكَـٰفِرِينَ
los incrédulos
l-kāfirīna
38:75
قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ
qāla yāib'līsu mā manaʿaka an tasjuda limā khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina l-ʿālīna
[Alá] dijo: "¡Oh, Iblís! ¿Qué te impidió postrarte ante lo que creé con Mis manos? ¿Fuiste arrogante [entonces], o es que [ya] estabas entre los soberbios?"
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Sust. Propio
يَـٰٓإِبْلِيسُ
¡Oh, Iblís!
yāib'līsu
Partícula
مَا
¿Qué
Verbo
مَنَعَكَ
te impidió
manaʿaka
Partícula
أَن
postrarte
an
Verbo
تَسْجُدَ
ante
tasjuda
Partícula
لِمَا
lo que
limā
Verbo
خَلَقْتُ
Yo creé
khalaqtu
Sustantivo
بِيَدَىَّ ۖ
con Mis manos
biyadayya
Verbo
أَسْتَكْبَرْتَ
¿Te ensoberbeciste
astakbarta
Partícula
أَمْ
o
am
Verbo
كُنتَ
estabas
kunta
Partícula
مِنَ
entre
mina
Sustantivo
ٱلْعَالِينَ
los altivos?
l-ʿālīna
38:76
قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ
qāla anā khayrun min'hu khalaqtanī min nārin wakhalaqtahu min ṭīnin
Dijo: "Yo soy mejor que él. Me creaste de fuego y a él lo creaste de arcilla".
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Pronombre
أَنَا۠
Yo soy
anā
Sustantivo
خَيْرٌۭ
mejor
khayrun
Partícula
مِّنْهُ ۖ
que él
min'hu
Verbo
خَلَقْتَنِى
Me creaste
khalaqtanī
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
نَّارٍۢ
fuego
nārin
Verbo
وَخَلَقْتَهُۥ
y lo creaste
wakhalaqtahu
Partícula
مِن
de
min
Sustantivo
طِينٍۢ
arcilla
ṭīnin
38:77
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ
qāla fa-ukh'ruj min'hā fa-innaka rajīmun
[Alá] dijo: "Entonces sal del Paraíso, pues en verdad, eres un maldito.
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Verbo
فَٱخْرُجْ
Entonces, sal
fa-ukh'ruj
Partícula
مِنْهَا
de él
min'hā
Partícula
فَإِنَّكَ
pues ciertamente tú
fa-innaka
Sustantivo
رَجِيمٌۭ
eres un réprobo
rajīmun
38:78
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
wa-inna ʿalayka laʿnatī ilā yawmi l-dīni
Y en verdad, sobre ti recae Mi maldición hasta el Día de la Recompensa."
Partícula
وَإِنَّ
Y en verdad
wa-inna
Partícula
عَلَيْكَ
sobre ti
ʿalayka
Sustantivo
لَعْنَتِىٓ
está Mi maldición
laʿnatī
Partícula
إِلَىٰ
hasta
ilā
Sustantivo
يَوْمِ
el Día
yawmi
Sustantivo
ٱلدِّينِ
del Juicio
l-dīni
38:79
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
qāla rabbi fa-anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūna
Dijo: "¡Señor mío, entonces concédeme una prórroga hasta el Día en que sean resucitados!".
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Sustantivo
رَبِّ
¡Señor mío!
rabbi
Verbo
فَأَنظِرْنِىٓ
Entonces, dame un plazo
fa-anẓir'nī
Partícula
إِلَىٰ
hasta
ilā
Sustantivo
يَوْمِ
el Día
yawmi
Verbo
يُبْعَثُونَ
en que sean resucitados
yub'ʿathūna
38:80
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
qāla fa-innaka mina l-munẓarīna
[Alá] dijo: "Entonces, en verdad, eres de los que tienen un plazo concedido
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Partícula
فَإِنَّكَ
Entonces, en verdad, tú
fa-innaka
Partícula
مِنَ
eres de
mina
Sustantivo
ٱلْمُنظَرِينَ
los que tienen un plazo
l-munẓarīna
38:81
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
ilā yawmi l-waqti l-maʿlūmi
hasta el Día del tiempo bien conocido."
Partícula
إِلَىٰ
Hasta
ilā
Sustantivo
يَوْمِ
el Día
yawmi
Sustantivo
ٱلْوَقْتِ
del tiempo
l-waqti
Sustantivo
ٱلْمَعْلُومِ
conocido
l-maʿlūmi
38:82
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
qāla fabiʿizzatika la-ugh'wiyannahum ajmaʿīna
[Iblís] dijo: "¡Por Tu poder, que los he de descarriar a todos,
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Sustantivo
فَبِعِزَّتِكَ
¡Por Tu poder!
fabiʿizzatika
Verbo
لَأُغْوِيَنَّهُمْ
ciertamente los descarriaré
la-ugh'wiyannahum
Sustantivo
أَجْمَعِينَ
a todos
ajmaʿīna
38:83
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibādaka min'humu l-mukh'laṣīna
excepto, de entre ellos, a Tus siervos escogidos."
Partícula
إِلَّا
excepto
illā
Sustantivo
عِبَادَكَ
a Tus siervos
ʿibādaka
Partícula
مِنْهُمُ
de entre ellos
min'humu
Sustantivo
ٱلْمُخْلَصِينَ
los escogidos
l-mukh'laṣīna
38:84
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ
qāla fal-ḥaqu wal-ḥaqa aqūlu
[Alá] dijo: "La verdad [es Mi juramento], y la verdad digo:
Verbo
قَالَ
Él dijo
qāla
Sustantivo
فَٱلْحَقُّ
La verdad
fal-ḥaqu
Sustantivo
وَٱلْحَقَّ
y la verdad
wal-ḥaqa
Verbo
أَقُولُ
digo
aqūlu
38:85
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
la-amla-anna jahannama minka wamimman tabiʿaka min'hum ajmaʿīna
[Que] ciertamente llenaré el Infierno contigo y con todos aquellos de entre ellos que te sigan."
Verbo
لَأَمْلَأَنَّ
Ciertamente llenaré
la-amla-anna
Sust. Propio
جَهَنَّمَ
el Infierno
jahannama
Partícula
مِنكَ
contigo
minka
Partícula
وَمِمَّن
y con quienes
wamimman
Verbo
تَبِعَكَ
te sigan
tabiʿaka
Partícula
مِنْهُمْ
de entre ellos
min'hum
Sustantivo
أَجْمَعِينَ
todos
ajmaʿīna
38:86
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۢ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin wamā anā mina l-mutakalifīna
Di, [Oh Muhammad]: "No les pido por el Corán ninguna recompensa, y no soy de los que se inventan cosas.
Verbo
قُلْ
Di
qul
Partícula
مَآ
No
Verbo
أَسْـَٔلُكُمْ
les pido
asalukum
Partícula
عَلَيْهِ
por ello
ʿalayhi
Partícula
مِنْ
ninguna
min
Sustantivo
أَجْرٍۢ
recompensa
ajrin
Partícula
وَمَآ
y no
wamā
Pronombre
أَنَا۠
soy yo
anā
Partícula
مِنَ
de
mina
Sustantivo
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
los que fingen
l-mutakalifīna
38:87
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
No es sino un recordatorio para los mundos.
Partícula
إِنْ
No
in
Pronombre
هُوَ
es
huwa
Partícula
إِلَّا
sino
illā
Sustantivo
ذِكْرٌۭ
un Recordatorio
dhik'run
Sustantivo
لِّلْعَـٰلَمِينَ
para los mundos
lil'ʿālamīna
38:88
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ
walataʿlamunna naba-ahu baʿda ḥīnin
Y ciertamente conocerán [la verdad de] su información después de un tiempo."
Verbo
وَلَتَعْلَمُنَّ
Y ciertamente sabrán
walataʿlamunna
Sustantivo
نَبَأَهُۥ
su noticia
naba-ahu
Sustantivo
بَعْدَ
después de
baʿda
Sustantivo
حِينٍۭ
un tiempo
ḥīnin

ORACIÓN DE CIERRE

Ya Allah (Oh Allah), expresamos nuestra más profunda gratitud porque nos has permitido completar este análisis de la Sura Sad palabra por palabra.

Oh Señor Nuestro, concédenos la paciencia del profeta Job (Ayyub) en la adversidad y haznos siervos que regresan constantemente a Ti en arrepentimiento, siguiendo el ejemplo de David (Dawud) y Salomón (Sulayman). Perdona nuestras faltas y guíanos por el camino de la rectitud.

No dejes que este estudio se quede en mera información; ayúdanos a interiorizar la esencia de la Sura Sad. Haz que sea una cura (Shifa) para nuestros corazones y una luz que guíe nuestras acciones diarias. Amén.

Cómo funciona el análisis palabra por palabra de la Sura Sad

A diferencia de las traducciones estándar que le dan el significado general de una oración, esta página utiliza un método de “contexto completo” único. Mostramos los datos en dos capas distintas para asegurarnos de que nunca pierda el flujo de la Sura Sad:

  • Fila superior (Contexto): Lea el verso árabe completo junto con la traducción completa al español para captar el mensaje general y la narrativa de la Sura.
  • Fila inferior (Análisis): Sumérjase en el desglose palabra por palabra para ver el significado exacto, la ortografía y el origen de cada palabra en secuencia.

Comprender la Guía de Gramática Codificada por Colores para la Sura Sad

Aprenda la gramática árabe coránica (Nahw & Sarf) de forma intuitiva mientras lee. Este recurso reemplaza las reglas complejas de los libros de texto con señales visuales inmediatas. Cada palabra en la Sura Sad se presenta como una “tarjeta de gramática” interactiva con codificación de colores instantánea:

  • Sustantivo (Ism): Marcado en azul (Nombres, lugares, objetos).
  • Verbo (Fi’l): Marcado en rojo (Acciones, tiempos).
  • Partícula (Harf): Marcado en verde (Preposiciones, palabras de conexión).

Esta ayuda visual le permite reconocer instantáneamente las estructuras de las oraciones y las partes del discurso dentro de los versos, lo que ayuda a una retención y comprensión más rápidas.

Transliteración y pronunciación de la Sura Sad

No es necesario que lea con fluidez la escritura árabe para comenzar a recitar. Perfeccione su pronunciación con la transliteración adaptada al Tajweed que se incluye en cada tarjeta de palabras. Esta guía fonética le ayuda a pronunciar correctamente las palabras difíciles de la Sura Sad, conectando directamente el sonido con el significado.

Estadísticas coránicas: Desarrollar el vocabulario a través de la Sura Sad

Muchos estudiantes se sienten abrumados por la inmensidad del Corán, pero los números demuestran que es posible. El Corán está compuesto por aproximadamente 77.797 palabras en total, sin embargo, el vocabulario es muy repetitivo.

  • Total de palabras únicas: Aproximadamente 14.870.
  • Palabras raíz reales: Solo ~2.000 palabras.

Al leer la Sura Sad palabra por palabra, está aprendiendo las palabras raíz esenciales que se encuentran en este capítulo. Dado que estas raíces se repiten con frecuencia en todo el Corán, dominar el vocabulario de estos versos contribuye directamente a comprender todo el Libro Sagrado.

Mejore su oración (Salah) con la Sura Sad

Durante las cinco oraciones diarias, un musulmán recita y repite un promedio de 200-250 palabras árabes. Si estas palabras no se entienden, la mente a menudo divaga. Leer la Sura Sad palabra por palabra le ayuda a reconocer este vocabulario en tiempo real. Cuando se ponga de pie para orar y recite versos de esta Sura, finalmente comprenderá exactamente lo que le está diciendo a su Creador, lo que lo llevará a:

  1. Khushu (Concentración): Una mente concentrada durante el Salah.
  2. Calidad: Una mayor calidad espiritual de adoración.
  3. Conexión: Una conexión emocional inmediata con la recitación.

Share this article