Sure Sad Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Sad Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 38 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Sad auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, den Geschichten der Propheten David, Salomo und Hiob sowie der Bedeutung der aufrichtigen Umkehr.

In the name of God
Nomen / Pronomen
Verb
Partikel
38:1
صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ
Ṣād wal-qur'āni dhī al-dhikri
Sad. Beim Qur'an, voll der Ermahnung!
NOMEN
صٓ ۚ
Sad
sad
NOMEN
وَٱلْقُرْءَانِ
Beim Quran
wal-qur'āni
NOMEN
ذِى
dem Besitzer
dhī
NOMEN
ٱلذِّكْرِ
der Ermahnung
l-dhik'ri
38:2
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍۢ وَشِقَاقٍۢ
Bali alladhīna kafarū fī ʿizzatin washiqāqin
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit.
PARTIKEL
بَلِ
Aber nein!
bali
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
فِى
(sind) in
NOMEN
عِزَّةٍۢ
Stolz
ʿizzatin
NOMEN
وَشِقَاقٍۢ
und Widerstreit
washiqāqin
38:3
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍۢ
Kam ahlaknā min qablihim min qarnin fanādaw walāta ḥīna manāṣin
Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen.
NOMEN
كَمْ
Wie viele
kam
VERB
أَهْلَكْنَا
Wir vernichteten
ahlaknā
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
قَبْلِهِم
vor ihnen
qablihim
PARTIKEL
مِّن
von
min
NOMEN
قَرْنٍۢ
einer Generation
qarnin
VERB
فَنَادَوا۟
dann riefen sie
fanādaw
PARTIKEL
وَّلَاتَ
aber (es war) nicht
walāta
NOMEN
حِينَ
Zeit
ḥīna
NOMEN
مَنَاصٍۢ
zum Entrinnen
manāṣin
38:4
وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا سَـٰحِرٌۭ كَذَّابٌ
Waʿajibū an jāahum mundhirun minhum waqāla l-kāfirūna hādhā sāḥirun kadhābun
Sie wundern sich darüber, daß zu ihnen ein Überbringer von Warnungen von ihnen gekommen ist. Die Ungläubigen sagen: „Dies ist ein verlogener Zauberer.
VERB
وَعَجِبُوٓا۟
Und sie wundern sich
waʿajibū
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
جَآءَهُم
zu ihnen kam
jāahum
NOMEN
مُّنذِرٌۭ
ein Warner
mundhirun
PRONOMEN
مِّنْهُمْ ۖ
von ihnen
min'hum
VERB
وَقَالَ
Und sagten
waqāla
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرُونَ
die Ungläubigen
l-kāfirūna
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dieser
hādhā
NOMEN
سَـٰحِرٌۭ
(ist) ein Zauberer
sāḥirun
NOMEN
كَذَّابٌ
ein Lügner
kadhābun
38:5
أَجَعَلَ ٱلْـَٔالِهَةَ إِلَـٰهًۭا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌۭ
Ajaʿala al-ālihata ilāhan wāḥidan inna hādhā lashayon ʿujābun
Macht er denn die Götter zu einem einzigen Gott? Das ist fürwahr etwas sehr Verwunderliches.“
VERB
أَجَعَلَ
Macht er
ajaʿala
NOMEN
ٱلْـَٔالِهَةَ
die Götter
l-ālihata
NOMEN
إِلَـٰهًۭا
zu einem Gott
ilāhan
NOMEN
وَٰحِدًا ۖ
einzigen
wāḥidan
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
هَـٰذَا
dies
hādhā
NOMEN
لَشَىْءٌ
ist gewiss eine Sache
lashayon
NOMEN
عُجَابٌۭ
verwunderliche
ʿujābun
38:6
وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌۭ يُرَادُ
Wainṭalaqa al-mala-u minhum ani imshū waiṣbirū ʿalā ālihatikum inna hādhā lashayon yurādu
Und so ging die führende Schar unter ihnen fort: „Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist fürwahr etwas, was (zu eurem Nachteil) gewollt wird.
VERB
وَٱنطَلَقَ
Und ging fort
wa-inṭalaqa
NOMEN
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar
l-mala-u
PRONOMEN
مِنْهُمْ
unter ihnen
min'hum
PARTIKEL
أَنِ
(sagend)
ani
VERB
ٱمْشُوا۟
Geht hin
im'shū
VERB
وَٱصْبِرُوا۟
und seid geduldig
wa-iṣ'birū
PARTIKEL
عَلَىٰٓ
mit
ʿalā
NOMEN
ءَالِهَتِكُمْ ۖ
euren Göttern
ālihatikum
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
هَـٰذَا
dies
hādhā
NOMEN
لَشَىْءٌۭ
ist gewiss etwas
lashayon
VERB
يُرَادُ
gewolltes
yurādu
38:7
مَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْـَٔاخِرَةِ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَـٰقٌ
Mā samiʿnā bihādhā fī l-millati l-ākhirati in hādhā illā ikhtilāqun
Wir haben hiervon nicht in dem vorherigen Glaubensbekenntnis gehört; dies ist nur eine Erfindung.
PARTIKEL
مَا
Nicht
VERB
سَمِعْنَا
haben wir gehört
samiʿ'nā
NOMEN
بِهَـٰذَا
hiervon
bihādhā
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْمِلَّةِ
dem Glauben
l-milati
NOMEN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
dem letzten
l-ākhirati
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
PRONOMEN
هَـٰذَآ
(ist) dies
hādhā
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ٱخْتِلَـٰقٌ
eine Erfindung
ikh'tilāqun
38:8
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ
A-unzila ʿalayhi l-dhikru min bayninā bal hum fī shakkin min dhikrī bal lammā yadhūqū ʿadhābi
Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein?“ Nein! Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet.
VERB
أَءُنزِلَ
Wurde herabgesandt
a-unzila
PARTIKEL
عَلَيْهِ
auf ihn
ʿalayhi
NOMEN
ٱلذِّكْرُ
die Ermahnung
l-dhik'ru
PARTIKEL
مِنۢ
aus
min
NOMEN
بَيْنِنَا ۚ
unserer Mitte
bayninā
PARTIKEL
بَلْ
Nein!
bal
PRONOMEN
هُمْ
Sie
hum
PARTIKEL
فِى
sind in
NOMEN
شَكٍّۢ
Zweifel
shakkin
PARTIKEL
مِّن
über
min
NOMEN
ذِكْرِى ۖ
Meine Ermahnung
dhik'rī
PARTIKEL
بَل
Nein!
bal
PARTIKEL
لَّمَّا
noch nicht
lammā
VERB
يَذُوقُوا۟
haben sie gekostet
yadhūqū
NOMEN
عَذَابِ
Meine Strafe
ʿadhābi
38:9
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ
Am ʿindahum khazāinu raḥmati rabbika l-ʿazīzi l-wahhābi
Oder besitzen sie (etwa) die Schätze der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des unablässig Schenkenden?
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
PRONOMEN
عِندَهُمْ
besitzen sie
ʿindahum
NOMEN
خَزَآئِنُ
die Schätze
khazāinu
NOMEN
رَحْمَةِ
der Barmherzigkeit
raḥmati
NOMEN
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
NOMEN
ٱلْعَزِيزِ
des Allmächtigen
l-ʿazīzi
NOMEN
ٱلْوَهَّابِ
des Schenkenden
l-wahābi
38:10
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَـٰبِ
Am lahum mulku s-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā falyartaqū fī l-asbābi
Oder gehört ihnen die Herrschaft über die Himmel und die Erde und dessen, was dazwischen ist? (Wenn dem so sein sollte,) sollen sie doch (zu den Himmelspforten) emporsteigen.
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
PRONOMEN
لَهُم
gehört ihnen
lahum
NOMEN
مُّلْكُ
die Herrschaft
mul'ku
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
PRONOMEN
بَيْنَهُمَا ۖ
dazwischen ist
baynahumā
VERB
فَلْيَرْتَقُوا۟
So sollen sie emporsteigen
falyartaqū
PARTIKEL
فِى
durch
NOMEN
ٱلْأَسْبَـٰبِ
die Mittel
l-asbābi
38:11
جُندٌۭ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌۭ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ
Jundun mā hunālika mahzūmun mina l-aḥzābi
Eine Heerschar der Verbündeten wird dort in die Flucht geschlagen werden.
NOMEN
جُندٌۭ
Eine Heerschar
jundun
NOMEN
مَّا
was
NOMEN
هُنَالِكَ
dort
hunālika
VERB
مَهْزُومٌۭ
geschlagen
mahzūmun
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْأَحْزَابِ
den Verbündeten
l-aḥzābi
38:12
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ
Kadhdhabat qablahum qawmu Nūḥin waʿādun wafir'ʿawnu dhū l-awtādi
Vor ihnen leugneten (bereits) das Volk Noahs, die 'Aad und Pharao, der Besitzer der Pfähle.
VERB
كَذَّبَتْ
Leugneten
kadhabat
PRONOMEN
قَبْلَهُمْ
vor ihnen
qablahum
NOMEN
قَوْمُ
das Volk
qawmu
EIGENNAME
نُوحٍۢ
Nuhs
nūḥin
EIGENNAME
وَعَادٌۭ
und 'Aad
waʿādun
EIGENNAME
وَفِرْعَوْنُ
und Pharao
wafir'ʿawnu
NOMEN
ذُو
der Besitzer
dhū
NOMEN
ٱلْأَوْتَادِ
der Pfähle
l-awtādi
38:13
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍۢ وَأَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ
Wathamūdu waqawmu Lūṭin wa-aṣḥābu l-aykati ulāika l-aḥzābu
Und die Tamud und das Volk Lots und die Bewohner des Waldes - diese waren die Verbündeten.
EIGENNAME
وَثَمُودُ
Und Thamud
wathamūdu
NOMEN
وَقَوْمُ
und das Volk
waqawmu
EIGENNAME
لُوطٍۢ
Lots
lūṭin
NOMEN
وَأَصْحَـٰبُ
und die Gefährten
wa-aṣḥābu
NOMEN
لْـَٔيْكَةِ ۚ
des Dickichts
al'aykati
PRONOMEN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Jene
ulāika
NOMEN
ٱلْأَحْزَابُ
(waren) die Verbündeten
l-aḥzābu
38:14
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
In kullun illā kadhdhaba r-rusula faḥaqqa ʿiqābi
Alle ausnahmslos bezichtigten die Gesandten der Lüge, so wurde Meine Bestrafung unvermeidlich fällig.
PARTIKEL
إِن
Keiner
in
NOMEN
كُلٌّ
von allen
kullun
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
VERB
كَذَّبَ
leugnete
kadhaba
NOMEN
ٱلرُّسُلَ
die Gesandten
l-rusula
VERB
فَحَقَّ
so wurde gerecht
faḥaqqa
NOMEN
عِقَابِ
Meine Strafe
ʿiqābi
38:15
وَمَا يَنظُرُ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍۢ
Wamā yanẓuru hāulāi illā ṣayḥatan wāḥidatan mā lahā min fawāqin
Diese erwarten wohl nur einen einzigen Schrei, der keine Unterbrechung hat.
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
يَنظُرُ
erwarten
yanẓuru
PRONOMEN
هَـٰٓؤُلَآءِ
diese
hāulāi
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
صَيْحَةًۭ
einen Schrei
ṣayḥatan
NOMEN
وَٰحِدَةًۭ
einen einzigen
wāḥidatan
PARTIKEL
مَّا
nicht
PRONOMEN
لَهَا
für ihn
lahā
PARTIKEL
مِن
irgendeine
min
NOMEN
فَوَاقٍۢ
Verzögerung
fawāqin
38:16
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Waqālū rabbanā ʿajjil lanā qiṭṭanā qabla yawmi l-ḥisābi
Und sie sagen: „Unser Herr, beschleunige uns unseren Teil (der Strafe) noch vor dem Tag der Abrechnung.“
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
VERB
عَجِّل
Beschleunige
ʿajjil
PRONOMEN
لَّنَا
für uns
lanā
NOMEN
قِطَّنَا
unseren Anteil
qiṭṭanā
NOMEN
قَبْلَ
vor
qabla
NOMEN
يَوْمِ
dem Tag
yawmi
NOMEN
ٱلْحِسَابِ
der Abrechnung
l-ḥisābi
38:17
ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Iṣbir ʿalā mā yaqūlūna wa-udh'kur ʿabdanā dāwūda dhā l-aydi innahu awwābun
Ertrage standhaft, was sie sagen. Und gedenke Unseres Dieners Dawud, des Kraftvollen. Gewiß, er war immer wieder umkehrbereit.
VERB
ٱصْبِرْ
Sei geduldig
iṣ'bir
PARTIKEL
عَلَىٰ
über
ʿalā
PRONOMEN
مَا
was
VERB
يَقُولُونَ
sie sagen
yaqūlūna
VERB
وَٱذْكُرْ
und gedenke
wa-udh'kur
NOMEN
عَبْدَنَا
Unseres Dieners
ʿabdanā
EIGENNAME
دَاوُۥدَ
Dawud
dāwūda
NOMEN
ذَا
des Besitzers
dhā
NOMEN
ٱلْأَيْدِ ۖ
der Kraft
l-aydi
PARTIKEL
إِنَّهُۥٓ
Wahrlich, er (war)
innahu
NOMEN
أَوَّابٌ
umkehrbereit
awwābun
38:18
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ
Innā sakhkharnā l-jibāla maʿahu yusabbiḥna bil-ʿashiyi wal-ishrāqi
Wir machten die Berge dienstbar, mit ihm (Allah) am Abend und bei Sonnenaufgang zu preisen.
PARTIKEL
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
VERB
سَخَّرْنَا
machten dienstbar
sakharnā
NOMEN
ٱلْجِبَالَ
die Berge
l-jibāla
PRONOMEN
مَعَهُۥ
mit ihm
maʿahu
VERB
يُسَبِّحْنَ
preisend
yusabbiḥ'na
NOMEN
بِٱلْعَشِىِّ
am Abend
bil-ʿashiyi
NOMEN
وَٱلْإِشْرَاقِ
und bei Sonnenaufgang
wal-ish'rāqi
38:19
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةًۭ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
Wal-ṭayra maḥshūratan kullun lahu awwābun
und auch die (in Scharen) versammelten Vögel. Alle waren immer wieder zu ihm umkehrbereit.
NOMEN
وَٱلطَّيْرَ
Und die Vögel
wal-ṭayra
NOMEN
مَحْشُورَةًۭ ۖ
versammelt
maḥshūratan
NOMEN
كُلٌّۭ
alle
kullun
PRONOMEN
لَّهُۥٓ
zu ihm
lahu
NOMEN
أَوَّابٌۭ
umkehrbereit
awwābun
38:20
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ
Washadadnā mulkahu wa-ātaynāhu l-ḥikmata wafaṣla l-khiṭābi
Und Wir festigten seine Herrschaft und gaben ihm die Weisheit und die Entschiedenheit im Spruch.
VERB
وَشَدَدْنَا
Und Wir festigten
washadadnā
NOMEN
مُلْكَهُۥ
seine Herrschaft
mul'kahu
VERB
وَءَاتَيْنَـٰهُ
und Wir gaben ihm
waātaynāhu
NOMEN
ٱلْحِكْمَةَ
die Weisheit
l-ḥik'mata
NOMEN
وَفَصْلَ
und die Entschiedenheit
wafaṣla
NOMEN
ٱلْخِطَابِ
im Spruch
l-khiṭābi
38:21
۞ وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ
Wahal atāka naba-u l-khaṣmi idh tasawwarū l-miḥrāba
Und ist die Kunde von den Streitenden zu dir gekommen, als sie über die Mauer in die Gebetsnische einstiegen?
PARTIKEL
۞ وَهَلْ
Und ist
wahal
VERB
أَتَىٰكَ
zu dir gekommen
atāka
NOMEN
نَبَؤُا۟
die Kunde
naba-u
NOMEN
ٱلْخَصْمِ
der Streitenden
l-khaṣmi
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
تَسَوَّرُوا۟
sie über die Mauer stiegen
tasawwarū
NOMEN
ٱلْمِحْرَابَ
die Gebetsnische
l-miḥ'rāba
38:22
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
Idh dakhalū ʿalā dāwūda fafaziʿa minhum qālū lā takhaf khaṣmāni baghā baʿḍunā ʿalā baʿḍin fa-uḥ'kum baynanā bil-ḥaqqi walā tush'ṭiṭ wa-ih'dinā ilā sawāi l-ṣirāṭi
Als sie bei Dawud eintraten und er vor ihnen erschrak. Sie sagten: „Fürchte dich nicht! (Wir sind) zwei Streitende, von denen der eine den anderen übervorteilt hat. So richte zwischen uns der Wahrheit entsprechend, sei nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg.
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
دَخَلُوا۟
sie eintraten
dakhalū
PARTIKEL
عَلَىٰ
bei
ʿalā
EIGENNAME
دَاوُۥدَ
Dawud
dāwūda
VERB
فَفَزِعَ
da erschrak er
fafaziʿa
PRONOMEN
مِنْهُمْ ۖ
vor ihnen
min'hum
VERB
قَالُوا۟
sie sagten
qālū
PARTIKEL
لَا
Nicht
VERB
تَخَفْ ۖ
fürchte dich
takhaf
NOMEN
خَصْمَانِ
Zwei Streitende
khaṣmāni
VERB
بَغَىٰ
hat Unrecht getan
baghā
NOMEN
بَعْضُنَا
einer von uns
baʿḍunā
PARTIKEL
عَلَىٰ
gegen
ʿalā
NOMEN
بَعْضٍۢ
den anderen
baʿḍin
VERB
فَٱحْكُم
so richte
fa-uḥ'kum
PRONOMEN
بَيْنَنَا
zwischen uns
baynanā
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تُشْطِطْ
sei ungerecht
tush'ṭiṭ
VERB
وَٱهْدِنَآ
und führe uns
wa-ih'dinā
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
سَوَآءِ
dem geraden
sawāi
NOMEN
ٱلصِّرَٰطِ
Weg
l-ṣirāṭi
38:23
إِنَّ هَـٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌۭ وَتِسْعُونَ نَعْجَةًۭ وَلِىَ نَعْجَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ
Inna hādhā akhī lahu tis'ʿun watis'ʿūna naʿjatan waliya naʿjatun wāḥidatun faqāla akfil'nīhā waʿazzanī fī l-khiṭābi
Dieser da, mein Bruder, hat neunundneunzig weibliche Schafe, ich aber (nur) ein einziges Schaf. Dann sagte er: ‚Vertraue es mir an‘, und er überwand mich in der Rede.“
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
هَـٰذَآ
dieser
hādhā
NOMEN
أَخِى
ist mein Bruder
akhī
PRONOMEN
لَهُۥ
er hat
lahu
NOMEN
تِسْعٌۭ
neun
tis'ʿun
NOMEN
وَتِسْعُونَ
und neunzig
watis'ʿūna
NOMEN
نَعْجَةًۭ
Mutterschafe
naʿjatan
PARTIKEL
وَلِىَ
und ich habe
waliya
NOMEN
نَعْجَةٌۭ
ein Mutterschaf
naʿjatun
NOMEN
وَٰحِدَةٌۭ
einziges
wāḥidatun
VERB
فَقَالَ
da sagte er
faqāla
VERB
أَكْفِلْنِيهَا
Vertraue es mir an
akfil'nīhā
VERB
وَعَزَّنِى
und er überwand mich
waʿazzanī
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْخِطَابِ
der Rede
l-khiṭābi
38:24
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَقَلِيلٌۭ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًۭا وَأَنَابَ ۩
Qāla laqad ẓalamaka bisuāli naʿjatika ilā niʿājihi wa-inna kathīran mina l-khulaṭāi layabghī baʿḍuhum ʿalā baʿḍin illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti waqalīlun mā hum waẓanna dāwūdu annamā fatannāhu fa-is'taghfara rabbahu wakharra rākiʿan wa-anāba
Er sagte: „Er hat dir Unrecht getan, daß er dein Schaf zu seinen Schafen hinzu verlangte. Gewiß, viele von den Teilhabern begehen gegeneinander Übergriffe, außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - und das sind nur wenige.“ Und Dawud verstand, daß Wir ihn nur der Versuchung ausgesetzt hatten. Da bat er seinen Herrn um Vergebung und fiel in Verbeugung nieder und wandte sich (Ihm) reuig zu.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
لَقَدْ
Wahrlich
laqad
VERB
ظَلَمَكَ
er hat dir Unrecht getan
ẓalamaka
NOMEN
بِسُؤَالِ
durch die Forderung
bisuāli
NOMEN
نَعْجَتِكَ
deines Schafes
naʿjatika
PARTIKEL
إِلَىٰ
zu
ilā
NOMEN
نِعَاجِهِۦ ۖ
seinen Schafen
niʿājihi
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
كَثِيرًۭا
viele
kathīran
PARTIKEL
مِّنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْخُلَطَآءِ
den Teilhabern
l-khulaṭāi
VERB
لَيَبْغِى
begehen Übergriffe
layabghī
PRONOMEN
بَعْضُهُمْ
einige von ihnen
baʿḍuhum
PARTIKEL
عَلَىٰ
gegen
ʿalā
NOMEN
بَعْضٍ
andere
baʿḍin
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
NOMEN
وَقَلِيلٌۭ
und wenige
waqalīlun
PRONOMEN
مَّا
sind
PRONOMEN
هُمْ ۗ
sie
hum
VERB
وَظَنَّ
Und verstand
waẓanna
EIGENNAME
دَاوُۥدُ
Dawud
dāwūdu
PARTIKEL
أَنَّمَا
dass
annamā
VERB
فَتَنَّـٰهُ
Wir ihn geprüft hatten
fatannāhu
VERB
فَٱسْتَغْفَرَ
da bat er um Vergebung
fa-is'taghfara
NOMEN
رَبَّهُۥ
seinen Herrn
rabbahu
VERB
وَخَرَّ
und fiel nieder
wakharra
NOMEN
رَاكِعًۭا
sich verbeugend
rākiʿan
VERB
وَأَنَابَ ۩
und wandte sich reuig zu
wa-anāba
38:25
فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
Faghafarnā lahu dhālika wa-inna lahu ʿindanā lazul'fā waḥusna maābin
Und so vergaben Wir ihm dies. Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben.
VERB
فَغَفَرْنَا
So vergaben Wir
faghafarnā
PRONOMEN
لَهُۥ
ihm
lahu
PRONOMEN
ذَٰلِكَ ۖ
dies
dhālika
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
PRONOMEN
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
عِندَنَا
bei Uns
ʿindanā
NOMEN
لَزُلْفَىٰ
gewiss eine Nähe
lazul'fā
NOMEN
وَحُسْنَ
und eine gute
waḥus'na
NOMEN
مَـَٔابٍۢ
Heimstatt
maābin
38:26
يَـٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَـٰكَ خَلِيفَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
yādāwūdu innā jaʿalnāka khalīfatan fī l-arḍi fa-uḥ'kum bayna l-nāsi bil-ḥaqi walā tattabiʿi l-hawā fayuḍillaka ʿan sabīli l-lahi inna alladhīna yaḍillūna ʿan sabīli l-lahi lahum ʿadhābun shadīdun bimā nasū yawma l-ḥisābi
O Dawud, Wir haben dich zu einem Statthalter auf der Erde gemacht. So richte zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend und folge nicht der Neigung, auf daß sie dich nicht von Allahs Weg abirren läßt, denn für diejenigen, die von Allahs Weg abirren, wird es strenge Strafe dafür geben, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.
EIGENNAME
يَـٰدَاوُۥدُ
O Dawud
yādāwūdu
PARTIKEL
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
VERB
جَعَلْنَـٰكَ
haben dich gemacht
jaʿalnāka
NOMEN
خَلِيفَةًۭ
zu einem Statthalter
khalīfatan
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
VERB
فَٱحْكُم
so richte
fa-uḥ'kum
NOMEN
بَيْنَ
zwischen
bayna
NOMEN
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
NOMEN
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَتَّبِعِ
folge
tattabiʿi
NOMEN
ٱلْهَوَىٰ
der Neigung
l-hawā
VERB
فَيُضِلَّكَ
denn sie wird dich abbringen
fayuḍillaka
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
يَضِلُّونَ
abirren
yaḍillūna
PARTIKEL
عَن
von
ʿan
NOMEN
سَبِيلِ
dem Weg
sabīli
EIGENNAME
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
PARTIKEL
لَهُمْ
für sie
lahum
NOMEN
عَذَابٌۭ
(gibt es) eine Strafe
ʿadhābun
NOMEN
شَدِيدٌۢ
strenge
shadīdun
PARTIKEL
بِمَا
weil
bimā
VERB
نَسُوا۟
sie vergaßen
nasū
NOMEN
يَوْمَ
den Tag
yawma
NOMEN
ٱلْحِسَابِ
der Abrechnung
l-ḥisābi
38:27
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَـٰطِلًۭا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ
wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā bāṭilan dhālika ẓannu alladhīna kafarū fawaylun lilladhīna kafarū mina l-nāri
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die ungläubig sind. Wehe denn denen, die ungläubig sind, vor dem (Höllen)feuer!
PARTIKEL
وَمَا
Und nicht
wamā
VERB
خَلَقْنَا
haben Wir erschaffen
khalaqnā
NOMEN
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
l-samāa
NOMEN
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
wal-arḍa
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
NOMEN
بَيْنَهُمَا
dazwischen ist
baynahumā
NOMEN
بَـٰطِلًۭا ۚ
umsonst
bāṭilan
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
NOMEN
ظَنُّ
(ist) die Annahme
ẓannu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟ ۚ
ungläubig sind
kafarū
NOMEN
فَوَيْلٌۭ
So wehe
fawaylun
PRONOMEN
لِّلَّذِينَ
denen, die
lilladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
PARTIKEL
مِنَ
vor dem
mina
NOMEN
ٱلنَّارِ
Feuer
l-nāri
38:28
أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ
am najʿalu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kal-muf'sidīna fī l-arḍi am najʿalu l-mutaqīna kal-fujāri
Sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wie die Unheilstifter auf der Erde behandeln, oder sollen Wir die Gottesfürchtigen wie die Lasterhaften behandeln?
PARTIKEL
أَمْ
Oder
am
VERB
نَجْعَلُ
sollen Wir behandeln
najʿalu
PRONOMEN
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
NOMEN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Werke
l-ṣāliḥāti
NOMEN
كَٱلْمُفْسِدِينَ
wie die Unheilstifter
kal-muf'sidīna
PARTIKEL
فِى
auf
NOMEN
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
PARTIKEL
أَمْ
oder
am
VERB
نَجْعَلُ
sollen Wir behandeln
najʿalu
NOMEN
ٱلْمُتَّقِينَ
die Gottesfürchtigen
l-mutaqīna
NOMEN
كَٱلْفُجَّارِ
wie die Lasterhaften
kal-fujāri
38:29
كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ مُبَـٰرَكٌۭ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَـٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
kitābun anzalnāhu ilayka mubārakun liyaddabbarū āyātihi waliyatadhakkara ulū l-albābi
(Dies ist) ein Buch voll des Segens, das Wir zu dir (o Muhammad) herabgesandt haben, damit sie über seine Verse nachdenken und damit diejenigen ermahnt werden mögen, die verständig sind.
NOMEN
كِتَـٰبٌ
Ein Buch
kitābun
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
Wir haben es herabgesandt
anzalnāhu
PARTIKEL
إِلَيْكَ
zu dir
ilayka
NOMEN
مُبَـٰرَكٌۭ
gesegnet
mubārakun
VERB
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
damit sie nachdenken
liyaddabbarū
NOMEN
ءَايَـٰتِهِۦ
über seine Verse
āyātihi
VERB
وَلِيَتَذَكَّرَ
und damit sich erinnern
waliyatadhakkara
NOMEN
أُو۟لُوا۟
diejenigen mit
ulū
NOMEN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
Verstand
l-albābi
38:30
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَـٰنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
wawahabnā lidāwūda sulaymāna niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwābun
Und Wir schenkten Dawud Sulaiman. Welch ein trefflicher Diener! Er war wahrlich immer wieder umkehrbereit.
VERB
وَوَهَبْنَا
Und Wir schenkten
wawahabnā
EIGENNAME
لِدَاوُۥدَ
Dawud
lidāwūda
EIGENNAME
سُلَيْمَـٰنَ ۚ
Sulaiman
sulaymāna
VERB
نِعْمَ
ein ausgezeichneter
niʿ'ma
NOMEN
ٱلْعَبْدُ ۖ
Diener
l-ʿabdu
PARTIKEL
إِنَّهُۥٓ
Wahrlich, er
innahu
NOMEN
أَوَّابٌ
(war) umkehrbereit
awwābun
38:31
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ ٱلْجِيَادُ
idh ʿuriḍa ʿalayhi bil-ʿashiyi l-ṣāfinātu l-jiyādu
Als ihm am Abend die edlen, schnellen Pferde vorgeführt wurden.
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
عُرِضَ
vorgeführt wurden
ʿuriḍa
PARTIKEL
عَلَيْهِ
ihm
ʿalayhi
NOMEN
بِٱلْعَشِىِّ
am Abend
bil-ʿashiyi
NOMEN
ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ
die edlen
l-ṣāfinātu
NOMEN
ٱلْجِيَادُ
schnellen Pferde
l-jiyādu
38:32
فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ
faqāla innī aḥbabtu ḥubba l-khayri ʿan dhik'ri rabbī ḥattā tawārat bil-ḥijābi
Da sagte er: „Ich habe die Liebe zum Guten dem Gedenken an meinen Herrn vorgezogen, bis sie (die Sonne) hinter dem Schleier verschwand.“
VERB
فَقَالَ
Da sagte er
faqāla
PARTIKEL
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
VERB
أَحْبَبْتُ
habe geliebt
aḥbabtu
NOMEN
حُبَّ
die Liebe
ḥubba
NOMEN
ٱلْخَيْرِ
des Guten
l-khayri
PARTIKEL
عَن
vor dem
ʿan
NOMEN
ذِكْرِ
Gedenken
dhik'ri
NOMEN
رَبِّى
meines Herrn
rabbī
PARTIKEL
حَتَّىٰ
bis
ḥattā
VERB
تَوَارَتْ
sie verschwand
tawārat
NOMEN
بِٱلْحِجَابِ
hinter dem Schleier
bil-ḥijābi
38:33
رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ
ruddūhā ʿalayya faṭafiqa masḥan bil-sūqi wal-aʿnāqi
„Bringt sie zu mir zurück!“ Dann begann er, ihnen über die Beine und Hälse zu streichen.
VERB
رُدُّوهَا
Bringt sie zurück
ruddūhā
PARTIKEL
عَلَىَّ ۖ
zu mir
ʿalayya
VERB
فَطَفِقَ
Dann begann er
faṭafiqa
NOMEN
مَسْحًۢا
zu streichen
masḥan
NOMEN
بِٱلسُّوقِ
über die Beine
bil-sūqi
NOMEN
وَٱلْأَعْنَاقِ
und die Hälse
wal-aʿnāqi
38:34
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَـٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًۭا ثُمَّ أَنَابَ
walaqad fatannā sulaymāna wa-alqaynā ʿalā kur'siyyihi jasadan thumma anāba
Und Wir setzten Sulaiman der Versuchung aus und setzten einen Körper auf seinen Thron. Hierauf wandte er sich (reumütig) wieder zu.
PARTIKEL
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
VERB
فَتَنَّا
Wir prüften
fatannā
EIGENNAME
سُلَيْمَـٰنَ
Sulaiman
sulaymāna
VERB
وَأَلْقَيْنَا
und Wir setzten
wa-alqaynā
PARTIKEL
عَلَىٰ
auf
ʿalā
NOMEN
كُرْسِيِّهِۦ
seinen Thron
kur'siyyihi
NOMEN
جَسَدًۭا
einen Körper
jasadan
PARTIKEL
ثُمَّ
dann
thumma
VERB
أَنَابَ
wandte er sich zu
anāba
38:35
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًۭا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
qāla rabbi igh'fir lī wahab lī mul'kan lā yanbaghī li-aḥadin min baʿdī innaka anta l-wahābu
Er sagte: „Mein Herr, vergib mir und schenke mir eine Herrschaft, die niemandem nach mir geziemt. Du bist ja der unablässig Schenkende.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبِّ
mein Herr
VERB
ٱغْفِرْ
Vergib
igh'fir
PARTIKEL
لِى
mir
VERB
وَهَبْ
und schenke
wahab
PARTIKEL
لِى
mir
NOMEN
مُلْكًۭا
eine Herrschaft
mul'kan
PARTIKEL
لَّا
die nicht
VERB
يَنۢبَغِى
geziemt
yanbaghī
NOMEN
لِأَحَدٍۢ
jemandem
li-aḥadin
PARTIKEL
مِّنۢ
von
min
NOMEN
بَعْدِىٓ ۖ
nach mir
baʿdī
PARTIKEL
إِنَّكَ
Wahrlich, Du
innaka
PRONOMEN
أَنتَ
Du (bist)
anta
NOMEN
ٱلْوَهَّابُ
der Schenkende
l-wahābu
38:36
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
fasakharnā lahu l-rīḥa tajrī bi-amrihi rukhāan ḥaythu aṣāba
Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er auf seinen Befehl sanft wehte, wohin er es für treffend hielt.
VERB
فَسَخَّرْنَا
Da machten Wir dienstbar
fasakharnā
PARTIKEL
لَهُ
ihm
lahu
NOMEN
ٱلرِّيحَ
den Wind
l-rīḥa
VERB
تَجْرِى
er weht
tajrī
NOMEN
بِأَمْرِهِۦ
auf seinen Befehl
bi-amrihi
NOMEN
رُخَآءً
sanft
rukhāan
NOMEN
حَيْثُ
wohin
ḥaythu
VERB
أَصَابَ
er wollte
aṣāba
38:37
وَٱلشَّيَـٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍۢ وَغَوَّاصٍۢ
wal-shayāṭīna kulla bannāin waghawwāṣin
Und (Wir machten ihm) die Satane dienstbar, jeden Erbauer und Taucher.
NOMEN
وَٱلشَّيَـٰطِينَ
Und die Satane
wal-shayāṭīna
NOMEN
كُلَّ
jeden
kulla
NOMEN
بَنَّآءٍۢ
Erbauer
bannāin
NOMEN
وَغَوَّاصٍۢ
und Taucher
waghawwāṣin
38:38
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
waākharīna muqarranīna fī l-aṣfādi
und andere, in Ketten aneinander gefesselt.
NOMEN
وَءَاخَرِينَ
Und andere
waākharīna
NOMEN
مُقَرَّنِينَ
gefesselt
muqarranīna
PARTIKEL
فِى
in
NOMEN
ٱلْأَصْفَادِ
Ketten
l-aṣfādi
38:39
هَـٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
hādhā ʿaṭāunā fa-um'nun aw amsik bighayri ḥisābin
„Dies sind Unsere Gaben. Sei großzügig oder zurückhaltend in ihrer Verteilung, ohne (hierfür) Rechenschaft ablegen zu müssen.“
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
NOMEN
عَطَآؤُنَا
ist Unsere Gabe
ʿaṭāunā
VERB
فَٱمْنُنْ
so gewähre
fa-um'nun
PARTIKEL
أَوْ
oder
aw
VERB
أَمْسِكْ
halte zurück
amsik
NOMEN
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
NOMEN
حِسَابٍۢ
Rechenschaft
ḥisābin
38:40
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
wa-inna lahu ʿindanā lazul'fā waḥus'na maābin
Wahrlich, für ihn wird es (dereinst Zutritt in) Unsere Nähe und einen schönen Ort der Heimkehr geben.
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
PARTIKEL
لَهُۥ
für ihn
lahu
NOMEN
عِندَنَا
bei Uns
ʿindanā
NOMEN
لَزُلْفَىٰ
gewiss eine Nähe
lazul'fā
NOMEN
وَحُسْنَ
und eine gute
waḥus'na
NOMEN
مَـَٔابٍۢ
Heimkehr
maābin
38:41
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِنُصْبٍۢ وَعَذَابٍ
wa-udh'kur ʿabdanā ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-shayṭānu binuṣ'bin waʿadhābin
Und gedenke Unseres Dieners Ayyub, als er seinen Herrn anrief: „Der Satan hat mich mit Mühsal und Pein heimgesucht.“
VERB
وَٱذْكُرْ
Und gedenke
wa-udh'kur
NOMEN
عَبْدَنَآ
Unseres Dieners
ʿabdanā
EIGENNAME
أَيُّوبَ
ayyūba
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
نَادَىٰ
er anrief
nādā
NOMEN
رَبَّهُۥٓ
seinen Herrn
rabbahu
PARTIKEL
أَنِّى
Dass mich
annī
VERB
مَسَّنِىَ
berührt hat
massaniya
NOMEN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
der Satan
l-shayṭānu
NOMEN
بِنُصْبٍۢ
mit Mühsal
binuṣ'bin
NOMEN
وَعَذَابٍ
und Pein
waʿadhābin
38:42
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَـٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌۭ وَشَرَابٌۭ
ur'kuḍ birij'lika hādhā mugh'tasalun bāridun washarābun
„Stampfe mit deinem Fuß auf! Dies ist ein kühles Bad und ein Trunk.“
VERB
ٱرْكُضْ
Stampfe auf
ur'kuḍ
NOMEN
بِرِجْلِكَ ۖ
mit deinem Fuß
birij'lika
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
NOMEN
مُغْتَسَلٌۢ
(ist) ein Bad
mugh'tasalun
NOMEN
بَارِدٌۭ
kühles
bāridun
NOMEN
وَشَرَابٌۭ
und ein Trunk
washarābun
38:43
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
wawahabnā lahu ahlahu wamith'lahum maʿahum raḥmatan minnā wadhik'rā li-ulī l-albābi
Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen und noch einmal die gleiche Zahl dazu, als eine Barmherzigkeit von Uns und eine Ermahnung für diejenigen, die Verstand besitzen.
VERB
وَوَهَبْنَا
Und Wir schenkten
wawahabnā
PARTIKEL
لَهُۥٓ
ihm
lahu
NOMEN
أَهْلَهُۥ
seine Familie
ahlahu
NOMEN
وَمِثْلَهُم
und ihresgleichen
wamith'lahum
PARTIKEL
مَّعَهُمْ
mit ihnen
maʿahum
NOMEN
رَحْمَةًۭ
als Barmherzigkeit
raḥmatan
PARTIKEL
مِّنَّا
von Uns
minnā
NOMEN
وَذِكْرَىٰ
und eine Ermahnung
wadhik'rā
NOMEN
لِأُو۟لِى
für die mit
li-ulī
NOMEN
ٱلْأَلْبَـٰبِ
Verstand
l-albābi
38:44
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًۭا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَـٰهُ صَابِرًۭا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
wakhudh biyadika ḍigh'than fa-iḍ'rib bihi walā taḥnath innā wajadnāhu ṣābiran niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwābun
„Und nimm ein Bündel in deine Hand und schlage damit und brich deinen Eid nicht.“ Wahrlich, Wir fanden ihn geduldig. Welch ein trefflicher Diener! Er war wahrlich immer wieder umkehrbereit.
VERB
وَخُذْ
Und nimm
wakhudh
NOMEN
بِيَدِكَ
in deine Hand
biyadika
NOMEN
ضِغْثًۭا
ein Bündel
ḍigh'than
VERB
فَٱضْرِب
und schlage
fa-iḍ'rib
PARTIKEL
بِّهِۦ
damit
bihi
PARTIKEL
وَلَا
und nicht
walā
VERB
تَحْنَثْ ۗ
brich (deinen) Eid
taḥnath
PARTIKEL
إِنَّا
Wahrlich, Wir
innā
VERB
وَجَدْنَـٰهُ
fanden ihn
wajadnāhu
NOMEN
صَابِرًۭا ۚ
geduldig
ṣābiran
VERB
نِّعْمَ
ein ausgezeichneter
niʿ'ma
NOMEN
ٱلْعَبْدُ ۖ
Diener
l-ʿabdu
PARTIKEL
إِنَّهُۥٓ
Wahrlich, er
innahu
NOMEN
أَوَّابٌۭ
(war) umkehrbereit
awwābun
38:45
وَٱذْكُرْ عِبَـٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَـٰرِ
wa-udh'kur ʿibādanā ib'rāhīma wa-is'ḥāqa wayaʿqūba ulī l-aydī wal-abṣāri
Und gedenke Unserer Diener Ibrahim, Ishaq und Ya'qub, die Besitzer von Stärke und Einsicht.
VERB
وَٱذْكُرْ
Und gedenke
wa-udh'kur
NOMEN
عِبَـٰدَنَآ
Unserer Diener
ʿibādanā
EIGENNAME
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
EIGENNAME
وَإِسْحَـٰقَ
und Ishaq
wa-is'ḥāqa
EIGENNAME
وَيَعْقُوبَ
und Ya'qub
wayaʿqūba
NOMEN
أُو۟لِى
Besitzer
ulī
NOMEN
ٱلْأَيْدِى
der Stärke
l-aydī
NOMEN
وَٱلْأَبْصَـٰرِ
und der Einsicht
wal-abṣāri
38:46
إِنَّآ أَخْلَصْنَـٰهُم بِخَالِصَةٍۢ ذِكْرَى ٱلدَّارِ
innā akhlaṣnāhum bikhāliṣatin dhik'rā l-dāri
Wir erwählten sie für eine besondere Eigenschaft: das Gedenken an die jenseitige Wohnstätte.
PARTIKEL
إِنَّآ
Wahrlich, Wir
innā
VERB
أَخْلَصْنَـٰهُم
erwählten sie
akhlaṣnāhum
NOMEN
بِخَالِصَةٍۢ
für eine besondere (Eigenschaft)
bikhāliṣatin
NOMEN
ذِكْرَى
das Gedenken
dhik'rā
NOMEN
ٱلدَّارِ
der Wohnstätte
l-dāri
38:47
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ
wa-innahum ʿindanā lamina l-muṣ'ṭafayna l-akhyāri
Und sie gehören bei Uns wahrlich zu den Auserwählten und Besten.
PARTIKEL
وَإِنَّهُمْ
Und wahrlich, sie
wa-innahum
NOMEN
عِندَنَا
bei Uns
ʿindanā
PARTIKEL
لَمِنَ
gehören zu
lamina
NOMEN
ٱلْمُصْطَفَيْنَ
den Auserwählten
l-muṣ'ṭafayna
NOMEN
ٱلْأَخْيَارِ
den Besten
l-akhyāri
38:48
وَٱذْكُرْ إِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّۭ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ
wa-udh'kur is'māʿīla wal-yasaʿa wadhā l-kif'li wakullun mina l-akhyāri
Und gedenke Isma'ils, Alyasa's und Du 'l-Kifls. Alle gehören zu den Besten.
VERB
وَٱذْكُرْ
Und gedenke
wa-udh'kur
EIGENNAME
إِسْمَـٰعِيلَ
Isma'ils
is'māʿīla
EIGENNAME
وَٱلْيَسَعَ
und Alyasa's
wal-yasaʿa
NOMEN
وَذَا
und Dhu
wadhā
EIGENNAME
ٱلْكِفْلِ ۖ
l-Kifls
l-kif'li
NOMEN
وَكُلٌّۭ
und alle
wakullun
PARTIKEL
مِّنَ
gehören zu
mina
NOMEN
ٱلْأَخْيَارِ
den Besten
l-akhyāri
38:49
هَـٰذَا ذِكْرٌۭ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
hādhā dhik'run wa-inna lil'muttaqīna laḥus'na maābin
Dies soll eine Erinnerung (für die Gläubigen) sein. Die Frommen werden (dereinst) einen schönen Ort der Heimkehr haben.
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
NOMEN
ذِكْرٌۭ ۚ
ist eine Ermahnung
dhik'run
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
لِلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen
lil'muttaqīna
NOMEN
لَحُسْنَ
gewiss eine gute
laḥus'na
NOMEN
مَـَٔابٍۢ
Heimkehr
maābin
38:50
جَنَّـٰتِ عَدْنٍۢ مُّفَتَّحَةًۭ لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ
jannāti ʿadnin mufattaḥatan lahumu l-abwābu
(In den) Gärten Edens, deren Tore für sie offen sein werden,
NOMEN
جَنَّـٰتِ
Gärten
jannāti
NOMEN
عَدْنٍۢ
der Ewigkeit
ʿadnin
NOMEN
مُّفَتَّحَةًۭ
geöffnet
mufattaḥatan
PARTIKEL
لَّهُمُ
für sie
lahumu
NOMEN
ٱلْأَبْوَٰبُ
die Tore
l-abwābu
38:51
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَـٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ وَشَرَابٍۢ
muttakiīna fīhā yadʿūna fīhā bifākihatin kathīratin washarābin
worin sie sich lehnen und worin sie nach vielen Früchten und nach Getränk rufen.
NOMEN
مُتَّكِـِٔينَ
Sich lehnend
muttakiīna
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
VERB
يَدْعُونَ
rufen sie
yadʿūna
PARTIKEL
فِيهَا
darin
fīhā
NOMEN
بِفَـٰكِهَةٍۢ
nach Früchten
bifākihatin
NOMEN
كَثِيرَةٍۢ
vielen
kathīratin
NOMEN
وَشَرَابٍۢ
und Getränk
washarābin
38:52
۞ وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi atrābun
Und bei ihnen sind gleichaltrige (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten.
NOMEN
۞ وَعِندَهُمْ
Und bei ihnen
waʿindahum
NOMEN
قَـٰصِرَٰتُ
die den Blick senken
qāṣirātu
NOMEN
ٱلطَّرْفِ
den Blick
l-ṭarfi
NOMEN
أَتْرَابٌ
gleichaltrige
atrābun
38:53
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ
hādhā mā tūʿadūna liyawmi l-ḥisābi
Das ist, was euch für den Tag der Abrechnung versprochen wird.
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
PRONOMEN
مَا
ist, was
VERB
تُوعَدُونَ
euch versprochen wird
tūʿadūna
NOMEN
لِيَوْمِ
für den Tag
liyawmi
NOMEN
ٱلْحِسَابِ
der Abrechnung
l-ḥisābi
38:54
إِنَّ هَـٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
inna hādhā lariz'qunā mā lahu min nafādin
Das ist fürwahr Unsere Versorgung; sie geht nicht zu Ende.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
هَـٰذَا
dies
hādhā
NOMEN
لَرِزْقُنَا
ist Unsere Versorgung
lariz'qunā
PARTIKEL
مَا
nicht
PARTIKEL
لَهُۥ
für sie
lahu
PARTIKEL
مِن
ein
min
NOMEN
نَّفَادٍ
Ende
nafādin
38:55
هَـٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍۢ
hādhā wa-inna lilṭṭāghīna lasharra maābin
Dies (ist so). Aber für die, die das Maß überschreiten, wird es wahrlich eine schlimme Heimstatt geben.
PRONOMEN
هَـٰذَا ۚ
Dies
hādhā
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
NOMEN
لِلطَّـٰغِينَ
für die Übertreter
lilṭṭāghīna
NOMEN
لَشَرَّ
gewiss eine schlimme
lasharra
NOMEN
مَـَٔابٍۢ
Heimstatt
maābin
38:56
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
jahannama yaṣlawnahā fabi'sa l-mihādu
die Hölle, der sie ausgesetzt sein werden - eine schlimme Lagerstatt!
EIGENNAME
جَهَنَّمَ
Hölle
jahannama
VERB
يَصْلَوْنَهَا
sie werden darin brennen
yaṣlawnahā
VERB
فَبِئْسَ
und schlimm ist
fabi'sa
NOMEN
ٱلْمِهَادُ
die Lagerstatt
l-mihādu
38:57
هَـٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌۭ وَغَسَّاقٌۭ
hādhā falyadhūqūhu ḥamīmun waghassāqun
Dies - so sollen sie es kosten - siedendes Wasser und Eiter.
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
VERB
فَلْيَذُوقُوهُ
sollen sie es kosten
falyadhūqūhu
NOMEN
حَمِيمٌۭ
siedendes Wasser
ḥamīmun
NOMEN
وَغَسَّاقٌۭ
und Eiter
waghassāqun
38:58
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ
waākharu min shaklihi azwājun
und anderes dergleichen in verschiedenen Arten.
NOMEN
وَءَاخَرُ
Und anderes
waākharu
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
شَكْلِهِۦٓ
seiner Art
shaklihi
NOMEN
أَزْوَٰجٌ
verschiedene Arten
azwājun
38:59
هَـٰذَا فَوْجٌۭ مُّقْتَحِمٌۭ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ
hādhā fawjun muq'taḥimun maʿakum lā marḥaban bihim innahum ṣālū l-nāri
„Dies ist eine Schar, die mit euch hineinstürmt. Kein Willkommen für sie! Sie werden im Feuer brennen.“
PRONOMEN
هَـٰذَا
Dies
hādhā
NOMEN
فَوْجٌۭ
ist eine Schar
fawjun
NOMEN
مُّقْتَحِمٌۭ
hineinstürmend
muq'taḥimun
PARTIKEL
مَّعَكُمْ ۖ
mit euch
maʿakum
PARTIKEL
لَا
Kein
NOMEN
مَرْحَبًۢا
Willkommen
marḥaban
PARTIKEL
بِهِمْ ۚ
ihnen
bihim
PARTIKEL
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
innahum
VERB
صَالُوا۟
werden brennen
ṣālū
NOMEN
ٱلنَّارِ
im Feuer
l-nāri
38:60
قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
qālū bal antum lā marḥaban bikum antum qaddamtumūhu lanā fabi'sa l-qarāru
Sie werden sagen: „Nein, ihr seid es, für die es kein Willkommen gibt! Ihr habt uns dies bereitet. Welch ein schlimmer Aufenthaltsort!“
VERB
قَالُوا۟
Sie sagen
qālū
PARTIKEL
بَلْ
Nein
bal
PRONOMEN
أَنتُمْ
ihr
antum
PARTIKEL
لَا
kein
NOMEN
مَرْحَبًۢا
Willkommen
marḥaban
PARTIKEL
بِكُمْ ۖ
euch
bikum
PRONOMEN
أَنتُمْ
Ihr
antum
VERB
قَدَّمْتُمُوهُ
habt es bereitet
qaddamtumūhu
PARTIKEL
لَنَا ۖ
für uns
lanā
VERB
فَبِئْسَ
So schlimm ist
fabi'sa
NOMEN
ٱلْقَرَارُ
der Aufenthaltsort
l-qarāru
38:61
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا فِى ٱلنَّارِ
qālū rabbanā man qaddama lanā hādhā fazid'hu ʿadhāban ḍiʿ'fan fī l-nāri
Sie werden sagen: „Unser Herr, wer uns dies bereitet hat, dem füge eine doppelte Strafe im Feuer hinzu!“
VERB
قَالُوا۟
Sie werden sagen
qālū
NOMEN
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
PRONOMEN
مَن
wer auch immer
man
VERB
قَدَّمَ
brachte
qaddama
PARTIKEL
لَنَا
uns
lanā
PRONOMEN
هَـٰذَا
dies
hādhā
VERB
فَزِدْهُ
so mehre ihm
fazid'hu
NOMEN
عَذَابًۭا
eine Strafe
ʿadhāban
NOMEN
ضِعْفًۭا
doppelt
ḍiʿ'fan
PARTIKEL
فِى
im
NOMEN
ٱلنَّارِ
Feuer
l-nāri
38:62
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًۭا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ
waqālū mā lanā lā narā rijālan kunnā naʿudduhum mina l-ashrāri
Und sie werden sagen: „Warum sehen wir keine Männer, die wir zu den Bösen zählten?
VERB
وَقَالُوا۟
Und sie sagen
waqālū
PARTIKEL
مَا
Warum
PARTIKEL
لَنَا
ist mit uns
lanā
PARTIKEL
لَا
nicht
VERB
نَرَىٰ
sehen wir
narā
NOMEN
رِجَالًۭا
Männer
rijālan
VERB
كُنَّا
die wir pflegten
kunnā
VERB
نَعُدُّهُم
zu zählen
naʿudduhum
PARTIKEL
مِّنَ
zu
mina
NOMEN
ٱلْأَشْرَارِ
den Bösen
l-ashrāri
38:63
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ
attakhadhnāhum sikh'riyyan am zāghat ʿanhumu l-abṣāru
Haben wir sie zum Gespött gemacht, oder haben sich unsere Blicke von ihnen abgewandt?“
VERB
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ
Haben wir sie genommen
attakhadhnāhum
NOMEN
سِخْرِيًّا
zum Gespött
sikh'riyyan
PARTIKEL
أَمْ
oder
am
VERB
زَاغَتْ
haben sich abgewandt
zāghat
PARTIKEL
عَنْهُمُ
von ihnen
ʿanhumu
NOMEN
ٱلْأَبْصَـٰرُ
die Blicke
l-abṣāru
38:64
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّۭ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ
inna dhālika laḥaqqun takhāṣumu ahli l-nāri
Wahrlich, das ist die Wahrheit – das Streiten der Bewohner des Feuers.
PARTIKEL
إِنَّ
Wahrlich
inna
PRONOMEN
ذَٰلِكَ
das
dhālika
NOMEN
لَحَقٌّۭ
ist gewiss Wahrheit
laḥaqqun
NOMEN
تَخَاصُمُ
das Streiten
takhāṣumu
NOMEN
أَهْلِ
der Bewohner
ahli
NOMEN
ٱلنَّارِ
des Feuers
l-nāri
38:65
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌۭ ۖ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
qul innamā anā mundhirun wamā min ilāhin illā l-lahu l-wāḥidu l-qahāru
Sag: Ich bin nur ein Warner. Und es gibt keinen Gott außer Allah, dem Einen, dem Allbezwinger,
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
إِنَّمَآ
Nur
innamā
PRONOMEN
أَنَا۠
bin ich
anā
NOMEN
مُنذِرٌۭ ۖ
ein Warner
mundhirun
PARTIKEL
وَمَا
und nicht
wamā
PARTIKEL
مِنْ
gibt es irgendeinen
min
NOMEN
إِلَـٰهٍ
Gott
ilāhin
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illa
EIGENNAME
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOMEN
ٱلْوَٰحِدُ
der Eine
l-wāḥidu
NOMEN
ٱلْقَهَّارُ
der Allbezwinger
l-qahāru
38:66
رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّـٰرُ
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā l-ʿazīzu l-ghafāru
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allmächtigen und Allvergebenden.“
NOMEN
رَبُّ
Herr
rabbu
NOMEN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
NOMEN
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
PARTIKEL
وَمَا
und was
wamā
NOMEN
بَيْنَهُمَا
dazwischen ist
baynahumā
NOMEN
ٱلْعَزِيزُ
dem Allmächtigen
l-ʿazīzu
NOMEN
ٱلْغَفَّـٰرُ
dem Allvergebenden
l-ghafāru
38:67
قُلْ هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظِيمٌ
qul huwa naba-on ʿaẓīmun
Sag: Es ist eine gewaltige Kunde,
VERB
قُلْ
Sag
qul
PRONOMEN
هُوَ
Es ist
huwa
NOMEN
نَبَؤٌا۟
eine Kunde
naba-on
NOMEN
عَظِيمٌ
gewaltige
ʿaẓīmun
38:68
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
antum ʿanhu muʿ'riḍūna
von der ihr euch abwendet.
PRONOMEN
أَنتُمْ
Ihr
antum
PARTIKEL
عَنْهُ
davon
ʿanhu
NOMEN
مُعْرِضُونَ
wendet euch ab
muʿ'riḍūna
38:69
مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
mā kāna liya min ʿil'min bil-mala-i l-aʿlā idh yakhtaṣimūna
Ich hatte kein Wissen über die oberste Ratsversammlung, als sie miteinander stritten.
PARTIKEL
مَا
Nicht
VERB
كَانَ
hatte ich
kāna
PARTIKEL
لِىَ
für mich
liya
PARTIKEL
مِنْ
irgendein
min
NOMEN
عِلْمٍۭ
Wissen
ʿil'min
NOMEN
بِٱلْمَلَإِ
über die Versammlung
bil-mala-i
NOMEN
ٱلْأَعْلَىٰٓ
die oberste
l-aʿlā
PARTIKEL
إِذْ
als
idh
VERB
يَخْتَصِمُونَ
sie stritten
yakhtaṣimūna
38:70
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
in yūḥā ilayya illā annamā anā nadhīrun mubīnun
Mir wird nur offenbart, daß ich ein deutlicher Warner bin.“
PARTIKEL
إِن
Nicht
in
VERB
يُوحَىٰٓ
wird offenbart
yūḥā
PARTIKEL
إِلَىَّ
zu mir
ilayya
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
PARTIKEL
أَنَّمَآ
dass nur
annamā
PRONOMEN
أَنَا۠
ich bin
anā
NOMEN
نَذِيرٌۭ
ein Warner
nadhīrun
NOMEN
مُّبِينٌ
deutlicher
mubīnun
38:71
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن طِينٍۢ
idh qāla rabbuka lil'malāikati innī khāliqun basharan min ṭīnin
Als dein Herr zu den Engeln sagte: „Ich werde einen Menschen aus Lehm erschaffen.
PARTIKEL
إِذْ
Als
idh
VERB
قَالَ
sagte
qāla
NOMEN
رَبُّكَ
dein Herr
rabbuka
NOMEN
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
zu den Engeln
lil'malāikati
PARTIKEL
إِنِّى
Wahrlich, Ich
innī
NOMEN
خَـٰلِقٌۢ
(bin) ein Schöpfer
khāliqun
NOMEN
بَشَرًۭا
eines Menschen
basharan
PARTIKEL
مِّن
aus
min
NOMEN
طِينٍۢ
Lehm
ṭīnin
38:72
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ
fa-idhā sawwaytuhu wanafakhtu fīhi min rūḥī faqaʿū lahu sājidīna
Wenn Ich ihn nun vollendet und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt vor ihm in Anbetung nieder.“
PARTIKEL
فَإِذَا
Wenn also
fa-idhā
VERB
سَوَّيْتُهُۥ
Ich ihn geformt habe
sawwaytuhu
VERB
وَنَفَخْتُ
und eingehaucht habe
wanafakhtu
PARTIKEL
فِيهِ
in ihn
fīhi
PARTIKEL
مِن
von
min
NOMEN
رُّوحِى
Meinem Geist
rūḥī
VERB
فَقَعُوا۟
dann fallt nieder
faqaʿū
PARTIKEL
لَهُۥ
vor ihm
lahu
NOMEN
سَـٰجِدِينَ
euch niederwerfend
sājidīna
38:73
فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
fasajada l-malāikatu kulluhum ajmaʿūna
Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
VERB
فَسَجَدَ
Da warfen sich nieder
fasajada
NOMEN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
die Engel
l-malāikatu
NOMEN
كُلُّهُمْ
alle von ihnen
kulluhum
NOMEN
أَجْمَعُونَ
zusammen
ajmaʿūna
38:74
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
illā ib'līsa is'takbara wakāna mina l-kāfirīna
außer Iblīs; er war hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.
PARTIKEL
إِلَّآ
außer
illā
EIGENNAME
إِبْلِيسَ
ib'līsa
VERB
ٱسْتَكْبَرَ
er war hochmütig
is'takbara
VERB
وَكَانَ
und war
wakāna
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
den Ungläubigen
l-kāfirīna
38:75
قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ
qāla yāib'līsu mā manaʿaka an tasjuda limā khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina l-ʿālīna
Er sagte: „O Iblīs, was hat dich davon abgehalten, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit Meinen Händen erschaffen habe? Bist du hochmütig, oder gehörst du zu den Überheblichen?“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
EIGENNAME
يَـٰٓإِبْلِيسُ
yāib'līsu
PARTIKEL
مَا
Was
VERB
مَنَعَكَ
hinderte dich
manaʿaka
PARTIKEL
أَن
dass
an
VERB
تَسْجُدَ
du dich niederwirfst
tasjuda
PARTIKEL
لِمَا
vor dem, was
limā
VERB
خَلَقْتُ
Ich erschaffen habe
khalaqtu
NOMEN
بِيَدَىَّ ۖ
mit Meinen Händen
biyadayya
VERB
أَسْتَكْبَرْتَ
Bist du hochmütig
astakbarta
PARTIKEL
أَمْ
oder
am
VERB
كُنتَ
warst du
kunta
PARTIKEL
مِنَ
unter
mina
NOMEN
ٱلْعَالِينَ
den Überheblichen
l-ʿālīna
38:76
قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ
qāla anā khayrun min'hu khalaqtanī min nārin wakhalaqtahu min ṭīnin
Er sagte: „Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, und ihn hast Du aus Lehm erschaffen.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PRONOMEN
أَنَا۠
Ich bin
anā
NOMEN
خَيْرٌۭ
besser
khayrun
PARTIKEL
مِّنْهُ ۖ
als er
min'hu
VERB
خَلَقْتَنِى
Du hast mich erschaffen
khalaqtanī
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
نَّارٍۢ
Feuer
nārin
VERB
وَخَلَقْتَهُۥ
und Du hast ihn erschaffen
wakhalaqtahu
PARTIKEL
مِن
aus
min
NOMEN
طِينٍۢ
Lehm
ṭīnin
38:77
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ
qāla fa-ukh'ruj min'hā fa-innaka rajīmun
Er sagte: „So geh aus ihm hinaus, denn du bist verstoßen.
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
VERB
فَٱخْرُجْ
So geh hinaus
fa-ukh'ruj
PARTIKEL
مِنْهَا
daraus
min'hā
PARTIKEL
فَإِنَّكَ
denn wahrlich, du
fa-innaka
NOMEN
رَجِيمٌۭ
bist verstoßen
rajīmun
38:78
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
wa-inna ʿalayka laʿnatī ilā yawmi l-dīni
Und auf dir liegt Mein Fluch bis zum Tag des Gerichts.“
PARTIKEL
وَإِنَّ
Und wahrlich
wa-inna
PARTIKEL
عَلَيْكَ
auf dir
ʿalayka
NOMEN
لَعْنَتِىٓ
ist Mein Fluch
laʿnatī
PARTIKEL
إِلَىٰ
bis
ilā
NOMEN
يَوْمِ
zum Tag
yawmi
NOMEN
ٱلدِّينِ
des Gerichts
l-dīni
38:79
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
qāla rabbi fa-anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūna
Er sagte: „Mein Herr, so gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden.“
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
رَبِّ
Mein Herr
rabbi
VERB
فَأَنظِرْنِىٓ
so gewähre mir Aufschub
fa-anẓir'nī
PARTIKEL
إِلَىٰ
bis
ilā
NOMEN
يَوْمِ
zum Tag
yawmi
VERB
يُبْعَثُونَ
sie auferweckt werden
yub'ʿathūna
38:80
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
qāla fa-innaka mina l-munẓarīna
Er sagte: „Siehe, du gehörst zu denen, denen Aufschub gewährt wird,
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
PARTIKEL
فَإِنَّكَ
So wahrlich, du
fa-innaka
PARTIKEL
مِنَ
(bist) von
mina
NOMEN
ٱلْمُنظَرِينَ
denen, denen Aufschub gewährt wird
l-munẓarīna
38:81
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
ilā yawmi l-waqti l-maʿlūmi
bis zum Tag der bestimmten Zeit.“
PARTIKEL
إِلَىٰ
Bis
ilā
NOMEN
يَوْمِ
zum Tag
yawmi
NOMEN
ٱلْوَقْتِ
der Zeit
l-waqti
NOMEN
ٱلْمَعْلُومِ
der bekannten
l-maʿlūmi
38:82
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
qāla fabiʿizzatika la-ugh'wiyannahum ajmaʿīna
Er sagte: „Bei Deiner Macht, ich werde sie allesamt irreführen,
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
فَبِعِزَّتِكَ
Bei Deiner Macht
fabiʿizzatika
VERB
لَأُغْوِيَنَّهُمْ
werde ich sie irreführen
la-ugh'wiyannahum
NOMEN
أَجْمَعِينَ
allesamt
ajmaʿīna
38:83
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْْمُخْلَصِينَ
illā ʿibādaka min'humu l-mukh'laṣīna
außer Deinen auserwählten Dienern unter ihnen.“
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
عِبَادَكَ
Deinen Dienern
ʿibādaka
PARTIKEL
مِنْهُمُ
unter ihnen
min'humu
NOMEN
ٱلْمُخْلَصِينَ
die Auserwählten
l-mukh'laṣīna
38:84
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ
qāla fal-ḥaqu wal-ḥaqa aqūlu
Er sagte: „Die Wahrheit ist es – und die Wahrheit sage Ich –
VERB
قَالَ
Er sagte
qāla
NOMEN
فَٱلْحَقُّ
So ist die Wahrheit
fal-ḥaqu
NOMEN
وَٱلْحَقَّ
und die Wahrheit
wal-ḥaqa
VERB
أَقُولُ
sage Ich
aqūlu
38:85
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
la-amla-anna jahannama minka wamimman tabiʿaka min'hum ajmaʿīna
Ich werde die Hölle füllen mit dir und mit denen von ihnen, die dir folgen, allesamt.“
VERB
لَأَمْلَأَنَّ
Ich werde gewiss füllen
la-amla-anna
EIGENNAME
جَهَنَّمَ
die Hölle
jahannama
PARTIKEL
مِنكَ
mit dir
minka
PARTIKEL
وَمِمَّن
und mit denen, die
wamimman
VERB
تَبِعَكَ
dir folgen
tabiʿaka
PARTIKEL
مِنْهُمْ
unter ihnen
min'hum
NOMEN
أَجْمَعِينَ
allesamt
ajmaʿīna
38:86
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۢ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin wamā anā mina l-mutakalifīna
Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, und ich gehöre nicht zu denen, die sich (etwas) anmaßen.
VERB
قُلْ
Sag
qul
PARTIKEL
مَآ
Nicht
VERB
أَسْـَٔلُكُمْ
frage ich euch
asalukum
PARTIKEL
عَلَيْهِ
dafür
ʿalayhi
PARTIKEL
مِنْ
irgendeinen
min
NOMEN
أَجْرٍۢ
Lohn
ajrin
PARTIKEL
وَمَآ
und nicht
wamā
PRONOMEN
أَنَا۠
bin ich
anā
PARTIKEL
مِنَ
von
mina
NOMEN
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
den Anmaßenden
l-mutakalifīna
38:87
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
PARTIKEL
إِنْ
Nicht
in
PRONOMEN
هُوَ
ist es
huwa
PARTIKEL
إِلَّا
außer
illā
NOMEN
ذِكْرٌۭ
eine Ermahnung
dhik'run
NOMEN
لِّلْعَـٰلَمِينَ
für die Welten
lil'ʿālamīna
38:88
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ
walataʿlamunna naba-ahu baʿda ḥīnin
Und ihr werdet seine Kunde nach einer gewissen Zeit ganz gewiß erfahren.“
VERB
وَلَتَعْلَمُنَّ
Und ihr werdet gewiss erfahren
walataʿlamunna
NOMEN
نَبَأَهُۥ
seine Kunde
naba-ahu
NOMEN
بَعْدَ
nach
baʿda
NOMEN
حِينٍۭ
einer Zeit
ḥīnin

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Sad Wort für Wort abzuschließen.

O unser Herr, gewähre uns die Geduld des Propheten Hiob (Ayyub) in Zeiten der Prüfung und mache uns zu Dienern, die ständig in Reue zu Dir zurückkehren, nach dem Vorbild von David (Dawud) und Salomo (Sulayman). Vergib unsere Fehler und führe uns stets auf den geraden Weg.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Sad zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Sad funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Sad verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Sad

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Sad wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Sad

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Sad richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Sad

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Sad Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Sad

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Sad hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article