Sourate Sad Mot par Mot Français | Cartes de Grammaire à Code Couleur, Traduction & Tajweed

Découvrez la Sourate Sad mot par mot en français grâce à ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire à code couleur uniques, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset du chapitre 38 est récité avec un Tajweed approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière (Salah), cet outil interactif détaille les significations de la Sourate Sad, reliant directement le lecteur à l’essence du message divin, aux récits des prophètes David, Salomon et Job, et à l’importance primordiale du repentir.

In the name of God
Nom / Pronom
Verbe
Particule
38:1
صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ
Ṣād wal-qur'āni dhī al-dhikri
Sâd. Par le Coran, au renom glorieux (Zikr) !
NOM
صٓ ۚ
Sâd
sad
NOM
وَٱلْقُرْءَانِ
Par le Coran
wal-qur'āni
NOM
ذِى
détenteur du
dhī
NOM
ٱلذِّكْرِ
Rappel
l-dhik'ri
38:2
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍۢ وَشِقَاقٍۢ
Bali alladhīna kafarū fī ʿizzatin washiqāqin
Ceux qui ont mécru sont plutôt dans l'orgueil et le schisme !
PARTICULE
بَلِ
Plutôt
bali
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
mécroient
kafarū
PARTICULE
فِى
(sont) dans
NOM
عِزَّةٍۢ
l'orgueil
ʿizzatin
NOM
وَشِقَاقٍۢ
et la dissidence
washiqāqin
38:3
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍۢ
Kam ahlaknā min qablihim min qarnin fanādaw walāta ḥīna manāṣin
Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, alors qu'il n'était plus temps d'échapper ?
NOM
كَمْ
Combien
kam
VERBE
أَهْلَكْنَا
avons-Nous détruit
ahlaknā
PARTICULE
مِن
avant eux
min
NOM
قَبْلِهِم
avant eux
qablihim
PARTICULE
مِّن
de
min
NOM
قَرْنٍۢ
générations
qarnin
VERBE
فَنَادَوا۟
alors ils ont crié
fanādaw
PARTICULE
وَّلَاتَ
quand ce n'était plus
walāta
NOM
حِينَ
le temps
ḥīna
NOM
مَنَاصٍۢ
d'échapper
manāṣin
38:4
وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا سَـٰحِرٌۭ كَذَّابٌ
Waʿajibū an jāahum mundhirun minhum waqāla l-kāfirūna hādhā sāḥirun kadhābun
Et ils s'étonnèrent qu'un avertisseur parmi eux leur soit venu, et les infidèles disent : « C'est un magicien et un grand menteur ».
VERBE
وَعَجِبُوٓا۟
Et ils s'étonnèrent
waʿajibū
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
جَآءَهُم
leur est venu
jāahum
NOM
مُّنذِرٌۭ
un avertisseur
mundhirun
PRONOM
مِّنْهُمْ ۖ
d'entre eux
min'hum
VERBE
وَقَالَ
Et dirent
waqāla
NOM
ٱلْكَـٰفِرُونَ
les mécréants
l-kāfirūna
PRONOM
هَـٰذَا
Celui-ci
hādhā
NOM
سَـٰحِرٌۭ
(est) un magicien
sāḥirun
NOM
كَذَّابٌ
un menteur
kadhābun
38:5
أَجَعَلَ ٱلْـَٔالِهَةَ إِلَـٰهًۭا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌۭ
Ajaʿala al-ālihata ilāhan wāḥidan inna hādhā lashayon ʿujābun
Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu ? Voilà une chose vraiment étonnante.
VERBE
أَجَعَلَ
A-t-il fait
ajaʿala
NOM
ٱلْـَٔالِهَةَ
des dieux
l-ālihata
NOM
إِلَـٰهًۭا
un Dieu
ilāhan
NOM
وَٰحِدًا ۖ
unique
wāḥidan
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
NOM
لَشَىْءٌ
est certainement une chose
lashayon
NOM
عُجَابٌۭ
étonnante
ʿujābun
38:6
وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَىْءٌۭ يُرَادُ
Wainṭalaqa al-mala-u minhum ani imshū waiṣbirū ʿalā ālihatikum inna hādhā lashayon yurādu
Et leurs notables partirent en disant : « Allez-vous en, et restez constants à vos dieux : c'est là vraiment une chose souhaitable. »
VERBE
وَٱنطَلَقَ
Et partirent
wa-inṭalaqa
NOM
ٱلْمَلَأُ
les notables
l-mala-u
PRONOM
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
PARTICULE
أَنِ
que
ani
VERBE
ٱمْشُوا۟
Continuez
im'shū
VERBE
وَٱصْبِرُوا۟
et soyez patients
wa-iṣ'birū
PARTICULE
عَلَىٰٓ
envers
ʿalā
NOM
ءَالِهَتِكُمْ ۖ
vos dieux
ālihatikum
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
NOM
لَشَىْءٌۭ
est certainement une chose
lashayon
VERBE
يُرَادُ
voulue
yurādu
38:7
مَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْـَٔاخِرَةِ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَـٰقٌ
Mā samiʿnā bihādhā fī l-millati l-ākhirati in hādhā illā ikhtilāqun
Nous n'avons pas entendu cela dans la dernière religion ; ce n'est en vérité que pure invention !
PARTICULE
مَا
Non
VERBE
سَمِعْنَا
nous n'avons entendu
samiʿ'nā
NOM
بِهَـٰذَا
parler de ceci
bihādhā
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْمِلَّةِ
l-milati
NOM
ٱلْـَٔاخِرَةِ
dernière
l-ākhirati
PARTICULE
إِنْ
Non
in
PRONOM
هَـٰذَآ
ceci n'est
hādhā
PARTICULE
إِلَّا
qu'une
illā
NOM
ٱخْتِلَـٰقٌ
invention
ikh'tilāqun
38:8
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ
A-unzila ʿalayhi l-dhikru min bayninā bal hum fī shakkin min dhikrī bal lammā yadhūqū ʿadhābi
Quoi ! C'est sur lui, parmi nous, qu'on aurait fait descendre le Rappel ? » Plutôt ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutôt ils n'ont pas encore goûté à Mon châtiment !
VERBE
أَءُنزِلَ
A-t-il été révélé
a-unzila
PARTICULE
عَلَيْهِ
à lui
ʿalayhi
NOM
ٱلذِّكْرُ
le Rappel
l-dhik'ru
PARTICULE
مِنۢ
d'entre
min
NOM
بَيْنِنَا ۚ
nous
bayninā
PARTICULE
بَلْ
Plutôt
bal
PRONOM
هُمْ
ils
hum
PARTICULE
فِى
(sont) dans
NOM
شَكٍّۢ
le doute
shakkin
PARTICULE
مِّن
sur
min
NOM
ذِكْرِى ۖ
Mon Rappel
dhik'rī
PARTICULE
بَل
Plutôt
bal
PARTICULE
لَّمَّا
non encore
lammā
VERBE
يَذُوقُوا۟
ils n'ont goûté
yadhūqū
NOM
عَذَابِ
Mon châtiment
ʿadhābi
38:9
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ
Am ʿindahum khazāinu raḥmati rabbika l-ʿazīzi l-wahhābi
Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence ?
PARTICULE
أَمْ
Ou
am
PRONOM
عِندَهُمْ
ont-ils
ʿindahum
NOM
خَزَآئِنُ
les trésors
khazāinu
NOM
رَحْمَةِ
de la Miséricorde
raḥmati
NOM
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
NOM
ٱلْعَزِيزِ
le Tout-Puissant
l-ʿazīzi
NOM
ٱلْوَهَّابِ
le Grand Donateur
l-wahābi
38:10
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَـٰبِ
Am lahum mulku s-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā falyartaqū fī l-asbābi
Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux ? Eh bien, qu'ils y montent par n'importe quel moyen !
PARTICULE
أَمْ
Ou
am
PRONOM
لَهُم
à eux
lahum
NOM
مُّلْكُ
est le royaume
mul'ku
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
PRONOM
بَيْنَهُمَا ۖ
(est) entre eux
baynahumā
VERBE
فَلْيَرْتَقُوا۟
Alors qu'ils montent
falyartaqū
PARTICULE
فِى
par
NOM
ٱلْأَسْبَـٰبِ
les moyens
l-asbābi
38:11
جُندٌۭ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌۭ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ
Jundun mā hunālika mahzūmun mina l-aḥzābi
Une armée de coalisés qui, ici-même, sera mise en déroute !
NOM
جُندٌۭ
Une armée
jundun
NOM
مَّا
NOM
هُنَالِكَ
hunālika
VERBE
مَهْزُومٌۭ
(sera) vaincue
mahzūmun
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْأَحْزَابِ
les coalisés
l-aḥzābi
38:12
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ
Kadhdhabat qablahum qawmu Nūḥin waʿādun wafir'ʿawnu dhū l-awtādi
Avant eux, le peuple de Noé, les Aad et Pharaon, l'homme aux pals (ou aux Pyramides), ont crié au mensonge.
VERBE
كَذَّبَتْ
Ont démenti
kadhabat
PRONOM
قَبْلَهُمْ
avant eux
qablahum
NOM
قَوْمُ
le peuple
qawmu
NOM PROPRE
نُوحٍۢ
de Noé
nūḥin
NOM PROPRE
وَعَادٌۭ
et les 'Aad
waʿādun
NOM PROPRE
وَفِرْعَوْنُ
et Pharaon
wafir'ʿawnu
NOM
ذُو
le possesseur
dhū
NOM
ٱلْأَوْتَادِ
des épieux
l-awtādi
38:13
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍۢ وَأَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ
Wathamūdu waqawmu Lūṭin wa-aṣḥābu l-aykati ulāika l-aḥzābu
Et les Tamud, le peuple de Lot, et les gens d'Al-Aïka. Voilà les coalisés.
NOM PROPRE
وَثَمُودُ
Et les Thamud
wathamūdu
NOM
وَقَوْمُ
et le peuple
waqawmu
NOM PROPRE
لُوطٍۢ
de Lot
lūṭin
NOM
وَأَصْحَـٰبُ
et les compagnons
wa-aṣḥābu
NOM
لْـَٔيْكَةِ ۚ
du Bois
al'aykati
PRONOM
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
NOM
ٱلْأَحْزَابُ
(étaient) les coalisés
l-aḥzābu
38:14
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
In kullun illā kadhdhaba r-rusula faḥaqqa ʿiqābi
Il n'en est aucun qui n'ait traité les Messagers de menteurs. Et bien, Ma punition s'est avérée contre eux !
PARTICULE
إِن
Pas
in
NOM
كُلٌّ
un seul (d'eux)
kullun
PARTICULE
إِلَّا
qui n'ait
illā
VERBE
كَذَّبَ
démenti
kadhaba
NOM
ٱلرُّسُلَ
les Messagers
l-rusula
VERBE
فَحَقَّ
alors s'est justifiée
faḥaqqa
NOM
عِقَابِ
Ma punition
ʿiqābi
38:15
وَمَا يَنظُرُ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍۢ
Wamā yanẓuru hāulāi illā ṣayḥatan wāḥidatan mā lahā min fawāqin
Ceux-ci n'attendent qu'un seul Cri, sans répétition.
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
يَنظُرُ
n'attendent
yanẓuru
PRONOM
هَـٰٓؤُلَآءِ
ceux-ci
hāulāi
PARTICULE
إِلَّا
qu'un
illā
NOM
صَيْحَةًۭ
Cri
ṣayḥatan
NOM
وَٰحِدَةًۭ
unique
wāḥidatan
PARTICULE
مَّا
pas
PRONOM
لَهَا
pour lui
lahā
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
فَوَاقٍۢ
répit
fawāqin
38:16
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Waqālū rabbanā ʿajjil lanā qiṭṭanā qabla yawmi l-ḥisābi
Et ils disent : « Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes ».
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils disent
waqālū
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
VERBE
عَجِّل
Hâte
ʿajjil
PRONOM
لَّنَا
pour nous
lanā
NOM
قِطَّنَا
notre part
qiṭṭanā
NOM
قَبْلَ
avant
qabla
NOM
يَوْمِ
le Jour
yawmi
NOM
ٱلْحِسَابِ
des Comptes
l-ḥisābi
38:17
ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
Iṣbir ʿalā mā yaqūlūna wa-udh'kur ʿabdanā dāwūda dhā l-aydi innahu awwābun
Endure ce qu'ils disent; et rappelle-toi David, Notre serviteur, doué de force et plein de repentir.
VERBE
ٱصْبِرْ
Sois patient
iṣ'bir
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
PRONOM
مَا
ce que
VERBE
يَقُولُونَ
ils disent
yaqūlūna
VERBE
وَٱذْكُرْ
et rappelle-toi
wa-udh'kur
NOM
عَبْدَنَا
Notre serviteur
ʿabdanā
NOM PROPRE
دَاوُۥدَ
David
dāwūda
NOM
ذَا
doué de
dhā
NOM
ٱلْأَيْدِ ۖ
force
l-aydi
PARTICULE
إِنَّهُۥٓ
Certes, il (était)
innahu
NOM
أَوَّابٌ
plein de repentir
awwābun
38:18
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ
Innā sakhkharnā l-jibāla maʿahu yusabbiḥna bil-ʿashiyi wal-ishrāqi
Nous avons soumis les montagnes à glorifier avec lui, soir et matin.
PARTICULE
إِنَّا
Certes, Nous
innā
VERBE
سَخَّرْنَا
avons assujetti
sakharnā
NOM
ٱلْجِبَالَ
les montagnes
l-jibāla
PRONOM
مَعَهُۥ
avec lui
maʿahu
VERBE
يُسَبِّحْنَ
glorifiant
yusabbiḥ'na
NOM
بِٱلْعَشِىِّ
le soir
bil-ʿashiyi
NOM
وَٱلْإِشْرَاقِ
et au lever du soleil
wal-ish'rāqi
38:19
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةًۭ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
Wal-ṭayra maḥshūratan kullun lahu awwābun
ainsi que les oiseaux rassemblés, tous revenant à Lui.
NOM
وَٱلطَّيْرَ
Et les oiseaux
wal-ṭayra
NOM
مَحْشُورَةًۭ ۖ
rassemblés
maḥshūratan
NOM
كُلٌّۭ
tous
kullun
PRONOM
لَّهُۥٓ
à Lui
lahu
NOM
أَوَّابٌۭ
se repentant
awwābun
38:20
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ
Washadadnā mulkahu wa-ātaynāhu l-ḥikmata wafaṣla l-khiṭābi
Et Nous avons affermi son royaume et lui avons donné la sagesse et la faculté de bien juger.
VERBE
وَشَدَدْنَا
Et Nous avons affermi
washadadnā
NOM
مُلْكَهُۥ
son royaume
mul'kahu
VERBE
وَءَاتَيْنَـٰهُ
et Nous lui avons donné
waātaynāhu
NOM
ٱلْحِكْمَةَ
la sagesse
l-ḥik'mata
NOM
وَفَصْلَ
et la décision
wafaṣla
NOM
ٱلْخِطَابِ
dans le discours
l-khiṭābi
38:21
۞ وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ
Wahal atāka naba-u l-khaṣmi idh tasawwarū l-miḥrāba
Et t'est-elle parvenue la nouvelle des disputeurs, quand ils grimpèrent au mur du sanctuaire ?
PARTICULE
۞ وَهَلْ
Et est-ce que
wahal
VERBE
أَتَىٰكَ
t'est parvenue
atāka
NOM
نَبَؤُا۟
la nouvelle
naba-u
NOM
ٱلْخَصْمِ
des disputeurs
l-khaṣmi
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
تَسَوَّرُوا۟
ils escaladèrent le mur
tasawwarū
NOM
ٱلْمِحْرَابَ
du sanctuaire
l-miḥ'rāba
38:22
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
Idh dakhalū ʿalā dāwūda fafaziʿa minhum qālū lā takhaf khaṣmāni baghā baʿḍunā ʿalā baʿḍin fa-uḥ'kum baynanā bil-ḥaqqi walā tush'ṭiṭ wa-ih'dinā ilā sawāi l-ṣirāṭi
Quand ils entrèrent auprès de David, il en fut effrayé. Ils dirent : « N'aie pas peur ! Nous sommes deux adversaires, l'un de nous a fait du tort à l'autre. Juge donc entre nous en toute équité, ne sois pas injuste et guide-nous vers le droit chemin.
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
دَخَلُوا۟
ils entrèrent
dakhalū
PARTICULE
عَلَىٰ
auprès de
ʿalā
NOM PROPRE
دَاوُۥدَ
David
dāwūda
VERBE
فَفَزِعَ
et il eut peur
fafaziʿa
PRONOM
مِنْهُمْ ۖ
d'eux
min'hum
VERBE
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
PARTICULE
لَا
Ne
VERBE
تَخَفْ ۖ
crains pas
takhaf
NOM
خَصْمَانِ
(Nous sommes) deux adversaires
khaṣmāni
VERBE
بَغَىٰ
a lésé
baghā
NOM
بَعْضُنَا
l'un de nous
baʿḍunā
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
بَعْضٍۢ
l'autre
baʿḍin
VERBE
فَٱحْكُم
juge donc
fa-uḥ'kum
PRONOM
بَيْنَنَا
entre nous
baynanā
NOM
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تُشْطِطْ
sois pas injuste
tush'ṭiṭ
VERBE
وَٱهْدِنَآ
et guide-nous
wa-ih'dinā
PARTICULE
إِلَىٰ
vers
ilā
NOM
سَوَآءِ
le milieu
sawāi
NOM
ٱلصِّرَٰطِ
du chemin
l-ṣirāṭi
38:23
إِنَّ هَـٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌۭ وَتِسْعُونَ نَعْجَةًۭ وَلِىَ نَعْجَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ
Inna hādhā akhī lahu tis'ʿun watis'ʿūna naʿjatan waliya naʿjatun wāḥidatun faqāla akfil'nīhā waʿazzanī fī l-khiṭābi
Voici mon frère : il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n'ai qu'une seule brebis. Il m'a dit : « Confie-la-moi »; et dans la conversation, il a été plus fort que moi.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰذَآ
celui-ci
hādhā
NOM
أَخِى
(est) mon frère
akhī
PRONOM
لَهُۥ
il a
lahu
NOM
تِسْعٌۭ
neuf
tis'ʿun
NOM
وَتِسْعُونَ
et quatre-vingt-dix
watis'ʿūna
NOM
نَعْجَةًۭ
brebis
naʿjatan
PARTICULE
وَلِىَ
et j'ai
waliya
NOM
نَعْجَةٌۭ
brebis
naʿjatun
NOM
وَٰحِدَةٌۭ
une seule
wāḥidatun
VERBE
فَقَالَ
alors il a dit
faqāla
VERBE
أَكْفِلْنِيهَا
Confie-la-moi
akfil'nīhā
VERBE
وَعَزَّنِى
et il m'a dominé
waʿazzanī
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْخِطَابِ
la parole
l-khiṭābi
38:24
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَقَلِيلٌۭ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّـٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًۭا وَأَنَابَ ۩
Qāla laqad ẓalamaka bisuāli naʿjatika ilā niʿājihi wa-inna kathīran mina l-khulaṭāi layabghī baʿḍuhum ʿalā baʿḍin illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti waqalīlun mā hum waẓanna dāwūdu annamā fatannāhu fa-is'taghfara rabbahu wakharra rākiʿan wa-anāba
[David] dit : « Il a été certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis à ses brebis. » Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres - cependant ils sont bien rares. - Et David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda donc pardon à son Seigneur, tomba prosterné et se repentit.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
لَقَدْ
Certes
laqad
VERBE
ظَلَمَكَ
il t'a fait du tort
ẓalamaka
NOM
بِسُؤَالِ
en demandant
bisuāli
NOM
نَعْجَتِكَ
ta brebis
naʿjatika
PARTICULE
إِلَىٰ
avec
ilā
NOM
نِعَاجِهِۦ ۖ
ses brebis
niʿājihi
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
كَثِيرًۭا
beaucoup
kathīran
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْخُلَطَآءِ
les associés
l-khulaṭāi
VERBE
لَيَبْغِى
certes se lèsent
layabghī
PRONOM
بَعْضُهُمْ
les uns
baʿḍuhum
PARTICULE
عَلَىٰ
les
ʿalā
NOM
بَعْضٍ
autres
baʿḍin
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et accomplissent
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes oeuvres
l-ṣāliḥāti
NOM
وَقَلِيلٌۭ
et rares
waqalīlun
PRONOM
مَّا
sont-ils
PRONOM
هُمْ ۗ
ceux-là
hum
VERBE
وَظَنَّ
Et sut
waẓanna
NOM PROPRE
دَاوُۥدُ
David
dāwūdu
PARTICULE
أَنَّمَا
que
annamā
VERBE
فَتَنَّـٰهُ
Nous l'avions éprouvé
fatannāhu
VERBE
فَٱسْتَغْفَرَ
alors il demanda pardon
fa-is'taghfara
NOM
رَبَّهُۥ
à son Seigneur
rabbahu
VERBE
وَخَرَّ
et tomba
wakharra
NOM
رَاكِعًۭا
prosterné
rākiʿan
VERBE
وَأَنَابَ ۩
et se repentit
wa-anāba
38:25
فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
Faghafarnā lahu dhālika wa-inna lahu ʿindanā lazul'fā waḥusna maābin
Nous lui pardonnâmes cela. Il aura une place rapprochée de Nous et un beau lieu de retour.
VERBE
فَغَفَرْنَا
Alors Nous pardonnâmes
faghafarnā
PRONOM
لَهُۥ
à lui
lahu
PRONOM
ذَٰلِكَ ۖ
cela
dhālika
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
PRONOM
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
عِندَنَا
auprès de Nous
ʿindanā
NOM
لَزُلْفَىٰ
est certes une proximité
lazul'fā
NOM
وَحُسْنَ
et un bon
waḥus'na
NOM
مَـَٔابٍۢ
lieu de retour
maābin
38:26
يَـٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَـٰكَ خَلِيفَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
yādāwūdu innā jaʿalnāka khalīfatan fī l-arḍi fa-uḥ'kum bayna l-nāsi bil-ḥaqi walā tattabiʿi l-hawā fayuḍillaka ʿan sabīli l-lahi inna alladhīna yaḍillūna ʿan sabīli l-lahi lahum ʿadhābun shadīdun bimā nasū yawma l-ḥisābi
« Ô David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion, sinon elle t'égarera du sentier d'Allah. » Car ceux qui s'égarent du sentier d'Allah auront un dur châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes.
NOM PROPRE
يَـٰدَاوُۥدُ
Ô David
yādāwūdu
PARTICULE
إِنَّا
Certes, Nous
innā
VERBE
جَعَلْنَـٰكَ
t'avons fait
jaʿalnāka
NOM
خَلِيفَةًۭ
un calife
khalīfatan
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
VERBE
فَٱحْكُم
Juge donc
fa-uḥ'kum
NOM
بَيْنَ
parmi
bayna
NOM
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
NOM
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَتَّبِعِ
suis pas
tattabiʿi
NOM
ٱلْهَوَىٰ
la passion
l-hawā
VERBE
فَيُضِلَّكَ
car elle t'égarerait
fayuḍillaka
PARTICULE
عَن
du
ʿan
NOM
سَبِيلِ
sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
يَضِلُّونَ
s'égarent
yaḍillūna
PARTICULE
عَن
du
ʿan
NOM
سَبِيلِ
sentier
sabīli
NOM PROPRE
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
PARTICULE
لَهُمْ
pour eux
lahum
NOM
عَذَابٌۭ
(est) un châtiment
ʿadhābun
NOM
شَدِيدٌۢ
sévère
shadīdun
PARTICULE
بِمَا
parce que
bimā
VERBE
نَسُوا۟
ils ont oublié
nasū
NOM
يَوْمَ
le Jour
yawma
NOM
ٱلْحِسَابِ
du Compte
l-ḥisābi
38:27
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَـٰطِلًۭا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ
wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā bāṭilan dhālika ẓannu alladhīna kafarū fawaylun lilladhīna kafarū mina l-nāri
Nous n'avons pas créé le ciel et la terre et ce qui est entre eux en vain. C'est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur donc à ceux qui ont mécru, à cause du Feu !
PARTICULE
وَمَا
Et non
wamā
VERBE
خَلَقْنَا
Nous n'avons créé
khalaqnā
NOM
ٱلسَّمَآءَ
le ciel
l-samāa
NOM
وَٱلْأَرْضَ
et la terre
wal-arḍa
PARTICULE
وَمَا
et ce qui
wamā
NOM
بَيْنَهُمَا
(est) entre eux
baynahumā
NOM
بَـٰطِلًۭا ۚ
en vain
bāṭilan
PRONOM
ذَٰلِكَ
Telle
dhālika
NOM
ظَنُّ
(est) l'opinion
ẓannu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟ ۚ
ont mécru
kafarū
NOM
فَوَيْلٌۭ
Alors malheur
fawaylun
PRONOM
لِّلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
VERBE
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
PARTICULE
مِنَ
du
mina
NOM
ٱلنَّارِ
Feu
l-nāri
38:28
أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ
am najʿalu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kal-muf'sidīna fī l-arḍi am najʿalu l-mutaqīna kal-fujāri
Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres comme ceux qui sèment la corruption sur la terre ? Ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers ?
PARTICULE
أَمْ
Ou
am
VERBE
نَجْعَلُ
traiterons-Nous
najʿalu
PRONOM
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
VERBE
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
VERBE
وَعَمِلُوا۟
et accomplissent
waʿamilū
NOM
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes œuvres
l-ṣāliḥāti
NOM
كَٱلْمُفْسِدِينَ
comme les corrupteurs
kal-muf'sidīna
PARTICULE
فِى
sur
NOM
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
PARTICULE
أَمْ
Ou
am
VERBE
نَجْعَلُ
traiterons-Nous
najʿalu
NOM
ٱلْمُتَّقِينَ
les pieux
l-mutaqīna
NOM
كَٱلْفُجَّارِ
comme les pervers
kal-fujāri
38:29
كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ مُبَـٰرَكٌۭ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَـٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
kitābun anzalnāhu ilayka mubārakun liyaddabbarū āyātihi waliyatadhakkara ulū l-albābi
[Voici] un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu'ils méditent sur ses versets et que les doués d'intelligence réfléchissent !
NOM
كِتَـٰبٌ
(Ceci est) un Livre
kitābun
VERBE
أَنزَلْنَـٰهُ
Nous l'avons révélé
anzalnāhu
PARTICULE
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
NOM
مُبَـٰرَكٌۭ
béni
mubārakun
VERBE
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
pour qu'ils méditent
liyaddabbarū
NOM
ءَايَـٰتِهِۦ
sur ses versets
āyātihi
VERBE
وَلِيَتَذَكَّرَ
et que se rappellent
waliyatadhakkara
NOM
أُو۟لُوا۟
ceux doués
ulū
NOM
ٱلْأَلْبَـٰبِ
d'intelligence
l-albābi
38:30
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَـٰنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
wawahabnā lidāwūda sulaymāna niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwābun
Et à David Nous fîmes don de Salomon, - quel bon serviteur ! - Il était plein de repentir.
VERBE
وَوَهَبْنَا
Et Nous avons donné
wawahabnā
NOM PROPRE
لِدَاوُۥدَ
à David
lidāwūda
NOM PROPRE
سُلَيْمَـٰنَ ۚ
Salomon
sulaymāna
VERBE
نِعْمَ
quel excellent
niʿ'ma
NOM
ٱلْعَبْدُ ۖ
serviteur
l-ʿabdu
PARTICULE
إِنَّهُۥٓ
Certes, il
innahu
NOM
أَوَّابٌ
(était) plein de repentir
awwābun
38:31
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ ٱلْجِيَادُ
idh ʿuriḍa ʿalayhi bil-ʿashiyi l-ṣāfinātu l-jiyādu
Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiques chevaux de course.
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
عُرِضَ
furent présentés
ʿuriḍa
PARTICULE
عَلَيْهِ
à lui
ʿalayhi
NOM
بِٱلْعَشِىِّ
dans l'après-midi
bil-ʿashiyi
NOM
ٱلصَّـٰفِنَـٰتُ
les coursiers
l-ṣāfinātu
NOM
ٱلْجِيَادُ
excellents
l-jiyādu
38:32
فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ
faqāla innī aḥbabtu ḥubba l-khayri ʿan dhik'ri rabbī ḥattā tawārat bil-ḥijābi
il dit : « Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d'oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu'à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile. »
VERBE
فَقَالَ
Et il dit
faqāla
PARTICULE
إِنِّىٓ
Certes, moi
innī
VERBE
أَحْبَبْتُ
j'ai préféré
aḥbabtu
NOM
حُبَّ
l'amour
ḥubba
NOM
ٱلْخَيْرِ
du bien
l-khayri
PARTICULE
عَن
au-dessus
ʿan
NOM
ذِكْرِ
du rappel
dhik'ri
NOM
رَبِّى
de mon Seigneur
rabbī
PARTICULE
حَتَّىٰ
Jusqu'à ce que
ḥattā
VERBE
تَوَارَتْ
il se soit caché
tawārat
NOM
بِٱلْحِجَابِ
derrière le voile
bil-ḥijābi
38:33
رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ
ruddūhā ʿalayya faṭafiqa masḥan bil-sūqi wal-aʿnāqi
[Il dit] : « Ramenez-les moi. » Puis il se mit à leur couper les jarrets et les cous.
VERBE
رُدُّوهَا
Ramenez-les
ruddūhā
PARTICULE
عَلَىَّ ۖ
à moi
ʿalayya
VERBE
فَطَفِقَ
Alors il se mit
faṭafiqa
NOM
مَسْحًۢا
à caresser
masḥan
NOM
بِٱلسُّوقِ
les jarrets
bil-sūqi
NOM
وَٱلْأَعْنَاقِ
et les cous
wal-aʿnāqi
38:34
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَـٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًۭا ثُمَّ أَنَابَ
walaqad fatannā sulaymāna wa-alqaynā ʿalā kur'siyyihi jasadan thumma anāba
Et nous avons certes éprouvé Salomon en plaçant sur son trône un corps. Puis, il se repentit.
PARTICULE
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
VERBE
فَتَنَّا
Nous avons éprouvé
fatannā
NOM PROPRE
سُلَيْمَـٰنَ
Salomon
sulaymāna
VERBE
وَأَلْقَيْنَا
et Nous avons placé
wa-alqaynā
PARTICULE
عَلَىٰ
sur
ʿalā
NOM
كُرْسِيِّهِۦ
son trône
kur'siyyihi
NOM
جَسَدًۭا
un corps
jasadan
PARTICULE
ثُمَّ
puis
thumma
VERBE
أَنَابَ
il se repentit
anāba
38:35
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًۭا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
qāla rabbi igh'fir lī wahab lī mul'kan lā yanbaghī li-aḥadin min baʿdī innaka anta l-wahābu
Il dit : « Seigneur, pardonne-moi et fais-moi don d'un royaume tel qu'il n'appartiendra à personne après moi. C'est Toi le grand Dispensateur ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Seigneur
VERBE
ٱغْفِرْ
Pardonne
igh'fir
PARTICULE
لِى
moi
VERBE
وَهَبْ
et accorde
wahab
PARTICULE
لِى
moi
NOM
مُلْكًۭا
un royaume
mul'kan
PARTICULE
لَّا
qui ne
VERBE
يَنۢبَغِى
conviendra
yanbaghī
NOM
لِأَحَدٍۢ
à personne
li-aḥadin
PARTICULE
مِّنۢ
après moi
min
NOM
بَعْدِىٓ ۖ
après moi
baʿdī
PARTICULE
إِنَّكَ
Certes, Tu
innaka
PRONOM
أَنتَ
(es) Toi
anta
NOM
ٱلْوَهَّابُ
le Grand Donateur
l-wahābu
38:36
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
fasakharnā lahu l-rīḥa tajrī bi-amrihi rukhāan ḥaythu aṣāba
Nous lui avons alors assujetti le vent qui, par son ordre, soufflait avec douceur là où il voulait.
VERBE
فَسَخَّرْنَا
Alors Nous assujettîmes
fasakharnā
PARTICULE
لَهُ
à lui
lahu
NOM
ٱلرِّيحَ
le vent
l-rīḥa
VERBE
تَجْرِى
coulant
tajrī
NOM
بِأَمْرِهِۦ
par son ordre
bi-amrihi
NOM
رُخَآءً
doucement
rukhāan
NOM
حَيْثُ
ḥaythu
VERBE
أَصَابَ
il voulait
aṣāba
38:37
وَٱلشَّيَـٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍۢ وَغَوَّاصٍۢ
wal-shayāṭīna kulla bannāin waghawwāṣin
Et [aussi] les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes.
NOM
وَٱلشَّيَـٰطِينَ
Et les diables
wal-shayāṭīna
NOM
كُلَّ
chaque
kulla
NOM
بَنَّآءٍۢ
bâtisseur
bannāin
NOM
وَغَوَّاصٍۢ
et plongeur
waghawwāṣin
38:38
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
waākharīna muqarranīna fī l-aṣfādi
Et d'autres encore, enchaînés dans les carcans.
NOM
وَءَاخَرِينَ
Et d'autres
waākharīna
NOM
مُقَرَّنِينَ
enchaînés
muqarranīna
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلْأَصْفَادِ
les fers
l-aṣfādi
38:39
هَـٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
hādhā ʿaṭāunā fa-um'nun aw amsik bighayri ḥisābin
« Voilà Notre don ; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte ».
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
NOM
عَطَآؤُنَا
(est) Notre don
ʿaṭāunā
VERBE
فَٱمْنُنْ
Alors accorde
fa-um'nun
PARTICULE
أَوْ
ou
aw
VERBE
أَمْسِكْ
retiens
amsik
NOM
بِغَيْرِ
sans
bighayri
NOM
حِسَابٍۢ
compte
ḥisābin
38:40
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
wa-inna lahu ʿindanā lazul'fā waḥus'na maābin
Et pour lui, il y aura une proximité auprès de Nous et un bon lieu de retour.
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
PARTICULE
لَهُۥ
pour lui
lahu
NOM
عِندَنَا
auprès de Nous
ʿindanā
NOM
لَزُلْفَىٰ
est certes une proximité
lazul'fā
NOM
وَحُسْنَ
et un bon
waḥus'na
NOM
مَـَٔابٍۢ
lieu de retour
maābin
38:41
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بِنُصْبٍۢ وَعَذَابٍ
wa-udh'kur ʿabdanā ayyūba idh nādā rabbahu annī massaniya l-shayṭānu binuṣ'bin waʿadhābin
Et rappelle-toi Notre serviteur Job, quand il appela son Seigneur : « Le Diable m'a infligé détresse et souffrance ».
VERBE
وَٱذْكُرْ
Et rappelle-toi
wa-udh'kur
NOM
عَبْدَنَآ
Notre serviteur
ʿabdanā
NOM PROPRE
أَيُّوبَ
Job
ayyūba
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
نَادَىٰ
il appela
nādā
NOM
رَبَّهُۥٓ
son Seigneur
rabbahu
PARTICULE
أَنِّى
Que moi
annī
VERBE
مَسَّنِىَ
m'a touché
massaniya
NOM
ٱلشَّيْطَـٰنُ
le Diable
l-shayṭānu
NOM
بِنُصْبٍۢ
de détresse
binuṣ'bin
NOM
وَعَذَابٍ
et de souffrance
waʿadhābin
38:42
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَـٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌۭ وَشَرَابٌۭ
ur'kuḍ birij'lika hādhā mugh'tasalun bāridun washarābun
« Frappe [le sol] de ton pied : voici une eau fraîche pour te laver et pour boire ».
VERBE
ٱرْكُضْ
Frappe
ur'kuḍ
NOM
بِرِجْلِكَ ۖ
de ton pied
birij'lika
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
NOM
مُغْتَسَلٌۢ
(est une source) pour se laver
mugh'tasalun
NOM
بَارِدٌۭ
fraîche
bāridun
NOM
وَشَرَابٌۭ
et une boisson
washarābun
38:43
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
wawahabnā lahu ahlahu wamith'lahum maʿahum raḥmatan minnā wadhik'rā li-ulī l-albābi
Et Nous lui rendîmes sa famille et la fîmes doubler, comme une miséricorde de Notre part et un rappel pour les gens doués d'intelligence.
VERBE
وَوَهَبْنَا
Et Nous avons accordé
wawahabnā
PARTICULE
لَهُۥٓ
à lui
lahu
NOM
أَهْلَهُۥ
sa famille
ahlahu
NOM
وَمِثْلَهُم
et leur équivalent
wamith'lahum
PARTICULE
مَّعَهُمْ
avec eux
maʿahum
NOM
رَحْمَةًۭ
une miséricorde
raḥmatan
PARTICULE
مِّنَّا
de Notre part
minnā
NOM
وَذِكْرَىٰ
et un rappel
wadhik'rā
NOM
لِأُو۟لِى
pour les doués
li-ulī
NOM
ٱلْأَلْبَـٰبِ
d'intelligence
l-albābi
38:44
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًۭا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَـٰهُ صَابِرًۭا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
wakhudh biyadika ḍigh'than fa-iḍ'rib bihi walā taḥnath innā wajadnāhu ṣābiran niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwābun
« Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela. Et ne viole pas ton serment ». Oui, Nous l'avons trouvé vraiment patient. Quel bon serviteur ! Il était plein de repentir.
VERBE
وَخُذْ
Et prends
wakhudh
NOM
بِيَدِكَ
dans ta main
biyadika
NOM
ضِغْثًۭا
un faisceau
ḍigh'than
VERBE
فَٱضْرِب
et frappe
fa-iḍ'rib
PARTICULE
بِّهِۦ
avec
bihi
PARTICULE
وَلَا
et ne
walā
VERBE
تَحْنَثْ ۗ
romps pas (ton serment)
taḥnath
PARTICULE
إِنَّا
Certes, Nous
innā
VERBE
وَجَدْنَـٰهُ
l'avons trouvé
wajadnāhu
NOM
صَابِرًۭا ۚ
patient
ṣābiran
VERBE
نِّعْمَ
quel excellent
niʿ'ma
NOM
ٱلْعَبْدُ ۖ
serviteur
l-ʿabdu
PARTICULE
إِنَّهُۥٓ
Certes, il
innahu
NOM
أَوَّابٌۭ
se repentait
awwābun
38:45
وَٱذْكُرْ عِبَـٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَـٰرِ
wa-udh'kur ʿibādanā ib'rāhīma wa-is'ḥāqa wayaʿqūba ulī l-aydī wal-abṣāri
Et rappelle-toi Nos serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, hommes de force et de clairvoyance.
VERBE
وَٱذْكُرْ
Et rappelle-toi
wa-udh'kur
NOM
عِبَـٰدَنَآ
Nos serviteurs
ʿibādanā
NOM PROPRE
إِبْرَٰهِيمَ
Abraham
ib'rāhīma
NOM PROPRE
وَإِسْحَـٰقَ
wa-is'ḥāqa
NOM PROPRE
وَيَعْقُوبَ
et Jacob
wayaʿqūba
NOM
أُو۟لِى
possesseurs
ulī
NOM
ٱلْأَيْدِى
de force
l-aydī
NOM
وَٱلْأَبْصَـٰرِ
et de clairvoyance
wal-abṣāri
38:46
إِنَّآ أَخْلَصْنَـٰهُم بِخَالِصَةٍۢ ذِكْرَى ٱلدَّارِ
innā akhlaṣnāhum bikhāliṣatin dhik'rā l-dāri
Nous les avons purifiés par une qualité exclusive : le rappel de la Demeure (dernière).
PARTICULE
إِنَّآ
Certes, Nous
innā
VERBE
أَخْلَصْنَـٰهُم
les avons élus
akhlaṣnāhum
NOM
بِخَالِصَةٍۢ
pour une (qualité) pure
bikhāliṣatin
NOM
ذِكْرَى
le rappel
dhik'rā
NOM
ٱلدَّارِ
de la Demeure
l-dāri
38:47
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ
wa-innahum ʿindanā lamina l-muṣ'ṭafayna l-akhyāri
Et ils sont, auprès de Nous, parmi les élus et les meilleurs.
PARTICULE
وَإِنَّهُمْ
Et certes, ils
wa-innahum
NOM
عِندَنَا
auprès de Nous
ʿindanā
PARTICULE
لَمِنَ
sont certes parmi
lamina
NOM
ٱلْمُصْطَفَيْنَ
les élus
l-muṣ'ṭafayna
NOM
ٱلْأَخْيَارِ
les meilleurs
l-akhyāri
38:48
وَٱذْكُرْ إِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّۭ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ
wa-udh'kur is'māʿīla wal-yasaʿa wadhā l-kif'li wakullun mina l-akhyāri
Et rappelle-toi Ismaël, Élisée et Dhul-Kifl, qui tous étaient parmi les meilleurs.
VERBE
وَٱذْكُرْ
Et rappelle-toi
wa-udh'kur
NOM PROPRE
إِسْمَـٰعِيلَ
Ismaël
is'māʿīla
NOM PROPRE
وَٱلْيَسَعَ
et Élisée
wal-yasaʿa
NOM
وَذَا
et Dhul-Kifl
wadhā
NOM PROPRE
ٱلْكِفْلِ ۖ
Dhul-Kifl
l-kif'li
NOM
وَكُلٌّۭ
et tous
wakullun
PARTICULE
مِّنَ
(sont) parmi
mina
NOM
ٱلْأَخْيَارِ
les meilleurs
l-akhyāri
38:49
هَـٰذَا ذِكْرٌۭ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
hādhā dhik'run wa-inna lil'muttaqīna laḥus'na maābin
Ceci est un rappel. Et pour les pieux, il y aura certes un bon lieu de retour.
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
NOM
ذِكْرٌۭ ۚ
(est) un rappel
dhik'run
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
لِلْمُتَّقِينَ
pour les pieux
lil'muttaqīna
NOM
لَحُسْنَ
est assurément un bon
laḥus'na
NOM
مَـَٔابٍۢ
lieu de retour
maābin
38:50
جَنَّـٰتِ عَدْنٍۢ مُّفَتَّحَةًۭ لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ
jannāti ʿadnin mufattaḥatan lahumu l-abwābu
Les Jardins d'Éden, aux portes ouvertes pour eux.
NOM
جَنَّـٰتِ
Jardins
jannāti
NOM
عَدْنٍۢ
d'Éden
ʿadnin
NOM
مُّفَتَّحَةًۭ
ouvertes
mufattaḥatan
PARTICULE
لَّهُمُ
pour eux
lahumu
NOM
ٱلْأَبْوَٰبُ
les portes
l-abwābu
38:51
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَـٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ وَشَرَابٍۢ
muttakiīna fīhā yadʿūna fīhā bifākihatin kathīratin washarābin
Où, accoudés, ils demanderont des fruits abondants et des boissons.
NOM
مُتَّكِـِٔينَ
Accoudés
muttakiīna
PARTICULE
فِيهَا
là-dedans
fīhā
VERBE
يَدْعُونَ
ils demanderont
yadʿūna
PARTICULE
فِيهَا
là-dedans
fīhā
NOM
بِفَـٰكِهَةٍۢ
des fruits
bifākihatin
NOM
كَثِيرَةٍۢ
nombreux
kathīratin
NOM
وَشَرَابٍۢ
et boisson
washarābin
38:52
۞ وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi atrābun
Et auprès d'eux seront les belles au regard chaste, toutes du même âge.
NOM
۞ وَعِندَهُمْ
Et auprès d'eux
waʿindahum
NOM
قَـٰصِرَٰتُ
celles au regard chaste
qāṣirātu
NOM
ٱلطَّرْفِ
le regard
l-ṭarfi
NOM
أَتْرَابٌ
de même âge
atrābun
38:53
هَـٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ
hādhā mā tūʿadūna liyawmi l-ḥisābi
Voilà ce qui vous est promis pour le Jour des Comptes.
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
PRONOM
مَا
(est) ce que
VERBE
تُوعَدُونَ
vous est promis
tūʿadūna
NOM
لِيَوْمِ
pour le Jour
liyawmi
NOM
ٱلْحِسَابِ
des Comptes
l-ḥisābi
38:54
إِنَّ هَـٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
inna hādhā lariz'qunā mā lahu min nafādin
Ce sera Notre attribution inépuisable.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
NOM
لَرِزْقُنَا
est sûrement Notre subsistance
lariz'qunā
PARTICULE
مَا
pas
PARTICULE
لَهُۥ
pour elle
lahu
PARTICULE
مِن
d'
min
NOM
نَّفَادٍ
épuisement
nafādin
38:55
هَـٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍۢ
hādhā wa-inna lilṭṭāghīna lasharra maābin
Voilà ! Mais pour les transgresseurs, il y aura certes un mauvais lieu de retour.
PRONOM
هَـٰذَا ۚ
Ceci (est ainsi)
hādhā
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
NOM
لِلطَّـٰغِينَ
pour les transgresseurs
lilṭṭāghīna
NOM
لَشَرَّ
est certes un mauvais
lasharra
NOM
مَـَٔابٍۢ
lieu de retour
maābin
38:56
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
jahannama yaṣlawnahā fabi'sa l-mihādu
L'Enfer, où ils brûleront. Et quel mauvais gîte !
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
L'Enfer
jahannama
VERBE
يَصْلَوْنَهَا
ils y brûleront
yaṣlawnahā
VERBE
فَبِئْسَ
et quel mauvais
fabi'sa
NOM
ٱلْمِهَادُ
gîte
l-mihādu
38:57
هَـٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌۭ وَغَسَّاقٌۭ
hādhā falyadhūqūhu ḥamīmun waghassāqun
Voilà ! Qu'ils y goûtent : eau bouillante et pus.
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci (est ainsi)
hādhā
VERBE
فَلْيَذُوقُوهُ
Qu'ils y goûtent
falyadhūqūhu
NOM
حَمِيمٌۭ
eau bouillante
ḥamīmun
NOM
وَغَسَّاقٌۭ
et pus
waghassāqun
38:58
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ
waākharu min shaklihi azwājun
Et d'autres [châtiments] de même sorte, par paires.
NOM
وَءَاخَرُ
Et autres
waākharu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
شَكْلِهِۦٓ
sa sorte
shaklihi
NOM
أَزْوَٰجٌ
(de diverses) sortes
azwājun
38:59
هَـٰذَا فَوْجٌۭ مُّقْتَحِمٌۭ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ
hādhā fawjun muq'taḥimun maʿakum lā marḥaban bihim innahum ṣālū l-nāri
[On dira] : « Voici une foule qui entre avec vous. Nulle bienvenue pour eux ! Ils vont brûler dans le Feu. »
PRONOM
هَـٰذَا
Ceci
hādhā
NOM
فَوْجٌۭ
(est) une foule
fawjun
NOM
مُّقْتَحِمٌۭ
se précipitant
muq'taḥimun
PARTICULE
مَّعَكُمْ ۖ
avec vous
maʿakum
PARTICULE
لَا
Pas de
NOM
مَرْحَبًۢا
bienvenue
marḥaban
PARTICULE
بِهِمْ ۚ
pour eux
bihim
PARTICULE
إِنَّهُمْ
Certes, ils
innahum
VERBE
صَالُوا۟
brûleront
ṣālū
NOM
ٱلنَّارِ
dans le Feu
l-nāri
38:60
قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
qālū bal antum lā marḥaban bikum antum qaddamtumūhu lanā fabi'sa l-qarāru
Ils diront : « Plutôt, à vous, nulle bienvenue. C'est vous qui nous avez préparé cela. » Quel mauvais lieu de séjour !
VERBE
قَالُوا۟
Ils disent
qālū
PARTICULE
بَلْ
Plutôt
bal
PRONOM
أَنتُمْ
vous
antum
PARTICULE
لَا
pas de
NOM
مَرْحَبًۢا
bienvenue
marḥaban
PARTICULE
بِكُمْ ۖ
pour vous
bikum
PRONOM
أَنتُمْ
Vous
antum
VERBE
قَدَّمْتُمُوهُ
l'avez préparé
qaddamtumūhu
PARTICULE
لَنَا ۖ
pour nous
lanā
VERBE
فَبِئْسَ
Quel mauvais
fabi'sa
NOM
ٱلْقَرَارُ
lieu de séjour
l-qarāru
38:61
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَـٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا فِى ٱلنَّارِ
qālū rabbanā man qaddama lanā hādhā fazid'hu ʿadhāban ḍiʿ'fan fī l-nāri
Ils diront : « Notre Seigneur, quiconque nous a préparé cela, ajoute-lui un double châtiment dans le Feu ».
VERBE
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
NOM
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
PRONOM
مَن
quiconque
man
VERBE
قَدَّمَ
a préparé
qaddama
PARTICULE
لَنَا
pour nous
lanā
PRONOM
هَـٰذَا
ceci
hādhā
VERBE
فَزِدْهُ
alors augmente-lui
fazid'hu
NOM
عَذَابًۭا
un châtiment
ʿadhāban
NOM
ضِعْفًۭا
double
ḍiʿ'fan
PARTICULE
فِى
dans
NOM
ٱلنَّارِ
le Feu
l-nāri
38:62
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًۭا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ
waqālū mā lanā lā narā rijālan kunnā naʿudduhum mina l-ashrāri
Et ils diront : « Pourquoi ne voyons-nous pas des hommes que nous comptions parmi les malfaisants ?
VERBE
وَقَالُوا۟
Et ils diront
waqālū
PARTICULE
مَا
Qu'est-ce
PARTICULE
لَنَا
qui nous arrive
lanā
PARTICULE
لَا
ne
VERBE
نَرَىٰ
voyons-nous pas
narā
NOM
رِجَالًۭا
des hommes
rijālan
VERBE
كُنَّا
que nous étions
kunnā
VERBE
نَعُدُّهُم
en train de les compter
naʿudduhum
PARTICULE
مِّنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْأَشْرَارِ
les méchants
l-ashrāri
38:63
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَـٰرُ
attakhadhnāhum sikh'riyyan am zāghat ʿanhumu l-abṣāru
Est-ce que nous les avons pris en raillerie ? Ou nos regards se sont-ils détournés d'eux ? »
VERBE
أَتَّخَذْنَـٰهُمْ
Les avons-nous pris
attakhadhnāhum
NOM
سِخْرِيًّا
en raillerie
sikh'riyyan
PARTICULE
أَمْ
ou
am
VERBE
زَاغَتْ
se sont-ils détournés
zāghat
PARTICULE
عَنْهُمُ
d'eux
ʿanhumu
NOM
ٱلْأَبْصَـٰرُ
les regards
l-abṣāru
38:64
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّۭ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ
inna dhālika laḥaqqun takhāṣumu ahli l-nāri
En vérité, voilà la querelle des gens du Feu.
PARTICULE
إِنَّ
Certes
inna
PRONOM
ذَٰلِكَ
cela
dhālika
NOM
لَحَقٌّۭ
est certainement la vérité
laḥaqqun
NOM
تَخَاصُمُ
la dispute
takhāṣumu
NOM
أَهْلِ
des gens
ahli
NOM
ٱلنَّارِ
du Feu
l-nāri
38:65
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌۭ ۖ وَمَا مِنْ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
qul innamā anā mundhirun wamā min ilāhin illā l-lahu l-wāḥidu l-qahāru
Dis : « Je ne suis qu'un avertisseur. Point de divinité à part Allah, l'Unique, le Dominateur Suprême.
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
PRONOM
أَنَا۠
je suis
anā
NOM
مُنذِرٌۭ ۖ
un avertisseur
mundhirun
PARTICULE
وَمَا
et il n'y a pas
wamā
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
إِلَـٰهٍ
dieu
ilāhin
PARTICULE
إِلَّا
sauf
illā
NOM PROPRE
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOM
ٱلْوَٰحِدُ
l'Unique
l-wāḥidu
NOM
ٱلْقَهَّارُ
le Dominateur
l-qahāru
38:66
رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّـٰرُ
rabbu l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā l-ʿazīzu l-ghafāru
Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, le Puissant, le Grand Pardonneur.
NOM
رَبُّ
Seigneur
rabbu
NOM
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
NOM
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
PARTICULE
وَمَا
et de ce qui
wamā
NOM
بَيْنَهُمَا
(est) entre eux
baynahumā
NOM
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
NOM
ٱلْغَفَّـٰرُ
le Grand Pardonneur
l-ghafāru
38:67
قُلْ هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظِيمٌ
qul huwa naba-on ʿaẓīmun
Dis : « Ceci est une grande nouvelle,
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PRONOM
هُوَ
C'est
huwa
NOM
نَبَؤٌا۟
une nouvelle
naba-on
NOM
عَظِيمٌ
grande
ʿaẓīmun
38:68
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
antum ʿanhu muʿ'riḍūna
dont vous vous détournez.
PRONOM
أَنتُمْ
Vous
antum
PARTICULE
عَنْهُ
d'elle
ʿanhu
NOM
مُعْرِضُونَ
vous vous détournez
muʿ'riḍūna
38:69
مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
mā kāna liya min ʿil'min bil-mala-i l-aʿlā idh yakhtaṣimūna
Je n'avais aucune connaissance de la cohorte sublime au moment où elle disputait.
PARTICULE
مَا
Pas
VERBE
كَانَ
n'était
kāna
PARTICULE
لِىَ
pour moi
liya
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
عِلْمٍۭ
connaissance
ʿil'min
NOM
بِٱلْمَلَإِ
de l'assemblée
bil-mala-i
NOM
ٱلْأَعْلَىٰٓ
la plus élevée
l-aʿlā
PARTICULE
إِذْ
quand
idh
VERBE
يَخْتَصِمُونَ
ils disputaient
yakhtaṣimūna
38:70
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
in yūḥā ilayya illā annamā anā nadhīrun mubīnun
Il m'est seulement révélé que je suis un avertisseur clair.
PARTICULE
إِن
Non
in
VERBE
يُوحَىٰٓ
il est révélé
yūḥā
PARTICULE
إِلَىَّ
à moi
ilayya
PARTICULE
إِلَّآ
sauf
illā
PARTICULE
أَنَّمَآ
que seulement
annamā
PRONOM
أَنَا۠
je suis
anā
NOM
نَذِيرٌۭ
un avertisseur
nadhīrun
NOM
مُّبِينٌ
clair
mubīnun
38:71
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنِّى خَـٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن طِينٍۢ
idh qāla rabbuka lil'malāikati innī khāliqun basharan min ṭīnin
Quand ton Seigneur dit aux Anges : « Je vais créer d'argile un être humain.
PARTICULE
إِذْ
Quand
idh
VERBE
قَالَ
dit
qāla
NOM
رَبُّكَ
ton Seigneur
rabbuka
NOM
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
aux Anges
lil'malāikati
PARTICULE
إِنِّى
Certes, Je
innī
NOM
خَـٰلِقٌۢ
vais créer
khāliqun
NOM
بَشَرًۭا
un être humain
basharan
PARTICULE
مِّن
d'
min
NOM
طِينٍۢ
argile
ṭīnin
38:72
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِينَ
fa-idhā sawwaytuhu wanafakhtu fīhi min rūḥī faqaʿū lahu sājidīna
Quand donc Je l'aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit, tombez prosternés devant lui ».
PARTICULE
فَإِذَا
Alors quand
fa-idhā
VERBE
سَوَّيْتُهُۥ
Je l'aurai formé
sawwaytuhu
VERBE
وَنَفَخْتُ
et aurai insufflé
wanafakhtu
PARTICULE
فِيهِ
en lui
fīhi
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
رُّوحِى
Mon esprit
rūḥī
VERBE
فَقَعُوا۟
alors tombez
faqaʿū
PARTICULE
لَهُۥ
devant lui
lahu
NOM
سَـٰجِدِينَ
prosternés
sājidīna
38:73
فَسَجَدَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
fasajada l-malāikatu kulluhum ajmaʿūna
Alors tous les Anges se prosternèrent,
VERBE
فَسَجَدَ
Alors se prosternèrent
fasajada
NOM
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
les Anges
l-malāikatu
NOM
كُلُّهُمْ
tous
kulluhum
NOM
أَجْمَعُونَ
ensemble
ajmaʿūna
38:74
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
illā ib'līsa is'takbara wakāna mina l-kāfirīna
excepté Iblis qui s'enfla d'orgueil et fut du nombre des infidèles.
PARTICULE
إِلَّآ
Sauf
illā
NOM PROPRE
إِبْلِيسَ
ib'līsa
VERBE
ٱسْتَكْبَرَ
il s'enorgueillit
is'takbara
VERBE
وَكَانَ
et devint
wakāna
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
38:75
قَالَ يَـٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ
qāla yāib'līsu mā manaʿaka an tasjuda limā khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina l-ʿālīna
[Allah] dit : « Ô Iblis, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains ? T'enfles-tu d'orgueil ou te considères-tu parmi les hauts placés ? »
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM PROPRE
يَـٰٓإِبْلِيسُ
Ô Iblis
yāib'līsu
PARTICULE
مَا
Qu'est-ce qui
VERBE
مَنَعَكَ
t'a empêché
manaʿaka
PARTICULE
أَن
que
an
VERBE
تَسْجُدَ
tu te prosternes
tasjuda
PARTICULE
لِمَا
devant ce que
limā
VERBE
خَلَقْتُ
J'ai créé
khalaqtu
NOM
بِيَدَىَّ ۖ
de Mes Mains
biyadayya
VERBE
أَسْتَكْبَرْتَ
Es-tu orgueilleux
astakbarta
PARTICULE
أَمْ
ou
am
VERBE
كُنتَ
es-tu
kunta
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْعَالِينَ
les hautains
l-ʿālīna
38:76
قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ
qāla anā khayrun min'hu khalaqtanī min nārin wakhalaqtahu min ṭīnin
Il dit : « Je suis meilleur que lui. Tu m'as créé de feu et tu l'as créé d'argile ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PRONOM
أَنَا۠
Je suis
anā
NOM
خَيْرٌۭ
meilleur
khayrun
PARTICULE
مِّنْهُ ۖ
que lui
min'hu
VERBE
خَلَقْتَنِى
Tu m'as créé
khalaqtanī
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
نَّارٍۢ
feu
nārin
VERBE
وَخَلَقْتَهُۥ
et Tu l'as créé
wakhalaqtahu
PARTICULE
مِن
de
min
NOM
طِينٍۢ
d'argile
ṭīnin
38:77
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ
qāla fa-ukh'ruj min'hā fa-innaka rajīmun
[Allah] dit : « Sors d'ici, car te voilà banni.
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
VERBE
فَٱخْرُجْ
Alors sors
fa-ukh'ruj
PARTICULE
مِنْهَا
d'ici
min'hā
PARTICULE
فَإِنَّكَ
car certes, tu
fa-innaka
NOM
رَجِيمٌۭ
(es) banni
rajīmun
38:78
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
wa-inna ʿalayka laʿnatī ilā yawmi l-dīni
Et sur toi sera Ma malédiction jusqu'au Jour de la Rétribution ».
PARTICULE
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
PARTICULE
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
NOM
لَعْنَتِىٓ
(est) Ma malédiction
laʿnatī
PARTICULE
إِلَىٰ
jusqu'à
ilā
NOM
يَوْمِ
au Jour
yawmi
NOM
ٱلدِّينِ
du Jugement
l-dīni
38:79
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
qāla rabbi fa-anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūna
Il dit : « Seigneur, accorde-moi donc un délai jusqu'au jour où ils seront ressuscités ».
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
رَبِّ
Mon Seigneur
rabbi
VERBE
فَأَنظِرْنِىٓ
Alors accorde-moi un délai
fa-anẓir'nī
PARTICULE
إِلَىٰ
jusqu'à
ilā
NOM
يَوْمِ
au Jour
yawmi
VERBE
يُبْعَثُونَ
ils seront ressuscités
yub'ʿathūna
38:80
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
qāla fa-innaka mina l-munẓarīna
[Allah] dit : « Tu es de ceux à qui un délai est accordé,
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
PARTICULE
فَإِنَّكَ
Alors certes, tu
fa-innaka
PARTICULE
مِنَ
(es) parmi
mina
NOM
ٱلْمُنظَرِينَ
ceux qui ont un délai
l-munẓarīna
38:81
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
ilā yawmi l-waqti l-maʿlūmi
jusqu'au jour de l'instant connu ».
PARTICULE
إِلَىٰ
Jusqu'au
ilā
NOM
يَوْمِ
Jour
yawmi
NOM
ٱلْوَقْتِ
du temps
l-waqti
NOM
ٱلْمَعْلُومِ
connu
l-maʿlūmi
38:82
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
qāla fabiʿizzatika la-ugh'wiyannahum ajmaʿīna
[Iblis] dit : « Par Ta puissance ! Je les égarerai tous,
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
فَبِعِزَّتِكَ
Par Ta puissance
fabiʿizzatika
VERBE
لَأُغْوِيَنَّهُمْ
je les égarerai assurément
la-ugh'wiyannahum
NOM
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
38:83
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
illā ʿibādaka min'humu l-mukh'laṣīna
sauf Tes serviteurs élus parmi eux ».
PARTICULE
إِلَّا
Sauf
illā
NOM
عِبَادَكَ
Tes serviteurs
ʿibādaka
PARTICULE
مِنْهُمُ
parmi eux
min'humu
NOM
ٱلْمُخْلَصِينَ
les élus
l-mukh'laṣīna
38:84
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ
qāla fal-ḥaqu wal-ḥaqa aqūlu
[Allah] dit : « En vérité, et c'est la vérité que Je dis,
VERBE
قَالَ
Il dit
qāla
NOM
فَٱلْحَقُّ
Alors (c'est) la vérité
fal-ḥaqu
NOM
وَٱلْحَقَّ
et la vérité
wal-ḥaqa
VERBE
أَقُولُ
Je dis
aqūlu
38:85
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
la-amla-anna jahannama minka wamimman tabiʿaka min'hum ajmaʿīna
J'emplirai certainement l'Enfer de toi et de tous ceux d'entre eux qui te suivront ».
VERBE
لَأَمْلَأَنَّ
Certes, Je remplirai
la-amla-anna
NOM PROPRE
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
PARTICULE
مِنكَ
de toi
minka
PARTICULE
وَمِمَّن
et de ceux qui
wamimman
VERBE
تَبِعَكَ
te suivent
tabiʿaka
PARTICULE
مِنْهُمْ
parmi eux
min'hum
NOM
أَجْمَعِينَ
tous
ajmaʿīna
38:86
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۢ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin wamā anā mina l-mutakalifīna
Dis : « Je ne vous demande pour cela aucun salaire, et je ne suis pas un imposteur.
VERBE
قُلْ
Dis
qul
PARTICULE
مَآ
Non
VERBE
أَسْـَٔلُكُمْ
je ne vous demande
asalukum
PARTICULE
عَلَيْهِ
pour cela
ʿalayhi
PARTICULE
مِنْ
de
min
NOM
أَجْرٍۢ
salaire
ajrin
PARTICULE
وَمَآ
et non
wamā
PRONOM
أَنَا۠
je ne suis
anā
PARTICULE
مِنَ
parmi
mina
NOM
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
les imposteurs
l-mutakalifīna
38:87
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ
in huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
Ce n'est là qu'un Rappel pour les mondes.
PARTICULE
إِنْ
Ce n'est
in
PRONOM
هُوَ
lui
huwa
PARTICULE
إِلَّا
qu'un
illā
NOM
ذِكْرٌۭ
Rappel
dhik'run
NOM
لِّلْعَـٰلَمِينَ
pour les mondes
lil'ʿālamīna
38:88
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ
walataʿlamunna naba-ahu baʿda ḥīnin
Et vous en connaîtrez la nouvelle après un certain temps ».
VERBE
وَلَتَعْلَمُنَّ
Et vous connaîtrez assurément
walataʿlamunna
NOM
نَبَأَهُۥ
sa nouvelle
naba-ahu
NOM
بَعْدَ
après
baʿda
NOM
حِينٍۭ
un temps
ḥīnin

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude pour nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Sad mot par mot.

Ô Seigneur, accorde-nous la patience du prophète Job (Ayyub) dans les moments d’épreuve, et fais de nous des serviteurs obéissants qui reviennent constamment vers Toi, à l’exemple de David (Dawud) et Salomon (Sulayman). Pardonne nos erreurs et guide-nous toujours sur le droit chemin.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Sad. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Sad

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode de “contexte complet” unique. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Sad :

  • Rangée supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Rangée inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot par mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le guide de grammaire à code couleur pour la Sourate Sad

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive pendant que vous lisez. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Sad est présenté sous forme de “carte de grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant ainsi une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération et prononciation de la Sourate Sad

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajweed incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Sad, reliant directement le son à la signification.

Statistiques coraniques : Enrichir son vocabulaire grâce à la Sourate Sad

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, mais le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des mots uniques : Environ 14 870.
  • Mots racines réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Sad mot par mot, vous apprenez les mots racines essentiels trouvés dans ce chapitre. Étant donné que ces racines se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre prière (Salah) avec la Sourate Sad

Au cours des cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Sad mot par mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous tenez debout pour la prière et que vous récitez les versets de cette sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, ce qui conduit à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salah.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article