Surah Munafiqun Ultimate Dictionary: Key Arabic Terms Explained
Table Of Contents
- Comprehensive Glossary & Vocabulary Guide For Surah Al-Munafiqun
- 1. Al-Aʿazzu (الْأَعَزُّ) – The more honorable
- 2. Adhall (الْأَذَلُّ) – The more humble
- 3. Ajsāmuhum (أَجْسَامُهُمْ) – Their bodies
- 4. Āmanū thumma kafarū (آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا) – They believed, then they disbelieved
- 5. Anfiqū (أَنفِقُوا) – Spend
- 6. Annā yuʾfakūn (أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ) – How are they deluded?
- 7. Aṣṣaddaqa (فَأَصَّدَّقَ) – Then I would give charity
- 8. Al-ʿIzzah (الْعِزَّة) – The honor
- 9. Dhikr Allāh (ذِكْرِ اللَّهِ) – The remembrance of Allah
- 10. Fa-ḥdharhum (فَاحْذَرْهُمْ) – So beware of them
- 11. Fāsiqīn (الْفَاسِقِين) – The defiantly disobedient
- 12. Hum al-ʿaduww (هُمُ الْعَدُوُّ) – They are the enemy
- 13. Ittakhadhū aymānahum junnatan (اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً) – They have taken their oaths as a cover
- 14. Jāʾa ajaluhā (جَاءَ أَجَلُهَا) – Its appointed time has come
- 15. Kādhibūn (لَكَاذِبُون) – Liars
- 16. Khabīrun bi-mā taʿmalūn (خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ) – Well-Acquainted with what you do
- 17. Khāsirūn (الْخَاسِرُون) – The losers
- 18. Khushubun musannadah (خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ) – Propped-up timbers
- 19. La-in rajaʿnā ilā al-madīnah (لَئِن رَّجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ) – If we return to the City
- 20. Lan yaghfira Allāh lahum (لَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ) – Allah will never forgive them
- 21. Lawwaw ruʾūsahum (لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ) – They turn their heads
- 22. Lā yafqahūn (لَا يَفْقَهُونَ) – They do not understand
- 23. Al-Munāfiqūn (الْمُنَافِقُونَ) – The Hypocrites
- 24. Rabbi lawlā akhkhartanī (رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي) – My Lord, if only You would delay me
- 25. Rasūlu Allāh (رَسُولُ اللَّهِ) – The Messenger of Allah
- 26. Sāʾa mā kānū yaʿmalūn (سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ) – Evil is what they used to do
- 27. Ṣaddū ʿan sabīl Allāh (صَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ) – They averted [people] from the way of Allah
- 28. Sawāʾun ʿalayhim (سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ) – It is the same for them
- 29. Tasmaʿ li-qawlihim (تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ) – You listen to their speech
- 30. Ṭubiʿa ʿalā qulūbihim (فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ) – So a seal was set upon their hearts
- 31. Tuʿjibuka ajsāmuhum (تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ) – Their bodies please you
- 32. Yaḥsabūna kulla ṣayḥatin ʿalayhim (يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ) – They think every cry is against them
- 33. Yashhadu (يَشْهَدُ) – He testifies
- 34. Yastaghfir lakum (يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ) – He will ask forgiveness for you
- 35. Yaṣuddūna (يَصُدُّونَ) – They turn away
Nothing Found

Comprehensive Glossary & Vocabulary Guide For Surah Al-Munafiqun
Welcome to a detailed linguistic analysis of Surah Al-Munafiqun (The Hypocrites) with this comprehensive dictionary, glossary and vocabulary guide. This guide provides a deep dive into the meaning of words in Surah Al-Munafiqun, moving beyond simple translations to uncover the rich Qur’anic etymology and semantic depth of each key term. Explore the profound layers of meaning in this chapter’s powerful exposé on the nature, psychology, and ultimate fate of hypocrisy.
Each entry goes beyond simple translation, offering:
- Etymology & Root Word Analysis – tracing the origin and linguistic foundation of each term.
- Morphology – exploring grammatical patterns and word structures.
- Extended Semantic Range – uncovering shades of meaning and contextual depth.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an – showing where and how frequently the term appears in Surah Al-Munafiqun and elsewhere in the Qur’an.
- Exegesis (Tafsir) – connecting classical scholarly interpretations for richer understanding.
- Thematic Context – placing words within the broader themes and structure of Surah Al-Munafiqun.
- Modern & Comparative Lens – highlighting cross-cultural, linguistic, and contemporary insights.
- Practical Reflection & Application – drawing lessons relevant to daily life and spirituality.
1. Al-Aʿazzu (الْأَعَزُّ) – The more honorable
Linguistic Root & Etymology
Root: (ع ز ز) ʿ-Z-Z
- Core Meaning: The root ʿayn-zāy-zāy (ع ز ز) conveys the meanings of might, power, honor, nobility, and being rare or precious.
- Morphology & Derived Forms: The term `al-aʿazzu` (الْأَعَزُّ) is a superlative adjective on the `afʿal` pattern, meaning “the mightiest,” “the most honorable,” or “the more powerful.” Other forms from this root include `ʿizzah` (honor, might), a key theological concept, and `ʿAzīz` (Almighty), one of the names of Allah.
- Extended Semantic Range: The root’s meaning evolves from physical strength to encompass social standing, nobility of character, and ultimately, the divine attribute of absolute, unconquerable might.
- Qur’anic Occurrences: Derivatives of this root appear over 100 times. The form `al-aʿazzu` appears in this surah.
Linguistic and Contextual Explanation: In this surah, the term Al-Aʿazzu (الْأَعَزُّ) is used by the leader of the hypocrites in a statement of profound arrogance. He claims that upon returning to Medina, “the more honorable” (referring to himself and his faction) will expel “the more humble.” His use of the superlative form is a self-aggrandizing declaration of superiority based on worldly status and tribal lineage. The Qur’an immediately refutes this by asserting that true honor (`ʿizzah`) belongs exclusively to Allah, His Messenger, and the believers, thereby subverting the hypocrite’s entire framework of what constitutes honor.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:8), this is the word used by the leader of the hypocrites, ‘Abdullah ibn Ubayy, in his infamous, rebellious statement. “They say, ‘If we return to Medina, the more honorable (al-aʿazzu) will surely expel therefrom the more humble.'” The commentators explain that he was referring to himself and his followers as “the more honorable” residents of Medina, and to the Prophet and the Emigrants as “the more humble,” whom he planned to expel upon their return. It was a statement of profound arrogance, tribalism, and a direct challenge to the authority of the Prophet.
Thematic Context
This connects to the central theme of the surah: the false versus the true criteria for honor. The hypocrites’ entire worldview is based on the false honor of tribal status and worldly power. The surah immediately refutes this claim in the same verse: “And to Allah belongs all honor, and to His Messenger, and to the believers.” The theme is a radical redefinition of honor. True honor (ʿizzah) is not a matter of tribal standing, but of sincere allegiance to God.
Modern & Comparative Lens
The arrogant claim of a local elite to be “the more honorable” and their desire to expel “outsiders” is a timeless story of nationalism, tribalism, and xenophobia. This verse is a powerful critique of this mindset. It exposes the false pride that lies at the heart of such exclusionary ideologies. The Qur’an’s response is to establish a new, transcendent basis for honor that is open to all who believe, regardless of their origin.
Practical Reflection & Application
This verse is a profound warning against seeking honor in the wrong places. We must never feel that our honor comes from our nationality, our race, our wealth, or our family name. The practical application is to seek the true and lasting honor that comes from God alone. We do this by cultivating a deep and sincere faith and by living a life of humble submission. This is the only honor that is real and the only honor that will last.
2. Adhall (الْأَذَلُّ) – The more humble
Linguistic Root & Etymology
Root: (ذ ل ل) DH-L-L
- Core Meaning: The root dhāl-lām-lām (ذ ل ل) signifies being low, humble, submissive, or easy.
- Morphology & Derived Forms: The term `al-adhall` (الْأَذَلُّ) is a superlative adjective on the `afʿal` pattern, meaning “the lowliest,” “the most humble,” or “the more abased.” Other forms include `dhillah` (humiliation), `dhalūl` (tamed, subservient, as used for the earth), and `dhullilat` (made submissive).
- Extended Semantic Range: The root can have both positive and negative connotations. `Dhillah` is negative humiliation, but being `dhalīl` towards fellow believers is a praised form of humility. The hypocrite here uses the superlative `adhall` in a purely contemptuous and derogatory sense.
- Qur’anic Occurrences: Derivatives of this root appear over 40 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Al-Adhall (الْأَذَلُّ) is the derogatory label used by the leader of the hypocrites to refer to the Prophet ﷺ and his followers, particularly the Muhajirun (Emigrants). In his threat to expel them from Medina, he contrasts his own faction as “the more honorable” with the believers as “the more humble.” His use of the superlative is intended to be the ultimate insult, defining the believers by their perceived lack of worldly power, wealth, and tribal status. The surah immediately inverts this, showing that true humiliation belongs to those who lack faith, regardless of their worldly standing.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:8), this is the derogatory term that the leader of the hypocrites used to refer to the Prophet and the believers, especially the Emigrants. He threatened that “the more honorable will surely expel therefrom the more humble (al-adhall).” The commentators explain that he was looking at the believers through a purely materialistic and tribal lens. Because the Emigrants had left their homes and wealth in Mecca and were now reliant on the hospitality of the Ansar, he saw them as “lowly” and without status. His statement was a profound insult born of his arrogance.
Thematic Context
This connects to the theme of the surah’s complete inversion of the worldly criteria for honor. The hypocrites see the believers as “adhall” (lowly), but the surah immediately refutes this by stating that true honor belongs to Allah, His Messenger, and the believers. The theme is that the worldly state of humility and poverty, when it is for the sake of God, is, in the divine scale, a state of the highest honor. The one who is truly “lowly” is the one who is cut off from God, no matter how high their worldly status may seem.
Modern & Comparative Lens
The tendency to look down on immigrants, refugees, and the poor as being “lowly” is a timeless and ugly form of social prejudice. This verse is a powerful critique of this mindset. The Qur’an takes the very term of insult (“the more humble”) and shows that, in the reality of the divine economy, these are the very people who possess the true honor. This is a radical re-evaluation of social status, similar to the “blessed are the meek” of the Gospels.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful lesson in humility and a warning against judging others by their worldly status. The practical application is to honor the poor and the humble among the believers, recognizing that their station with God may be far higher than our own. We should never look down on anyone for their lack of wealth or status, as this is the very mindset of the hypocrites. True humility is to see the honor of God in the humblest of His servants.
3. Ajsāmuhum (أَجْسَامُهُمْ) – Their bodies
Linguistic Root & Etymology
Root: (ج س م) J-S-M
- Core Meaning: The root jīm-sīn-mīm (ج س م) relates to the body, substance, or physical form of a living being.
- Morphology & Derived Forms: `Ajsām` (أَجْسَام) is the plural of `jism` (جِسْم), meaning a body. The term `jasīm` means large-bodied or imposing.
- Extended Semantic Range: The term focuses purely on the physical vessel, often in contrast to the spirit (`rūḥ`) or heart (`qalb`).
- Qur’anic Occurrences: The root appears 3 times in the Qur’an, twice in this surah and once in reference to the stature of Talut (Saul).
Linguistic and Contextual Explanation: In the description of the hypocrites, the phrase tuʿjibuka ajsāmuhum (“their bodies please you”) is used. The word `ajsām` is deliberately chosen to highlight their impressive physical presence—their height, appearance, and stature. This pleasing exterior is immediately contrasted with their hollow interior, like “propped-up timbers.” The linguistic choice isolates their physical form as their only impressive quality, emphasizing the complete disconnect between their outward appearance and their worthless inner reality.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the powerful description of the hypocrites in Surah Al-Munafiqun (63:4), the surah says, “And when you see them, their bodies please you.” The commentators explain that the hypocrites of Medina were often physically impressive. They were well-built, handsome, and eloquent. Their outward appearance was pleasing and gave them an air of importance. The surah highlights this detail to contrast their impressive exterior with their completely hollow and corrupt interior.
Thematic Context
This connects to the central theme of the surah: the contrast between outward appearance and inner reality. The hypocrites are the ultimate example of this disconnect. They have beautiful “bodies” and impressive speech, but their hearts are empty of faith, and they are as useless as “propped-up timbers.” The theme is a powerful warning against being deceived by superficial appearances. True worth is not in the beauty of the body, but in the sincerity of the heart.
Modern & Comparative Lens
The obsession with physical appearance and the tendency to judge people by their outward form is a central feature of modern “image-based” culture. This verse is a timeless and profound critique of this superficiality. It is a call to look beyond the “pleasing bodies” and the eloquent speech to the reality of a person’s character and their inner state. It is a powerful statement on the importance of substance over style.
Practical Reflection & Application
This verse is a direct guide for how we should evaluate ourselves and others. We should not be overly concerned with our own physical appearance, nor should we be overly impressed by the appearance of others. The practical application is to focus our efforts on beautifying our inner selves—our character, our sincerity, our faith. This is the true beauty that is pleasing to God and that will have lasting value in the Hereafter.
4. Āmanū thumma kafarū (آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا) – They believed, then they disbelieved
Linguistic Root & Etymology
Roots: (أ م ن) ʾ-M-N and (ك ف ر) K-F-R
- Core Meaning: The root alif-mīm-nūn (أ م ن) means to be safe, secure, and to have faith. The root kāf-fā’-rā’ (ك ف ر) means to cover, conceal, or to be ungrateful.
- Morphology & Derived Forms: `Āmanū` (آمَنُوا) is a Form IV perfect tense verb, “they entered into faith.” `Kafarū` (كَفَرُوا) is a Form I perfect tense verb, “they disbelieved.” `Thumma` (ثُمَّ) is a particle indicating sequence with a delay.
- Extended Semantic Range: The sequence `āmanū thumma kafarū` describes a specific spiritual pathology: entering the fold of faith outwardly or even temporarily, and then willfully rejecting it, an act more severe than never having believed at all.
- Qur’anic Occurrences: This specific sequence is a recurring and serious charge against the hypocrites and apostates in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: This phrase, āmanū thumma kafarū, provides the divine etiology for the hypocrites’ spiritual state. Their problem is not one of ignorance but of willful rejection after knowledge. They went through the motion of accepting faith (`āmanū`), giving them access to the Muslim community. However, this was followed (`thumma`) by an inner act of rejection and concealment of their true disbelief (`kafarū`). The surah states that this act of spiritual treason is the cause for their hearts being sealed, leading to a state where they can no longer understand (`lā yafqahūn`).
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:3), this is the divine explanation for the state of the hypocrites. “That is because they believed, then they disbelieved, so a seal was set upon their hearts.” The commentators explain that the hypocrites had, at some point, made the outward declaration of faith (“they believed”). However, their faith was not sincere, and they quickly reverted in their hearts to a state of disbelief and rejection (“they disbelieved”). As a consequence of this willful and treacherous act of apostasy of the heart, God “sealed” their hearts, making it impossible for them to ever find their way back to true guidance.
Thematic Context
This connects to the theme of the origins and the consequences of hypocrisy. The surah provides a clear diagnosis of their spiritual pathology. Their state is not one of simple ignorance; it is a state of post-belief rejection. The theme is a powerful warning about the danger of taking one’s faith for granted. To be given the gift of belief and to then willfully reject it is a crime of such magnitude that it can lead to a permanent sealing of the heart.
Modern & Comparative Lens
The phenomenon of “deconversion” or losing one’s faith is a major topic in the modern study of religion. This verse provides a theological framework for understanding a specific type of this: the person who makes a superficial entry into faith and then quickly abandons it when faced with its realities. The verse places the ultimate responsibility for this on the individual’s own choice, which then leads to a divine consequence.
Practical Reflection & Application
This verse is a profound and sobering warning. It should make us cherish the gift of faith and be fearful of ever losing it. The practical application is to constantly nurture our faith through knowledge, worship, and good deeds. We must never become complacent. We should constantly pray the prayer of the Prophet: “O Turner of the hearts, make my heart firm upon Your religion.” This is the only protection against the terrible fate of those who “believed, then disbelieved.”
5. Anfiqū (أَنفِقُوا) – Spend
Linguistic Root & Etymology
Root: (ن ف ق) N-F-Q
- Arabic Root: ن-ف-ق
- Core Meaning: The root nūn-fā’-qāf (ن ف ق) means to pass away, to be consumed, or to pass through.
- Morphology & Derived Forms: `Anfiqū` (أَنفِقُوا) is a Form IV plural imperative verb. From this root come `nafaq` (a tunnel, which has an exit), `munāfiq` (a hypocrite, who “exits” faith), and `infāq` (spending).
- Extended Semantic Range: The act of spending is called `infāq` because the wealth “passes out” of one’s possession. The link to `nafaq` (tunnel) suggests that what is spent for God does not simply vanish but passes through to the other side, i.e., the Hereafter, where it is found as a reward.
- Qur’anic Occurrences: The command `anfiqū` and its derivatives related to spending are extremely common in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The command Anfiqū (أَنفِقُوا) is a direct call to the believers to give in charity from what God has provided them. In the context of this surah, it stands in stark contrast to the hypocrites’ call to *not* spend on the believers. The hypocrites’ logic is purely materialistic and miserly. The divine command reframes spending not as a loss, but as a wise and necessary investment to be made before death arrives and the opportunity is lost forever.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:10), this is the direct command given to the believers. “And spend from that which We have provided for you before death comes to one of you.” The commentators explain that this is a call to use the blessing of wealth in a way that will have eternal benefit. The verse is a powerful motivation for charity, as it is framed by the reality of death. The time to “spend” is now, while we are alive, before the moment comes when we will desperately wish for a second chance to give.
Thematic Context
This connects to the surah’s theme of the contrast between the believers and the hypocrites. The hypocrites have just been condemned for their miserliness, as they said, “Do not spend on those who are with the Messenger of Allah.” This verse provides the direct counter-command to the believers. The hypocrites withhold; the believers “spend.” The theme is that generosity is a key proof of sincere faith, while miserliness is a key characteristic of hypocrisy.
Modern & Comparative Lens
The call to charity is a universal religious and ethical principle. The Qur’anic command is notable for its powerful and direct psychological motivation. It links the act of “spending” directly to the reality of “death.” This is a profound and effective way of breaking the human attachment to wealth. It is a reminder that our wealth is a temporary trust, and its only true and lasting value is in what we “send forward” for our Hereafter by “spending” it in the cause of God.
Practical Reflection & Application
This verse is a direct and urgent call to be generous. The practical application is to make regular and consistent charity a non-negotiable part of our lives. We should not wait until we are old or on our deathbeds to be charitable. We should “spend” now, from the provisions that God has given us, with the joyful confidence that we are not decreasing our wealth, but are in fact making the most profitable investment possible for our eternal future.
6. Annā yuʾfakūn (أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ) – How are they deluded?
Linguistic Root & Etymology
Root: (أ ف ك) ʾ-F-K
- Arabic Root: أ-ف-ك
- Core Meaning: The root alif-fā’-kāf (أ ف ك) means to turn something away from its proper course, to lie, or to fabricate.
- Morphology & Derived Forms: `Yu’fakūn` (يُؤْفَكُون) is a passive imperfect verb. `Ifk` is a monstrous lie or slander, famously used to describe the false accusation against ‘A’ishah.
- Extended Semantic Range: To be `yu’fak` is to be actively turned away from the truth by some deluding force. It is not just being mistaken, but being fundamentally misguided and diverted from reality.
- Qur’anic Occurrences: The root appears about 30 times. The phrase `annā yu’fakūn` is a recurring Qur’anic expression of astonishment at those who reject clear signs.
Linguistic and Contextual Explanation: The phrase Annā yuʾfakūn (أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ) is a question of profound astonishment. After cursing the hypocrites, God asks, “How are they turned away?” It expresses wonder at their state of delusion. The truth is self-evident, yet they are being turned away from it as if by a powerful, deceptive force. The use of the passive voice (`yu’fakūn`) can imply that their own choices have made them susceptible to the deceptions of Satan, who turns them away from reality.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:4), after describing the hypocrisy and the treachery of the hypocrites, the surah concludes with a divine curse and this question of astonishment. “May Allah destroy them; how are they deluded?” The commentators explain this as an expression of wonder at the sheer irrationality of their position. After the truth has been made so clear, how is it possible for a rational person to be so completely “turned away” from it and to choose a path of such obvious self-destruction? Their state is not just one of sin, but of profound and pitiable delusion.
Thematic Context
This connects to the theme of the irrationality of hypocrisy. The surah has systematically exposed the contradictory and self-defeating nature of the hypocrites’ position. This final question is a summary judgment on their intellectual and spiritual state. The theme is that hypocrisy is not a clever strategy; it is a profound state of being “deluded,” of being completely out of touch with reality.
Modern & Comparative Lens
The question of “how” a person can believe in something that is so obviously false or act in a way that is so clearly self-destructive is a central question in psychology. This verse is a powerful and ancient expression of this same sense of wonder. It is a recognition that the human capacity for self-deception can be immense. The Qur’an’s answer is that this state of delusion is the ultimate consequence of turning away from the clear light of divine guidance.
Practical Reflection & Application
This verse should fill our hearts with gratitude for the gift of clarity and guidance, and a fear of the state of delusion. The practical application is to constantly pray to God to protect us from being “deluded.” We should ask Him to show us the truth as truth and the falsehood as falsehood. It is a call to a life of intellectual and spiritual honesty, and a constant seeking of refuge from the darkness of self-deception.
7. Aṣṣaddaqa (فَأَصَّدَّقَ) – Then I would give charity
Linguistic Root & Etymology
Root: (ص د ق) Ṣ-D-Q
- Arabic Root: ص-د-ق
- Core Meaning: The root ṣād-dāl-qāf (ص د ق) means to be truthful or sincere.
- Morphology & Derived Forms: `Fa-aṣṣaddaqa` (فَأَصَّدَّقَ) is a Form V verb (`taṣaddaqa`) with assimilation, meaning “to give charity.” `Ṣadaqah` (charity) comes from this root because giving one’s wealth is a proof of the sincerity (`ṣidq`) of one’s faith.
- Extended Semantic Range: The root encompasses truthfulness (`ṣidq`), a truthful person (`ṣiddīq`), and charity (`ṣadaqah`). All are linked by the idea of sincerity and affirmation of the truth.
- Qur’anic Occurrences: The root is extremely common, appearing over 150 times.
Linguistic and Contextual Explanation: This term fa-aṣṣaddaqa (فَأَصَّدَّقَ) is the first part of the desperate plea of the person on their deathbed. They beg for a short delay `fa-aṣṣaddaqa wa akun mina-ṣ-ṣāliḥīn` (“so that I may give charity and be among the righteous”). The use of this verb, rooted in “truthfulness,” is significant. At the moment of death, the person realizes that giving charity (`ṣadaqah`) is the ultimate proof of the truth of one’s faith, a truth they failed to act upon during their life.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:10), this is the first of the two things that the regretful soul will plead for at the moment of death. “My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous.” The commentators explain that the dying person, upon seeing the reality of the Hereafter and the immense reward for charity, will be filled with a profound regret for their own miserliness. Their first and most urgent desire will be to go back and to give in charity. This highlights the immense value of charity in the sight of God.
Thematic Context
This connects to the surah’s theme of the importance of spending in the way of God. The surah has just commanded the believers to “spend.” This verse is the powerful, negative proof of the importance of that command. It shows the terrible regret of the one who failed to do so. The theme is a powerful motivation to not be among those who make this desperate and futile plea. The time to give charity is now.
Modern & Comparative Lens
The phenomenon of “deathbed charity” or the desire of the wealthy to give away their fortunes at the end of their lives is a common one. This verse is a powerful and ancient depiction of this. It is a profound insight into the human condition: at the moment when wealth becomes utterly useless to us, its true value in the eternal sense becomes shockingly clear. The verse is a call to have this clarity now, while our giving can still benefit us.
Practical Reflection & Application
This verse is one of the most powerful motivators for charity in the entire Qur’an. The practical application is direct and clear: we should give in charity now, so that we are not among those who will beg to do so when it is too late. It encourages us to make charity a regular and central part of our lives, seeing it not as a loss, but as the ultimate investment that we are sending forward to our own eternal future.
8. Al-ʿIzzah (الْعِزَّة) – The honor
Linguistic Root & Etymology
Root: (ع ز ز) ʿ-Z-Z
- Arabic Root: ع-ز-ز
- Core Meaning: The root ʿayn-zāy-zāy (ع ز ز) signifies might, power, honor, nobility, and being rare or precious.
- Morphology & Derived Forms: `Al-ʿIzzah` (الْعِزَّة) is the verbal noun, meaning honor, might, or glory. `Al-ʿAzīz` (The Almighty) is one of God’s names.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The word appears once in this surah. The root appears over 100 times.
Linguistic and Contextual Explanation: The concept of Al-ʿIzzah (الْعِزَّة) is central to this surah’s redefinition of values. The hypocrites claim honor for themselves based on worldly status. God responds definitively, `wa lillāhi-l-ʿizzatu wa li-rasūlihi wa li-l-mu’minīn` (“And to Allah belongs all honor, and to His Messenger, and to the believers”). This verse establishes that true honor is not a human attribute to be claimed, but a divine quality that God bestows upon those who are loyal to Him. It completely subverts the materialistic and tribalistic understanding of honor.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:8), this is the divine refutation of the hypocrites’ arrogant claim. After they claimed that “the more honorable” would expel “the more humble,” the verse immediately responds, “And to Allah belongs all honor (al-ʿizzah), and to His Messenger, and to the believers.” The commentators explain that this is a definitive and absolute redefinition of honor. True honor does not come from wealth, tribe, or worldly status. It is a quality that belongs to God, and He bestows it upon those who are in a state of sincere allegiance to Him and His Messenger. The believers, who the hypocrites deemed “humble,” are, in reality, the possessors of the only true and lasting honor.
Thematic Context
This is the central theme of the surah: the contrast between the false, worldly honor of the hypocrites and the true, divine honor of the believers. The surah systematically dismantles the hypocrites’ claims to honor and exposes their inner state of humiliation and cowardice. This verse provides the positive and foundational principle. The theme is a radical re-orientation of the believer’s entire value system. The source of all honor is God, and the path to that honor is faith.
Modern & Comparative Lens
The quest for “honor,” “dignity,” or “respect” is a fundamental human drive. This verse provides a theological foundation for this. It asserts that true human dignity is not a human construct, but is a reflection of a divine attribute that is bestowed upon those who live a life of faith. This is a powerful statement against all worldly systems that seek to grant or withhold honor based on materialistic or tribalistic criteria.
Practical Reflection & Application
This verse should be a source of immense honor and confidence for every believer. We should not seek our honor or our self-worth from the praise of people or from our worldly achievements. The practical application is to seek our “ʿizzah” from God alone. We should live a life of sincere faith and obedience, with the full and certain confidence that this is the only path to true, lasting, and unbreakable honor, both in this life and the next.
9. Dhikr Allāh (ذِكْرِ اللَّهِ) – The remembrance of Allah
Linguistic Root & Etymology
Root: (ذ ك ر) DH-K-R
- Arabic Root: ذ-ك-ر
- Core Meaning: The root dhāl-kāf-rā’ (ذ ك ر) means to remember, mention, or be mindful of.
- Morphology & Derived Forms: `Dhikr` (ذِكْر) is the verbal noun. It can mean remembrance, a reminder, mention, or invocation. `Tadhkirah` is an intensive reminder.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah. The root is extremely common (over 290 times).
Linguistic and Contextual Explanation: The phrase Dhikr Allāh (ذِكْرِ اللَّهِ) is used here in a comprehensive sense. The believers are warned, `lā tulhikum amwālukum wa lā awlādukum ʿan dhikri-llāh` (“Let not your wealth or your children divert you from the remembrance of Allah”). `Dhikr Allāh` here encompasses all forms of conscious remembrance, but specifically the obligatory acts like the five daily prayers, which are the most important form of `dhikr`.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:9), a direct warning is given to the believers. “O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from the remembrance of Allah.” The commentators explain that the “remembrance of Allah” is a comprehensive term that includes the five daily prayers, the recitation of the Qur’an, and the general state of being mindful of God. The verse is a warning against the two greatest worldly distractions—the pursuit of wealth and the love of one’s children—and the danger that they can cause a person to neglect their primary duty of remembering their Lord. This is a direct contrast to the hypocrites, whom Satan has made “forget the remembrance of Allah.”
Thematic Context
This connects to the surah’s central theme of prioritizing the relationship with God over all worldly attachments. The surah has exposed the hypocrites, whose ultimate allegiance is to the world. This verse is a direct and compassionate warning to the believers to not fall into the same trap. The theme is one of a balanced life, where love for wealth and family is kept within its proper bounds and is never allowed to compromise the ultimate priority of remembering God.
Modern & Comparative Lens
The concept of “remembrance” (dhikr) is the cornerstone of Islamic spirituality. The tension between this remembrance and the distractions of “wealth and children” is the central struggle of the human condition. This verse is a timeless and universal warning about the danger of allowing our worldly responsibilities and attachments to crowd out our spiritual life. It is a call to a life of mindful balance.
Practical Reflection & Application
This verse is a direct and practical guide for our daily lives. The practical application is to be vigilant and to ensure that our work and our family life do not cause us to neglect our “remembrance of Allah,” especially our five daily prayers. We should strive to make our wealth and our children a means of drawing closer to God, not a distraction that pulls us away from Him. It is a call to keep our ultimate priority clear in the midst of the busyness of our lives.
10. Fa-ḥdharhum (فَاحْذَرْهُمْ) – So beware of them
Linguistic Root & Etymology
Root: (ح ذ ر) Ḥ-DH-R
- Arabic Root: ح-ذ-ر
- Core Meaning: The root ḥā’-dhāl-rā’ (ح ذ ر) means to be cautious, wary, or on one’s guard.
- Morphology & Derived Forms: `Fa-ḥdharhum` (فَاحْذَرْهُمْ) is a plural imperative verb with the object pronoun `-hum`. `Ḥadhar` is caution.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The command appears once in this surah. The root appears 22 times.
Linguistic and Contextual Explanation: The command fa-ḥdharhum (فَاحْذَرْهُمْ) is given after the definitive statement `humu-l-ʿaduww` (“They are the enemy”). It is a command for the believers to maintain a state of caution and vigilance. It is not a call for aggression, but for a prudent and discerning awareness of the hidden danger the hypocrites pose to the community from within.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:4), after describing the hypocrites as the “true enemy,” God gives this direct and sharp command to the Prophet and the believers. The commentators explain that this is a command to be spiritually and politically vigilant. It is not a command for aggression, but for caution. The believers should not be naive or deceived by the hypocrites’ pleasing appearance or their sweet words. They must always be aware of their potential for treachery and be on guard against their plots. It is a call to a state of discerning awareness.
Thematic Context
This connects to the surah’s central theme of unmasking the reality of the hypocrites. The surah is a divine intelligence briefing, exposing the nature and the danger of the “enemy within.” The command to “beware of them” is the practical security measure that follows from this intelligence. The theme is that a healthy community must be aware of the internal threats to its well-being and must take the necessary precautions to protect itself.
Modern & Comparative Lens
The need for “vigilance” against internal threats is a key principle of security and governance in any society. This verse provides a theological basis for this. It is a call to be wise and discerning, not to be naively trusting of those who have demonstrated their untrustworthiness. It is a rejection of a sentimental unity that ignores the real dangers posed by those who work to undermine the community from within.
Practical Reflection & Application
This verse is a profound lesson in social and spiritual discernment. The practical application is to be “wise as serpents and gentle as doves.” We should be loving and merciful with our fellow believers, but we should not be naive. We must be “on our guard” against those who use the language of faith to promote division, corruption, or falsehood within our communities. It is a call to a faith that is both compassionate and discerning.
11. Fāsiqīn (الْفَاسِقِين) – The defiantly disobedient
Linguistic Root & Etymology
Root: (ف س ق) F-S-Q
- Arabic Root: ف-س-ق
- Core Meaning: The root fā’-sīn-qāf (ف س ق) originally meant for a date to “come out” of its skin. From this comes the meaning of deviating or going out from the path of obedience.
- Morphology & Derived Forms: `Fāsiqīn` (فَاسِقِين) is the plural of the active participle `fāsiq` (فَاسِق). `Fisq` is the act of such disobedience.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The word appears once in this surah. The root is common, appearing over 50 times.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Al-Fāsiqīn (الْفَاسِقِين) is the divine judgment upon the hypocrites who arrogantly refuse to seek forgiveness. `Inna-llāha lā yahdī-l-qawma-l-fāsiqīn` (“Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people”). Their state of `fisq`—a willful and persistent deviation from the path of obedience—is the reason why divine guidance is withheld from them. Their choice to “exit” the path of obedience leads to God facilitating their misguidance.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:6), after stating that God will not forgive the hypocrites who arrogantly refuse to seek the Prophet’s prayer, the verse concludes, “Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people.” The commentators explain that their state of hypocrisy and arrogance has made them “fāsiqīn“—a people whose fundamental character is one of defiant disobedience. Because they have chosen this state for themselves, they have become unworthy of receiving God’s guidance. God’s guidance is a gift that is withheld from those who have proven themselves to be fundamentally corrupt.
Thematic Context
This connects to the theme of the causes of misguidance. The surah makes it clear that misguidance is not an arbitrary act of God, but is a consequence of a people’s own choices. The state of being a “fāsiq” is the state that creates the barrier to guidance. The theme is one of personal responsibility. God does not guide a people who have chosen the path of defiant corruption.
Modern & Comparative Lens
This is a powerful statement on the relationship between ethics and epistemology. It suggests that a person’s moral and spiritual state has a direct impact on their ability to be guided to the truth. A life of persistent sin and defiance (“fisq“) corrupts the heart and makes it unreceptive to guidance. This is a timeless description of how a corrupt character can lead to a clouded intellect.
Practical Reflection & Application
This verse is a profound warning against the danger of persistent and unrepented sin. The practical application is to be quick to repent whenever we fall into disobedience. We must avoid allowing our sins to accumulate to the point where we become a “fāsiq” people whose hearts are sealed from guidance. It is a call to a life of constant self-correction and a return to the path of humble obedience.
12. Hum al-ʿaduww (هُمُ الْعَدُوُّ) – They are the enemy
Linguistic Root & Etymology
Root: (ع د و) ʿ-D-W
- Arabic Root: ع-د-و
- Core Meaning: The root ʿayn-dāl-wāw (ع د و) means to transgress, be hostile, or to run.
- Morphology & Derived Forms: The structure `hum al-ʿaduww` (هُمُ الْعَدُوُّ) is a definitive statement of identification. Using the definite article `al-` specifies them as “the” enemy, not just “an” enemy.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah.
Linguistic and Contextual Explanation: This short, powerful phrase, Hum al-ʿaduww (هُمُ الْعَدُوُّ), is the divine verdict on the hypocrites. After describing their deceptive appearances and speech, God declares, “They are the enemy, so beware of them.” The grammatical structure (`hum al-ʿaduww`) creates an exclusive definition, implying that they are the real, primary enemy to be concerned with. The external, declared enemy is obvious, but the internal, hidden enemy is the greater danger to the community’s well-being.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the powerful description of the hypocrites in Surah Al-Munafiqun (63:4), after detailing their pleasing appearance, their eloquent speech, and their inner cowardice, the surah makes this definitive and shocking declaration. The commentators explain that this is a divine warning of the highest degree. The open, declared disbeliever is a known enemy. The greater and more insidious danger is the “enemy within”—the hypocrite who lives among the believers, knows their secrets, and works to undermine them from the inside. They are the “true enemy” because their danger is hidden and more potent.
Thematic Context
This is the central, defining statement of the surah’s critique of the hypocrites. The surah is a call to the believers to recognize the true nature of this internal threat. The theme is one of unmasking and identifying the real danger. The surah shifts the focus of the believers’ concern from the external enemy to the more complex and dangerous internal one. This was a crucial lesson for the stability and the security of the new community in Medina.
Modern & Comparative Lens
The concept of the “enemy within” is a powerful and recurring one in political and social thought. This verse is a timeless warning about the danger of internal subversion and treachery. It is a call to a realistic and discerning approach to community security, one that is aware that the greatest threats can often come from those who claim to be on your side. The verse is a powerful statement on the dangers of fifth columns in any society.
Practical Reflection & Application
This verse is a call to a faith that is discerning and wise. While we must have a good opinion of our fellow believers, we must also not be naive about the reality of hypocrisy. The practical application is to be aware of the characteristics of the hypocrites that the surah has described, and to be cautious of those who exhibit them. It is a call to protect the unity and the integrity of our community from the corrosive and destructive influence of the “enemy within.”
13. Ittakhadhū aymānahum junnatan (اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً) – They have taken their oaths as a cover
Linguistic Root & Etymology
Roots: (أ خ ذ) ʾ-KH-DH, (ي م ن) Y-M-N, (ج ن ن) J-N-N
- Core Meaning: `Ittakhadhū` (they have taken), `aymānahum` (their oaths, from “right hand”), `junnatan` (a shield, from “to cover”).
- Morphology & Derived Forms: `Junnatan` (جُنَّةً) comes from the same root as `jinn` and `jannah`, all sharing the core meaning of being covered or concealed. An oath (`yamīn`) is so called because oaths were taken with the right hand.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: This phrase appears once in this surah and once in Surah Al-Mujadilah.
Linguistic and Contextual Explanation: This phrase, ittakhadhū aymānahum junnatan (اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً), describes the hypocrites’ primary strategy. They use their sworn oaths of faith as a `junnah`—a shield or cover. This shield serves two purposes: it protects them from being treated as disbelievers within the Muslim community, and it conceals their true intentions as they work to obstruct the path of Allah (`fa-ṣaddū ʿan sabīli-llāh`). The sacred act of an oath is thus weaponized as a tool of deception.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:2), this phrase describes the primary methodology of the hypocrites. “They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah.” The commentators explain that the hypocrites use their false oaths of belief as a “shield.” They use it to protect their lives and their property within the Muslim community, and to gain the trust of the believers, which they then use to secretly work against Islam and to avert others from the true path. Their sworn allegiance is not a sincere commitment, but a deceptive tool.
Thematic Context
This connects to the surah’s theme of exposing the reality of the hypocrites, who are a key part of the “Party of Satan.” The surah diagnoses their methodology with precision. Their primary weapon is the abuse of a sacred act—the oath. They take the most solemn of declarations and turn it into a “cover” for their own malicious intentions. This is a profound act of sacrilege and deception.
Modern & Comparative Lens
The use of “virtue signaling” or the cynical use of moral and religious language to “cover” a self-serving or malicious agenda is a timeless phenomenon. This verse is a powerful critique of this. It is a warning against those who use the outward symbols of piety as a “shield” for their own corrupt designs. It is a call to judge people by their actions and their fruits, not just by their sworn declarations.
Practical Reflection & Application
This verse is a warning to be sincere in our own oaths and to be discerning about the oaths of others. For ourselves, the practical application is to ensure that our own declaration of faith is a sincere commitment of the heart, not a mere “cover.” For our community, it is a call to be wise and not to be naive, and to be aware that some may use the language of faith for deceptive purposes. It encourages a healthy and discerning approach to public declarations of piety.
14. Jāʾa ajaluhā (جَاءَ أَجَلُهَا) – Its appointed time has come
Linguistic Root & Etymology
Roots: (ج ي أ) J-Y-ʾ and (أ ج ل) ʾ-J-L
- Core Meaning: `Jā’a` (it came), `ajaluhā` (its appointed time).
- Morphology & Derived Forms: `Ajal` (أَجَل) is a noun for a fixed term or deadline. The phrase signifies the arrival of an unchangeable, divinely-appointed moment.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah. The concept of the `ajal` is frequent.
Linguistic and Contextual Explanation: The phrase jāʾa ajaluhā (جَاءَ أَجَلُهَا) concludes the surah with a statement of absolute finality. The regretful person on their deathbed wishes for a delay, `wa lan yu’akhkhira-llāhu nafsan idhā jā’a ajaluhā` (“but never will Allah delay a soul when its appointed time has come”). The `ajal` is the fixed term of life. Its “coming” is an irreversible event, making the plea for a second chance to do good deeds utterly futile and highlighting the urgency of acting now.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the final verse of Surah Al-Munafiqun (63:11), a definitive and unchangeable divine law is stated. “But never will Allah delay a soul when its appointed time has come.” The commentators explain that this is the divine response to the regretful plea of the dying person who begs to be sent back. The verse makes it clear that the time of death (the ajal) is a fixed and decreed appointment for every soul. There are no extensions and no delays. When that moment comes, it is absolute and final.
Thematic Context
This is the concluding theme of the surah. The surah has been a powerful call to act *now*. It has commanded the believers to spend before death comes. This final verse is the ultimate reason why that command is so urgent. The theme is the finality and the inescapability of death. The opportunity for action is finite. The surah ends with this solemn and powerful reminder of our own mortality and the unchangeable nature of the divine decree concerning it.
Modern & Comparative Lens
The concept of a “fixed term” for every life is a profound statement on the nature of mortality. It is a rejection of the illusion of an indefinite life. This verse is the Qur’an’s ultimate statement on the finality of death. This stands in contrast to religious systems that believe in reincarnation or a cyclical view of life. The Islamic worldview, as expressed here, is a linear one, where this life is a single, unrepeatable opportunity for action.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful and direct call to action. It should cure us of all forms of procrastination in our spiritual lives. The practical application is to live every day with the awareness that our “appointed time” is coming and cannot be delayed. We should be quick to repent, diligent in our good deeds, and generous in our charity, making the most of the limited time we have been given before our own “appointed time” arrives.
15. Kādhibūn (لَكَاذِبُون) – Liars
Linguistic Root & Etymology
Root: (ك ذ ب) K-DH-B
- Arabic Root: ك-ذ-ب
- Core Meaning: The root kāf-dhāl-bā’ (ك ذ ب) means to lie or to deny something as false.
- Morphology & Derived Forms: `Kādhibūn` (كَاذِبُون) is the plural of the active participle `kādhib`. The intensive form is `kadhdhāb`.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The word appears once in this surah. The root is extremely common.
Linguistic and Contextual Explanation: The term lakādhibūn (لَكَاذِبُون), with the emphatic `la-` prefix, is the divine testimony about the hypocrites. `Wa-llāhu yashhadu inna-l-munāfiqīna la-kādhibūn` (“And Allah testifies that the hypocrites are surely liars”). They are liars not because the content of their statement (“Muhammad is the Messenger of Allah”) is false, but because they are lying about their own inner state. Their testimony does not reflect their conviction, making them liars in the very act of speaking a truth.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the opening verses of Surah Al-Munafiqun (63:1), after the hypocrites make their sworn testimony that Muhammad is the Messenger of Allah, God gives His own, twofold testimony. First, He confirms the fact: “Allah knows that you are His Messenger.” Then, He gives His testimony about the hypocrites themselves: “And Allah testifies that the hypocrites are liars.” The commentators explain the profound meaning of this. They are “liars” not because the content of their statement (“you are the Messenger of Allah”) is false, but because their statement does not reflect the true belief of their own hearts. They are lying about their own sincerity. Their testimony is a truth in itself, but they are liars for uttering it without belief.
Thematic Context
This is the central theme of the surah: the definition and the exposure of hypocrisy. The surah opens with this powerful and direct divine testimony that unmasks the inner reality of the hypocrites from the very first verse. The theme is that God judges not by the outward correctness of our speech, but by the sincerity of the heart that lies behind it. To speak the truth with a lying heart is the very essence of hypocrisy.
Modern & Comparative Lens
This is a sophisticated and profound definition of a “lie.” It expands the concept of lying beyond simple factual falsehood. It is a lie of inauthenticity, a lie of the self. This is a timeless insight into the nature of hypocrisy. The hypocrite is not just someone who deceives others; they are someone who is living a life that is a lie.
Practical Reflection & Application
This verse is a call to a life of profound sincerity and integrity. The practical application is to strive for a state where our words and our hearts are in perfect harmony. When we say “Muhammad is the Messenger of Allah,” we must ensure that our hearts are filled with the true love, respect, and commitment that this statement demands. It is a call to be truthful not just in what we say, but in who we are.
16. Khabīrun bi-mā taʿmalūn (خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ) – Well-Acquainted with what you do
Linguistic Root & Etymology
Root: (خ ب ر) KH-B-R
- Arabic Root: خ-ب-ر
- Core Meaning: The root khā’-bā’-rā’ (خ ب ر) means to know something intimately, to be aware of its inner reality.
- Morphology & Derived Forms: `Khabīr` (خَبِير) is an intensive adjective on the `faʿīl` pattern, meaning one who has deep, comprehensive knowledge. `Khibrāh` is expertise.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once at the end of this surah. `Al-Khabīr` is a frequent name of God.
Linguistic and Contextual Explanation: The phrase wa-llāhu khabīrun bi-mā taʿmalūn (وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ) is the final word of the surah. It seals the entire discourse with a reminder of divine omniscience. God is not just a witness (`shahīd`) to our deeds (`taʿmalūn`); He is `Khabīr`, meaning He is intimately acquainted with the hidden intentions, motivations, and inner realities behind every action. This comprehensive knowledge is the basis for His perfect justice.
Classical Exegesis (Tafsir)
This is the final statement of the entire surah (63:11). “And Allah is Well-Acquainted with what you do.” The commentators explain that this is the ultimate concluding reminder of divine omniscience. The surah has discussed the outward actions and the inner secrets of both the believers and the hypocrites. This final statement is a divine seal upon the entire discourse. It is a reminder that every action we perform is done in the presence of a God who is not just a witness, but is “Well-Acquainted” with the deepest realities and the truest intentions behind our every deed.
Thematic Context
This is the final statement of the surah’s central theme of accountability. The surah is a call to sincerity and a warning against hypocrisy. This final verse is the ultimate reason why. Sincerity is necessary because God is “Well-Acquainted” with our inner states. Hypocrisy is futile for the very same reason. The theme is that a correct understanding of this divine attribute is the key to living a life of integrity.
Modern & Comparative Lens
The divine attribute of being “al-Khabīr” is a profound one. It is a knowledge that is not just external, but internal. It is an intimate and comprehensive awareness. This concept of a God who has an “inside view” of our lives is a powerful one. It is the basis for a relationship that is based on absolute transparency, where nothing can be hidden.
Practical Reflection & Application
This verse should be a constant and powerful presence in our consciousness. The practical application is to live our lives with the awareness that we are in the presence of a Lord who is “Well-Acquainted” with our every action and our every intention. This should be a source of immense comfort when we do good in secret, and a powerful deterrent when we are tempted to do evil in private. It is the ultimate key to a life of sincerity and integrity.
17. Khāsirūn (الْخَاسِرُون) – The losers
Linguistic Root & Etymology
Root: (خ س ر) KH-S-R
- Arabic Root: خ-س-ر
- Core Meaning: The root khā’-sīn-rā’ (خ س ر) means to lose in a transaction, to suffer a loss, or to be in a state of ruin.
- Morphology & Derived Forms: `Al-Khāsirūn` (الْخَاسِرُون) is the plural of the active participle `khāsir`. `Khusr` and `khusrān` are nouns for “loss.”
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The word appears once in this surah. The root is common, appearing over 60 times.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Al-Khāsirūn (الْخَاسِرُون) is the divine verdict on those who allow their worldly attachments to divert them from the remembrance of God. Their action is framed as a bad transaction, the ultimate losing trade. They have traded the eternal for the temporary. In the context of the surah, the hypocrites are the ultimate `khāsirūn` because they thought they were being clever, but in reality they were losing both this world (by earning the contempt of the believers and God’s displeasure) and the next.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:9), after the warning not to be distracted by wealth and children, a definitive statement is made: “And whoever does that – then it is those who are the losers.” The commentators explain that this is the definition of true loss. To allow one’s temporary worldly attachments to divert one from the eternal purpose of remembering God is the worst possible transaction. The “losers” are those who have traded the infinite for the finite, the eternal for the temporary. They have made the ultimate bad bargain.
Thematic Context
This connects to the surah’s theme of the true versus the false economy. The surah has presented the hypocrites as being obsessed with the worldly economy of wealth and power. This verse makes it clear that their pursuit is, in fact, a path to ultimate “loss.” The surah contrasts this with the “profitable trade” of the believers. The theme is a radical redefinition of “profit” and “loss” from a divine and eternal perspective.
Modern & Comparative Lens
The concept of being a “loser” is a powerful one in modern, competitive culture. This verse takes this concept and gives it an ultimate, eschatological meaning. The true “loser” is not the one who fails to achieve worldly success, but the one who, in the process of achieving it, loses their soul and their connection to God. It is a profound critique of a purely materialistic definition of a successful life.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful reminder to keep our priorities straight. The practical application is to constantly evaluate our relationship with our wealth and our families. We should love them and care for them, but we must never allow them to become a source of distraction from our primary duty to God. By keeping God as our first priority, we ensure that we are among the truly successful, not the “losers.”
18. Khushubun musannadah (خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ) – Propped-up timbers
Linguistic Root & Etymology
Roots: (خ ش ب) KH-SH-B and (س ن د) S-N-D
- Core Meaning: `Khushub` means wood or timber. `Musannadah` means propped up or supported against something.
- Morphology & Derived Forms: `Khushub` (خُشُب) is the plural of `khashab`. `Musannadah` (مُسَنَّدَة) is a feminine plural passive participle from the Form II verb `sannada` (to prop up).
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah.
Linguistic and Contextual Explanation: This vivid simile, khushubun musannadah (خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ), is used to describe the inner reality of the hypocrites. Although they have impressive bodies, they are like pieces of wood propped up against a wall. The image conveys multiple layers of meaning: they are spiritually lifeless (like dead wood), have no inner strength or stability of their own (they need to be propped up), and are ultimately useless (providing no shade or support). It is a devastating image of impressive but hollow uselessness.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the powerful and visceral description of the hypocrites in Surah Al-Munafiqun (63:4), this is the simile used to describe their inner reality. “…As if they were propped-up timbers.” The commentators explain the profound accuracy of this image. The hypocrites may have impressive physical bodies (ajsāmuhum), but they are spiritually hollow and empty of any real faith or life. They are like large pieces of dead wood that are merely “propped up” against a wall. They have no stability of their own, no inner substance, and they provide no real benefit or support. It is a powerful image of impressive-looking but utterly useless hollowness.
Thematic Context
This is a central part of the surah’s theme of unmasking the inner reality of the hypocrites. The surah consistently contrasts their pleasing exterior with their rotten interior. This simile is the most powerful and memorable of these contrasts. The theme is a profound warning against a faith that is merely an outward show. A person without a living, inner faith is, in the sight of God, no better than a lifeless piece of “propped-up timber.”
Modern & Comparative Lens
The image of the “hollow man” is a powerful and recurring one in modern literature and philosophy, a symbol of the emptiness of a purely materialistic and inauthentic existence. This Qur’anic simile is a remarkably ancient and powerful expression of this very idea. It is a timeless critique of a life that is all style and no substance.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful call to cultivate a faith that is living, vibrant, and full of substance. The practical application is to not be content with the outward performance of our religion. We must work on our inner lives through reflection, remembrance, and the seeking of knowledge. We should strive to be like a fruitful, living tree that provides shade and benefit, not a useless piece of “propped-up timber.”
19. La-in rajaʿnā ilā al-madīnah (لَئِن رَّجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ) – If we return to the City
Linguistic Root & Etymology
Roots: (ر ج ع) R-J-ʿ and (م د ن) M-D-N
- Core Meaning: `Rajaʿnā` (we return), `ilā al-madīnah` (to the City).
- Morphology & Derived Forms: `Al-Madīnah` (الْمَدِينَة) comes from the root for judgment (`d-y-n`) or city-dwelling, and became the proper name for the Prophet’s city.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah.
Linguistic and Contextual Explanation: This phrase, la-in rajaʿnā ilā al-madīnah (لَئِن رَّجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ), is the opening of the seditious statement by the leader of the hypocrites. It sets the scene for his planned rebellion. He frames the “return to the City” not as a return home for a unified community, but as a moment of confrontation where his faction would assert its dominance and expel the believers he deemed “humble.”
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:8), this is the beginning of the infamous, seditious statement made by the leader of the hypocrites, ‘Abdullah ibn Ubayy, during a military expedition. The commentators explain the historical context: after a dispute between an Emigrant and a Helper, he sought to stir up tribal conflict and said, “If we return to Medina, the more honorable will surely expel therefrom the more humble.” His statement was a direct threat to the unity of the Muslim community and a plan to initiate a civil war upon their return to “the City.”
Thematic Context
This connects to the surah’s theme of exposing the seditious nature of the hypocrites. The surah shows that their hypocrisy is not a passive state, but an active one that seeks to undermine the Muslim community from within. Their plan to use the “return to the City” as the moment to launch their sedition is a powerful example of their treachery. The verse is a divine unmasking of their secret plot.
Modern & Comparative Lens
The dynamic of a charismatic but seditious leader trying to use a moment of crisis (“the return”) to stir up internal division and to seize power is a timeless political story. This verse is a concise and powerful depiction of this. It is a case study in the rhetoric of sedition, which often uses the language of honor (“the more honorable”) and exclusion (“will surely expel”) to create conflict.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful warning about the danger of seditious speech and the importance of unity. The practical application is to be among those who work to preserve the unity of the community, not those who seek to fracture it. We must be vigilant against any speech that seeks to create division between different groups of Muslims, and we should always prioritize the overall strength and cohesion of the Ummah, especially upon our “return” to our homes and communities.
20. Lan yaghfira Allāh lahum (لَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ) – Allah will never forgive them
Linguistic Root & Etymology
Root: (غ ف ر) GH-F-R
- Arabic Root: غ-ف-ر
- Core Meaning: The root ghayn-fā’-rā’ (غ ف ر) means to cover, conceal, or forgive.
- Morphology & Derived Forms: `Lan yaghfira` (لَن يَغْفِرَ) is a strong future negation. `Lan` is an emphatic particle of negation for the future.
- Extended Semantic Range: `Maghfirah` (forgiveness) implies a “covering” of the sin. The phrase `lan yaghfira` is a definitive statement that this divine covering will not be granted to a specific group.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah.
Linguistic and Contextual Explanation: This phrase, lan yaghfira Allāh lahum (لَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ), is a divine declaration about the fate of the arrogant hypocrites. Their pride is so great that they refuse the Prophet’s offer to seek forgiveness for them. The emphatic negation `lan` signifies that because they have willfully and permanently closed the door of repentance on themselves, God’s decree is that they will not be forgiven. It is not a limitation on God’s mercy, but a consequence of their own final choice.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:6), this is the definitive divine statement about the fate of the hypocrites who arrogantly refuse to seek forgiveness. “It is the same for them whether you ask for their forgiveness or you do not ask for their forgiveness; Allah will never forgive them.” The commentators explain that this is not a statement that the sin of hypocrisy is inherently unforgivable. Rather, it is a statement about this specific group of hypocrites. Their arrogance and their persistence in their disease is so great that they are completely unwilling to sincerely repent. Because they have definitively closed the door of repentance upon themselves, God has sealed their fate and will “never forgive them.”
Thematic Context
This connects to the theme of the consequences of arrogance. The surah shows that the primary disease of the hypocrites is their pride (istikbār). This pride is what prevents them from humbling themselves and seeking forgiveness. The theme is a profound and terrifying warning: the sin of arrogance can become a permanent barrier between a person and the infinite mercy of God. The divine forgiveness is available, but their pride prevents them from seeking it.
Modern & Comparative Lens
The concept of an “unforgivable sin” is a feature of some theologies. The Islamic view, as clarified by this verse, is that no sin is inherently unforgivable *except* for dying in a state of polytheism. The reason these specific hypocrites will “never be forgiven” is not because of a limitation in God’s mercy, but because of a permanent and unchangeable corruption in their own state. They have become fundamentally incapable of the humility that is the prerequisite for forgiveness.
Practical Reflection & Application
This verse is a profound and terrifying warning against the danger of arrogance. We must be extremely vigilant that our pride never becomes a barrier between us and the mercy of our Lord. The practical application is to be quick to seek forgiveness whenever we make a mistake. We should never be too proud to admit our faults and to humble ourselves before God. Humility is the key that opens the door to forgiveness, while arrogance is the lock that seals it shut.
21. Lawwaw ruʾūsahum (لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ) – They turn their heads
Linguistic Root & Etymology
Roots: (ل و ي) L-W-Y and (ر أ س) R-ʾ-S
- Core Meaning: `Lawwaw` (they twist/turn), `ru’ūsahum` (their heads).
- Morphology & Derived Forms: `Lawwaw` (لَوَّوْا) is a Form II perfect tense verb, suggesting a deliberate and pronounced action.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah.
Linguistic and Contextual Explanation: The phrase lawwaw ruʾūsahum (لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ) is a vivid depiction of the body language of arrogance. When the hypocrites are invited to come so the Messenger of Allah can seek forgiveness for them, they physically twist their heads away in contempt. This action is a non-verbal expression of their inner pride and their rejection of the offer of mercy, seeing it as beneath them.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:5), this is the physical reaction of the hypocrites when they are invited to seek forgiveness. “And when it is said to them, ‘Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you,’ they turn their heads.” The commentators explain that this is a depiction of their profound arrogance. They are so full of their own self-importance that the very idea of needing the Prophet’s prayer for forgiveness is offensive to them. Their physical act of “turning their heads” away is a powerful and contemptuous expression of their inner state of pride. They are seen departing in a state of self-satisfied arrogance.
Thematic Context
This connects to the surah’s central theme of exposing the inner reality of the hypocrites through their actions. The surah provides a detailed and vivid portrait of their character. This act of “turning their heads” is a key part of that portrait. It is the body language of arrogance. The theme is that a person’s inner state of pride will inevitably manifest itself in their physical posture and their non-verbal communication.
Modern & Comparative Lens
The act of turning one’s head or “looking down one’s nose” at someone is a universal sign of contempt and arrogance. This verse is a powerful and timeless depiction of this. It is a profound insight into the psychology of pride. The arrogant person is so trapped in their own self-importance that they are incapable of accepting a sincere offer of help, especially one that would require them to admit their own neediness.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful warning against the subtle but dangerous sin of pride. We should never be too arrogant to seek the prayers of the righteous or to accept a sincere offer of guidance. The practical application is to cultivate a spirit of humility. When we are called to what is good, our response should be to turn *towards* it with an open heart, not to “turn our heads” away in contempt.
22. Lā yafqahūn (لَا يَفْقَهُونَ) – They do not understand
Linguistic Root & Etymology
Root: (ف ق ه) F-Q-H
- Arabic Root: ف-ق-ه
- Core Meaning: The root fā’-qāf-hā’ (ف ق ه) means to understand, especially a deep, insightful understanding.
- Morphology & Derived Forms: `Lā yafqahūn` (لَا يَفْقَهُونَ) is a negated plural imperfect verb. `Fiqh` is the verbal noun, which became the term for Islamic jurisprudence due to the deep understanding it requires.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears twice in this surah. It is a recurring description of the heedless.
Linguistic and Contextual Explanation: The phrase lā yafqahūn (لَا يَفْقَهُونَ) is the divine diagnosis of the hypocrites’ intellectual state. It does not mean they lack intelligence, as the surah notes their eloquence. Rather, it means they lack `fiqh`—a deep, beneficial understanding of the true nature of reality. Their hearts have been sealed as a consequence of their hypocrisy, so they are no longer able to grasp the profound truths of faith or the consequences of their actions.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:3, 7), this is the divine diagnosis of the hypocrites’ intellectual and spiritual state. “That is because they believed, then they disbelieved, so a seal was set upon their hearts, so they do not understand.” The commentators explain that their lack of “understanding” is not a lack of basic intelligence. It is a deeper spiritual and intellectual blindness that is a direct consequence of their hypocrisy. Because they have sealed their own hearts with their choices, they have lost the ability to have a deep and beneficial “fiqh” of the true realities of existence.
Thematic Context
This connects to the surah’s theme of the link between a person’s moral state and their ability to perceive the truth. The surah argues that the hypocrites’ inability to understand the true meaning of honor or the reality of the Hereafter is a direct result of their own spiritual disease. The theme is that true understanding is a light that God places in a pure heart. A heart that is corrupted by hypocrisy is, by its very nature, a heart that “does not understand.”
Modern & Comparative Lens
This is a powerful statement on the nature of wisdom. It suggests that true “understanding” is not just a matter of IQ or processing information, but is a product of a sound and sincere heart. This resonates with the concept of “emotional intelligence” and the idea that our ethical and emotional state has a profound impact on our ability to reason clearly. The verse is a timeless critique of a cleverness that is devoid of wisdom.
Practical Reflection & Application
This verse is a call to seek a faith that is based on a deep and insightful “understanding.” We should not be content with a superficial or a ritualistic Islam. The practical application is to pray to God to grant us “fiqh in the religion.” We should also engage in the activities that open the heart to this deep understanding, such as the sincere study of the Qur’an and the Sunnah, reflection, and the purification of our own hearts from the diseases that are a barrier to true understanding.
23. Al-Munāfiqūn (الْمُنَافِقُونَ) – The Hypocrites
Linguistic Root & Etymology
Root: (ن ف ق) N-F-Q
- Arabic Root: ن-ف-ق
- Core Meaning: The root nūn-fā’-qāf (ن ف ق) relates to passing through or exiting.
- Morphology & Derived Forms: `Al-Munāfiqūn` (الْمُنَافِقُون) is the plural of the active participle of the Form III verb `nāfaqa`. The root is also connected to `nafaq` (a tunnel), which has two openings.
- Extended Semantic Range: A hypocrite (`munāfiq`) is so named because he enters Islam through one door (public declaration) and exits through another (private disbelief), like a desert rodent (`nāfiqā’`) that keeps two openings to its burrow for a quick escape.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The word gives the surah its name and appears throughout. The root is common.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Al-Munāfiqūn (الْمُنَافِقُونَ) is the central subject of this surah. The chapter serves as a divine exposé, unmasking their inner reality. Their defining characteristic is duplicity: their tongues testify to faith while their hearts harbor disbelief. The surah details their traits—deceptive speech, impressive appearances, inner hollowness, arrogance, and miserliness—to warn the believers of this dangerous internal threat.
Classical Exegesis (Tafsir)
This word gives the surah its name and is the central subject of the entire chapter. “When the hypocrites (al-munāfiqūn) come to you…” The commentators explain that this surah was revealed to expose the reality of the community of hypocrites in Medina, who were led by ‘Abdullah ibn Ubayy ibn Salul. They were a dangerous internal enemy who professed Islam with their tongues but harbored disbelief and enmity in their hearts. The surah provides a complete and devastating psychological, social, and political portrait of this group.
Thematic Context
The theme of exposing and warning against the hypocrites is the central purpose of the surah. The surah is a divine “unmasking.” It details their false speech, their pleasing appearance, their inner hollowness, their arrogance, their cowardice, their miserliness, and their ultimate allegiance to the party of Satan. It is a comprehensive guide for the believers on how to identify and to deal with the danger of hypocrisy within the community.
Modern & Comparative Lens
Hypocrisy is a universally condemned moral failing. The Qur’an’s treatment of it is particularly profound and detailed. Surah Al-Munafiqun is a masterclass in the psychology of the hypocrite. It is a timeless and universal portrait of the character type that is defined by inauthenticity, duplicity, and a deep-seated arrogance that is masked by a pleasing exterior.
Practical Reflection & Application
This surah is a powerful and sobering mirror for our own selves. The practical application is to read the detailed description of the hypocrites in this surah and to engage in a sincere self-examination. We must be vigilant against any of these blameworthy characteristics taking root in our own hearts. It is a call to a life of absolute and uncompromising sincerity, so that we may be true believers, not hypocrites.
24. Rabbi lawlā akhkhartanī (رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي) – My Lord, if only You would delay me
Linguistic Root & Etymology
Root: (أ خ ر) ʾ-KH-R
- Arabic Root: أ-خ-ر
- Core Meaning: The root alif-khā’-rā’ (أ خ ر) means to be last, to be behind, or to delay.
- Morphology & Derived Forms: `Akhkhartanī` (أَخَّرْتَنِي) is a Form II perfect tense verb, meaning “You delayed me.” The phrase `lawlā akhkhartanī` is a plea of regretful wishing.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah.
Linguistic and Contextual Explanation: This phrase, Rabbi lawlā akhkhartanī (رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي), is the desperate plea of the person at the moment of death. It is a cry of ultimate regret. Having seen the reality of the Hereafter, the person begs for a short delay (`ajal qarīb`), not to enjoy more of the world, but specifically to give charity and become righteous—the very acts they neglected in life.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:10), this is the desperate and futile plea of the heedless person at the moment of death. “My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous.” The commentators explain that this is the cry of ultimate regret. When the person sees the reality of the Hereafter and the immense value of the good deeds they neglected, their one and only wish will be to be given a “brief” extension of their life, not to enjoy the world, but specifically to give in charity and to become righteous. But as the next verse makes clear, this plea will not be granted.
Thematic Context
This connects to the surah’s central theme of the urgency of action in this life. The surah is a call to spend and to be righteous *before* this moment of regret comes. The theme is that this worldly life is the one and only, non-extendable opportunity for action. The profound regret of the dying person is the ultimate proof of the foolishness of procrastination in the matters of the soul.
Modern & Comparative Lens
The “deathbed wish” for a second chance is a universal and timeless human theme. This verse is a powerful and poignant depiction of this. It is a profound insight into the human condition that at the end of life, what people regret is not their lack of worldly pleasures, but their lack of goodness and charity. It is a powerful testament to the innate human recognition of the ultimate value of a righteous life.
Practical Reflection & Application
This verse is one of the most powerful motivators in the Qur’an to cure the disease of procrastination. The practical application is to live our lives in such a way that we will not have to make this plea. We should “give in charity” and “be among the righteous” *today*, not tomorrow. We should seize the opportunity of every single day that we are given, before the moment comes when we will beg for a single extra moment, and it will not be given.
25. Rasūlu Allāh (رَسُولُ اللَّهِ) – The Messenger of Allah
Linguistic Root & Etymology
Root: (ر س ل) R-S-L
- Arabic Root: ر-س-ل
- Core Meaning: The root rā’-sīn-lām (ر س ل) means to send.
- Morphology & Derived Forms: `Rasūl` (رَسُول) is a verbal noun used as an agent noun, meaning “one who is sent” or a “messenger.”
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The title appears multiple times in this surah.
Linguistic and Contextual Explanation: The title Rasūl Allāh (رَسُولُ اللَّهِ) is central to the surah. The hypocrites’ testimony, “We testify that you are indeed the Messenger of Allah,” is outwardly true but inwardly false. God affirms the reality (`wa-llāhu yaʿlamu innaka la-rasūluh`) while condemning their insincerity. Their plots to stop spending on those “with the Messenger of Allah” and their desire to expel him from Medina show that their opposition is directed at him in his capacity as the Messenger, making their crime one of high treason against God Himself.
Classical Exegesis (Tafsir)
This title is central to the opening verses of Surah Al-Munafiqun. The hypocrites come and declare, “We testify that you are the Messenger of Allah.” God then confirms this fact, “And Allah knows that you are indeed His Messenger.” The commentators highlight this divine confirmation. God does not allow the lying testimony of the hypocrites to cast any doubt on the reality of the Prophet’s status. The surah affirms his messengership with absolute certainty before it condemns the hypocrites for the insincerity of their testimony.
Thematic Context
The status and the authority of the “Messenger of Allah” is a central theme of the surah. The surah is a call to a sincere and obedient relationship with him. The hypocrites are condemned for their disobedience to him, for their arrogance towards him, and for their plot to undermine his community. The surah establishes that true allegiance to God requires a true and sincere allegiance to His final Messenger.
Modern & Comparative Lens
The concept of a “Messenger of God” is the cornerstone of the Abrahamic faiths. The Qur’an’s emphasis on this title is a key part of its prophetology. It defines the Prophet’s role with precision. He is not a divine being, but he is also not a mere human philosopher. He is a divinely-appointed “Messenger” whose words and commands on matters of religion carry a divine authority. This is a central and non-negotiable tenet of the Islamic faith.
Practical Reflection & Application
This verse is a reminder of the immense honor and the immense responsibility that comes with our belief in Muhammad as the “Messenger of Allah.” The practical application is to make him the ultimate role model and the ultimate authority in our lives. We should study his life, love him, and strive to obey his commands with the full conviction that in doing so, we are obeying God Himself.
26. Sāʾa mā kānū yaʿmalūn (سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ) – Evil is what they used to do
Linguistic Root & Etymology
Root: (س و ء) S-W-ʾ
- Arabic Root: س-و-ء
- Core Meaning: The root sīn-wāw-alif (س و ء) means to be evil, bad, or vile.
- Morphology & Derived Forms: `Sā’a` (سَاءَ) is a verb of condemnation, meaning “how evil is…” or “it is evil.” `Mā kānū yaʿmalūn` (“what they used to do”) specifies the object of condemnation.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah.
Linguistic and Contextual Explanation: The phrase sāʾa mā kānū yaʿmalūn (سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ) is the divine judgment on the actions (`ʿamal`) of the hypocrites. After describing how they use their oaths as a shield to obstruct God’s way, this verse declares their habitual actions to be objectively “evil.” The use of `kānū yaʿmalūn` (they used to do) indicates that this was not a one-time mistake, but their consistent and established pattern of behavior.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:2), after describing how the hypocrites use their oaths as a shield to avert people from the path of God, this is the divine verdict on their actions. The commentators explain that this is a statement of the ultimate and objective “evil” of their deeds. Their hypocrisy, their deception, and their efforts to create discord are not just a political strategy; they are a profound moral and spiritual evil in the sight of God.
Thematic Context
This connects to the surah’s theme of the moral and spiritual judgment of the actions of the hypocrites. The surah is not just a political critique; it is a divine condemnation. The theme is one of absolute moral clarity. The actions of the hypocrites are not in a grey area; they are definitively and objectively “evil.” This is a powerful statement that provides the believers with a clear moral compass.
Modern & Comparative Lens
The concept of “evil” is a central question in ethics and theology. This verse is a powerful statement that certain actions are intrinsically “evil.” It is a rejection of a purely relativistic morality. The surah identifies hypocrisy, deception, and the active obstruction of the path to God as being among these objective evils.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful warning. The practical application is to be extremely vigilant that our own actions are never characterized by the evil qualities of hypocrisy and deception. We should strive for a life of integrity, sincerity, and transparency, so that our deeds are described as “good,” not as the “evil” that the hypocrites used to do.
27. Ṣaddū ʿan sabīl Allāh (صَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ) – They averted [people] from the way of Allah
Linguistic Root & Etymology
Root: (ص د د) Ṣ-D-D
- Arabic Root: ص-د-د
- Core Meaning: The root ṣād-dāl-dāl (ص د د) means to turn away, avert, or obstruct.
- Morphology & Derived Forms: `Ṣaddū` (صَدُّوا) is a perfect tense verb. When used with `ʿan`, it often means to actively obstruct or turn others away from something.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah. The act of `ṣadd ʿan sabīl Allāh` is a major crime frequently mentioned in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The phrase fa-ṣaddū ʿan sabīl Allāh (فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ) describes the active crime of the hypocrites. Using their oaths as a cover, they do not just disbelieve in private; they actively work to obstruct and turn others away from the “Way of Allah.” This makes their sin a social one, a corruption that spreads, which is why it is so severely condemned.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:2), this is described as the primary crime of the hypocrites, which they achieve by using their false oaths as a shield. The commentators explain that their hypocrisy is not a passive, personal sin. It is an active and socially destructive one. They use their position within the Muslim community to actively “avert” others from the true path. They do this by spreading doubts, by discouraging the believers from making sacrifices, and by creating internal division. Theirs is a crime of active spiritual obstruction.
Thematic Context
This connects to the central theme of the surah: the danger of the hypocrites as the “enemy within.” The surah highlights that their greatest danger is not their potential for military betrayal, but their constant, corrosive effort to “avert” the believers from their path. They are a spiritual and ideological fifth column, and the surah is a divine warning to be on guard against their destructive influence.
Modern & Comparative Lens
The concept of “obstructing the path of God” is a powerful one. It is a description of any individual or ideology that actively works to prevent people from finding or following a path of spiritual and moral truth. This is a timeless description of the work of the forces of corruption in any society. It is a call to be aware of the subtle and overt ways in which the path to goodness is being “blocked.”
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful warning. We must be extremely careful that we are never, in any way, a cause for “averting” someone from the path of Allah. The practical application is to be the opposite. We should strive to be people who make the path to Allah easy for others, who encourage them, who support them, and who are a source of guidance, not a source of obstruction. It is a call to be a key that opens the door to the path of God, not a lock upon it.
28. Sawāʾun ʿalayhim (سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ) – It is the same for them
Linguistic Root & Etymology
Root: (س و ي) S-W-Y
- Arabic Root: س-و-ي
- Core Meaning: The root sīn-wāw-yā’ (س و ي) means to be equal, level, or straight.
- Morphology & Derived Forms: `Sawā’un` (سَوَاءٌ) is a verbal noun meaning “equality” or “it is the same.”
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah.
Linguistic and Contextual Explanation: The phrase sawāʾun ʿalayhim (سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ) describes the hopeless spiritual state of the arrogant hypocrites. For them, it is “all the same” whether the Prophet seeks forgiveness for them or not, because their hearts are sealed. They have reached a point of spiritual inertia where external spiritual remedies no longer have any effect. It is a state of utter unreceptiveness to grace.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:6), this phrase describes the hopeless state of the arrogant hypocrites. “It is the same for them whether you ask for their forgiveness or you do not ask for their forgiveness; Allah will never forgive them.” The commentators explain that this is a statement of their sealed fate. They have reached a point of such deep-seated arrogance and persistence in their hypocrisy that they have become completely unreceptive to grace. The Prophet’s prayer, which is a source of immense blessing, can have no effect on them, because they themselves have permanently closed the door from their side. Their state is now “the same” regardless of any external intervention.
Thematic Context
This connects to the theme of the final and irreversible consequences of hypocrisy. The surah is a diagnosis of their disease, and this verse is a statement of its terminal nature for this specific group. The theme is a profound and terrifying warning about the danger of allowing the disease of arrogance to fester in the heart. If it is not treated with the medicine of humble repentance, it can reach a point where a cure is no longer possible.
Modern & Comparative Lens
The concept of a “point of no return” is a powerful one in ethics and psychology. This verse is a theological expression of this. It is the state where a character has become so fixed in its negative orientation that it is no longer capable of change. It is a sobering statement on the reality that our choices can have permanent and irreversible consequences for our own souls.
Practical Reflection & Application
This verse should fill our hearts with a healthy fear of the state it describes. The practical application is to be extremely quick to repent and to never be arrogant in the face of our own sins. We should always keep the door to our hearts open to the possibility of forgiveness and change. We must never allow ourselves to reach a point where it becomes “the same” whether we are prayed for or not. It is a call to always remain within the sphere of hope.
29. Tasmaʿ li-qawlihim (تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ) – You listen to their speech
Linguistic Root & Etymology
Roots: (س م ع) S-M-ʿ and (ق و ل) Q-W-L
- Core Meaning: `Tasmaʿ` (you listen), `li-qawlihim` (to their speech).
- Morphology & Derived Forms: `Tasmaʿ` (تَسْمَعْ) is an imperfect verb. `Qawl` (قَوْل) is a verbal noun for speech.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah.
Linguistic and Contextual Explanation: The phrase wa in yaqūlū tasmaʿ li-qawlihim (وَإِن يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ) describes the deceptive eloquence of the hypocrites. “And if they speak, you listen to their speech.” This highlights their rhetorical skill and the plausibility of their words. Their speech is so well-crafted and pleasing that it commands attention, which makes their deception all the more dangerous. Their outward eloquence is a mask for their inner hollowness.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the description of the hypocrites in Surah Al-Munafiqun (63:4), the verse says, “…and if they speak, you listen to their speech.” The commentators explain that this is a sign of their worldly cleverness and their deceptive power. They were eloquent speakers. When they spoke, their words were plausible, well-crafted, and pleasing to the ear. This eloquence was one of their primary tools of deception. It was the beautiful and impressive “packaging” for their hollow and corrupt inner reality.
Thematic Context
This connects to the surah’s theme of the contrast between outward appearance and inner reality. The surah is a warning to not be deceived by the superficial. The hypocrites have impressive bodies, and they also have impressive speech. The theme is a call to a deeper form of discernment. The believers are warned to look beyond the eloquence of the “speech” to the reality of the speaker’s character and their actions.
Modern & Comparative Lens
The power of rhetoric and eloquent speech to deceive and to manipulate is a central theme in political science and communication studies, from the sophists of ancient Greece to the propagandists of the modern era. This verse is a timeless and astute warning about this. It is a call to be a critical listener, to not be swayed by mere eloquence, but to always weigh a person’s words against their deeds.
Practical Reflection & Application
This verse is a practical guide for us in a world that is saturated with “pleasing speech,” from advertising to political rhetoric. The practical application is to cultivate the skill of critical listening. We should not be easily impressed by eloquence. We should always ask: “What is the substance behind these beautiful words? What is the character of the one who is speaking them?” It is a call to be a discerning and wise consumer of information.
30. Ṭubiʿa ʿalā qulūbihim (فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ) – So a seal was set upon their hearts
Linguistic Root & Etymology
Root: (ط ب ع) Ṭ-B-ʿ
- Arabic Root: ط-ب-ع
- Core Meaning: The root ṭā’-bā’-ʿayn (ط ب ع) means to seal, stamp, or imprint.
- Morphology & Derived Forms: `Ṭubiʿa` (طُبِعَ) is a passive perfect verb. The image is of a final, official seal being stamped upon something, closing it permanently.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah. The concept of the “sealed heart” is a recurring theme.
Linguistic and Contextual Explanation: The phrase fa-ṭubiʿa ʿalā qulūbihim (فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ) describes the divine consequence of the hypocrites’ choices. Because they believed and then disbelieved, a `ṭabʿ` (seal) was placed upon their hearts. This seal is a barrier that prevents faith from entering and renders them unable to achieve deep understanding (`fiqh`). It is a divine confirmation of the state of closure that they themselves initiated.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:3), this is the divine consequence for the hypocrites’ act of believing and then disbelieving. “…so a seal was set upon their hearts, and they do not understand.” The commentators explain that the “sealing” of the heart is a divine act, but it is a just consequence of a human choice. When a person willfully rejects the faith after it has become clear to them, they corrupt their own faculty of perception. The “seal” is the divine confirmation of this self-inflicted state, which makes them unable to receive guidance or to have a deep understanding (fiqh) of the truth.
Thematic Context
This connects to the theme of the causes and the consequences of hypocrisy. The surah provides a complete diagnosis of their spiritual pathology. The act of apostasy of the heart leads to the “sealing” of the heart, which in turn leads to a state of being unable to “understand.” The theme is a powerful and terrifying warning about the downward spiral of hypocrisy. It is a path that can lead to a point of no return.
Modern & Comparative Lens
The metaphor of a “sealed heart” or a “hardened heart” is a powerful one for a state of being completely unreceptive to change or new ideas. It is the state of profound cognitive and emotional rigidity. The Qur’an gives this psychological reality a theological dimension, framing it as a divine consequence of a moral choice. It is a timeless description of a closed mind.
Practical Reflection & Application
This verse should fill our hearts with a healthy fear of the state it describes. We must be vigilant that we do not, through our own sins and our own heedlessness, cause our hearts to be “sealed.” The practical application is to always keep our hearts soft and receptive to the truth. This is done through the regular remembrance of God, the recitation of the Qur’an with reflection, and being quick to repent from our sins before they have a chance to harden our hearts.
31. Tuʿjibuka ajsāmuhum (تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ) – Their bodies please you
Linguistic Root & Etymology
Roots: (ع ج ب) ʿ-J-B and (ج س م) J-S-M
- Core Meaning: `Tuʿjibuka` (they please/amaze you), `ajsāmuhum` (their bodies).
- Morphology & Derived Forms: `Tuʿjibuka` (تُعْجِبُكَ) is a Form IV imperfect verb.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah.
Linguistic and Contextual Explanation: The phrase wa idhā ra’aytahum tuʿjibuka ajsāmuhum (وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ) describes the impressive physical appearance of the hypocrites. “When you see them, their bodies please you.” Their stature and outward form are attractive, creating a deceptive first impression that masks their inner spiritual reality.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the description of the hypocrites in Surah Al-Munafiqun (63:4), the surah states, “And when you see them, their bodies please you.” The commentators explain that the hypocrites in Medina were often from the elite of the society. They were physically impressive, well-dressed, and had a commanding presence. Their outward appearance was pleasing and impressive. The surah highlights this detail to create a stark and powerful contrast with their completely hollow and corrupt inner reality.
Thematic Context
This is a central part of the surah’s theme: the contrast between outward appearance and inner reality. The hypocrites are the ultimate example of this disconnect. They have beautiful “bodies” and impressive speech, but their hearts are empty of faith, and they are as useless as “propped-up timbers.” The theme is a powerful warning against being deceived by superficial appearances. True worth is not in the beauty of the body, but in the sincerity of the heart.
Modern & Comparative Lens
The obsession with physical appearance and the tendency to judge people by their outward form is a central feature of modern “image-based” culture. This verse is a timeless and profound critique of this superficiality. It is a call to look beyond the “pleasing bodies” and the eloquent speech to the reality of a person’s character and their inner state. It is a powerful statement on the importance of substance over style.
Practical Reflection & Application
This verse is a direct guide for how we should evaluate ourselves and others. We should not be overly concerned with our own physical appearance, nor should we be overly impressed by the appearance of others. The practical application is to focus our efforts on beautifying our inner selves—our character, our sincerity, our faith. This is the true beauty that is pleasing to God and that will have lasting value in the Hereafter.
32. Yaḥsabūna kulla ṣayḥatin ʿalayhim (يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ) – They think every cry is against them
Linguistic Root & Etymology
Roots: (ح س ب) Ḥ-S-B and (ص ي ح) Ṣ-Y-Ḥ
- Core Meaning: `Yaḥsabūna` (they think/reckon), `kulla ṣayḥatin` (every shout/cry), `ʿalayhim` (is against them).
- Morphology & Derived Forms: `Yaḥsabūna` (يَحْسَبُونَ) is an imperfect verb. `Ṣayḥah` (صَيْحَة) is a noun of instance, a single loud cry or shout.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah.
Linguistic and Contextual Explanation: This phrase, yaḥsabūna kulla ṣayḥatin ʿalayhim (يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ), is a powerful psychological diagnosis of the hypocrites. It describes their inner state of paranoia and fear. Because they harbor guilt and treachery, they live in constant anxiety, assuming that any loud cry or commotion is the sound of their exposure and doom. It is the definitive sign of a guilty conscience.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the psychological portrait of the hypocrites in Surah Al-Munafiqun (63:4), this is a description of their inner state of paranoia and fear. The commentators explain that because of their inner guilt and their secret treachery, they are in a constant state of anxiety. They are so fearful of being exposed that they think any loud “cry” or any commotion in the city is directed at them. They live in a state of perpetual and fearful suspicion. This is a direct contrast to the inner peace and security of the true believers.
Thematic Context
This connects to the surah’s theme of unmasking the inner reality of the hypocrites. The surah shows that their outward bravado and their pleasing appearance is a cover for a deep and profound inner weakness and cowardice. The theme is a powerful insight into the psychology of guilt. A guilty conscience is a fearful one. Their inner state of treachery inevitably produces an outer state of paranoia.
Modern & Comparative Lens
This is a remarkably astute and timeless psychological diagnosis. The state of paranoia where a person with a guilty secret “thinks every cry is against them” is a well-known psychological reality. The verse is a powerful literary and psychological depiction of the torment of a guilty conscience. It is a state of being at war with oneself and with the world.
Practical Reflection & Application
This verse is a profound reminder of the destructive nature of hypocrisy and deceit. The practical application is to live a life of sincerity and integrity, as this is the only path to true inner peace. When our inner and outer selves are in harmony, and when our conscience is clear, we are freed from the terrible state of fear and paranoia described in this verse. Sincerity is the key to security, and hypocrisy is the key to fear.
33. Yashhadu (يَشْهَدُ) – He testifies
Linguistic Root & Etymology
Root: (ش ه د) SH-H-D
- Arabic Root: ش-ه-د
- Core Meaning: The root shīn-hā’-dāl (ش ه د) means to witness, to testify, or to be present.
- Morphology & Derived Forms: `Yashhadu` (يَشْهَدُ) is an imperfect verb. `Shahādah` is the testimony of faith. `Shahīd` is a witness or a martyr.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The verb appears twice in the first verse. The root is extremely common.
Linguistic and Contextual Explanation: The verb yashhadu (يَشْهَدُ) is central to the opening of the surah. First, the hypocrites say `nashhadu` (“we testify”). Then, God responds with His own testimony: `wa-llāhu yashhadu inna-l-munāfiqīna la-kādhibūn` (“and Allah testifies that the hypocrites are surely liars”). This sets up a powerful contrast between the false, insincere testimony of humans and the absolute, truth-revealing testimony of God.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the opening verse of Surah Al-Munafiqun (63:1), this word is used for the divine testimony. After the hypocrites make their testimony (“we testify…”), God gives His own: “And Allah testifies that the hypocrites are liars.” The commentators explain the immense power of this. The hypocrites have used a solemn testimony to try to deceive. God responds with His own, ultimate and absolute “testimony,” which unmasks their lie and establishes the ultimate truth of the matter. The divine testimony completely overwhelms and nullifies the human lie.
Thematic Context
This connects to the theme of God as the ultimate witness and the ultimate judge. The surah is a divine court case, and God is the primary witness who is exposing the crime of the hypocrites. The theme is one of absolute and certain knowledge. The hypocrites may be able to deceive the believers, but they can never deceive God, who is a direct “witness” to the reality of their hearts.
Practical Reflection & Application
This verse is a reminder that we live our lives in the presence of the ultimate “witness.” The practical application is to strive for a life of sincerity that we would be happy to have God “testify” to on the Day of Judgment. We should be among those about whom God testifies that they are sincere, not among those about whom He testifies that they are liars.
34. Yastaghfir lakum (يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ) – He will ask forgiveness for you
Linguistic Root & Etymology
Root: (غ ف ر) GH-F-R
- Arabic Root: غ-ف-ر
- Core Meaning: The root ghayn-fā’-rā’ (غ ف ر) means to cover, conceal, or forgive.
- Morphology & Derived Forms: `Yastaghfir` (يَسْتَغْفِرْ) is a Form X imperfect verb, meaning “he seeks forgiveness.”
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The phrase appears once in this surah.
Linguistic and Contextual Explanation: The phrase yastaghfir lakum Rasūlu-llāh (يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ) is the merciful offer made to the hypocrites. They are told, “Come, the Messenger of Allah will seek forgiveness for you.” This highlights the Prophet’s role as a source of mercy for his community and the power of his intercession. Their arrogant rejection of this offer is the ultimate sign of their spiritual disease.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:5), this is the offer that is made to the hypocrites. “And when it is said to them, ‘Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you,’ they turn their heads…” The commentators explain that this was an offer of a great and powerful mercy. The prayer of the Prophet for forgiveness is a certain means of receiving it. The hypocrites are being invited to humble themselves, to come to the Prophet, and to receive this immense blessing. Their arrogant refusal to accept this offer is the ultimate proof of the deep-seated pride and the spiritual disease in their hearts.
Thematic Context
This connects to the theme of the mercy that is available through the Prophet. The surah has condemned the hypocrites, but this verse shows that even for them, the door of repentance was open. The theme is that the Prophet is not just a warner; he is a source of mercy and a means of forgiveness for his community. To reject his call to seek forgiveness is to reject the very mercy that one is in desperate need of.
Modern & Comparative Lens
The concept of a righteous person or a prophet praying for the forgiveness of others is a central element of the Abrahamic faiths. This verse is a powerful example of this. It shows the compassionate role of the Prophet. His mission is not to condemn, but to save. The tragedy of the hypocrites is that they were too arrogant to accept the very means of their own salvation.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful reminder of the great blessing of being able to ask for the prayers of the righteous. It also highlights the danger of pride. The practical application is to be humble and to seek out the supplications of pious people. And, more profoundly, it is a call to constantly seek the “forgiveness” that comes through the guidance of the Prophet. By following his Sunnah and sending blessings upon him, we are connecting ourselves to the great channel of mercy that he represents.
35. Yaṣuddūna (يَصُدُّونَ) – They turn away
Linguistic Root & Etymology
Root: (ص د د) Ṣ-D-D
- Arabic Root: ص-د-د
- Core Meaning: The root ṣād-dāl-dāl (ص د د) means to turn away or to avert.
- Morphology & Derived Forms: `Yaṣuddūn` (يَصُدُّونَ) is a plural imperfect verb.
- Occurrences in Surah Al-Munafiqun and the Qur’an: The verb appears once in this surah.
Linguistic and Contextual Explanation: `Ra’aytahum yaṣuddūn` (“You see them turning away”). This describes the hypocrites’ reaction when invited to seek forgiveness. Their `ṣadd` (turning away) is not just a refusal, but an active, arrogant aversion from the source of mercy. It is a physical manifestation of their spiritual rebellion.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-Munafiqun (63:5), this is the description of the hypocrites’ departure after they have rejected the call to seek forgiveness. “…and you see them turning away while they are arrogant.” The commentators explain that their “turning away” is not a quiet or a neutral act. It is a contemptuous and arrogant turning of their backs on the offer of mercy. It is a physical manifestation of the spiritual state of their hearts, which have “turned away” from God and His Messenger.
Thematic Context
This connects to the surah’s theme of the active and arrogant nature of the hypocrites’ rejection. They are not just passive doubters; they are active in their opposition. The act of “turning away” (ṣadd) is a recurring crime of the hypocrites in the Qur’an. They not only “turn away” themselves, but they also “avert others” (yaṣuddūn) from the path of God. This verse captures the personal dimension of this act.
Modern & Comparative Lens
The act of “turning away” is a powerful and universal symbol of rejection and contempt. This verse is a vivid and cinematic depiction of the body language of arrogance. It is a timeless portrait of a person who is so full of their own pride that they cannot even bear to be in the presence of a sincere offer of guidance and reconciliation.
Practical Reflection & Application
This verse is a warning to us about our own response to the call of God. When we are reminded of our sins and are called to repent, our response should be to turn *towards* God with humility, not to “turn away” in arrogance. The practical application is to cultivate a heart that is soft and receptive to the reminder, a heart that is quick to accept the offer of mercy, not one that is too proud to admit its own need.
Share this article
Written by : TheLastDialogue
A Synthesis of Religions. O Mankind I am presenting you the case of God,, يا أيّها الجنس البشري؛أنا أقدم لكم "قضية الله, ¡Oh humanidad! Les estoy presentando el caso de Dios, O люди, я представляю вам дело Божие, ای بشر من سخنان خدا را به تو عرضه می کنم., Ey insanlık, ben sana Tanrı'nın davasını sunuyorum, 哦人类,我向你展示上帝的情形, اے بنی نوع انسان میں آپ کے سامنے خدا کا مقدمہ رکھتا ہوں
"The Last Dialogue" is an individual's effort by the Will of his Lord to make this world a better living place, to raise the human intellect for the fulfillment of God’s Will and to invoke God’s Mercy on humans.
The Last Dialogue (thelastdialogue.org) stands as a testament to human understanding, held in high esteem and frequently cited across prominent platforms such as Wikipedia, Reddit, and Quora. Its profound significance is evidenced by the multitude of citations and mentions it garners from scholars spanning various faith traditions, including Judaism, Christianity, and Islam.
It distinguishes itself as the sole religious platform adhering to the noble tradition of not soliciting charity, zakat, or donations – a practice aligned with the true Sunnah of Prophets.
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
Say, "I do not ask you for this any payment, and I am not of the pretentious.





