Sure Ghafir Wort für Wort Deutsch | Farbcodierte Grammatikkarten, Übersetzung & Tajweed

Erleben Sie Sure Ghafir Wort für Wort auf Deutsch mit diesem fortschrittlichen Studienführer, der entwickelt wurde, um das Verständnis zu vertiefen und die Rezitation zu verbessern. Diese Seite bietet einzigartige farbcodierte Grammatikkarten, mit denen Leser visuell zwischen Nomen, Verben und Partikeln unterscheiden können, um den arabischen Text klarer zu verstehen. Begleitet von einer präzisen Transliteration für eine genaue Aussprache, stellt diese Ressource sicher, dass jeder Vers aus Kapitel 40 mit dem richtigen Tajweed rezitiert wird. Ideal zur Verbesserung der Konzentration im Gebet (Salah), schlüsselt dieses interaktive Werkzeug die Bedeutungen der Sure Ghafir auf und verbindet den Leser direkt mit der Essenz der göttlichen Botschaft, der Vergebung der Sünden durch Allah und der eindringlichen Warnung vor Hochmut.

In the name of God
Nomen (Ism)
Verb (Fi'l)
Partikel (Harf)
حمٓ
Ha-Meem.
Ḥā-Mīm.
40:1
Nomen
حمٓ
Ha Meem
hha-meem
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alAAaleemi
Die Offenbarung des Buches ist von Allah, dem Allmächtigen, dem Allwissenden.
40:2
Nomen
تَنزِيلُ
(Die) Offenbarung
tanzīlu
Nomen
ٱلْكِتَـٰبِ
des Buches
l-kitābi
Partikel
مِنَ
(ist) von
mina
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nomen
ٱلْعَزِيزِ
dem Allmächtigen
l-ʿazīzi
Nomen
ٱلْعَلِيمِ
dem Allwissenden
l-ʿalīmi
غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوْبِ شَدِيدِ ٱلْعِقَابِ ذِى ٱلطَّوْلِ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ إِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Ghafiri alththanbi waqabili alttawbi shadeedi alAAiqabi thee alttawli la ilaha illa huwa ilayhi almaseeru
dem Vergebenden der Sünde und dem Annehmenden der Reue, dem Strengen in der Bestrafung, Dem, Der voller Wohltätigkeit ist. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Zu Ihm ist der Ausgang.
40:3
Nomen
غَافِرِ
(Dem) Vergebenden
ghāfiri
Nomen
ٱلذَّنۢبِ
der Sünde
l-dhanbi
Partikel
وَقَابِلِ
und (dem) Annehmenden
waqābili
Nomen
ٱلتَّوْبِ
der Reue
l-tawbi
Nomen
شَدِيدِ
(dem) Strengen
shadīdi
Nomen
ٱلْعِقَابِ
(in) der Bestrafung
l-ʿiqābi
Nomen
ذِى
Dem, Der voller
dhī
Nomen
ٱلطَّوْلِ ۖ
Wohltätigkeit ist
l-ṭawli
Partikel
لَآ
Kein
Nomen
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
هُوَ ۖ
Ihm
huwa
Partikel
إِلَيْهِ
zu Ihm
ilayhi
Nomen
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang
l-maṣīru
مَا يُجَـٰدِلُ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi
Über Allahs Zeichen streiten nur diejenigen, die ungläubig sind. Lasse dich durch ihren Wechsel in den Landstrichen nicht täuschen.
40:4
Partikel
مَا
Nicht
Verb
يُجَـٰدِلُ
streiten
yujādilu
Partikel
فِىٓ
über
Nomen
ءَايَـٰتِ
(die) Zeichen
āyāti
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
فَلَا
also (lasse) nicht
falā
Verb
يَغْرُرْكَ
dich täuschen
yaghrur'ka
Nomen
تَقَلُّبُهُمْ
ihr Wechsel
taqallubuhum
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْبِلَـٰدِ
den Landstrichen
l-bilādi
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۖ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ ۖ وَجَـٰدَلُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Kaththabat qablahum qawmu noohin waal-ahzabu min baAAdihim wahammat kullu ommatin birasoolihim liyakhuthoohu wajadaloo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhum fakayfa kana AAiqabi
(Schon) vor ihnen haben das Volk Nuhs und nach diesen die Gruppierungen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt. Jede Gemeinschaft hatte vor, (gegen) ihren Gesandten (vorzugehen, um ihn) zu ergreifen. Und sie stritten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Da ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung!
40:5
Verb
كَذَّبَتْ
Bezichtigt
kadhabat
Nomen
قَبْلَهُمْ
vor ihnen
qablahum
Nomen
قَوْمُ
(das) Volk
qawmu
Nomen
نُوحٍۢ
Nuhs
nūḥin
Nomen
وَٱلْأَحْزَابُ
und die Gruppierungen
wal-aḥzābu
Partikel
مِنۢ
nach ihnen
min
Nomen
بَعْدِهِمْ ۖ
nach ihnen
baʿdihim
Verb
وَهَمَّتْ
und hatte vor
wahammat
Nomen
كُلُّ
jede
kullu
Nomen
أُمَّةٍۭ
Gemeinschaft
ummatin
Nomen
بِرَسُولِهِمْ
gegen ihren Gesandten
birasūlihim
Verb
لِيَأْخُذُوهُ ۖ
um ihn zu ergreifen
liyakhudhūhu
Verb
وَجَـٰدَلُوا۟
und sie stritten
wajādalū
Partikel
بِٱلْبَـٰطِلِ
mit dem Falschen
bil-bāṭili
Verb
لِيُدْحِضُوا۟
um zu widerlegen
liyud'ḥiḍū
Partikel
بِهِ
damit
bihi
Nomen
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit
l-ḥaqa
Verb
فَأَخَذْتُهُمْ ۖ
Da ergriff Ich sie
fa-akhadhtuhum
Nomen
فَكَيْفَ
Wie war
fakayfa
Verb
كَانَ
da
kāna
Nomen
عِقَابِ
Meine Bestrafung
ʿiqābi
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ
Wakathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena kafaroo annahum ashabu alnnari
Und so wurde das Wort deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, unvermeidlich fällig, nämlich daß sie Insassen des (Höllen)feuers sind.
40:6
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wa-kazalika
Verb
حَقَّتْ
wurde fällig
ḥaqqat
Nomen
كَلِمَتُ
(das) Wort
kalimatu
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Partikel
عَلَى
gegen
ʿalā
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوٓا۟
ungläubig sind
kafarū
Partikel
أَنَّهُمْ
dass sie
annahum
Nomen
أَصْحَـٰبُ
Insassen
aṣḥābu
Nomen
ٱلنَّارِ
des Feuers
l-nāri
ٱلَّذِينَ يَحْمِلُونَ ٱلْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَىْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْمًا فَٱغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا۟ وَٱتَّبَعُوا۟ سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Allatheena yahmiloona alAAarsha waman hawlahu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayu/minoona bihi wayastaghfiroona lillatheena amanoo rabbana wasiAAta kulla shay-in rahmatan waAAilman faighfir lillatheena taboo waittabaAAoo sabeelaka waqihim AAathaba aljaheemi
Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die um ihn sind, lobpreisen ihren Herrn und glauben an Ihn und bitten um Vergebung für diejenigen, die glauben: „Unser Herr, Du umfasst alle Dinge in Barmherzigkeit und Wissen. So vergib denen, die bereuen und Deinem Weg folgen, und bewahre sie vor der Strafe des Höllenbrandes.
40:7
Nomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَحْمِلُونَ
tragen
yaḥmilūna
Nomen
ٱلْعَرْشَ
den Thron
l-ʿarsha
Nomen
وَمَنْ
und wer
waman
Nomen
حَوْلَهُۥ
um ihn sind
ḥawlahu
Verb
يُسَبِّحُونَ
lobpreisen
yusabbiḥūna
Nomen
بِحَمْدِ
mit dem Lob
biḥamdi
Nomen
رَبِّهِمْ
ihres Herrn
rabbihim
Verb
وَيُؤْمِنُونَ
und glauben
wayu'minūna
Partikel
بِهِۦ
an Ihn
bihi
Verb
وَيَسْتَغْفِرُونَ
und bitten um Vergebung
wayastaghfirūna
Nomen
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
lilladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Nomen
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Verb
وَسِعْتَ
Du umfasst
wasiʿ'ta
Nomen
كُلَّ
alle
kulla
Nomen
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
Nomen
رَّحْمَةًۭ
(in) Barmherzigkeit
raḥmatan
Nomen
وَعِلْمًۭا
und Wissen
waʿil'man
Verb
فَٱغْفِرْ
so vergib
fa-igh'fir
Nomen
لِلَّذِينَ
denen, die
lilladhīna
Verb
تَابُوا۟
bereuen
tābū
Verb
وَٱتَّبَعُوا۟
und folgen
wa-ittabaʿū
Nomen
سَبِيلَكَ
Deinem Weg
sabīlaka
Verb
وَقِهِمْ
und bewahre sie
waqihim
Nomen
عَذَابَ
(vor der) Strafe
ʿadhāba
Nomen
ٱلْجَحِيمِ
des Höllenbrandes
l-jaḥīmi
رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّـٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Rabbana waadkhilhum jannati AAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min aba-ihim waazwajihim wathurriyyatihim innaka anta alAAazeezu alhakeemu
Unser Herr, und lasse sie in die Gärten Edens eintreten, die Du ihnen versprochen hast, und (lasse auch eintreten), wer rechtschaffen ist von ihren Vätern, ihren Ehepartnern und ihren Nachkommen. Du bist ja der Allmächtige, der Allweise.
40:8
Nomen
رَبَّنَا
Unser Herr
rabbanā
Verb
وَأَدْخِلْهُمْ
und lasse sie eintreten
wa-adkhil'hum
Nomen
جَنَّـٰتِ
(in die) Gärten
jannāti
Nomen
عَدْنٍ
Edens
ʿadnin
Nomen
ٱلَّتِى
die
allatī
Verb
وَعَدتَّهُمْ
Du ihnen versprochen hast
waʿadttahum
Nomen
وَمَن
und wer
waman
Verb
صَلَحَ
rechtschaffen ist
ṣalaḥa
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
ءَابَآئِهِمْ
ihren Vätern
ābāihim
Nomen
وَأَزْوَٰجِهِمْ
und ihren Ehepartnern
wa-azwājihim
Nomen
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۚ
und ihren Nachkommen
wadhurriyyātihim
Partikel
إِنَّكَ
Du bist ja
innaka
Nomen
أَنتَ
Du
anta
Nomen
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige
l-ʿazīzu
Nomen
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise
l-ḥakīmu
وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Waqihimu alssayyi-ati waman taqi alssayyi-ati yawma-ithin faqad rahimtahu wathalika huwa alfawzu alAAatheemu
Und bewahre sie vor den bösen Taten. Wen Du an jenem Tag vor den bösen Taten bewahrst, dessen hast Du dich ja erbarmt; und das ist der großartige Erfolg.“
40:9
Verb
وَقِهِمُ
Und bewahre sie
waqihimu
Nomen
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ
vor den Übeln
l-sayiāti
Nomen
وَمَن
Und wen
waman
Verb
تَقِ
Du bewahrst
taqi
Nomen
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
vor den Übeln
l-sayiāti
Nomen
يَوْمَئِذٍۢ
an jenem Tag
yawma-idhin
Partikel
فَقَدْ
dann wahrlich
faqad
Verb
رَحِمْتَهُۥ ۚ
hast Du Dich seiner erbarmt
raḥim'tahu
Nomen
وَذَٰلِكَ
Und das
wadhālika
Nomen
هُوَ
ist es
huwa
Nomen
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg
l-fawzu
Nomen
ٱلْعَظِيمُ
der großartige
l-ʿaẓīmu
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى ٱلْإِيمَـٰنِ فَتَكْفُرُونَ
Inna allatheena kafaroo yunadawna lamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ith tudAAawna ila al-eemani fatakfuroona
Wahrlich, denen, die ungläubig waren, wird zugerufen: „Allahs Abscheu war (einst) größer als euer Abscheu gegen euch selbst, als ihr zum Glauben gerufen wurdet, aber ungläubig bliebt.“
40:10
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَفَرُوا۟
ungläubig waren
kafarū
Verb
يُنَادَوْنَ
wird zugerufen
yunādawna
Nomen
لَمَقْتُ
Sicherlich Allahs Abscheu
lamaqtu
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs Abscheu
l-lahi
Nomen
أَكْبَرُ
(war) größer
akbaru
Partikel
مِن
als
min
Nomen
مَّقْتِكُمْ
euer Abscheu
maqtikum
Nomen
أَنفُسَكُمْ
gegen euch selbst
anfusakum
Partikel
إِذْ
als
idh
Verb
تُدْعَوْنَ
ihr gerufen wurdet
tud'ʿawna
Partikel
إِلَى
zum
ilā
Nomen
ٱلْإِيمَـٰنِ
Glauben
l-īmāni
Verb
فَتَكْفُرُونَ
und ihr ungläubig bliebt
fatakfurūna
قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا ٱثْنَتَيْنِ فَٱعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍ
Qaloo rabbana amattana ithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafna bithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin
Sie werden sagen: „Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und uns zweimal lebendig gemacht. Nun bekennen wir unsere Sünden. Gibt es denn einen Weg, hier herauszukommen?“
40:11
Verb
قَالُوا۟
Sie werden sagen
qālū
Nomen
رَبَّنَآ
Unser Herr
rabbanā
Verb
أَمَتَّنَا
Du hast uns sterben lassen
amattanā
Nomen
ٱثْنَتَيْنِ
zweimal
ith'natayni
Verb
وَأَحْيَيْتَنَا
und Du hast uns lebendig gemacht
wa-aḥyaytanā
Nomen
ٱثْنَتَيْنِ
zweimal
ith'natayni
Verb
فَٱعْتَرَفْنَا
und wir bekennen
fa-iʿ'tarafnā
Nomen
بِذُنُوبِنَا
unsere Sünden
bidhunūbinā
Partikel
فَهَلْ
Gibt es denn
fahal
Partikel
إِلَىٰ
zu einem
ilā
Nomen
خُرُوجٍۢ
Herauskommen
khurūjin
Partikel
مِّن
irgendeinen
min
Nomen
سَبِيلٍۢ
Weg
sabīlin
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِىَ ٱللَّهُ وَحْدَهُۥ كَفَرْتُمْ ۖ وَإِن يُشْرَكْ بِهِۦ تُؤْمِنُوا۟ ۚ فَٱلْحُكْمُ لِلَّهِ ٱلْعَلِىِّ ٱلْكَبِيرِ
Thalikum biannahu itha duAAiya Allahu wahdahu kafartum wa-in yushrak bihi tu/minoo faalhukmu lillahi alAAaliyyi alkabeeri
[Es wird gesagt werden]: „Dies ist so, weil ihr, als Allah allein angerufen wurde, ungläubig wart; wenn Ihm aber Partner beigesellt wurden, glaubtet ihr. Das Urteil gehört Allah, dem Hohen, dem Großen.“
40:12
Nomen
ذَٰلِكُم
Dies
dhālikum
Partikel
بِأَنَّهُۥٓ
(ist) weil
bi-annahu
Partikel
إِذَا
als
idhā
Verb
دُعِىَ
angerufen wurde
duʿiya
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
وَحْدَهُۥ
allein
waḥdahu
Verb
كَفَرْتُمْ ۖ
ihr ungläubig wart
kafartum
Partikel
وَإِن
aber wenn
wa-in
Verb
يُشْرَكْ
Partner beigesellt wurden
yush'rak
Partikel
بِهِۦ
mit Ihm
bihi
Verb
تُؤْمِنُوا۟ ۚ
glaubtet ihr
tu'minū
Nomen
فَٱلْحُكْمُ
So das Urteil
fal-ḥuk'mu
Nomen
لِلَّهِ
(gehört) Allah
lillahi
Nomen
ٱلْعَلِىِّ
dem Hohen
l-ʿaliyi
Nomen
ٱلْكَبِيرِ
dem Großen
l-kabīri
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ رِزْقًا ۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
Huwa allathee yureekum ayatihi wayunazzilu lakum mina alssama-i rizqan wama yatathakkaru illa man yuneebu
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch vom Himmel Versorgung herabsendet. Aber nur der bedenkt (es), der sich (Allah) reuig zuwendet.
40:13
Nomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
ٱلَّذِى
(ist) der Eine, Der
alladhī
Verb
يُرِيكُمْ
euch zeigt
yurīkum
Nomen
ءَايَـٰتِهِۦ
Seine Zeichen
āyātihi
Verb
وَيُنَزِّلُ
und herabsendet
wayunazzilu
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّنَ
vom
mina
Nomen
ٱلسَّمَآءِ
Himmel
l-samāi
Nomen
رِزْقًۭا ۚ
Versorgung
riz'qan
Partikel
وَمَا
Aber nicht
wamā
Verb
يَتَذَكَّرُ
bedenkt (es)
yatadhakkaru
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
مَن
wer
man
Verb
يُنِيبُ
sich zuwendet
yunību
فَٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
FaidAAoo Allaha mukhliseena lahu alddeena walaw kariha alkafiroona
So ruft Allah an, indem ihr Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion seid, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
40:14
Verb
فَٱدْعُوا۟
So ruft an
fa-id'ʿū
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
مُخْلِصِينَ
aufrichtig
mukh'liṣīna
Partikel
لَهُ
Ihm gegenüber
lahu
Nomen
ٱلدِّينَ
(in) der Religion
l-dīna
Partikel
وَلَوْ
auch wenn
walaw
Verb
كَرِهَ
zuwider ist
kariha
Nomen
ٱلْكَـٰفِرُونَ
den Ungläubigen
l-kāfirūna
رَفِيعُ ٱلدَّرَجَـٰتِ ذُو ٱلْعَرْشِ يُلْقِى ٱلرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ لِيُنذِرَ يَوْمَ ٱلتَّلَاقِ
RafeeAAu alddarajati thoo alAAarshi yulqee alrrooha min amrihi AAala man yashao min AAibadihi liyunthira yawma alttalaqi
[Er ist] der Besitzer der höchsten Ränge, der Herr des Throns. Er legt den Geist von Seinem Befehl auf wen Er will von Seinen Dienern, um vor dem Tag der Begegnung zu warnen.
40:15
Nomen
رَفِيعُ
Besitzer der höchsten Ränge
rafīʿu
Nomen
ٱلدَّرَجَـٰتِ
Besitzer der höchsten Ränge
l-darajāti
Nomen
ذُو
Herr (des) Throns
dhū
Nomen
ٱلْعَرْشِ
Herr (des) Throns
l-ʿarshi
Verb
يُلْقِى
Er legt
yul'qī
Nomen
ٱلرُّوحَ
den Geist
l-rūḥa
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
أَمْرِهِۦ
Seinem Befehl
amrihi
Partikel
عَلَىٰ
auf
ʿalā
Nomen
مَن
wen
man
Verb
يَشَآءُ
Er will
yashāu
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عِبَادِهِۦ
Seinen Dienern
ʿibādihi
Verb
لِيُنذِرَ
um zu warnen
liyundhira
Nomen
يَوْمَ
vor dem Tag
yawma
Nomen
ٱلتَّلَاقِ
der Begegnung
l-talāqi
يَوْمَ هُم بَـٰرِزُونَ ۖ لَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنْهُمْ شَىْءٌ ۚ لِّمَنِ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ ۖ لِلَّهِ ٱلْوَٰحِدِ ٱلْقَهَّارِ
Yawma hum barizoona la yakhfa AAala Allahi minhum shay-on limani almulku alyawma lillahi alwahidi alqahhari
An dem Tag, an dem sie hervortreten, wird nichts von ihnen vor Allah verborgen sein. „Wem gehört die Herrschaft heute?“ „Allah, dem Einen, dem Allbezwinger.“
40:16
Nomen
يَوْمَ
(An dem) Tag
yawma
Nomen
هُم
sie
hum
Nomen
بَـٰرِزُونَ ۖ
hervortreten
bārizūna
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَخْفَىٰ
ist verborgen
yakhfā
Partikel
عَلَى
vor
ʿalā
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
مِنْهُمْ
von ihnen
min'hum
Nomen
شَىْءٌۭ ۚ
etwas
shayon
Partikel
لِّمَنِ
Wem
limani
Nomen
ٱلْمُلْكُ
(ist) die Herrschaft
l-mul'ku
Nomen
ٱلْيَوْمَ ۖ
heute
l-yawma
Partikel
لِلَّهِ
Für Allah
lillahi
Nomen
ٱلْوَٰحِدِ
dem Einen
l-wāḥidi
Nomen
ٱلْقَهَّارِ
dem Allbezwinger
l-qahāri
ٱلْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۚ لَا ظُلْمَ ٱلْيَوْمَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Alyawma tujza kullu nafsin bima kasabat la thulma alyawma inna Allaha sareeAAu alhisabi
An diesem Tag wird jeder Seele vergolten, was sie erworben hat. Keine Ungerechtigkeit heute! Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.
40:17
Nomen
ٱلْيَوْمَ
An diesem Tag
al-yawma
Verb
تُجْزَىٰ
wird vergolten
tuj'zā
Nomen
كُلُّ
jeder
kullu
Nomen
نَفْسٍۭ
Seele
nafsin
Partikel
بِمَا
für das, was
bimā
Verb
كَسَبَتْ ۚ
sie erworben hat
kasabat
Partikel
لَا
Keine
Nomen
ظُلْمَ
Ungerechtigkeit
ẓul'ma
Nomen
ٱلْيَوْمَ ۚ
heute
l-yawma
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
سَرِيعُ
(ist) schnell
sarīʿu
Nomen
ٱلْحِسَابِ
(im) Abrechnen
l-ḥisābi
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْـَٔازِفَةِ إِذِ ٱلْقُلُوبُ لَدَى ٱلْحَنَاجِرِ كَـٰظِمِينَ ۚ مَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ
Waanthirhum yawma al-azifati ithi alquloobu lada alhanajiri kathimeena ma lilththalimeena min hameemin wala shafeeAAin yutaAAu
Und warne sie vor dem Tag der nahenden (Stunde), an dem die Herzen bei den Kehlen (vor Angst) würgen. Für die Ungerechten gibt es keinen vertrauten Freund und keinen Fürsprecher, dem Gehör geschenkt wird.
40:18
Verb
وَأَنذِرْهُمْ
Und warne sie
wa-andhir'hum
Nomen
يَوْمَ
vor dem Tag
yawma
Nomen
ٱلْـَٔازِفَةِ
der Nahenden
l-āzifati
Partikel
إِذِ
wenn
idhi
Nomen
ٱلْقُلُوبُ
die Herzen
l-qulūbu
Nomen
لَدَى
bei
ladā
Nomen
ٱلْحَنَاجِرِ
den Kehlen
l-ḥanājiri
Nomen
كَـٰظِمِينَ ۚ
würgend
kāẓimīna
Partikel
مَا
Nicht
Nomen
لِلظَّـٰلِمِينَ
für die Ungerechten
lilẓẓālimīna
Partikel
مِنْ
irgendeinen
min
Nomen
حَمِيمٍۢ
vertrauten Freund
ḥamīmin
Partikel
وَلَا
und keinen
walā
Nomen
شَفِيعٍۢ
Fürsprecher
shafīʿin
Verb
يُطَاعُ
dem Gehör geschenkt wird
yuṭāʿu
يَعْلَمُ خَآئِنَةَ ٱلْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِى ٱلصُّدُورُ
YaAAlamu kha-inata al-aAAyuni wama tukhfee alssudooru
Er kennt den verräterischen Blick der Augen und was die Brüste verbergen.
40:19
Verb
يَعْلَمُ
Er kennt
yaʿlamu
Nomen
خَآئِنَةَ
(den) verräterischen Blick
khāinata
Nomen
ٱلْأَعْيُنِ
der Augen
l-aʿyuni
Nomen
وَمَا
und was
wamā
Verb
تُخْفِى
verbergen
tukh'fī
Nomen
ٱلصُّدُورُ
die Brüste
l-ṣudūru
وَٱللَّهُ يَقْضِى بِٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقْضُونَ بِشَىْءٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
WaAllahu yaqdee bialhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoona bishay-in inna Allaha huwa alssameeAAu albaseeru
Und Allah richtet in Wahrheit, während diejenigen, die sie an Seiner Statt anrufen, mit nichts richten. Wahrlich, Allah – Er ist der Allhörende, der Allsehende.
40:20
Nomen
وَٱللَّهُ
Und Allah
wal-lahu
Verb
يَقْضِى
richtet
yaqḍī
Nomen
بِٱلْحَقِّ ۖ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
Nomen
وَٱلَّذِينَ
während diejenigen, (die)
wa-alladhīna
Verb
يَدْعُونَ
sie anrufen
yadʿūna
Partikel
مِن
neben Ihm
min
Nomen
دُونِهِۦ
neben Ihm
dūnihi
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَقْضُونَ
sie richten
yaqḍūna
Nomen
بِشَىْءٍ ۗ
mit nichts
bishayin
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende
l-samīʿu
Nomen
ٱلْبَصِيرُ
der Allsehende
l-baṣīru
۞ أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا۟ هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَءَاثَارًا فِى ٱلْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍ
Awalam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena kanoo min qablihim kanoo hum ashaddu minhum quwwatan waatharan fee al-ardi faakhathahumu Allahu bithunoobihim wama kana lahum mina Allahi min waqin
Sind sie nicht auf der Erde gereist, um zu sehen, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Sie waren mächtiger als sie an Kraft und an Spuren im Land, aber Allah ergriff sie für ihre Sünden. Und sie hatten keinen Beschützer vor Allah.
40:21
Partikel
۞ أَوَلَمْ
Sind nicht
awalam
Verb
يَسِيرُوا۟
sie gereist
yasīrū
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Verb
فَيَنظُرُوا۟
und sehen
fayanẓurū
Nomen
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَـٰقِبَةُ
(das) Ende
ʿāqibatu
Nomen
ٱلَّذِينَ
derer, die
alladhīna
Verb
كَانُوا۟
waren
kānū
Partikel
مِن
vor ihnen
min
Nomen
قَبْلِهِمْ ۚ
vor ihnen
qablihim
Verb
كَانُوا۟
Sie waren
kānū
Nomen
هُمْ
[sie]
hum
Nomen
أَشَدَّ
überlegen
ashadda
Partikel
مِنْهُمْ
ihnen
min'hum
Nomen
قُوَّةًۭ
(an) Kraft
quwwatan
Nomen
وَءَاثَارًۭا
und (an) Spuren
waāthāran
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
dem Land
l-arḍi
Verb
فَأَخَذَهُمُ
aber Allah ergriff sie
fa-akhadhahumu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
بِذُنُوبِهِمْ
für ihre Sünden
bidhunūbihim
Partikel
وَمَا
und nicht
wamā
Verb
كَانَ
war
kāna
Partikel
لَهُم
für sie
lahum
Partikel
مِّنَ
gegen
mina
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
مِن
irgendeinen
min
Nomen
وَاقٍۢ
Beschützer
wāqin
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَكَفَرُوا۟ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ قَوِىٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Thalika bi-annahum kanat ta/teehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu Allahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi
Das war so, weil ihre Gesandten mit klaren Beweisen zu ihnen kamen, aber sie glaubten nicht, also ergriff Allah sie. Wahrlich, Er ist Mächtig und streng in der Bestrafung.
40:22
Nomen
ذَٰلِكَ
Das
dhālika
Partikel
بِأَنَّهُمْ
(war) weil [sie]
bi-annahum
Verb
كَانَت
zu ihnen kamen
kānat
Verb
تَّأْتِيهِمْ
zu ihnen kamen
tatīhim
Nomen
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
rusuluhum
Nomen
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit klaren Beweisen
bil-bayināti
Verb
فَكَفَرُوا۟
aber sie glaubten nicht
fakafarū
Verb
فَأَخَذَهُمُ
So ergriff Allah sie
fa-akhadhahumu
Nomen
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich, Er
innahu
Nomen
قَوِىٌّۭ
(ist) Allmächtig
qawiyyun
Nomen
شَدِيدُ
streng
shadīdu
Nomen
ٱلْعِقَابِ
(in) der Bestrafung
l-ʿiqābi
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin
Und Wir sandten wahrlich Musa mit Unseren Zeichen und einer klaren Autorität
40:23
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
Nomen
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
Nomen
بِـَٔايَـٰتِنَا
mit Unseren Zeichen
biāyātinā
Nomen
وَسُلْطَـٰنٍۢ
und einer Autorität
wasul'ṭānin
Nomen
مُّبِينٍ
klar
mubīnin
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَقَـٰرُونَ فَقَالُوا۟ سَـٰحِرٌ كَذَّابٌ
Ila firAAawna wahamana waqaroona faqaloo sahirun kaththabun
Zu Pharao, Haman und Qarun; aber sie sagten: „[Er ist] ein Zauberer und ein Lügner.“
40:24
Partikel
إِلَىٰ
Zu
ilā
Nomen
فِرْعَوْنَ
Pharao
fir'ʿawna
Nomen
وَهَـٰمَـٰنَ
wahāmāna
Nomen
وَقَـٰرُونَ
und Qarun
waqārūna
Verb
فَقَالُوا۟
aber sie sagten
faqālū
Nomen
سَـٰحِرٌۭ
Ein Zauberer
sāḥirun
Nomen
كَذَّابٌۭ
ein Lügner
kadhābun
فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ ٱقْتُلُوٓا۟ أَبْنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ وَٱسْتَحْيُوا۟ نِسَآءَهُمْ ۚ وَمَا كَيْدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ
Falamma jaahum bialhaqqi min AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheena amanoo maAAahu waistahyoo nisaahum wama kaydu alkafireena illa fee dalalin
Und als er ihnen die Wahrheit von Uns brachte, sagten sie: „Tötet die Söhne derer, die mit ihm glauben, und verschont ihre Frauen.“ Aber der Plan der Ungläubigen ist nichts als Irrtum.
40:25
Partikel
فَلَمَّا
Dann als
falammā
Verb
جَآءَهُم
er ihnen brachte
jāahum
Nomen
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
bil-ḥaqi
Partikel
مِنْ
von
min
Nomen
عِندِنَا
Uns
ʿindinā
Verb
قَالُوا۟
sagten sie
qālū
Verb
ٱقْتُلُوٓا۟
Tötet
uq'tulū
Nomen
أَبْنَآءَ
(die) Söhne
abnāa
Nomen
ٱلَّذِينَ
derer, die
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Nomen
مَعَهُۥ
mit ihm
maʿahu
Verb
وَٱسْتَحْيُوا۟
und lasst leben
wa-is'taḥyū
Nomen
نِسَآءَهُمْ ۚ
ihre Frauen
nisāahum
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Nomen
كَيْدُ
(ist der) Plan
kaydu
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
der Ungläubigen
l-kāfirīna
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
فِى
in
Nomen
ضَلَـٰلٍۢ
Irrtum
ḍalālin
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِىٓ أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُۥٓ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِى ٱلْأَرْضِ ٱلْفَسَادَ
Waqala firAAawnu tharoonee aqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu an yubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardi alfasada
Und Pharao sagte: „Lasst mich Musa töten und lasst ihn seinen Herrn anrufen. Ich fürchte, er wird eure Religion ändern oder dass er im Land Verderben stiftet.“
40:26
Verb
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
Nomen
فِرْعَوْنُ
Pharao
fir'ʿawnu
Verb
ذَرُونِىٓ
Lasst mich
dharūnī
Verb
أَقْتُلْ
(sodass) ich töte
aqtul
Nomen
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
Verb
وَلْيَدْعُ
und lasst ihn rufen
walyadʿu
Nomen
رَبَّهُۥٓ ۖ
seinen Herrn
rabbahu
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
Verb
أَخَافُ
[ich] fürchte
akhāfu
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُبَدِّلَ
er ändern wird
yubaddila
Nomen
دِينَكُمْ
eure Religion
dīnakum
Partikel
أَوْ
oder
aw
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يُظْهِرَ
er erscheinen lässt
yuẓ'hira
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
dem Land
l-arḍi
Nomen
ٱلْفَسَادَ
das Verderben
l-fasāda
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Waqala moosa innee AAuthtu birabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yu/minu biyawmi alhisabi
Und Musa sagte: „Ich suche Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn vor jedem Arroganten, der nicht an den Tag der Abrechnung glaubt.“
40:27
Verb
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
Nomen
مُوسَىٰٓ
Musa
mūsā
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
Verb
عُذْتُ
[ich] suche Zuflucht
ʿudh'tu
Nomen
بِرَبِّى
bei meinem Herrn
birabbī
Nomen
وَرَبِّكُم
und eurem Herrn
warabbikum
Partikel
مِّن
vor
min
Nomen
كُلِّ
jedem
kulli
Nomen
مُتَكَبِّرٍۢ
Arroganten
mutakabbirin
Partikel
لَّا
nicht
Verb
يُؤْمِنُ
der glaubt
yu'minu
Nomen
بِيَوْمِ
(an den) Tag
biyawmi
Nomen
ٱلْحِسَابِ
der Abrechnung
l-ḥisābi
وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌ مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَـٰنَهُۥٓ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّىَ ٱللَّهُ وَقَدْ جَآءَكُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ مِن رَّبِّكُمْ ۖ وَإِن يَكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُۥ ۖ وَإِن يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُم بَعْضُ ٱلَّذِى يَعِدُكُمْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ
Waqala rajulun mu/minun min ali firAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoola rabbiya Allahu waqad jaakum bialbayyinati min rabbikum wa-in yaku kathiban faAAalayhi kathibuhu wa-in yaku sadiqan yusibkum baAAdu allathee yaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifun kaththabun
Und ein gläubiger Mann aus der Familie des Pharao, der seinen Glauben verbarg, sagte: „Wollt ihr einen Mann töten, [nur] weil er sagt: ‚Mein Herr ist Allah‘, während er euch klare Beweise von eurem Herrn gebracht hat? Und wenn er ein Lügner sein sollte, dann liegt seine Lüge auf ihm; aber wenn er wahrhaftig sein sollte, wird euch einiges von dem treffen, was er euch verspricht. Wahrlich, Allah leitet nicht den, der ein Übertreter und ein Lügner ist.
40:28
Verb
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
Nomen
رَجُلٌۭ
ein Mann
rajulun
Nomen
مُّؤْمِنٌۭ
gläubig
mu'minun
Partikel
مِّنْ
von
min
Nomen
ءَالِ
(der) Familie
āli
Nomen
فِرْعَوْنَ
Pharaos
fir'ʿawna
Verb
يَكْتُمُ
der verbarg
yaktumu
Nomen
إِيمَـٰنَهُۥٓ
seinen Glauben
īmānahu
Verb
أَتَقْتُلُونَ
Wollt ihr töten
ataqtulūna
Nomen
رَجُلًا
einen Mann
rajulan
Partikel
أَن
weil
an
Verb
يَقُولَ
er sagt
yaqūla
Nomen
رَبِّىَ
Mein Herr
rabbiya
Nomen
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
Partikel
وَقَدْ
und wahrlich
waqad
Verb
جَآءَكُم
er hat euch gebracht
jāakum
Nomen
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
klare Beweise
bil-bayināti
Partikel
مِن
von
min
Nomen
رَّبِّكُمْ ۖ
eurem Herrn
rabbikum
Partikel
وَإِن
Und wenn
wa-in
Verb
يَكُ
er ist
yaku
Nomen
كَـٰذِبًۭا
ein Lügner
kādhiban
Partikel
فَعَلَيْهِ
dann auf ihm
faʿalayhi
Nomen
كَذِبُهُۥ ۖ
(ist) seine Lüge
kadhibuhu
Partikel
وَإِن
und wenn
wa-in
Verb
يَكُ
er ist
yaku
Nomen
صَادِقًۭا
wahrhaftig
ṣādiqan
Verb
يُصِبْكُم
wird euch treffen
yuṣib'kum
Nomen
بَعْضُ
einiges von
baʿḍu
Nomen
ٱلَّذِى
(dem), was
alladhī
Verb
يَعِدُكُمْ ۖ
er euch verspricht
yaʿidukum
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَهْدِى
leitet
yahdī
Nomen
مَنْ
(den), der
man
Nomen
هُوَ
[er]
huwa
Nomen
مُسْرِفٌۭ
ein Übertreter ist
mus'rifun
Nomen
كَذَّابٌۭ
ein Lügner
kadhābun
يَـٰقَوْمِ لَكُمُ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ ظَـٰهِرِينَ فِى ٱلْأَرْضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِن بَأْسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَا ۚ قَالَ فِرْعَوْنُ مَآ أُرِيكُمْ إِلَّا مَآ أَرَىٰ وَمَآ أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
Yaqawmi lakumu almulku alyawma thahireena fee al-ardi faman yansuruna min ba/si Allahi in jaana qala firAAawnu ma areekum illa ma ara wama ahdeekum illa sabeela alrrashadi
O mein Volk, euch gehört heute die Herrschaft, [da ihr] im Land dominant seid. Aber wer wird uns vor der Strafe Allahs schützen, wenn sie über uns kommt?“ Pharao sagte: „Ich zeige euch nur, was ich sehe, und ich leite euch nur auf den Weg des richtigen Verhaltens.“
40:29
Nomen
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
Partikel
لَكُمُ
Euch
lakumu
Nomen
ٱلْمُلْكُ
(ist) das Königreich
l-mul'ku
Nomen
ٱلْيَوْمَ
heute
l-yawma
Nomen
ظَـٰهِرِينَ
dominant
ẓāhirīna
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
dem Land
l-arḍi
Nomen
فَمَن
aber wer
faman
Verb
يَنصُرُنَا
wird uns helfen
yanṣurunā
Partikel
مِنۢ
vor
min
Nomen
بَأْسِ
(der) Strafe
basi
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
إِن
wenn
in
Verb
جَآءَنَا ۚ
sie zu uns kommt
jāanā
Verb
قَالَ
Sagte
qāla
Nomen
فِرْعَوْنُ
Pharao
fir'ʿawnu
Partikel
مَآ
Nicht
Verb
أُرِيكُمْ
ich zeige euch
urīkum
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
مَآ
was
Verb
أَرَىٰ
ich sehe
arā
Partikel
وَمَآ
und nicht
wamā
Verb
أَهْدِيكُمْ
ich leite euch
ahdīkum
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
سَبِيلَ
(zum) Weg
sabīla
Nomen
ٱلرَّشَادِ
des Richtigen
l-rashādi
وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَـٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ ٱلْأَحْزَابِ
Waqala allathee amana yaqawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzabi
Und derjenige, der glaubte, sagte: „O mein Volk, wahrlich, ich fürchte für euch [ein Schicksal] wie den Tag der Verbündeten -
40:30
Verb
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
Nomen
ٱلَّذِىٓ
derjenige, der
alladhī
Verb
ءَامَنَ
glaubte
āmana
Nomen
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
Verb
أَخَافُ
[ich] fürchte
akhāfu
Partikel
عَلَيْكُم
für euch
ʿalaykum
Nomen
مِّثْلَ
wie
mith'la
Nomen
يَوْمِ
(den) Tag
yawmi
Nomen
ٱلْأَحْزَابِ
der Verbündeten
l-aḥzābi
مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ
Mithla da/bi qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim wama Allahu yureedu thulman lilAAibadi
Wie das Schicksal des Volkes von Nuh und von 'Aad und Thamud und denen nach ihnen. Und Allah will keine Ungerechtigkeit für [Seine] Diener.
40:31
Nomen
مِثْلَ
Wie
mith'la
Nomen
دَأْبِ
(das) Schicksal
dabi
Nomen
قَوْمِ
(des) Volkes
qawmi
Nomen
نُوحٍۢ
von Nuh
nūḥin
Nomen
وَعَادٍۢ
und Aad
waʿādin
Nomen
وَثَمُودَ
und Thamud
wathamūda
Nomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen
wa-alladhīna
Partikel
مِنۢ
nach ihnen
min
Nomen
بَعْدِهِمْ ۚ
nach ihnen
baʿdihim
Partikel
وَمَا
Und Allah will nicht
wamā
Nomen
ٱللَّهُ
Allah will nicht
l-lahu
Verb
يُرِيدُ
will
yurīdu
Nomen
ظُلْمًۭا
Ungerechtigkeit
ẓul'man
Nomen
لِّلْعِبَادِ
für (Seine) Diener
lil'ʿibādi
وَيَـٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ ٱلتَّنَادِ
Wayaqawmi innee akhafu AAalaykum yawma alttanadi
Und, o mein Volk, wahrlich, ich fürchte für euch den Tag des Rufens –
40:32
Nomen
وَيَـٰقَوْمِ
Und o mein Volk
wayāqawmi
Partikel
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
innī
Verb
أَخَافُ
[ich] fürchte
akhāfu
Partikel
عَلَيْكُمْ
für euch
ʿalaykum
Nomen
يَوْمَ
(den) Tag
yawma
Nomen
ٱلتَّنَادِ
des Rufens
l-tanādi
يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
Yawma tuwalloona mudbireena ma lakum mina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
Den Tag, an dem ihr euch fliehend abwenden werdet; es gibt für euch keinen Beschützer vor Allah. Und wen Allah in die Irre gehen lässt – für den gibt es keinen Führer.
40:33
Nomen
يَوْمَ
Ein Tag
yawma
Verb
تُوَلُّونَ
ihr werdet euch abwenden
tuwallūna
Nomen
مُدْبِرِينَ
fliehend
mud'birīna
Partikel
مَا
nicht
Partikel
لَكُم
für euch
lakum
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
مِنْ
irgendeinen
min
Nomen
عَاصِمٍۢ ۗ
Beschützer
ʿāṣimin
Nomen
وَمَن
Und wen
waman
Verb
يُضْلِلِ
Allah in die Irre gehen lässt
yuḍ'lili
Nomen
ٱللَّهُ
Allah in die Irre gehen lässt
l-lahu
Partikel
فَمَا
dann nicht
famā
Partikel
لَهُۥ
für ihn
lahu
Partikel
مِنْ
irgendeinen
min
Nomen
هَادٍۢ
Führer
hādin
وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ
Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinati fama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hatta itha halaka qultum lan yabAAatha Allahu min baAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahu man huwa musrifun murtabun
Und Yusuf war bereits zuvor mit klaren Beweisen zu euch gekommen, aber ihr bliebt im Zweifel über das, was er euch brachte, bis ihr, als er starb, sagtet: ‚Niemals wird Allah nach ihm einen Gesandten schicken.‘ So lässt Allah den in die Irre gehen, der ein Übertreter und Zweifler ist.“
40:34
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
جَآءَكُمْ
kam zu euch
jāakum
Nomen
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Partikel
مِن
zuvor
min
Nomen
قَبْلُ
zuvor
qablu
Nomen
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit klaren Beweisen
bil-bayināti
Partikel
فَمَا
aber nicht
famā
Verb
زِلْتُمْ
ihr hörtet auf
zil'tum
Partikel
فِى
in
Nomen
شَكٍّۢ
Zweifel
shakkin
Partikel
مِّمَّا
über das, was
mimmā
Verb
جَآءَكُم
er euch brachte
jāakum
Partikel
بِهِۦ ۖ
[damit]
bihi
Partikel
حَتَّىٰٓ
bis
ḥattā
Partikel
إِذَا
als
idhā
Verb
هَلَكَ
er starb
halaka
Verb
قُلْتُمْ
ihr sagtet
qul'tum
Partikel
لَن
Niemals
lan
Verb
يَبْعَثَ
wird Allah senden
yabʿatha
Nomen
ٱللَّهُ
wird Allah senden
l-lahu
Partikel
مِنۢ
nach ihm
min
Nomen
بَعْدِهِۦ
nach ihm
baʿdihi
Nomen
رَسُولًۭا ۚ
einen Gesandten
rasūlan
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
يُضِلُّ
lässt Allah in die Irre gehen
yuḍillu
Nomen
ٱللَّهُ
lässt Allah in die Irre gehen
l-lahu
Nomen
مَنْ
wer
man
Nomen
هُوَ
[er]
huwa
Nomen
مُسْرِفٌۭ
ein Übertreter ist
mus'rifun
Nomen
مُّرْتَابٌ
ein Zweifler
mur'tābun
ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَـٰنٍ أَتَىٰهُمْ ۖ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ
Allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum kabura maqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanoo kathalika yatbaAAu Allahu AAala kulli qalbi mutakabbirin jabbarin
Diejenigen, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne dass eine Autorität zu ihnen gekommen ist – groß ist der Hass [auf sie] im Angesicht Allahs und im Angesicht derer, die geglaubt haben. So versiegelt Allah jedes Herz eines arroganten Tyrannen.
40:35
Nomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُجَـٰدِلُونَ
streiten
yujādilūna
Partikel
فِىٓ
über
Nomen
ءَايَـٰتِ
(die) Zeichen
āyāti
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
سُلْطَـٰنٍ
eine Autorität
sul'ṭānin
Verb
أَتَىٰهُمْ ۖ
(die) zu ihnen gekommen ist
atāhum
Verb
كَبُرَ
(es ist) sehr
kabura
Nomen
مَقْتًا
hasserfüllt
maqtan
Nomen
عِندَ
bei Allah
ʿinda
Nomen
ٱللَّهِ
bei Allah
l-lahi
Partikel
وَعِندَ
und bei
waʿinda
Nomen
ٱلَّذِينَ
denen
alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟ ۚ
die glauben
āmanū
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
يَطْبَعُ
versiegelt
yaṭbaʿu
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Partikel
عَلَىٰ
über
ʿalā
Nomen
كُلِّ
jedes
kulli
Nomen
قَلْبِ
Herz
qalbi
Nomen
مُتَكَبِّرٍۢ
(eines) arroganten
mutakabbirin
Nomen
جَبَّارٍۢ
Tyrannen
jabbārin
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَـٰهَـٰمَـٰنُ ٱبْنِ لِى صَرْحًا لَّعَلِّىٓ أَبْلُغُ ٱلْأَسْبَـٰبَ
Waqala firAAawnu yahamanu ibni lee sarhan laAAallee ablughu al-asbaba
Und Pharao sagte: „O Haman, baue mir einen Turm, damit ich die Wege erreiche -
40:36
Verb
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
Nomen
فِرْعَوْنُ
Pharao
fir'ʿawnu
Nomen
يَـٰهَـٰمَـٰنُ
O Haman
yāhāmānu
Verb
ٱبْنِ
Baue
ib'ni
Partikel
لِى
für mich
Nomen
صَرْحًۭا
einen Turm
ṣarḥan
Partikel
لَّعَلِّىٓ
damit ich
laʿallī
Verb
أَبْلُغُ
erreiche
ablughu
Nomen
ٱلْأَسْبَـٰبَ
die Wege
l-asbāba
أَسْبَـٰبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ كَـٰذِبًا ۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۚ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِى تَبَابٍ
Asbaba alssamawati faattaliAAa ila ilahi moosa wa-innee laathunnuhu kathiban wakathalika zuyyina lifirAAawna soo-o AAamalihi wasudda AAani alssabeeli wama kaydu firAAawna illa fee tababin
Die Wege in die Himmel – damit ich den Gott Musas sehen kann; aber wahrlich, ich halte ihn für einen Lügner.“ Und so wurde Pharao das Übel seiner Tat schön gemacht, und er wurde vom [rechten] Weg abgebracht. Und der Plan des Pharao war nichts als Untergang.
40:37
Nomen
أَسْبَـٰبَ
(Die) Wege
asbāba
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(in die) Himmel
l-samāwāti
Verb
فَأَطَّلِعَ
damit ich sehe
fa-aṭṭaliʿa
Partikel
إِلَىٰٓ
auf
ilā
Nomen
إِلَـٰهِ
(den) Gott
ilāhi
Nomen
مُوسَىٰ
Musas
mūsā
Partikel
وَإِنِّى
und wahrlich, ich
wa-innī
Verb
لَأَظُنُّهُۥ
halte ihn sicher
la-aẓunnuhu
Nomen
كَـٰذِبًۭا ۚ
für einen Lügner
kādhiban
Partikel
وَكَذَٰلِكَ
Und so
wakadhālika
Verb
زُيِّنَ
wurde schön gemacht
zuyyina
Nomen
لِفِرْعَوْنَ
Pharao
lifir'ʿawna
Nomen
سُوٓءُ
(das) Übel
sūu
Nomen
عَمَلِهِۦ
seiner Tat
ʿamalihi
Verb
وَصُدَّ
und er wurde abgebracht
waṣudda
Partikel
عَنِ
vom
ʿani
Nomen
ٱلسَّبِيلِ ۚ
Weg
l-sabīli
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Nomen
كَيْدُ
(war der) Plan
kaydu
Nomen
فِرْعَوْنَ
Pharaos
fir'ʿawna
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
فِى
in
Nomen
تَبَابٍۢ
Untergang
tabābin
وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَـٰقَوْمِ ٱتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
Waqala allathee amana yaqawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi
Und derjenige, der glaubte, sagte: „O mein Volk, folgt mir, ich werde euch auf den Weg des richtigen Verhaltens führen.
40:38
Verb
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
Nomen
ٱلَّذِىٓ
derjenige, der
alladhī
Verb
ءَامَنَ
glaubte
āmana
Nomen
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
Verb
ٱتَّبِعُونِ
Folgt mir
ittabiʿūni
Verb
أَهْدِكُمْ
ich werde euch führen
ahdikum
Nomen
سَبِيلَ
(zum) Weg
sabīla
Nomen
ٱلرَّشَادِ
des Richtigen
l-rashādi
يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا مَتَـٰعٌ وَإِنَّ ٱلْـَٔاخِرَةَ هِىَ دَارُ ٱلْقَرَارِ
Yaqawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wa-inna al-akhirata hiya daru alqarari
O mein Volk, dieses weltliche Leben ist nur [vorübergehender] Genuss, und wahrlich, das Jenseits – das ist die Heimat der [dauerhaften] Siedlung.
40:39
Nomen
يَـٰقَوْمِ
O mein Volk
yāqawmi
Partikel
إِنَّمَا
Nur
innamā
Nomen
هَـٰذِهِ
dieses
hādhihi
Nomen
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
l-ḥayatu
Nomen
ٱلدُّنْيَا
(der) Welt
l-dun'yā
Nomen
مَتَـٰعٌۭ
(ist) Genuss
matāʿun
Partikel
وَإِنَّ
und wahrlich
wa-inna
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةَ
das Jenseits
l-ākhirata
Nomen
هِىَ
es
hiya
Nomen
دَارُ
(ist die) Heimat
dāru
Nomen
ٱلْقَرَارِ
der Siedlung
l-qarāri
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ
Man AAamila sayyi-atan fala yujza illa mithlaha waman AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ika yadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisabin
Wer eine böse Tat begeht, wird nicht anders als mit Gleichem vergolten; aber wer Rechtschaffenheit wirkt, sei es Mann oder Frau, während er ein Gläubiger ist – jene werden ins Paradies eintreten und darin ohne Abrechnung versorgt werden.
40:40
Nomen
مَنْ
Wer
man
Verb
عَمِلَ
tut
ʿamila
Nomen
سَيِّئَةًۭ
eine böse Tat
sayyi-atan
Partikel
فَلَا
dann nicht
falā
Verb
يُجْزَىٰٓ
wird er vergolten
yuj'zā
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
مِثْلَهَا ۖ
mit Gleichem
mith'lahā
Nomen
وَمَنْ
und wer
waman
Verb
عَمِلَ
tut
ʿamila
Nomen
صَـٰلِحًۭا
Rechtschaffenes
ṣāliḥan
Partikel
مِّن
von
min
Nomen
ذَكَرٍ
männlich
dhakarin
Partikel
أَوْ
oder
aw
Nomen
أُنثَىٰ
weiblich
unthā
Nomen
وَهُوَ
während er
wahuwa
Nomen
مُؤْمِنٌۭ
ein Gläubiger ist
mu'minun
Nomen
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
dann jene
fa-ulāika
Verb
يَدْخُلُونَ
werden eintreten
yadkhulūna
Nomen
ٱلْجَنَّةَ
das Paradies
l-janata
Verb
يُرْزَقُونَ
sie werden versorgt
yur'zaqūna
Partikel
فِيهَا
darin
fīhā
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
حِسَابٍۢ
Abrechnung
ḥisābin
وَيَـٰقَوْمِ مَا لِىٓ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدْعُونَنِىٓ إِلَى ٱلنَّارِ
Wayaqawmi ma lee adAAookum ila alnnajati watadAAoonanee ila alnnari
Und, o mein Volk, wie ist es, dass ich euch zur Erlösung einlade, während ihr mich zum Feuer einladet?
40:41
Nomen
۞ وَيَـٰقَوْمِ
Und o mein Volk
wayāqawmi
Partikel
مَا
Was (ist)
Partikel
لِىٓ
mit mir
Verb
أَدْعُوكُمْ
(dass) ich euch rufe
adʿūkum
Partikel
إِلَى
zur
ilā
Nomen
ٱلنَّجَوٰةِ
Erlösung
l-najati
Verb
وَتَدْعُونَنِىٓ
während ihr mich ruft
watadʿūnanī
Partikel
إِلَى
zum
ilā
Nomen
ٱلنَّارِ
Feuer
l-nāri
تَدْعُونَنِى لِأَكْفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِۦ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌ وَأَنَا۠ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلْغَفَّـٰرِ
TadAAoonanee li-akfura biAllahi wa-ushrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waana adAAookum ila alAAazeezi alghaffari
Ihr ladet mich ein, an Allah zu zweifeln und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe, während ich euch zum Allmächtigen, dem Immervergebenden, einlade.
40:42
Verb
تَدْعُونَنِى
Ihr ladet mich ein
tadʿūnanī
Verb
لِأَكْفُرَ
dass ich zweifle
li-akfura
Nomen
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Verb
وَأُشْرِكَ
und (um) beizugesellen
wa-ush'rika
Partikel
بِهِۦ
mit Ihm
bihi
Partikel
مَا
was
Verb
لَيْسَ
nicht
laysa
Partikel
لِى
für mich
Partikel
بِهِۦ
davon
bihi
Nomen
عِلْمٌۭ
irgendein Wissen
ʿil'mun
Nomen
وَأَنَا۠
und ich
wa-anā
Verb
أَدْعُوكُمْ
rufe euch
adʿūkum
Partikel
إِلَى
zum
ilā
Nomen
ٱلْعَزِيزِ
Allmächtigen
l-ʿazīzi
Nomen
ٱلْغَفَّـٰرِ
Immervergebenden
l-ghafāri
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُۥ دَعْوَةٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ
La jarama annama tadAAoonanee ilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya wala fee al-akhirati waanna maraddana ila Allahi waanna almusrifeena hum ashabu alnnari
Gewiss, das, wozu ihr mich einladet, hat keinen [Anspruch auf einen] Anruf in dieser Welt oder im Jenseits; und wahrlich, unsere Rückkehr ist zu Allah, und wahrlich, die Übertreter werden Gefährten des Feuers sein.
40:43
Partikel
لَا
Kein
Nomen
جَرَمَ
Zweifel
jarama
Partikel
أَنَّمَا
dass das, was
annamā
Verb
تَدْعُونَنِىٓ
ihr mich ruft
tadʿūnanī
Partikel
إِلَيْهِ
dazu
ilayhi
Verb
لَيْسَ
nicht
laysa
Partikel
لَهُۥ
für es
lahu
Nomen
دَعْوَةٌۭ
ein Anspruch
daʿwatun
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلدُّنْيَا
der Welt
l-dun'yā
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْـَٔاخِرَةِ
dem Jenseits
l-ākhirati
Partikel
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
Nomen
مَرَدَّنَآ
unsere Rückkehr
maraddanā
Partikel
إِلَى
(ist) zu
ilā
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
وَأَنَّ
und dass
wa-anna
Nomen
ٱلْمُسْرِفِينَ
die Übertreter
l-mus'rifīna
Nomen
هُمْ
sie
hum
Nomen
أَصْحَـٰبُ
(werden die) Gefährten
aṣḥābu
Nomen
ٱلنَّارِ
(des) Feuers sein
l-nāri
فَسَتَذْكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمْ ۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Fasatathkuroona ma aqoolu lakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allaha baseerun bialAAibadi
Und ihr werdet euch an das erinnern, was ich [jetzt] zu euch sage, und ich vertraue meine Angelegenheit Allah an. Wahrlich, Allah ist der Allsehende [Seiner] Diener.“
40:44
Verb
فَسَتَذْكُرُونَ
Und ihr werdet euch erinnern
fasatadhkurūna
Partikel
مَآ
an das, was
Verb
أَقُولُ
ich sage
aqūlu
Partikel
لَكُمْ ۚ
zu euch
lakum
Verb
وَأُفَوِّضُ
und ich vertraue an
wa-ufawwiḍu
Nomen
أَمْرِىٓ
meine Angelegenheit
amrī
Partikel
إِلَى
zu
ilā
Nomen
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-lahi
Nomen
بَصِيرٌۢ
(ist) Allsehend
baṣīrun
Nomen
بِٱلْعِبَادِ
über (Seine) Diener
bil-ʿibādi
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُوا۟ ۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرْعَوْنَ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ
Fawaqahu Allahu sayyi-ati ma makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-o alAAathabi
So schützte Allah ihn vor den Übeln, die sie planten, und die Leute Pharaos wurden von der schlimmsten Bestrafung umgeben –
40:45
Verb
فَوَقَىٰهُ
So schützte Allah ihn
fawaqāhu
Nomen
ٱللَّهُ
So schützte Allah ihn
l-lahu
Nomen
سَيِّـَٔاتِ
vor den Übeln
sayyiāti
Partikel
مَا
das
Verb
مَكَرُوا۟ ۖ
sie planten
makarū
Verb
وَحَاقَ
und umgab
waḥāqa
Nomen
بِـَٔالِ
die Leute
biāli
Nomen
فِرْعَوْنَ
Pharaos
fir'ʿawna
Nomen
سُوٓءُ
die schlimmste
sūu
Nomen
ٱلْعَذَابِ
Bestrafung
l-ʿadhābi
ٱلنَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا ۖ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدْخِلُوٓا۟ ءَالَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ ٱلْعَذَابِ
Alnnaru yuAAradoona AAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu alssaAAatu adkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathabi
Das Feuer, dem sie morgens und abends ausgesetzt werden. Und am Tag, da die Stunde anbricht, [wird gesagt]: „Lasst das Volk des Pharao in die schwerste Strafe eintreten.“
40:46
Nomen
ٱلنَّارُ
Das Feuer
al-nāru
Verb
يُعْرَضُونَ
sie werden ausgesetzt
yuʿ'raḍūna
Partikel
عَلَيْهَا
ihm
ʿalayhā
Nomen
غُدُوًّا
morgens
ghuduwwan
Nomen
وَعَشِيًّا ۖ
und abends
waʿashiyyan
Nomen
وَيَوْمَ
Und (am) Tag
wayawma
Verb
تَقُومُ
(wird) errichtet
taqُmu
Nomen
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde
l-sāʿatu
Verb
أَدْخِلُوٓا۟
Lasst eintreten
adkhilū
Nomen
ءَالَ
(das) Volk
āla
Nomen
فِرْعَوْنَ
des Pharao
fir'ʿawna
Nomen
أَشَدَّ
(in die) schwerste
ashadda
Nomen
ٱلْعَذَابِ
Bestrafung
l-ʿadhābi
وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِى ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ ٱلنَّارِ
Wa-ith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna naseeban mina alnnari
Und (erwähne), wenn sie im Feuer streiten und die Schwachen zu denen sagen, die hochmütig waren: „Wahrlich, wir waren (nur) eure Anhänger, also könnt ihr uns einen Teil des Feuers abnehmen?“
40:47
Partikel
وَإِذْ
Und wenn
wa-idh
Verb
يَتَحَآجُّونَ
sie streiten
yataḥājjūna
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلنَّارِ
Feuer
l-nāri
Verb
فَيَقُولُ
dann werden sagen
fayaqūlu
Nomen
ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟
die Schwachen
l-ḍuʿafāu
Nomen
لِلَّذِينَ
zu denen, die
lilladhīna
Verb
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
hochmütig waren
is'takbarū
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Verb
كُنَّا
waren wir
kunnā
Partikel
لَكُمْ
für euch
lakum
Nomen
تَبَعًا
Anhänger
tabaʿan
Partikel
فَهَلْ
also könnt
fahal
Nomen
أَنتُم
ihr
antum
Nomen
مُّغْنُونَ
abwenden
mugh'nūna
Partikel
عَنَّا
von uns
ʿannā
Nomen
نَصِيبًا
einen Teil
naṣīban
Partikel
مِّنَ
des
mina
Nomen
ٱلنَّارِ
Feuers
l-nāri
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُلٌّ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ ٱلْعِبَادِ
Qala allatheena istakbaroo inna kullun feeha inna Allaha qad hakama bayna alAAibadi
Diejenigen, die hochmütig waren, werden sagen: „Wahrlich, wir alle sind darin. Wahrlich, Allah hat zwischen den Dienern gerichtet.“
40:48
Verb
قَالَ
Wird sagen
qāla
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
hochmütig waren
is'takbarū
Partikel
إِنَّا
Wahrlich, wir
innā
Nomen
كُلٌّۭ
alle
kullun
Partikel
فِيهَآ
(sind) darin
fīhā
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Partikel
قَدْ
hat sicherlich
qad
Verb
حَكَمَ
gerichtet
ḥakama
Nomen
بَيْنَ
zwischen
bayna
Nomen
ٱلْعِبَادِ
(Seinen) Dienern
l-ʿibādi
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِى ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ ٱلْعَذَابِ
Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi
Und diejenigen im Feuer werden zu den Wächtern der Hölle sagen: „Bittet euren Herrn, uns [auch nur] einen Tag von der Strafe zu erleichtern.“
40:49
Verb
وَقَالَ
Und werden sagen
waqāla
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen
alladhīna
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلنَّارِ
Feuer
l-nāri
Nomen
لِخَزَنَةِ
zu (den) Wächtern
likhazanati
Nomen
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
Verb
ٱدْعُوا۟
Bittet
id'ʿū
Nomen
رَبَّكُمْ
euren Herrn
rabbakum
Verb
يُخَفِّفْ
zu erleichtern
yukhaffif
Partikel
عَنَّا
für uns
ʿannā
Nomen
يَوْمًۭا
einen Tag
yawman
Partikel
مِّنَ
von
mina
Nomen
ٱلْعَذَابِ
der Strafe
l-ʿadhābi
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۚ قَالُوا۟ فَٱدْعُوا۟ ۗ وَمَا دُعَـٰٓؤُا۟ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ
Qaloo awalam taku ta/teekum rusulukum bialbayyinati qaloo bala qaloo faidAAoo wama duAAao alkafireena illa fee dalalin
Sie werden sagen: „Kamen nicht eure Gesandten mit klaren Beweisen zu euch?“ Sie werden sagen: „Ja.“ Sie werden antworten: „Dann fleht [ihr selbst], aber das Flehen der Ungläubigen ist nichts als Irrtum.“
40:50
Verb
قَالُوٓا۟
Sie (werden) sagen
qālū
Partikel
أَوَلَمْ
Kamen nicht
awalam
Verb
تَكُ
Kamen nicht
taku
Verb
تَأْتِيكُمْ
zu euch
tatīkum
Nomen
رُسُلُكُم
eure Gesandten
rusulukum
Nomen
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ
mit klaren Beweisen
bil-bayināti
Verb
قَالُوا۟
Sie (werden) sagen
qālū
Partikel
بَلَىٰ ۚ
Ja
balā
Verb
قَالُوا۟
Sie (werden) sagen
qālū
Verb
فَٱدْعُوا۟ ۗ
Dann ruft
fa-id'ʿū
Partikel
وَمَا
aber nicht
wamā
Nomen
دُعَـٰٓؤُا۟
(ist) der Ruf
duʿāu
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
(der) Ungläubigen
l-kāfirīna
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Partikel
فِى
in
Nomen
ضَلَـٰلٍ
Irrtum
ḍalālin
إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ ٱلْأَشْهَـٰدُ
Inna lanansuru rusulana waallatheena amanoo fee alhayati alddunya wayawma yaqoomu al-ashhadu
Wahrlich, Wir werden Unseren Gesandten und denen, die glauben, im Leben dieser Welt und an dem Tag, an dem die Zeugen aufstehen, helfen -
40:51
Partikel
إِنَّا
Wahrlich Wir
innā
Verb
لَنَنصُرُ
Wir werden sicher helfen
lananṣuru
Nomen
رُسُلَنَا
Unseren Gesandten
rusulanā
Nomen
وَٱلَّذِينَ
und denen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْحَيَوٰةِ
Leben
l-ḥayati
Nomen
ٱلدُّنْيَا
(dieser) Welt
l-dun'yā
Nomen
وَيَوْمَ
und (am) Tag
wayawma
Verb
يَقُومُ
(wenn) stehen werden
yaqūmu
Nomen
ٱلْأَشْهَـٰدُ
die Zeugen
l-ashhādu
يَوْمَ لَا يَنفَعُ ٱلظَّـٰلِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
Yawma la yanfaAAu alththalimeena maAAthiratuhum walahumu alllaAAnatu walahum soo-o alddari
An dem Tag, an dem ihre Entschuldigung den Ungerechten nicht nützen wird, und sie werden den Fluch haben, und sie werden das schlimmste Zuhause haben.
40:52
Nomen
يَوْمَ
(An dem) Tag
yawma
Partikel
لَا
nicht
Verb
يَنفَعُ
wird nützen
yanfaʿu
Nomen
ٱلظَّـٰلِمِينَ
den Ungerechten
l-ẓālimīna
Nomen
مَعْذِرَتُهُمْ ۖ
ihre Entschuldigung
maʿdhiratuhum
Partikel
وَلَهُمُ
und für sie
walahumu
Nomen
ٱللَّعْنَةُ
(ist) der Fluch
l-laʿnatu
Partikel
وَلَهُمْ
und für sie
walahum
Nomen
سُوٓءُ
(ist das) schlimmste
sūu
Nomen
ٱلدَّارِ
Zuhause
l-dāri
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْكِتَـٰبَ
Walaqad atayna moosa alhuda waawrathna banee isra-eela alkitaba
Und Wir hatten wahrlich Musa die Führung gegeben, und Wir ließen die Kinder Israels die Schrift erben
40:53
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
ءَاتَيْنَا
Wir gaben
ātaynā
Nomen
مُوسَى
Musa
mūsā
Nomen
ٱلْهُدَىٰ
die Führung
l-hudā
Verb
وَأَوْرَثْنَا
und Wir ließen erben
wa-awrathnā
Nomen
بَنِىٓ
(die) Kinder Israels
banī
Nomen
إِسْرَٰٓءِيلَ
(die) Kinder Israels
is'rāīla
Nomen
ٱلْكِتَـٰبَ
die Schrift
l-kitāba
هُدًى وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
Hudan wathikra li-olee al-albabi
Als Führung und als Ermahnung für diejenigen, die Verstand haben.
40:54
Nomen
هُدًۭى
Eine Führung
hudan
Nomen
وَذِكْرَىٰ
und eine Ermahnung
wadhik'rā
Nomen
لِأُو۟لِى
für diejenigen
li-ulī
Nomen
ٱلْأَلْبَـٰبِ
(des) Verstandes
l-albābi
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَـٰرِ
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun waistaghfir lithanbika wasabbih bihamdi rabbika bialAAashiyyi waal-ibkari
So sei geduldig, [o Muhammad]. Wahrlich, das Versprechen Allahs ist wahr. Und bitte um Vergebung für deine Sünde und preise [Allah] mit dem Lob deines Herrn am Abend und am Morgen.
40:55
Verb
فَٱصْبِرْ
So sei geduldig
fa-iṣ'bir
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Nomen
وَعْدَ
(das) Versprechen
waʿda
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
حَقٌّۭ
(ist) wahr
ḥaqqun
Verb
وَٱسْتَغْفِرْ
Und bitte um Vergebung
wa-is'taghfir
Nomen
لِذَنۢبِكَ
für deine Sünde
lidhanbika
Verb
وَسَبِّحْ
und preise
wasabbiḥ
Nomen
بِحَمْدِ
(das) Lob
biḥamdi
Nomen
رَبِّكَ
deines Herrn
rabbika
Nomen
بِٱلْعَشِىِّ
am Abend
bil-ʿashiyi
Nomen
وَٱلْإِبْكَـٰرِ
und am Morgen
wal-ib'kāri
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَـٰنٍ أَتَىٰهُمْ ۙ إِن فِى صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَّا هُم بِبَـٰلِغِيهِ ۚ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
Inna allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum in fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehi faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu albaseeru
Wahrlich, diejenigen, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne dass eine Autorität zu ihnen gekommen ist – in ihren Brüsten ist nichts als Stolz, [dessen Ausmaß] sie nicht erreichen können. So suche Zuflucht bei Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allsehende.
40:56
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُجَـٰدِلُونَ
streiten
yujādilūna
Partikel
فِىٓ
über
Nomen
ءَايَـٰتِ
(die) Zeichen
āyāti
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
سُلْطَـٰنٍ
eine Autorität
sul'ṭānin
Verb
أَتَىٰهُمْ ۙ
(die) zu ihnen gekommen ist
atāhum
Partikel
إِن
nicht
in
Partikel
فِى
(ist) in
Nomen
صُدُورِهِمْ
ihren Brüsten
ṣudūrihim
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
كِبْرٌۭ
Stolz
kib'run
Partikel
مَّا
nicht
Nomen
هُم
sie
hum
Nomen
بِبَـٰلِغِيهِ ۚ
(können) ihn erreichen
bibālighīhi
Verb
فَٱسْتَعِذْ
So suche Zuflucht
fa-is'taʿidh
Nomen
بِٱللَّهِ ۖ
bei Allah
bil-lahi
Partikel
إِنَّهُۥ
Wahrlich Er
innahu
Nomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende
l-samīʿu
Nomen
ٱلْبَصِيرُ
der Allsehende
l-baṣīru
لَخَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Lakhalqu alssamawati waal-ardi akbaru min khalqi alnnasi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Die Schöpfung der Himmel und der Erde ist größer als die Schöpfung der Menschheit, aber die meisten Menschen wissen es nicht.
40:57
Nomen
لَخَلْقُ
Sicherlich, (die) Schöpfung
lakhalqu
Nomen
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
der Himmel
l-samāwāti
Nomen
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
wal-arḍi
Nomen
أَكْبَرُ
(ist) größer
akbaru
Partikel
مِنْ
als
min
Nomen
خَلْقِ
(die) Schöpfung
khalqi
Nomen
ٱلنَّاسِ
der Menschheit
l-nāsi
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
Nomen
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
Partikel
لَا
wissen nicht
Verb
يَعْلَمُونَ
wissen
yaʿlamūna
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَلَا ٱلْمُسِىٓءُ ۚ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ
Wama yastawee al-aAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroona
Und nicht gleich sind der Blinde und der Sehende, noch diejenigen, die glauben und rechtschaffene Taten vollbringen, und der Übeltäter. Wenig bedenkt ihr.
40:58
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
يَسْتَوِى
(sind) gleich
yastawī
Nomen
ٱلْأَعْمَىٰ
der Blinde
l-aʿmā
Nomen
وَٱلْبَصِيرُ
und der Sehende
wal-baṣīru
Nomen
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
wa-alladhīna
Verb
ءَامَنُوا۟
glauben
āmanū
Verb
وَعَمِلُوا۟
und tun
waʿamilū
Nomen
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
rechtschaffene Taten
l-ṣāliḥāti
Partikel
وَلَا
und nicht
walā
Nomen
ٱلْمُسِىٓءُ ۚ
der Übeltäter
l-musīu
Nomen
قَلِيلًۭا
Wenig
qalīlan
Partikel
مَّا
(ist) was
Verb
تَتَذَكَّرُونَ
ihr bedenkt
tatadhakkarūna
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَـَٔاتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Inna alssaAAata laatiyatun la rayba feeha walakinna akthara alnnasi la yu/minoona
Wahrlich, die Stunde kommt – daran besteht kein Zweifel – aber die meisten Menschen glauben nicht.
40:59
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلسَّاعَةَ
die Stunde
l-sāʿata
Nomen
لَـَٔاتِيَةٌۭ
(ist) sicher kommend
laātiyatun
Partikel
لَّا
kein
Nomen
رَيْبَ
Zweifel
rayba
Partikel
فِيهَا
daran
fīhā
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
Nomen
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
Partikel
لَا
glauben nicht
Verb
يُؤْمِنُونَ
glauben
yu'minūna
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدْعُونِىٓ أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
Waqala rabbukumu odAAoonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena
Und euer Herr sagt: „Ruft Mich an; Ich werde euch erhören.“ Wahrlich, diejenigen, die Meine Anbetung verachten, werden gedemütigt in die Hölle eintreten.
40:60
Verb
وَقَالَ
Und sagte
waqāla
Nomen
رَبُّكُمُ
euer Herr
rabbukumu
Verb
ٱدْعُونِىٓ
Ruft Mich an
id'ʿūnī
Verb
أَسْتَجِبْ
Ich werde erhören
astajib
Partikel
لَكُمْ ۚ
euch
lakum
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يَسْتَكْبِرُونَ
stolz sind
yastakbirūna
Partikel
عَنْ
zu
ʿan
Nomen
عِبَادَتِى
mich anzubeten
ʿibādatī
Verb
سَيَدْخُلُونَ
werden eintreten
sayadkhulūna
Nomen
جَهَنَّمَ
in die Hölle
jahannama
Nomen
دَاخِرِينَ
gedemütigt
dākhirīna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Allahu allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
Allah ist es, Der für euch die Nacht gemacht hat, damit ihr darin ruht, und den Tag, um zu sehen. Wahrlich, Allah ist voller Gnade für die Menschen, aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.
40:61
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Nomen
ٱلَّذِى
(ist) der Eine, Der
alladhī
Verb
جَعَلَ
gemacht hat
jaʿala
Partikel
لَكُمُ
für euch
lakumu
Nomen
ٱلَّيْلَ
die Nacht
al-layla
Verb
لِتَسْكُنُوا۟
damit ihr ruht
litaskunū
Partikel
فِيهِ
darin
fīhi
Nomen
وَٱلنَّهَارَ
und den Tag
wal-nahāra
Nomen
مُبْصِرًا ۚ
sichtbar machend
mub'ṣiran
Partikel
إِنَّ
Wahrlich
inna
Nomen
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nomen
لَذُو
(ist) voller Gnade
ladhū
Nomen
فَضْلٍ
(ist) voller Gnade
faḍlin
Partikel
عَلَى
zu
ʿalā
Nomen
ٱلنَّاسِ
den Menschen
l-nāsi
Partikel
وَلَـٰكِنَّ
aber
walākinna
Nomen
أَكْثَرَ
die meisten
akthara
Nomen
ٱلنَّاسِ
der Menschen
l-nāsi
Partikel
لَا
danken nicht
Verb
يَشْكُرُونَ
danken
yashkurūna
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shay-in la ilaha illa huwa faanna tu/fakoona
Das ist Allah, euer Herr, der Schöpfer aller Dinge; es gibt keinen Gott außer Ihm, also wie werdet ihr getäuscht?
40:62
Nomen
ذَٰلِكُمُ
Das
dhālikumu
Nomen
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
Nomen
رَبُّكُمْ
euer Herr
rabbukum
Nomen
خَـٰلِقُ
(der) Schöpfer
khāliqu
Nomen
كُلِّ
aller
kulli
Nomen
شَىْءٍۢ
Dinge
shayin
Partikel
لَّآ
(es gibt) keinen
Nomen
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
هُوَ ۖ
Ihm
huwa
Partikel
فَأَنَّىٰ
So wie
fa-annā
Verb
تُؤْفَكُونَ
werdet ihr getäuscht
tu'fakūna
كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
Kathalika yu/faku allatheena kanoo bi-ayati Allahi yajhadoona
So wurden diejenigen getäuscht, die die Zeichen Allahs verleugneten.
40:63
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
يُؤْفَكُ
wurden getäuscht
yu'faku
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَانُوا۟
waren
kānū
Nomen
بِـَٔايَـٰتِ
(die) Zeichen
biāyāti
Nomen
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
يَجْحَدُونَ
verleugneten
yajḥadūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ قَرَارًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Allahu allathee jaAAala lakumu al-arda qararan waalssamaa binaan wasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakum mina alttayyibati thalikumu Allahu rabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameena
Allah ist es, Der für euch die Erde zu einem festen Ort und den Himmel zu einem Baldachin gemacht hat und euch geformt und eure Formen vollkommen gemacht hat und euch mit guten Dingen versorgt hat. Das ist Allah, euer Herr; gesegnet sei Allah, der Herr der Welten.
40:64
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Nomen
ٱلَّذِى
(ist) der Eine, Der
alladhī
Verb
جَعَلَ
gemacht hat
jaʿala
Partikel
لَكُمُ
für euch
lakumu
Nomen
ٱلْأَرْضَ
die Erde
l-arḍa
Nomen
قَرَارًۭا
einen festen Ort
qarāran
Nomen
وَٱلسَّمَآءَ
und den Himmel
wal-samāa
Nomen
بِنَآءًۭ
einen Baldachin
bināan
Verb
وَصَوَّرَكُمْ
und Er hat euch geformt
waṣawwarakum
Verb
فَأَحْسَنَ
und vervollkommnet
fa-aḥsana
Nomen
صُوَرَكُمْ
eure Formen
ṣuwarakum
Verb
وَرَزَقَكُم
und euch versorgt
warazaqakum
Partikel
مِّنَ
mit
mina
Nomen
ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ
den guten Dingen
l-ṭayibāti
Nomen
ذَٰلِكُمُ
Das
dhālikumu
Nomen
ٱللَّهُ
(ist) Allah
l-lahu
Nomen
رَبُّكُمْ ۖ
euer Herr
rabbukum
Verb
فَتَبَارَكَ
Dann gesegnet (ist)
fatabāraka
Nomen
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nomen
رَبُّ
(der) Herr
rabbu
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
هُوَ ٱلْحَىُّ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ۗ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Huwa alhayyu la ilaha illa huwa faodAAoohu mukhliseena lahu alddeena alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Er ist der Lebendige; es gibt keinen Gott außer Ihm, also ruft Ihn an, [indem ihr] Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion seid. [Alles] Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten.
40:65
Nomen
هُوَ
Er
huwa
Nomen
ٱلْحَىُّ
(ist) der Lebendige
l-ḥayu
Partikel
لَآ
(es gibt) keinen
Nomen
إِلَـٰهَ
Gott
ilāha
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
هُوَ
Ihm
huwa
Verb
فَٱدْعُوهُ
so ruft Ihn an
fa-id'ʿūhu
Nomen
مُخْلِصِينَ
aufrichtig
mukh'liṣīna
Partikel
لَهُ
Ihm gegenüber
lahu
Nomen
ٱلدِّينَ ۗ
(in) der Religion
l-dīna
Nomen
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob (sei)
l-ḥamdu
Partikel
لِلَّهِ
Allah
lillahi
Nomen
رَبِّ
(dem) Herrn
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِىَ ٱلْبَيِّنَـٰتُ مِن رَّبِّى وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniya albayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameena
Sag, [o Muhammad]: „Wahrlich, mir wurde verboten, diejenigen anzubeten, die ihr außer Allah anruft, nachdem mir die klaren Beweise von meinem Herrn gekommen sind, und mir wurde befohlen, mich dem Herrn der Welten zu unterwerfen.“
40:66
Verb
۞ قُلْ
Sag
qul
Partikel
إِنِّى
Wahrlich, ich
innī
Verb
نُهِيتُ
wurde verboten
nuhītu
Partikel
أَنْ
zu
an
Verb
أَعْبُدَ
anbeten
aʿbuda
Nomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
تَدْعُونَ
ihr anruft
tadʿūna
Partikel
مِن
neben
min
Nomen
دُونِ
neben
dūni
Nomen
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Partikel
لَمَّا
als
lammā
Verb
جَآءَنِىَ
zu mir kamen
jāaniya
Nomen
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
die klaren Beweise
l-bayinātu
Partikel
مِن
von
min
Nomen
رَّبِّى
meinem Herrn
rabbī
Verb
وَأُمِرْتُ
und mir wurde befohlen
wa-umir'tu
Partikel
أَنْ
zu
an
Verb
أُسْلِمَ
unterwerfen
us'lima
Partikel
لِرَبِّ
dem Herrn
lirabbi
Nomen
ٱلْعَـٰلَمِينَ
der Welten
l-ʿālamīna
40:67
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۭ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا۟ شُيُوخًۭا ۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ ۖ وَلِتَبْلُغُوٓا۟ أَجَلًۭا مُّسَمًّۭى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
huwa alladhī khalaqakum min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma min ʿalaqatin thumma yukh'rijukum ṭif'lan thumma litablughū ashuddakum thumma litakūnū shuyūkhan waminkum man yutawaffā min qablu walitablughū ajalan musamman walaʿallakum taʿqilūna
Er ist es, der euch aus Staub erschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, dann aus einem anhaftenden Gerinnsel; dann bringt Er euch als Kind hervor; dann [lässt Er euch leben], damit ihr eure Reife erreicht, dann damit ihr alt werdet. Und unter euch ist der, der vorher im Tod genommen wird, und damit ihr eine bestimmte Frist erreicht; und vielleicht werdet ihr Vernunft anwenden.
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Pronomen
ٱلَّذِى
(ist) der Eine, der
alladhī
Verb
خَلَقَكُم
euch erschaffen hat
khalaqakum
Partikel
مِّن
aus
min
Nomen
تُرَابٍۢ
Staub
turābin
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Partikel
مِن
aus
min
Nomen
نُّطْفَةٍۢ
einem Samentropfen
nuṭ'fatin
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Partikel
مِنْ
aus
min
Nomen
عَلَقَةٍۢ
einem anhaftenden Gerinnsel
ʿalaqatin
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
يُخْرِجُكُمْ
bringt Er euch hervor
yukh'rijukum
Nomen
طِفْلًۭا
(als) ein Kind
ṭif'lan
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
لِتَبْلُغُوٓا۟
damit ihr erreicht
litablughū
Nomen
أَشُدَّكُمْ
eure Reife
ashuddakum
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Verb
لِتَكُونُوا۟
damit ihr werdet
litakūnū
Nomen
شُيُوخًۭا ۚ
alt
shuyūkhan
Partikel
وَمِنكُم
und unter euch
waminkum
Pronomen
مَّن
(ist der), der
man
Verb
يُتَوَفَّىٰ
genommen wird
yutawaffā
Partikel
مِن
vorher
min
Nomen
قَبْلُ ۖ
vorher
qablu
Verb
وَلِتَبْلُغُوٓا۟
und damit ihr erreicht
walitablughū
Nomen
أَجَلًۭا
eine Frist
ajalan
Nomen
مُّسَمًّۭى
bestimmt
musamman
Partikel
وَلَعَلَّكُمْ
und vielleicht werdet ihr
walaʿallakum
Verb
تَعْقِلُونَ
Vernunft anwenden
taʿqilūna
40:68
هُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
huwa alladhī yuḥ'yī wayumītu fa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūnu
Er ist es, der Leben gibt und den Tod verursacht. Und wenn Er eine Angelegenheit entscheidet, sagt Er nur zu ihr: „Sei“, und sie ist.
Pronomen
هُوَ
Er
huwa
Pronomen
ٱلَّذِى
(ist) der Eine, der
alladhī
Verb
يُحْىِۦ
Leben gibt
yuḥ'yī
Verb
وَيُمِيتُ ۖ
und Tod verursacht
wayumītu
Partikel
فَإِذَا
Und wenn
fa-idhā
Verb
قَضَىٰٓ
Er entscheidet
qaḍā
Nomen
أَمْرًۭا
eine Angelegenheit
amran
Partikel
فَإِنَّمَا
dann nur
fa-innamā
Verb
يَقُولُ
sagt Er
yaqūlu
Partikel
لَهُۥ
zu ihr
lahu
Verb
كُن
Sei
kun
Verb
فَيَكُونُ
und sie ist
fayakūnu
40:69
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ
alam tara ilā alladhīna yujādilūna fī āyāti l-lahi annā yuṣ'rafūna
Betrachtest du nicht diejenigen, die über die Zeichen Allahs streiten – wie sie abgewendet werden?
Partikel
أَلَمْ
Nicht
alam
Verb
تَرَ
siehst du
tara
Partikel
إِلَى
[zu]
ilā
Pronomen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
alladhīna
Verb
يُجَـٰدِلُونَ
streiten
yujādilūna
Partikel
فِىٓ
über
Nomen
ءَايَـٰتِ
(die) Zeichen
āyāti
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Partikel
أَنَّىٰ
Wie
annā
Verb
يُصْرَفُونَ
sie abgewendet werden
yuṣ'rafūna
40:70
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِٱلْكِتَـٰبِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِۦ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
alladhīna kadhabū bil-kitābi wabimā arsalnā bihi rusulanā fasawfa yaʿlamūna
Diejenigen, die das Buch leugnen und das, womit Wir Unsere Gesandten gesandt haben – sie werden es erfahren,
Pronomen
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
alladhīna
Verb
كَذَّبُوا۟
leugnen
kadhabū
Nomen
بِٱلْكِتَـٰبِ
das Buch
bil-kitābi
Partikel
وَبِمَآ
und mit dem, womit
wabimā
Verb
أَرْسَلْنَا
Wir sandten
arsalnā
Partikel
بِهِۦ
damit
bihi
Nomen
رُسُلَنَا ۖ
Unsere Gesandten
rusulanā
Partikel
فَسَوْفَ
aber bald
fasawfa
Verb
يَعْلَمُونَ
werden sie wissen
yaʿlamūna
40:71
إِذِ ٱلْأَغْلَـٰلُ فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ وَٱلسَّلَـٰسِلُ يُسْحَبُونَ
idhi l-aghlālu fī aʿnāqihim wal-salāsilu yus'ḥabūna
Wenn die Fesseln um ihre Hälse und die Ketten sind; sie werden gezerrt
Partikel
إِذِ
Wenn
idhi
Nomen
ٱلْأَغْلَـٰلُ
die Eisenhalsbänder
l-aghlālu
Partikel
فِىٓ
um
Nomen
أَعْنَـٰقِهِمْ
ihre Hälse
aʿnāqihim
Nomen
وَٱلسَّلَـٰسِلُ
und die Ketten
wal-salāsilu
Verb
يُسْحَبُونَ
sie werden gezerrt
yus'ḥabūna
40:72
فِى ٱلْحَمِيمِ ثُمَّ فِى ٱلنَّارِ يُسْجَرُونَ
fī l-ḥamīmi thumma fī l-nāri yus'jarūna
Ins siedende Wasser; dann werden sie im Feuer verbrannt.
Partikel
فِى
In
Nomen
ٱلْحَمِيمِ
dem siedenden Wasser
l-ḥamīmi
Partikel
ثُمَّ
dann
thumma
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلنَّارِ
Feuer
l-nāri
Verb
يُسْجَرُونَ
werden sie verbrannt
yus'jarūna
40:73
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
thumma qīla lahum ayna mā kuntum tush'rikūna
Dann wird zu ihnen gesagt werden: „Wo ist das, was ihr [Ihm] beigesellt habt
Partikel
ثُمَّ
Dann
thumma
Verb
قِيلَ
wird gesagt
qīla
Partikel
لَهُمْ
zu ihnen
lahum
Partikel
أَيْنَ
Wo
ayna
Pronomen
مَا
(ist) das, was
Verb
كُنتُمْ
ihr zu pflegen pflegtet
kuntum
Verb
تُشْرِكُونَ
beizugesellen
tush'rikūna
40:74
مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُوا۟ مِن قَبْلُ شَيْـًۭٔا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلْكَـٰفِرِينَ
min dūni l-lahi qālū ḍallū ʿannā bal lam nakun nadʿū min qablu shayan kadhālika yuḍillu l-lahu l-kāfirīna
außer Allah?“ Sie werden sagen: „Sie sind von uns gewichen; vielmehr haben wir früher nichts angerufen.“ So lässt Allah die Ungläubigen in die Irre gehen.
Partikel
مِن
Außer
min
Nomen
دُونِ
Außer
dūni
Eigenname
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Verb
قَالُوا۟
Sie werden sagen
qālū
Verb
ضَلُّوا۟
Sie sind gewichen
ḍallū
Partikel
عَنَّا
von uns
ʿannā
Partikel
بَل
Vielmehr
bal
Partikel
لَّمْ
Nicht
lam
Verb
نَكُن
haben wir zu pflegen pflegt
nakun
Verb
نَّدْعُوا۟
[wir] rufen an
nadʿū
Partikel
مِن
zuvor
min
Nomen
قَبْلُ
zuvor
qablu
Nomen
شَيْـًۭٔا ۚ
etwas
shayan
Partikel
كَذَٰلِكَ
So
kadhālika
Verb
يُضِلُّ
lässt Allah in die Irre gehen
yuḍillu
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah lässt in die Irre gehen
l-lahu
Nomen
ٱلْكَـٰفِرِينَ
die Ungläubigen
l-kāfirīna
40:75
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ
dhālikum bimā kuntum tafraḥūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wabimā kuntum tamraḥūna
[Die Engel werden sagen]: „Das war, weil ihr euch auf der Erde ohne Recht gefreut habt und weil ihr übermütig wart.
Pronomen
ذَٰلِكُم
Das war
dhālikum
Partikel
بِمَا
weil
bimā
Verb
كُنتُمْ
ihr zu pflegen pflegtet
kuntum
Verb
تَفْرَحُونَ
euch zu freuen
tafraḥūna
Partikel
فِى
in
Nomen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
l-arḍi
Nomen
بِغَيْرِ
ohne
bighayri
Nomen
ٱلْحَقِّ
Recht
l-ḥaqi
Partikel
وَبِمَا
und weil
wabimā
Verb
كُنتُمْ
ihr zu pflegen pflegtet
kuntum
Verb
تَمْرَحُونَ
übermütig zu sein
tamraḥūna
40:76
ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
ud'khulū abwāba jahannama khālidīna fīhā fabi'sa mathwā l-mutakabirīna
Tretet ein in die Tore der Hölle, um ewig darin zu verweilen, und elend ist die Wohnstätte der Hochmütigen.“
Verb
ٱدْخُلُوٓا۟
Tretet ein
ud'khulū
Nomen
أَبْوَٰبَ
(die) Tore
abwāba
Eigenname
جَهَنَّمَ
der Hölle
jahannama
Nomen
خَـٰلِدِينَ
um ewig zu verweilen
khālidīna
Partikel
فِيهَا ۖ
darin
fīhā
Verb
فَبِئْسَ
und elend ist
fabi'sa
Nomen
مَثْوَى
(die) Wohnstätte
mathwā
Nomen
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
der Hochmütigen
l-mutakabirīna
40:77
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
fa-iṣ'bir inna waʿda l-lahi ḥaqqun fa-immā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-ilaynā yur'jaʿūna
So sei geduldig, [o Muḥammad]; wahrlich, das Versprechen Allahs ist wahr. Und ob Wir dir etwas von dem zeigen, was Wir ihnen versprochen haben, oder ob Wir dich sterben lassen, zu Uns werden sie zurückgebracht.
Verb
فَٱصْبِرْ
So sei geduldig
fa-iṣ'bir
Partikel
إِنَّ
wahrlich
inna
Nomen
وَعْدَ
(das) Versprechen
waʿda
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Nomen
حَقٌّۭ ۚ
(ist) wahr
ḥaqqun
Partikel
فَإِمَّا
Und ob
fa-immā
Verb
نُرِيَنَّكَ
Wir dir zeigen
nuriyannaka
Nomen
بَعْضَ
etwas
baʿḍa
Pronomen
ٱلَّذِى
von dem, was
alladhī
Verb
نَعِدُهُمْ
Wir ihnen versprochen haben
naʿiduhum
Partikel
أَوْ
oder
aw
Verb
نَتَوَفَّيَنَّكَ
Wir dich sterben lassen
natawaffayannaka
Partikel
فَإِلَيْنَا
dann zu Uns
fa-ilaynā
Verb
يُرْجَعُونَ
werden sie zurückgebracht
yur'jaʿūna
40:78
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ فَإِذَا جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ قُضِىَ بِٱلْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْمُبْطِلُونَ
walaqad arsalnā rusulan min qablika min'hum man qaṣaṣnā ʿalayka wamin'hum man lam naqṣuṣ ʿalayka wamā kāna lirasūlin an yatiya biāyatin illā bi-idh'ni l-lahi fa-idhā jāa amru l-lahi quḍiya bil-ḥaqi wakhasira hunālika l-mub'ṭilūna
Und Wir haben bereits Gesandte vor dir gesandt. Unter ihnen sind jene, [deren Geschichten] Wir dir erzählt haben, und unter ihnen sind jene, die Wir dir nicht erzählt haben. Und es war keinem Gesandten gegeben, ein Zeichen zu bringen, außer mit der Erlaubnis Allahs. Wenn dann der Befehl Allahs kommt, wird in Wahrheit gerichtet, und die Fälscher werden daraufhin verlieren.
Partikel
وَلَقَدْ
Und wahrlich
walaqad
Verb
أَرْسَلْنَا
haben Wir gesandt
arsalnā
Nomen
رُسُلًۭا
Gesandte
rusulan
Partikel
مِّن
vor dir
min
Nomen
قَبْلِكَ
vor dir
qablika
Partikel
مِنْهُم
Unter ihnen
min'hum
Pronomen
مَّن
(sind) jene, die
man
Verb
قَصَصْنَا
Wir haben erzählt
qaṣaṣnā
Partikel
عَلَيْكَ
dir
ʿalayka
Partikel
وَمِنْهُم
und unter ihnen
wamin'hum
Pronomen
مَّن
(sind) jene, die
man
Partikel
لَّمْ
nicht
lam
Verb
نَقْصُصْ
Wir haben erzählt
naqṣuṣ
Partikel
عَلَيْكَ ۗ
dir
ʿalayka
Partikel
وَمَا
Und nicht
wamā
Verb
كَانَ
war es
kāna
Nomen
لِرَسُولٍ
für einen Gesandten
lirasūlin
Partikel
أَن
dass
an
Verb
يَأْتِىَ
er bringt
yatiya
Nomen
بِـَٔايَةٍ
ein Zeichen
biāyatin
Partikel
إِلَّا
außer
illā
Nomen
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
bi-idh'ni
Eigenname
ٱللَّهِ ۚ
Allahs
l-lahi
Partikel
فَإِذَا
So wenn
fa-idhā
Verb
جَآءَ
kommt
jāa
Nomen
أَمْرُ
(der) Befehl
amru
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
قُضِىَ
wird gerichtet
quḍiya
Nomen
بِٱلْحَقِّ
in Wahrheit
bil-ḥaqi
Verb
وَخَسِرَ
und werden verlieren
wakhasira
Nomen
هُنَالِكَ
dort
hunālika
Nomen
ٱلْمُبْطِلُونَ
die Fälscher
l-mub'ṭilūna
40:79
ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَنْعَـٰمَ لِتَرْكَبُوا۟ مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
al-lahu alladhī jaʿala lakumu l-anʿāma litarkabū min'hā wamin'hā takulūna
Allah ist es, Der für euch das Weidevieh gemacht hat, damit ihr auf einigen von ihnen reiten und von einigen von ihnen essen könnt.
Eigenname
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronomen
ٱلَّذِى
(ist) der Eine, Der
alladhī
Verb
جَعَلَ
gemacht hat
jaʿala
Partikel
لَكُمُ
für euch
lakumu
Nomen
ٱلْأَنْعَـٰمَ
das Vieh
l-anʿāma
Verb
لِتَرْكَبُوا۟
damit ihr reitet
litarkabū
Partikel
مِنْهَا
einige von ihnen
min'hā
Partikel
وَمِنْهَا
und einige von ihnen
wamin'hā
Verb
تَأْكُلُونَ
esst ihr
takulūna
40:80
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ وَلِتَبْلُغُوا۟ عَلَيْهَا حَاجَةًۭ فِى صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
walakum fīhā manāfiʿu walitablughū ʿalayhā ḥājatan fī ṣudūrikum waʿalayhā waʿalā l-ful'ki tuḥ'malūna
Und für euch sind in ihnen [andere] Vorteile, und damit ihr auf ihnen ein Bedürfnis befriedigt, das in euren Brüsten ist, und auf ihnen und auf Schiffen werdet ihr getragen.
Partikel
وَلَكُمْ
Und für euch
walakum
Partikel
فِيهَا
in ihnen
fīhā
Nomen
مَنَـٰفِعُ
(sind) Vorteile
manāfiʿu
Verb
وَلِتَبْلُغُوا۟
und damit ihr erreicht
walitablughū
Partikel
عَلَيْهَا
auf ihnen
ʿalayhā
Nomen
حَاجَةًۭ
ein Bedürfnis
ḥājatan
Partikel
فِى
(das) in
Nomen
صُدُورِكُمْ
euren Brüsten ist
ṣudūrikum
Partikel
وَعَلَيْهَا
und auf ihnen
waʿalayhā
Partikel
وَعَلَى
und auf
waʿalā
Nomen
ٱلْفُلْكِ
den Schiffen
l-ful'ki
Verb
تُحْمَلُونَ
werdet ihr getragen
tuḥ'malūna
40:81
وَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ فَأَىَّ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ تُنكِرُونَ
wayurīkum āyātihi fa-ayya āyāti l-lahi tunkirūna
Und Er zeigt euch Seine Zeichen. Welche der Zeichen Allahs leugnet ihr also?
Verb
وَيُرِيكُمْ
Und Er zeigt euch
wayurīkum
Nomen
ءَايَـٰتِهِۦ
Seine Zeichen
āyātihi
Nomen
فَأَىَّ
Also welche
fa-ayya
Nomen
ءَايَـٰتِ
(der) Zeichen
āyāti
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Verb
تُنكِرُونَ
leugnet ihr
tunkirūna
40:82
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةًۭ وَءَاثَارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
afalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim kānū akthara min'hum wa-ashadda quwwatan waāthāran fī l-arḍi famā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūna
Sind sie nicht durch das Land gereist und haben beobachtet, wie das Ende derer vor ihnen war? Sie waren zahlreicher als sie und größer an Stärke und an Spuren im Land, aber was sie zu verdienen pflegten, nützte ihnen nichts.
Partikel
أَفَلَمْ
Sind sie nicht
afalam
Verb
يَسِيرُوا۟
gereist
yasīrū
Partikel
فِى
durch
Nomen
ٱلْأَرْضِ
das Land
l-arḍi
Verb
فَيَنظُرُوا۟
und sehen
fayanẓurū
Partikel
كَيْفَ
wie
kayfa
Verb
كَانَ
war
kāna
Nomen
عَـٰقِبَةُ
(das) Ende
ʿāqibatu
Pronomen
ٱلَّذِينَ
derer, die
alladhīna
Partikel
مِن
(waren) vor ihnen
min
Nomen
قَبْلِهِمْ ۚ
(waren) vor ihnen
qablihim
Verb
كَانُوٓا۟
Sie waren
kānū
Nomen
أَكْثَرَ
zahlreicher
akthara
Partikel
مِنْهُمْ
als sie
min'hum
Nomen
وَأَشَدَّ
und mächtiger
wa-ashadda
Nomen
قُوَّةًۭ
(an) Stärke
quwwatan
Nomen
وَءَاثَارًۭا
und Spuren
waāthāran
Partikel
فِى
im
Nomen
ٱلْأَرْضِ
Land
l-arḍi
Partikel
فَمَآ
aber nicht
famā
Verb
أَغْنَىٰ
nützte
aghnā
Partikel
عَنْهُم
ihnen
ʿanhum
Pronomen
مَّا
was
Verb
كَانُوا۟
sie zu pflegen pflegten
kānū
Verb
يَكْسِبُونَ
zu verdienen
yaksibūna
40:83
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرِحُوا۟ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
falammā jāathum rusuluhum bil-bayināti fariḥū bimā ʿindahum mina l-ʿil'mi waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
Und als ihre Gesandten zu ihnen mit klaren Beweisen kamen, freuten sie sich [nur] über das, was sie an Wissen hatten, aber sie wurden von dem umgeben, was sie zu verspotten pflegten.
Partikel
فَلَمَّا
Dann als
falammā
Verb
جَآءَتْهُمْ
zu ihnen kamen
jāathum
Nomen
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
rusuluhum
Nomen
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
mit klaren Beweisen
bil-bayināti
Verb
فَرِحُوا۟
freuten sie sich
fariḥū
Partikel
بِمَا
über das, was
bimā
Nomen
عِندَهُم
sie hatten
ʿindahum
Partikel
مِّنَ
an
mina
Nomen
ٱلْعِلْمِ
Wissen
l-ʿil'mi
Verb
وَحَاقَ
und umgab
waḥāqa
Partikel
بِهِم
sie
bihim
Pronomen
مَّا
was
Verb
كَانُوا۟
sie zu pflegen pflegten
kānū
Partikel
بِهِۦ
[darüber]
bihi
Verb
يَسْتَهْزِءُونَ
zu spotten
yastahziūna
40:84
فَلَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشْرِكِينَ
falammā ra-aw basanā qālū āmannā bil-lahi waḥdahu wakafarnā bimā kunnā bihi mush'rikīna
Und als sie Unsere Strafe sahen, sagten sie: „Wir glauben an Allah allein und verleugnen das, was wir Ihm beigesellten.“
Partikel
فَلَمَّا
So als
falammā
Verb
رَأَوْا۟
sie sahen
ra-aw
Nomen
بَأْسَنَا
Unsere Strafe
basanā
Verb
قَالُوٓا۟
sagten sie
qālū
Verb
ءَامَنَّا
Wir glauben
āmannā
Eigenname
بِٱللَّهِ
an Allah
bil-lahi
Nomen
وَحْدَهُۥ
allein
waḥdahu
Verb
وَكَفَرْنَا
und wir verleugnen
wakafarnā
Partikel
بِمَا
das, womit
bimā
Verb
كُنَّا
wir zu pflegen pflegten
kunnā
Partikel
بِهِۦ
mit Ihm
bihi
Nomen
مُشْرِكِينَ
beizugesellen
mush'rikīna
40:85
فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَـٰنُهُمْ لَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا ۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ فِى عِبَادِهِۦ ۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
falam yaku yanfaʿuhum īmānuhum lammā ra-aw basanā sunnata l-lahi allatī qad khalat fī ʿibādihi wakhasira hunālika l-kāfirūna
Aber ihr Glaube konnte ihnen nicht nützen, als sie Unsere Strafe sahen. [Dies ist] der festgelegte Weg Allahs, der unter Seinen Dienern vorausgegangen ist. Und die Ungläubigen gingen daraufhin verloren.
Partikel
فَلَمْ
Aber nicht
falam
Verb
يَكُ
tat es
yaku
Verb
يَنفَعُهُمْ
ihnen nützen
yanfaʿuhum
Nomen
إِيمَـٰنُهُمْ
ihr Glaube
īmānuhum
Partikel
لَمَّا
als
lammā
Verb
رَأَوْا۟
sie sahen
ra-aw
Nomen
بَأْسَنَا ۖ
Unsere Strafe
basanā
Nomen
سُنَّتَ
(So ist der) Weg
sunnata
Eigenname
ٱللَّهِ
Allahs
l-lahi
Pronomen
ٱلَّتِى
der
allatī
Partikel
قَدْ
in der Tat
qad
Verb
خَلَتْ
vorangegangen ist
khalat
Partikel
فِى
unter
Nomen
عِبَادِهِۦ ۖ
Seinen Dienern
ʿibādihi
Verb
وَخَسِرَ
Und verloren sind
wakhasira
Nomen
هُنَالِكَ
dort
hunālika
Nomen
ٱلْكَـٰفِرُونَ
die Ungläubigen
l-kāfirūna

ABSCHLUSSGEBET

Ya Allah (O Allah), wir drücken unsere tiefste Dankbarkeit aus, dass Du uns ermöglicht hast, diese Analyse der Sure Ghafir Wort für Wort abzuschließen.

O Vergeber der Sünden und Annehmender der Reue, wir bitten Dich, unsere Fehler zu verzeihen. Beschütze uns vor Arroganz und gewähre uns den standhaften Glauben jenes Gläubigen aus der Familie des Pharao, der furchtlos für die Wahrheit eintrat und allein bei Dir Zuflucht suchte.

Lass dieses Studium nicht nur als bloße Information verbleiben; hilf uns, die Essenz der Sure Ghafir zu verinnerlichen. Mach sie zu einer Heilung (Shifa) für unsere Herzen und zu einem Licht, das unsere täglichen Handlungen leitet. Amin.

Wie die Wort-für-Wort-Analyse der Sure Ghafir funktioniert

Im Gegensatz zu Standardübersetzungen, die Ihnen die allgemeine Bedeutung eines Satzes vermitteln, nutzt diese Seite eine einzigartige “Volltext-Kontext”-Methode. Wir zeigen die Daten in zwei verschiedenen Ebenen an, um sicherzustellen, dass Sie niemals den Lesefluss der Sure Ghafir verlieren:

  • Obere Zeile (Kontext): Lesen Sie den kompletten arabischen Vers neben der vollständigen deutschen Übersetzung, um die Gesamtaussage und Erzählung der Sure zu erfassen.
  • Untere Zeile (Analyse): Tauchen Sie ein in die Wort-für-Wort-Aufschlüsselung, um die genaue Bedeutung, Schreibweise und den Ursprung jedes einzelnen Wortes nacheinander zu sehen.

Verstehen der farbcodierten Grammatikhilfen für Sure Ghafir

Lernen Sie die koranische arabische Grammatik (Nahw & Sarf) intuitiv beim Lesen. Diese Ressource ersetzt komplexe Lehrbuchregeln durch sofortige visuelle Hinweise. Jedes Wort in Sure Ghafir wird als interaktive “Grammatikkarte” mit sofortiger Farbcodierung dargestellt:

  • Nomen (Ism): Markiert in Blau (Namen, Orte, Objekte).
  • Verb (Fi’l): Markiert in Rot (Handlungen, Zeitformen).
  • Partikel (Harf): Markiert in Grün (Präpositionen, Bindewörter).

Diese visuelle Hilfe unterstützt Sie dabei, Satzstrukturen und Wortarten in den Versen sofort zu erkennen, was zu schnellerem Behalten und Verstehen beiträgt.

Transliteration & Aussprache der Sure Ghafir

Sie müssen nicht fließend arabische Schrift lesen können, um mit der Rezitation zu beginnen. Perfektionieren Sie Ihre Aussprache mit der Tajweed-freundlichen Transliteration, die auf jeder Wortkarte enthalten ist. Dieser phonetische Leitfaden hilft Ihnen, schwierige Wörter in Sure Ghafir richtig auszusprechen und den Klang direkt mit der Bedeutung zu verknüpfen.

Koranische Statistiken: Vokabelaufbau durch Sure Ghafir

Viele Studenten fühlen sich von der Weite des Korans überwältigt, aber die Zahlen beweisen, dass es machbar ist. Der Koran besteht aus insgesamt etwa 77.797 Wörtern, doch das Vokabular wiederholt sich stark.

  • Insgesamt einzigartige Wörter: Etwa 14.870.
  • Tatsächliche Wurzelwörter: Nur ~2.000 Wörter.

Indem Sie Sure Ghafir Wort für Wort lesen, lernen Sie die wesentlichen Wurzelwörter, die in diesem Kapitel zu finden sind. Da sich diese Wurzeln im gesamten Koran häufig wiederholen, trägt die Beherrschung des Vokabulars in diesen Versen direkt zum Verständnis des gesamten Heiligen Buches bei.

Verbessern Sie Ihr Gebet (Salah) mit Sure Ghafir

Während der fünf täglichen Gebete rezitiert und wiederholt ein Muslim durchschnittlich 200-250 arabische Wörter. Wenn diese Wörter nicht verstanden werden, schweifen die Gedanken oft ab. Das Wort-für-Wort-Lesen der Sure Ghafir hilft Ihnen, dieses Vokabular in Echtzeit zu erkennen. Wenn Sie zum Gebet stehen und Verse aus dieser Sure rezitieren, werden Sie endlich genau verstehen, was Sie zu Ihrem Schöpfer sagen, was zu folgendem führt:

  1. Khushu (Fokus): Ein konzentrierter Geist während des Salah.
  2. Qualität: Eine höhere spirituelle Qualität der Anbetung.
  3. Verbindung: Eine sofortige, emotionale Verbindung zur Rezitation.

Share this article