17:1
سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلًۭا مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَـٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
sub'ḥāna alladhī asrā biʿabdihi laylan mina l-masjidi l-ḥarāmi ilā l-masjidi l-aqṣā alladhī bāraknā ḥawlahu linuriyahu min āyātinā innahu huwa l-samīʿu l-baṣīru
Exalted is He who took His Servant by
night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al-Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing.
NOUN
سُبْحَـٰنَ
Exalted
sub'ḥāna
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
NOUN
بِعَبْدِهِۦ
His servant
biʿabdihi
NOUN
لَيْلًۭا
(by) night
laylan
NOUN
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid Al-Haraam
l-masjidi
NOUN
ٱلْحَرَامِ
Al-Masjid Al-Haraam
l-ḥarāmi
NOUN
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid Al-Aqsa
l-masjidi
NOUN
ٱلْأَقْصَا
Al-Masjid Al-Aqsa
l-aqṣā
PRONOUN
ٱلَّذِى
which
alladhī
VERB
بَـٰرَكْنَا
We blessed
bāraknā
NOUN
حَوْلَهُۥ
its surroundings
ḥawlahu
VERB
لِنُرِيَهُۥ
that We may show him
linuriyahu
NOUN
ءَايَـٰتِنَآ ۚ
Our Signs
āyātinā
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed He
innahu
NOUN
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
l-samīʿu
NOUN
ٱلْبَصِيرُ
the All-Seer
l-baṣīru
17:2
وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًۭا
waātaynā mūsā l-kitāba wajaʿalnāhu hudan libanī is'rāīla allā tattakhidhū min dūnī wakīlan
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as a Disposer of affairs.
VERB
وَءَاتَيْنَا
And We gave
waātaynā
PROPER NOUN
مُوسَى
Musa
mūsā
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
VERB
وَجَعَلْنَـٰهُ
and made it
wajaʿalnāhu
NOUN
هُدًۭى
a guidance
hudan
NOUN
لِّبَنِىٓ
for the Children
libanī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
is'rāīla
PARTICLE
أَلَّا
That not
allā
VERB
تَتَّخِذُوا۟
you take
tattakhidhū
PARTICLE
مِن
other than Me
min
NOUN
دُونِى
other than Me
dūnī
NOUN
وَكِيلًۭا
(as) a Disposer of affairs
wakīlan
17:3
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدًۭا شَكُورًۭا
dhurriyyata man ḥamalnā maʿa nūḥin innahu kāna ʿabdan shakūran
O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.
NOUN
ذُرِّيَّةَ
Offsprings
dhurriyyata
PRONOUN
مَنْ
(of one) who
man
VERB
حَمَلْنَا
We carried
ḥamalnā
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
NOUN
عَبْدًۭا
a servant
ʿabdan
NOUN
شَكُورًۭا
grateful
shakūran
17:4
وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا
waqaḍaynā ilā banī is'rāīla fī l-kitābi latuf'sidunna fī l-arḍi marratayni walataʿlunna ʿuluwwan kabīran
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause
corruption on the
earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness."
VERB
وَقَضَيْنَآ
And We decreed
waqaḍaynā
NOUN
بَنِىٓ
(the) Children
banī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
is'rāīla
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
the Book
l-kitābi
VERB
لَتُفْسِدُنَّ
latuf'sidunna
NOUN
مَرَّتَيْنِ
twice
marratayni
VERB
وَلَتَعْلُنَّ
and surely you will reach
walataʿlunna
NOUN
عُلُوًّۭا
haughtiness
ʿuluwwan
NOUN
كَبِيرًۭا
great
kabīran
17:5
فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًۭا لَّنَآ أُو۟لِى بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ فَجَاسُوا۟ خِلَـٰلَ ٱلدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًۭا مَّفْعُولًۭا
fa-idhā jāa waʿdu ūlāhumā baʿathnā ʿalaykum ʿibādan lanā ulī basin shadīdin fajāsū khilāla l-diyāri wakāna waʿdan mafʿūlan
So when the [time of]
promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours - those of great military might, and they probed even into the homes, and it was a
promise fulfilled.
PARTICLE
فَإِذَا
So when
fa-idhā
NOUN
وَعْدُ
(the) promise
waʿdu
NOUN
أُولَىٰهُمَا
(for) the first of the two
ūlāhumā
VERB
بَعَثْنَا
We raised
baʿathnā
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
against you
ʿalaykum
NOUN
عِبَادًۭا
servants
ʿibādan
PARTICLE
لَّنَآ
of Ours
lanā
NOUN
أُو۟لِى
those of great military might
ulī
NOUN
بَأْسٍۢ
those of great military might
basin
NOUN
شَدِيدٍۢ
those of great military might
shadīdin
VERB
فَجَاسُوا۟
and they entered
fajāsū
NOUN
خِلَـٰلَ
the inner most part
khilāla
NOUN
ٱلدِّيَارِ ۚ
(of) the homes
l-diyāri
VERB
وَكَانَ
and (it) was
wakāna
NOUN
وَعْدًۭا
a promise
waʿdan
NOUN
مَّفْعُولًۭا
fulfilled
mafʿūlan
17:6
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَـٰكُم بِأَمْوَٰلٍۢ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَـٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
thumma radadnā lakumu l-karata ʿalayhim wa-amdadnākum bi-amwālin wabanīna wajaʿalnākum akthara nafīran
Then We gave back to you a return
victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower.
VERB
رَدَدْنَا
We gave back
radadnā
PARTICLE
لَكُمُ
to you
lakumu
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
over them
ʿalayhim
VERB
وَأَمْدَدْنَـٰكُم
And We reinforced you
wa-amdadnākum
NOUN
بِأَمْوَٰلٍۢ
with the wealth
bi-amwālin
NOUN
وَبَنِينَ
and sons
wabanīna
VERB
وَجَعَلْنَـٰكُمْ
and made you
wajaʿalnākum
NOUN
نَفِيرًا
numerous
nafīran
17:7
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ لِيَسُـۥٓـُٔوا۟ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا
in aḥsantum aḥsantum li-anfusikum wa-in asatum falahā fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati liyasūū wujūhakum waliyadkhulū l-masjida kamā dakhalūhu awwala marratin waliyutabbirū mā ʿalaw tatbīran
[And We said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do
evil, [you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple [in
Jerusalem], as they entered it the first time, and to destroy what they had conquered with [total] destruction.
VERB
أَحْسَنتُمْ
you do good
aḥsantum
VERB
أَحْسَنتُمْ
you do good
aḥsantum
NOUN
لِأَنفُسِكُمْ ۖ
for yourselves
li-anfusikum
PARTICLE
وَإِنْ
and if
wa-in
PARTICLE
فَلَهَا ۚ
then it is for it
falahā
PARTICLE
فَإِذَا
So when
fa-idhā
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the last
l-ākhirati
VERB
لِيَسُـۥٓـُٔوا۟
to sadden
liyasūū
NOUN
وُجُوهَكُمْ
your faces
wujūhakum
VERB
وَلِيَدْخُلُوا۟
and to enter
waliyadkhulū
NOUN
ٱلْمَسْجِدَ
the Masjid
l-masjida
VERB
دَخَلُوهُ
they (had) entered it
dakhalūhu
VERB
وَلِيُتَبِّرُوا۟
and to destroy
waliyutabbirū
VERB
عَلَوْا۟
they had conquered
ʿalaw
NOUN
تَتْبِيرًا
(with) destruction
tatbīran
17:8
عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ حَصِيرًا
ʿasā rabbukum an yarḥamakum wa-in ʿudttum ʿud'nā wajaʿalnā jahannama lil'kāfirīna ḥaṣīran
[Then Allah said], "It is expected that your Lord may have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made
Hell, for the disbelievers, a prison."
PARTICLE
عَسَىٰ
(It) may be
ʿasā
NOUN
رَبُّكُمْ
that your Lord
rabbukum
PARTICLE
أَن
that your Lord
an
VERB
يَرْحَمَكُمْ ۚ
(may) have mercy upon you
yarḥamakum
PARTICLE
وَإِنْ
But if
wa-in
VERB
عُدتُّمْ
you return
ʿudttum
VERB
عُدْنَا ۘ
We will return
ʿud'nā
VERB
وَجَعَلْنَا
And We have made
wajaʿalnā
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
jahannama
NOUN
لِلْكَـٰفِرِينَ
for the disbelievers
lil'kāfirīna
NOUN
حَصِيرًا
a prison-bed
ḥaṣīran
17:9
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًۭا كَبِيرًۭا
inna hādhā l-qur'āna yahdī lillatī hiya aqwamu wayubashiru l-mu'minīna alladhīna yaʿmalūna l-ṣāliḥāti anna lahum ajran kabīran
Indeed, this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do
righteous deeds that they will have a great reward.
NOUN
ٱلْقُرْءَانَ
l-qur'āna
PARTICLE
لِلَّتِى
to that
lillatī
NOUN
أَقْوَمُ
(is) most straight
aqwamu
VERB
وَيُبَشِّرُ
and gives glad tidings
wayubashiru
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
l-mu'minīna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
أَجْرًۭا
(is) a reward
ajran
NOUN
كَبِيرًۭا
great
kabīran
17:10
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
wa-anna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman
And that those who do not believe in the
Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.
PARTICLE
وَأَنَّ
And that
wa-anna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
NOUN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
bil-ākhirati
VERB
أَعْتَدْنَا
We have prepared
aʿtadnā
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
عَذَابًا
a punishment
ʿadhāban
NOUN
أَلِيمًۭا
painful
alīman
17:11
وَيَدْعُ ٱلْإِنسَـٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ عَجُولًۭا
wayadʿu l-insānu bil-shari duʿāahu bil-khayri wakāna l-insānu ʿajūlan
And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty.
VERB
وَيَدْعُ
And prays
wayadʿu
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنُ
the man
l-insānu
NOUN
بِٱلشَّرِّ
for evil
bil-shari
NOUN
دُعَآءَهُۥ
(as) he prays
duʿāahu
NOUN
بِٱلْخَيْرِ ۖ
for the good
bil-khayri
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنُ
the man
l-insānu
NOUN
عَجُولًۭا
ever hasty
ʿajūlan
17:12
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ ۖ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةًۭ لِّتَبْتَغُوا۟ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍۢ فَصَّلْنَـٰهُ تَفْصِيلًۭا
wajaʿalnā al-layla wal-nahāra āyatayni famaḥawnā āyata al-layli wajaʿalnā āyata l-nahāri mub'ṣiratan litabtaghū faḍlan min rabbikum walitaʿlamū ʿadada l-sinīna wal-ḥisāba wakulla shayin faṣṣalnāhu tafṣīlan
And We have made the night and day two signs, and We erased the sign of the night and made the sign of the day visible that you may seek bounty from your Lord and may know the number of years and the account [of time]. And everything We have set out in detail.
VERB
وَجَعَلْنَا
And We have made
wajaʿalnā
NOUN
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
NOUN
وَٱلنَّهَارَ
and the day
wal-nahāra
NOUN
ءَايَتَيْنِ ۖ
(as) two signs
āyatayni
VERB
فَمَحَوْنَآ
Then We erased
famaḥawnā
NOUN
ءَايَةَ
(the) sign
āyata
NOUN
ٱلَّيْلِ
(of) the night
al-layli
VERB
وَجَعَلْنَآ
and We made
wajaʿalnā
NOUN
ءَايَةَ
(the) sign
āyata
NOUN
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
l-nahāri
NOUN
مُبْصِرَةًۭ
visible
mub'ṣiratan
VERB
لِّتَبْتَغُوا۟
that you may seek
litabtaghū
NOUN
رَّبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
VERB
وَلِتَعْلَمُوا۟
and that you may know
walitaʿlamū
NOUN
عَدَدَ
(the) number
ʿadada
NOUN
ٱلسِّنِينَ
(of) the years
l-sinīna
NOUN
وَٱلْحِسَابَ ۚ
and the account
wal-ḥisāba
NOUN
وَكُلَّ
And every
wakulla
VERB
فَصَّلْنَـٰهُ
We have explained it
faṣṣalnāhu
NOUN
تَفْصِيلًۭا
(in) detail
tafṣīlan
17:13
وَكُلَّ إِنسَـٰنٍ أَلْزَمْنَـٰهُ طَـٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ كِتَـٰبًۭا يَلْقَىٰهُ مَنشُورًا
wakulla insānin alzamnāhu ṭāirahu fī ʿunuqihi wanukh'riju lahu yawma l-qiyāmati kitāban yalqāhu manshūran
And [for] every man We have fastened his fate to his neck, and We will bring forth for him on the Day of
Resurrection a record which he will find spread open.
NOUN
وَكُلَّ
And (for) every
wakulla
VERB
أَلْزَمْنَـٰهُ
We have fastened to him
alzamnāhu
NOUN
طَـٰٓئِرَهُۥ
his fate
ṭāirahu
NOUN
عُنُقِهِۦ ۖ
his neck
ʿunuqihi
VERB
وَنُخْرِجُ
and We will bring forth
wanukh'riju
NOUN
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
NOUN
كِتَـٰبًۭا
a record
kitāban
VERB
يَلْقَىٰهُ
which he will find
yalqāhu
NOUN
مَنشُورًا
wide open
manshūran
17:14
ٱقْرَأْ كِتَـٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًۭا
iq'ra kitābaka kafā binafsika l-yawma ʿalayka ḥasīban
[It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself this Day against you as an accountant."
NOUN
كِتَـٰبَكَ
your record
kitābaka
NOUN
بِنَفْسِكَ
(is) yourself
binafsika
NOUN
ٱلْيَوْمَ
today
l-yawma
PARTICLE
عَلَيْكَ
against you
ʿalayka
NOUN
حَسِيبًۭا
(as) accountant
ḥasīban
17:15
مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًۭا
mani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā walā taziru wāziratun wiz'ra ukhrā wamā kunnā muʿadhibīna ḥattā nabʿatha rasūlan
Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his
soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger.
VERB
ٱهْتَدَىٰ
(is) guided
ih'tadā
PARTICLE
فَإِنَّمَا
then only
fa-innamā
VERB
يَهْتَدِى
he is guided
yahtadī
NOUN
لِنَفْسِهِۦ ۖ
linafsihi
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
VERB
ضَلَّ
goes astray
ḍalla
PARTICLE
فَإِنَّمَا
then only
fa-innamā
VERB
يَضِلُّ
he goes astray
yaḍillu
PARTICLE
عَلَيْهَا ۚ
against it
ʿalayhā
VERB
تَزِرُ
will bear
taziru
NOUN
وَازِرَةٌۭ
a bearer of burden
wāziratun
NOUN
أُخْرَىٰ ۗ
(of) another
ukh'rā
NOUN
مُعَذِّبِينَ
are to punish
muʿadhibīna
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
نَبْعَثَ
We have sent
nabʿatha
NOUN
رَسُولًۭا
a Messenger
rasūlan
17:16
وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَـٰهَا تَدْمِيرًۭا
wa-idhā aradnā an nuh'lika qaryatan amarnā mut'rafīhā fafasaqū fīhā faḥaqqa ʿalayhā l-qawlu fadammarnāhā tadmīran
And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction.
PARTICLE
وَإِذَآ
And when
wa-idhā
VERB
أَرَدْنَآ
We intend
aradnā
VERB
نُّهْلِكَ
We destroy
nuh'lika
NOUN
قَرْيَةً
a town
qaryatan
VERB
أَمَرْنَا
We order
amarnā
NOUN
مُتْرَفِيهَا
its wealthy people
mut'rafīhā
VERB
فَفَسَقُوا۟
but they defiantly disobey
fafasaqū
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
VERB
فَحَقَّ
so (is) proved true
faḥaqqa
PARTICLE
عَلَيْهَا
against it
ʿalayhā
NOUN
ٱلْقَوْلُ
the word
l-qawlu
VERB
فَدَمَّرْنَـٰهَا
and We destroy it
fadammarnāhā
NOUN
تَدْمِيرًۭا
(with) destruction
tadmīran
17:17
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍۢ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
wakam ahlaknā mina l-qurūni min baʿdi nūḥin wakafā birabbika bidhunūbi ʿibādihi khabīran baṣīran
And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Acquainted and Seeing.
PARTICLE
وَكَمْ
And how many
wakam
VERB
أَهْلَكْنَا
We destroyed
ahlaknā
NOUN
ٱلْقُرُونِ
the generations
l-qurūni
VERB
وَكَفَىٰ
And sufficient
wakafā
NOUN
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
birabbika
NOUN
بِذُنُوبِ
concerning the sins
bidhunūbi
NOUN
عِبَادِهِۦ
(of) His servants
ʿibādihi
NOUN
خَبِيرًۢا
All-Aware
khabīran
NOUN
بَصِيرًۭا
All-Seer
baṣīran
17:18
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًۭا مَّدْحُورًۭا
man kāna yurīdu l-ʿājilata ʿajjalnā lahu fīhā mā nashāu liman nurīdu thumma jaʿalnā lahu jahannama yaṣlāhā madhmūman madḥūran
Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.
NOUN
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
l-ʿājilata
VERB
عَجَّلْنَا
We hasten
ʿajjalnā
VERB
نَشَآءُ
We will
nashāu
PARTICLE
لِمَن
to whom
liman
VERB
نُّرِيدُ
We intend
nurīdu
VERB
جَعَلْنَا
We have made
jaʿalnā
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
Hell
jahannama
VERB
يَصْلَىٰهَا
he will burn
yaṣlāhā
NOUN
مَذْمُومًۭا
disgraced
madhmūman
NOUN
مَّدْحُورًۭا
rejected
madḥūran
17:19
وَمَنْ أَرَادَ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًۭا
waman arāda l-ākhirata wasaʿā lahā saʿyahā wahuwa mu'minun fa-ulāika kāna saʿyuhum mashkūran
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah].
PRONOUN
وَمَنْ
And whoever
waman
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةَ
the Hereafter
l-ākhirata
VERB
وَسَعَىٰ
and exerts
wasaʿā
NOUN
سَعْيَهَا
the effort
saʿyahā
PRONOUN
وَهُوَ
while he
wahuwa
NOUN
مُؤْمِنٌۭ
(is) a believer
mu'minun
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
NOUN
سَعْيُهُم
their effort
saʿyuhum
NOUN
مَّشْكُورًۭا
(is) appreciated
mashkūran
17:20
كُلًّۭا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
kullan numiddu hāulāi wahāulāi min ʿaṭāi rabbika wamā kāna ʿaṭāu rabbika maḥẓūran
To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.
NOUN
كُلًّۭا
(To) each
kullan
VERB
نُّمِدُّ
We extend
numiddu
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
(to) these
hāulāi
PRONOUN
وَهَـٰٓؤُلَآءِ
and (to) these
wahāulāi
NOUN
عَطَآءِ
(the) gift
ʿaṭāi
NOUN
رَبِّكَ ۚ
(of) your Lord
rabbika
NOUN
عَطَآءُ
(the) gift
ʿaṭāu
NOUN
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
NOUN
مَحْظُورًا
restricted
maḥẓūran
17:21
ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ وَلَلْـَٔاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَـٰتٍۢ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًۭا
unẓur kayfa faḍḍalnā baʿḍahum ʿalā baʿḍin walalākhiratu akbaru darajātin wa-akbaru tafḍīlan
See how We have favored some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees and greater in distinction.
VERB
فَضَّلْنَا
We preferred
faḍḍalnā
NOUN
بَعْضَهُمْ
some of them
baʿḍahum
NOUN
بَعْضٍۢ ۚ
others
baʿḍin
NOUN
وَلَلْـَٔاخِرَةُ
And surely the Hereafter
walalākhiratu
NOUN
أَكْبَرُ
(is) greater
akbaru
NOUN
دَرَجَـٰتٍۢ
(in) degrees
darajātin
NOUN
وَأَكْبَرُ
and greater
wa-akbaru
NOUN
تَفْضِيلًۭا
(in) excellence
tafḍīlan
17:22
لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًۭا مَّخْذُولًۭا
lā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fataqʿuda madhmūman makhdhūlan
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
فَتَقْعُدَ
lest you will sit
fataqʿuda
NOUN
مَذْمُومًۭا
disgraced
madhmūman
NOUN
مَّخْذُولًۭا
forsaken
makhdhūlan
17:23
۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّۢ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًۭا كَرِيمًۭا
waqaḍā rabbuka allā taʿbudū illā iyyāhu wabil-wālidayni iḥ'sānan immā yablughanna ʿindaka l-kibara aḥaduhumā aw kilāhumā falā taqul lahumā uffin walā tanharhumā waqul lahumā qawlan karīman
And your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach
old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word.
VERB
۞ وَقَضَىٰ
And has decreed
waqaḍā
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
PARTICLE
أَلَّا
that (do) not
allā
VERB
تَعْبُدُوٓا۟
worship
taʿbudū
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PRONOUN
إِيَّاهُ
Him Alone
iyyāhu
NOUN
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and to the parents
wabil-wālidayni
NOUN
إِحْسَـٰنًا ۚ
(be) good
iḥ'sānan
PARTICLE
إِمَّا
Whether
immā
VERB
يَبْلُغَنَّ
reach
yablughanna
PARTICLE
عِندَكَ
with you
ʿindaka
NOUN
أَحَدُهُمَآ
one of them
aḥaduhumā
NOUN
كِلَاهُمَا
both of them
kilāhumā
PARTICLE
فَلَا
then (do) not
falā
PARTICLE
لَّهُمَآ
to both of them
lahumā
NOUN
أُفٍّۢ
a word of disrespect
uffin
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَنْهَرْهُمَا
repel them
tanharhumā
PARTICLE
لَّهُمَا
to them
lahumā
NOUN
كَرِيمًۭا
noble
karīman
17:24
وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًۭا
wa-ikh'fiḍ lahumā janāḥa l-dhuli mina l-raḥmati waqul
rabbi ir'ḥamhumā kamā rabbayānī ṣaghīran
And lower to them the
wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."
VERB
وَٱخْفِضْ
And lower
wa-ikh'fiḍ
PARTICLE
لَهُمَا
to them
lahumā
NOUN
ٱلذُّلِّ
(of) humility
l-dhuli
NOUN
ٱلرَّحْمَةِ
[the] mercy
l-raḥmati
VERB
ٱرْحَمْهُمَا
Have mercy on both of them
ir'ḥamhumā
VERB
رَبَّيَانِى
they brought me up
rabbayānī
NOUN
صَغِيرًۭا
(when I was) small
ṣaghīran
17:25
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ ۚ إِن تَكُونُوا۟ صَـٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُورًۭا
rabbukum aʿlamu bimā fī nufūsikum in takūnū ṣāliḥīna fa-innahu kāna lil'awwābīna ghafūran
Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving.
NOUN
رَّبُّكُمْ
Your Lord
rabbukum
NOUN
أَعْلَمُ
(is) most knowing
aʿlamu
NOUN
نُفُوسِكُمْ ۚ
yourselves
nufūsikum
VERB
تَكُونُوا۟
you are
takūnū
NOUN
صَـٰلِحِينَ
righteous
ṣāliḥīna
PARTICLE
فَإِنَّهُۥ
then indeed, He
fa-innahu
NOUN
لِلْأَوَّٰبِينَ
to those who often turn (to Him)
lil'awwābīna
NOUN
غَفُورًۭا
Most Forgiving
ghafūran
17:26
وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
waāti dhā l-qur'bā ḥaqqahu wal-mis'kīna wa-ib'na l-sabīli walā tubadhir tabdhīran
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.
NOUN
حَقَّهُۥ
his right
ḥaqqahu
NOUN
وَٱلْمِسْكِينَ
and the needy
wal-mis'kīna
NOUN
وَٱبْنَ
and the wayfarer
wa-ib'na
NOUN
ٱلسَّبِيلِ
and the wayfarer
l-sabīli
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تُبَذِّرْ
spend
tubadhir
NOUN
تَبْذِيرًا
wastefully
tabdhīran
17:27
إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًۭا
inna l-mubadhirīna kānū ikh'wāna l-shayāṭīni wakāna l-shayṭānu lirabbihi kafūran
Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has
Satan been to his Lord ungrateful.
NOUN
ٱلْمُبَذِّرِينَ
the spendthrifts
l-mubadhirīna
NOUN
إِخْوَٰنَ
brothers
ikh'wāna
NOUN
ٱلشَّيَـٰطِينِ ۖ
(of) the devils
l-shayāṭīni
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
NOUN
لِرَبِّهِۦ
to his Lord
lirabbihi
NOUN
كَفُورًۭا
ungrateful
kafūran
17:28
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًۭا مَّيْسُورًۭا
wa-immā tuʿ'riḍanna ʿanhumu ib'tighāa raḥmatin min rabbika tarjūhā faqul lahum qawlan maysūran
And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.
PARTICLE
وَإِمَّا
And if
wa-immā
VERB
تُعْرِضَنَّ
you turn away
tuʿ'riḍanna
PARTICLE
عَنْهُمُ
from them
ʿanhumu
NOUN
ٱبْتِغَآءَ
seeking
ib'tighāa
NOUN
رَحْمَةٍۢ
mercy
raḥmatin
NOUN
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
VERB
تَرْجُوهَا
which you expect
tarjūhā
PARTICLE
لَّهُمْ
to them
lahum
NOUN
مَّيْسُورًۭا
gentle
maysūran
17:29
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًۭا مَّحْسُورًا
walā tajʿal yadaka maghlūlatan ilā ʿunuqika walā tabsuṭ'hā kulla l-basṭi fataqʿuda malūman maḥsūran
And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
NOUN
يَدَكَ
your hand
yadaka
NOUN
مَغْلُولَةً
chained
maghlūlatan
NOUN
عُنُقِكَ
your neck
ʿunuqika
VERB
تَبْسُطْهَا
extend it
tabsuṭ'hā
NOUN
كُلَّ
(to its) utmost
kulla
NOUN
ٱلْبَسْطِ
reach
l-basṭi
VERB
فَتَقْعُدَ
so that you sit
fataqʿuda
NOUN
مَلُومًۭا
blameworthy
malūman
NOUN
مَّحْسُورًا
insolvent
maḥsūran
17:30
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
inna rabbaka yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīran
Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing.
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
VERB
يَبْسُطُ
extends
yabsuṭu
NOUN
ٱلرِّزْقَ
the provision
l-riz'qa
PARTICLE
لِمَن
for whom
liman
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
VERB
وَيَقْدِرُ ۚ
and straitens
wayaqdiru
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
NOUN
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
biʿibādihi
NOUN
خَبِيرًۢا
All-Aware
khabīran
NOUN
بَصِيرًۭا
All-Seer
baṣīran
17:31
وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَـٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَـٰقٍۢ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًۭٔا كَبِيرًۭا
walā taqtulū awlādakum khashyata im'lāqin naḥnu narzuquhum wa-iyyākum inna qatlahum kāna khiṭ'an kabīran
And do not kill your children for fear of
poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَقْتُلُوٓا۟
kill
taqtulū
NOUN
أَوْلَـٰدَكُمْ
your children
awlādakum
NOUN
خَشْيَةَ
(for) fear
khashyata
NOUN
إِمْلَـٰقٍۢ ۖ
im'lāqin
VERB
نَرْزُقُهُمْ
(We) provide for them
narzuquhum
PRONOUN
وَإِيَّاكُمْ ۚ
and for you
wa-iyyākum
NOUN
قَتْلَهُمْ
their killing
qatlahum
NOUN
خِطْـًۭٔا
a sin
khiṭ'an
NOUN
كَبِيرًۭا
great
kabīran
17:32
وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلزِّنَىٰٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَـٰحِشَةًۭ وَسَآءَ سَبِيلًۭا
walā taqrabū l-zinā innahu kāna fāḥishatan wasāa sabīlan
And do not approach unlawful sexual intercourse. Indeed, it is ever an immorality and is evil as a way.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَقْرَبُوا۟
go near
taqrabū
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, it
innahu
NOUN
فَـٰحِشَةًۭ
an immorality
fāḥishatan
VERB
وَسَآءَ
and (an) evil
wasāa
17:33
وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًۭا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَـٰنًۭا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًۭا
walā taqtulū l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi waman qutila maẓlūman faqad jaʿalnā liwaliyyihi sul'ṭānan falā yus'rif fī l-qatli innahu kāna manṣūran
And do not kill the soul which Allah has
forbidden, except by right. And whoever is killed unjustly - We have given his heir authority, but let him not exceed limits in [the matter of] killing. Indeed, he has been supported [by the law].
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَقْتُلُوا۟
kill
taqtulū
NOUN
ٱلنَّفْسَ
the soul
l-nafsa
PRONOUN
ٱلَّتِى
which
allatī
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah has forbidden
l-lahu
NOUN
بِٱلْحَقِّ ۗ
by right
bil-ḥaqi
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
VERB
قُتِلَ
(is) killed
qutila
NOUN
مَظْلُومًۭا
wrongfully
maẓlūman
PARTICLE
فَقَدْ
verily
faqad
VERB
جَعَلْنَا
We have made
jaʿalnā
NOUN
لِوَلِيِّهِۦ
for his heir
liwaliyyihi
NOUN
سُلْطَـٰنًۭا
an authority
sul'ṭānan
VERB
يُسْرِف
he should exceed
yus'rif
NOUN
ٱلْقَتْلِ ۖ
the killing
l-qatli
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, he
innahu
NOUN
مَنصُورًۭا
helped
manṣūran
17:34
وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ ۚ وَأَوْفُوا۟ بِٱلْعَهْدِ ۖ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔولًۭا
walā taqrabū māla l-yatīmi illā bi-allatī hiya aḥsanu ḥattā yablugha ashuddahu wa-awfū bil-ʿahdi inna l-ʿahda kāna masūlan
And do not approach the property of an
orphan, except in the way that is best, until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَقْرَبُوا۟
come near
taqrabū
NOUN
مَالَ
(the) wealth
māla
PARTICLE
بِٱلَّتِى
with what
bi-allatī
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَبْلُغَ
he reaches
yablugha
NOUN
أَشُدَّهُۥ ۚ
his maturity
ashuddahu
VERB
وَأَوْفُوا۟
And fulfil
wa-awfū
NOUN
بِٱلْعَهْدِ ۖ
bil-ʿahdi
NOUN
مَسْـُٔولًۭا
questioned
masūlan
17:35
وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًۭا
wa-awfū l-kayla idhā kil'tum wazinū bil-qis'ṭāsi l-mus'taqīmi dhālika khayrun wa-aḥsanu tawīlan
And give full
measure when you
measure, and weigh with an even balance. That is the best [way] and best in result.
VERB
وَأَوْفُوا۟
And give full
wa-awfū
NOUN
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
l-kayla
VERB
كِلْتُمْ
you measure
kil'tum
VERB
وَزِنُوا۟
and weigh
wazinū
NOUN
بِٱلْقِسْطَاسِ
with the balance
bil-qis'ṭāsi
NOUN
ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ
the straight
l-mus'taqīmi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) good
khayrun
NOUN
وَأَحْسَنُ
and best
wa-aḥsanu
NOUN
تَأْوِيلًۭا
(in) result
tawīlan
17:36
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۚ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔولًۭا
walā taqfu mā laysa laka bihi ʿil'mun inna l-samʿa wal-baṣara wal-fuāda kullu ulāika kāna ʿanhu masūlan
And do not pursue that of which you have no
knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart - about all those [one] will be questioned.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
NOUN
ٱلسَّمْعَ
the hearing
l-samʿa
NOUN
وَٱلْبَصَرَ
and the sight
wal-baṣara
NOUN
وَٱلْفُؤَادَ
and the heart
wal-fuāda
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
PARTICLE
عَنْهُ
[about it]
ʿanhu
NOUN
مَسْـُٔولًۭا
questioned
masūlan
17:37
وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًۭا
walā tamshi fī l-arḍi maraḥan innaka lan takhriqa l-arḍa walan tablugha l-jibāla ṭūlan
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the
mountains in height.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
مَرَحًا ۖ
(with) insolence
maraḥan
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, you
innaka
NOUN
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
PARTICLE
وَلَن
and will never
walan
VERB
تَبْلُغَ
reach
tablugha
NOUN
طُولًۭا
(in) height
ṭūlan
17:38
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًۭا
kullu dhālika kāna sayyi-uhu ʿinda rabbika makrūhan
All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested.
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
سَيِّئُهُۥ
[its] evil
sayyi-uhu
NOUN
رَبِّكَ
your Lord
rabbika
NOUN
مَكْرُوهًۭا
hateful
makrūhan
17:39
ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَىٰ فِى جَهَنَّمَ مَلُومًۭا مَّدْحُورًا
dhālika mimmā awḥā ilayka rabbuka mina l-ḥik'mati walā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fatul'qā fī jahannama malūman madḥūran
That is from what your Lord has revealed to you, [O Muhammad], of wisdom. And, [O mankind], do not make [as equal] with Allah another deity, lest you be thrown into Hell, blamed and banished.
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
مِمَّآ
(is) from what
mimmā
VERB
أَوْحَىٰٓ
(was) revealed
awḥā
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
NOUN
رَبُّكَ
(from) your Lord
rabbuka
NOUN
ٱلْحِكْمَةِ ۗ
the wisdom
l-ḥik'mati
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
فَتُلْقَىٰ
lest you should be thrown
fatul'qā
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
Hell
jahannama
NOUN
مَلُومًۭا
blameworthy
malūman
NOUN
مَّدْحُورًا
abandoned
madḥūran
17:40
أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ إِنَـٰثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًۭا
afa-aṣfākum rabbukum bil-banīna wa-ittakhadha mina l-malāikati ināthan innakum lataqūlūna qawlan ʿaẓīman
Then has your Lord chosen you for sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.
VERB
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Then has your Lord chosen (for) you
afa-aṣfākum
NOUN
رَبُّكُم
Then has your Lord chosen (for) you
rabbukum
NOUN
بِٱلْبَنِينَ
sons
bil-banīna
VERB
وَٱتَّخَذَ
and He has taken
wa-ittakhadha
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
the Angels
l-malāikati
NOUN
إِنَـٰثًا ۚ
daughters
ināthan
PARTICLE
إِنَّكُمْ
Indeed, you
innakum
VERB
لَتَقُولُونَ
surely say
lataqūlūna
NOUN
عَظِيمًۭا
grave
ʿaẓīman
17:41
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُوا۟ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًۭا
walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni liyadhakkarū wamā yazīduhum illā nufūran
And We have certainly diversified [the contents] in this Qur'an that they may be reminded, but it does not increase them except in aversion.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
صَرَّفْنَا
We have explained
ṣarrafnā
NOUN
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
l-qur'āni
VERB
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may take heed
liyadhakkarū
VERB
يَزِيدُهُمْ
it increases them
yazīduhum
NOUN
نُفُورًۭا
(in) aversion
nufūran
17:42
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌۭ كَمَا يَقُولُونَ إِذًۭا لَّٱبْتَغَوْا۟ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلًۭا
qul law kāna maʿahu ālihatun kamā yaqūlūna idhan la-ib'taghaw ilā dhī l-ʿarshi sabīlan
Say, [O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way."
VERB
كَانَ
(there) were
kāna
PARTICLE
مَعَهُۥٓ
with Him
maʿahu
NOUN
ءَالِهَةٌۭ
gods
ālihatun
VERB
يَقُولُونَ
they say
yaqūlūna
VERB
لَّٱبْتَغَوْا۟
surely they (would) have sought
la-ib'taghaw
NOUN
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
l-ʿarshi
NOUN
سَبِيلًۭا
a way
sabīlan
17:43
سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا
sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yaqūlūna ʿuluwwan kabīran
Exalted is He and high above what they say by great sublimity.
NOUN
سُبْحَـٰنَهُۥ
Glorified is He
sub'ḥānahu
VERB
وَتَعَـٰلَىٰ
and Exalted is He
wataʿālā
PARTICLE
عَمَّا
above what
ʿammā
VERB
يَقُولُونَ
they say
yaqūlūna
NOUN
عُلُوًّۭا
(by) height
ʿuluwwan
NOUN
كَبِيرًۭا
great
kabīran
17:44
تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَـٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا
tusabbiḥu lahu l-samāwātu l-sabʿu wal-arḍu waman fīhinna wa-in min shayin illā yusabbiḥu biḥamdihi walākin lā tafqahūna tasbīḥahum innahu kāna ḥalīman ghafūran
The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts [Allah] by His praise, but you do not understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving.
VERB
تُسَبِّحُ
Glorify
tusabbiḥu
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
the seven heavens
l-samāwātu
NOUN
ٱلسَّبْعُ
the seven heavens
l-sabʿu
NOUN
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
wal-arḍu
PRONOUN
وَمَن
and whatever
waman
PARTICLE
فِيهِنَّ ۚ
(is) in them
fīhinna
PARTICLE
وَإِن
And (there is) not
wa-in
VERB
يُسَبِّحُ
glorifies
yusabbiḥu
NOUN
بِحَمْدِهِۦ
His Praise
biḥamdihi
PARTICLE
وَلَـٰكِن
but
walākin
VERB
تَفْقَهُونَ
you understand
tafqahūna
NOUN
تَسْبِيحَهُمْ ۗ
their glorification
tasbīḥahum
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
NOUN
حَلِيمًا
Ever-Forbearing
ḥalīman
NOUN
غَفُورًۭا
Oft-Forgiving
ghafūran
17:45
وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ حِجَابًۭا مَّسْتُورًۭا
wa-idhā qarata l-qur'āna jaʿalnā baynaka wabayna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ḥijāban mastūran
And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
قَرَأْتَ
you recite
qarata
NOUN
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
l-qur'āna
VERB
جَعَلْنَا
We place
jaʿalnā
PARTICLE
بَيْنَكَ
between you
baynaka
PARTICLE
وَبَيْنَ
and between
wabayna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
NOUN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
in the Hereafter
bil-ākhirati
NOUN
مَّسْتُورًۭا
hidden
mastūran
17:46
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَـٰرِهِمْ نُفُورًۭا
wajaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-idhā dhakarta rabbaka fī l-qur'āni waḥdahu wallaw ʿalā adbārihim nufūran
And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord in the Qur'an alone, they turn back in aversion.
VERB
وَجَعَلْنَا
And We have placed
wajaʿalnā
NOUN
قُلُوبِهِمْ
their hearts
qulūbihim
NOUN
أَكِنَّةً
coverings
akinnatan
VERB
يَفْقَهُوهُ
they understand it
yafqahūhu
NOUN
ءَاذَانِهِمْ
their ears
ādhānihim
NOUN
وَقْرًۭا ۚ
deafness
waqran
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
ذَكَرْتَ
you mention
dhakarta
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
NOUN
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
l-qur'āni
NOUN
وَحْدَهُۥ
Alone
waḥdahu
VERB
وَلَّوْا۟
they turn
wallaw
NOUN
أَدْبَـٰرِهِمْ
their backs
adbārihim
NOUN
نُفُورًۭا
(in) aversion
nufūran
17:47
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا
naḥnu aʿlamu bimā yastamiʿūna bihi idh yastamiʿūna ilayka wa-idh hum najwā idh yaqūlu l-ẓālimūna in tattabiʿūna illā rajulan masḥūran
We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by
magic."
NOUN
أَعْلَمُ
know best
aʿlamu
PARTICLE
بِمَا
[of] what
bimā
VERB
يَسْتَمِعُونَ
they listen
yastamiʿūna
PARTICLE
بِهِۦٓ
to [it]
bihi
VERB
يَسْتَمِعُونَ
they listen
yastamiʿūna
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
PARTICLE
وَإِذْ
and when
wa-idh
NOUN
نَجْوَىٰٓ
(are) in private conversation
najwā
NOUN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
l-ẓālimūna
VERB
تَتَّبِعُونَ
you follow
tattabiʿūna
NOUN
مَّسْحُورًا
bewitched
masḥūran
17:48
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
unẓur kayfa ḍarabū laka l-amthāla faḍallū falā yastaṭīʿūna sabīlan
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
VERB
ضَرَبُوا۟
they put forth
ḍarabū
NOUN
ٱلْأَمْثَالَ
the examples
l-amthāla
VERB
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
faḍallū
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
they can
yastaṭīʿūna
NOUN
سَبِيلًۭا
(find) a way
sabīlan
17:49
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًۭا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًۭا
waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīdan
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new
creation?"
VERB
وَقَالُوٓا۟
And they say
waqālū
PARTICLE
أَءِذَا
Is it when
a-idhā
NOUN
عِظَـٰمًۭا
bones
ʿiẓāman
NOUN
وَرُفَـٰتًا
and crumbled particles
warufātan
PARTICLE
أَءِنَّا
will we
a-innā
NOUN
لَمَبْعُوثُونَ
surely (be) resurrected
lamabʿūthūna
17:50
۞ قُلْ كُونُوا۟ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
qul kūnū ḥijāratan aw ḥadīdan
Say, "Be you stones or
ironNOUN
حِجَارَةً
stones
ḥijāratan
17:51
أَوْ خَلْقًۭا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا ۖ قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًۭا
aw khalqan mimmā yakburu fī ṣudūrikum fasayaqūlūna man yuʿīdunā quli alladhī faṭarakum awwala marratin fasayun'ghiḍūna ilayka ruūsahum wayaqūlūna matā huwa qul ʿasā an yakūna qarīban
Or [any] creation of that which is great within your breasts." And they will say, "Who will restore us?" Say, "He who created you the first time." Then they will nod their heads toward you and say, "When is it?" Say, "Perhaps it is near."
NOUN
خَلْقًۭا
a creation
khalqan
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
VERB
يَكْبُرُ
(is) great
yakburu
NOUN
صُدُورِكُمْ ۚ
your breasts
ṣudūrikum
VERB
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
fasayaqūlūna
VERB
يُعِيدُنَا ۖ
will restore us
yuʿīdunā
PRONOUN
ٱلَّذِى
He Who
alladhī
VERB
فَطَرَكُمْ
created you
faṭarakum
NOUN
أَوَّلَ
(the) first
awwala
NOUN
مَرَّةٍۢ ۚ
time
marratin
VERB
فَسَيُنْغِضُونَ
Then they will shake
fasayun'ghiḍūna
PARTICLE
إِلَيْكَ
at you
ilayka
NOUN
رُءُوسَهُمْ
their heads
ruūsahum
VERB
وَيَقُولُونَ
and they say
wayaqūlūna
PRONOUN
مَتَىٰ
When (will)
matā
PARTICLE
عَسَىٰٓ
Perhaps
ʿasā
VERB
يَكُونَ
(it) will be
yakūna
17:52
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا
yawma yadʿūkum fatastajībūna biḥamdihi wataẓunnūna in labith'tum illā qalīlan
On the Day He will call you and you will respond with His praise and think that you had not remained [in the
world] except for a little.
NOUN
يَوْمَ
(On) the Day
yawma
VERB
يَدْعُوكُمْ
He will call you
yadʿūkum
VERB
فَتَسْتَجِيبُونَ
and you will respond
fatastajībūna
NOUN
بِحَمْدِهِۦ
with His Praise
biḥamdihi
VERB
وَتَظُنُّونَ
and you will think
wataẓunnūna
VERB
لَّبِثْتُمْ
you had remained
labith'tum
NOUN
قَلِيلًۭا
a little (while)
qalīlan
17:53
وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُوا۟ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ كَانَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا
waqul liʿibādī yaqūlū allatī hiya aḥsanu inna l-shayṭāna yanzaghu baynahum inna l-shayṭāna kāna lil'insāni ʿaduwwan mubīnan
And tell My servants to say that which is best. Indeed,
Satan induces [dissension] among them. Indeed Satan is ever, to mankind, a clear enemy.
NOUN
لِّعِبَادِى
to My slaves
liʿibādī
VERB
يَقُولُوا۟
(to) say
yaqūlū
NOUN
أَحْسَنُ ۚ
(is) best
aḥsanu
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنَ
the Shaitaan
l-shayṭāna
VERB
يَنزَغُ
sows discord
yanzaghu
PARTICLE
بَيْنَهُمْ ۚ
between them
baynahum
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنَ
the Shaitaan
l-shayṭāna
NOUN
لِلْإِنسَـٰنِ
to the man
lil'insāni
NOUN
عَدُوًّۭا
an enemy
ʿaduwwan
NOUN
مُّبِينًۭا
clear
mubīnan
17:54
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا
rabbukum aʿlamu bikum in yasha yarḥamkum aw in yasha yuʿadhib'kum wamā arsalnāka ʿalayhim wakīlan
Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager.
NOUN
رَّبُّكُمْ
Your Lord
rabbukum
NOUN
أَعْلَمُ
(is) most knowing
aʿlamu
PARTICLE
بِكُمْ ۖ
of you
bikum
VERB
يَرْحَمْكُمْ
He will have mercy on you
yarḥamkum
VERB
يُعَذِّبْكُمْ ۚ
He will punish you
yuʿadhib'kum
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أَرْسَلْنَـٰكَ
We have sent you
arsalnāka
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
over them
ʿalayhim
NOUN
وَكِيلًۭا
(as) a guardian
wakīlan
17:55
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًۭا
warabbuka aʿlamu biman fī l-samāwāti wal-arḍi walaqad faḍḍalnā baʿḍa l-nabiyīna ʿalā baʿḍin waātaynā dāwūda zabūran
And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to
David We gave the book [of
Psalms].
NOUN
وَرَبُّكَ
And your Lord
warabbuka
NOUN
أَعْلَمُ
(is) most knowing
aʿlamu
PARTICLE
بِمَن
of whoever
biman
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۗ
and the earth
wal-arḍi
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
فَضَّلْنَا
We have preferred
faḍḍalnā
NOUN
ٱلنَّبِيِّـۧنَ
(of) the Prophets
l-nabiyīna
NOUN
بَعْضٍۢ ۖ
others
baʿḍin
VERB
وَءَاتَيْنَا
And We gave
waātaynā
PROPER NOUN
دَاوُۥدَ
Dawood
dāwūda
NOUN
زَبُورًۭا
Zaboor
zabūran
17:56
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا
quli id'ʿū alladhīna zaʿamtum min dūnihi falā yamlikūna kashfa l-ḍuri ʿankum walā taḥwīlan
Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the ability to remove adversity from you or to transfer it."
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those whom
alladhīna
VERB
زَعَمْتُم
you claimed
zaʿamtum
PARTICLE
مِّن
besides Him
min
NOUN
دُونِهِۦ
besides Him
dūnihi
PARTICLE
فَلَا
[then] not
falā
VERB
يَمْلِكُونَ
they have power
yamlikūna
NOUN
كَشْفَ
(to) remove
kashfa
NOUN
ٱلضُّرِّ
the misfortunes
l-ḍuri
PARTICLE
عَنكُمْ
from you
ʿankum
NOUN
تَحْوِيلًا
(to) transfer (it)
taḥwīlan
17:57
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًۭا
ulāika alladhīna yadʿūna yabtaghūna ilā rabbihimu l-wasīlata ayyuhum aqrabu wayarjūna raḥmatahu wayakhāfūna ʿadhābahu inna ʿadhāba rabbika kāna maḥdhūran
Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
whom
alladhīna
VERB
يَدْعُونَ
they call
yadʿūna
VERB
يَبْتَغُونَ
seek
yabtaghūna
NOUN
رَبِّهِمُ
their Lord
rabbihimu
NOUN
ٱلْوَسِيلَةَ
the means of access
l-wasīlata
PRONOUN
أَيُّهُمْ
which of them
ayyuhum
NOUN
أَقْرَبُ
(is) nearest
aqrabu
VERB
وَيَرْجُونَ
and they hope
wayarjūna
NOUN
رَحْمَتَهُۥ
(for) His mercy
raḥmatahu
VERB
وَيَخَافُونَ
and fear
wayakhāfūna
NOUN
عَذَابَهُۥٓ ۚ
His punishment
ʿadhābahu
NOUN
عَذَابَ
(the) punishment
ʿadhāba
NOUN
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
NOUN
مَحْذُورًۭا
(ever) feared
maḥdhūran
17:58
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَسْطُورًۭا
wa-in min qaryatin illā naḥnu muh'likūhā qabla yawmi l-qiyāmati aw muʿadhibūhā ʿadhāban shadīdan kāna dhālika fī l-kitābi masṭūran
And there is no city but that We will destroy it before the
Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register inscribed.
PARTICLE
وَإِن
And not
wa-in
NOUN
مُهْلِكُوهَا
(will) destroy it
muh'likūhā
PARTICLE
قَبْلَ
before
qabla
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
NOUN
مُعَذِّبُوهَا
punish it
muʿadhibūhā
NOUN
عَذَابًۭا
with a punishment
ʿadhāban
NOUN
شَدِيدًۭا ۚ
severe
shadīdan
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That is
dhālika
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
the Book
l-kitābi
NOUN
مَسْطُورًۭا
written
masṭūran
17:59
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْـَٔايَـٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ ۚ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةًۭ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْـَٔايَـٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًۭا
wamā manaʿanā an nur'sila bil-āyāti illā an kadhaba bihā l-awalūna waātaynā thamūda l-nāqata mub'ṣiratan faẓalamū bihā wamā nur'silu bil-āyāti illā takhwīfan
And
nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave
Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.
VERB
مَنَعَنَآ
stopped Us
manaʿanā
VERB
نُّرْسِلَ
We send
nur'sila
NOUN
بِٱلْـَٔايَـٰتِ
the Signs
bil-āyāti
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
NOUN
ٱلْأَوَّلُونَ ۚ
the former (people)
l-awalūna
VERB
وَءَاتَيْنَا
And We gave
waātaynā
PROPER NOUN
ثَمُودَ
thamūda
NOUN
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
l-nāqata
NOUN
مُبْصِرَةًۭ
(as) a visible sign
mub'ṣiratan
VERB
فَظَلَمُوا۟
but they wronged
faẓalamū
VERB
نُرْسِلُ
We send
nur'silu
NOUN
بِٱلْـَٔايَـٰتِ
the Signs
bil-āyāti
NOUN
تَخْوِيفًۭا
(as) a warning
takhwīfan
17:60
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَـٰكَ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَـٰنًۭا كَبِيرًۭا
wa-idh qul'nā laka inna rabbaka aḥāṭa bil-nāsi wamā jaʿalnā l-ru'yā allatī araynāka illā fit'natan lilnnāsi wal-shajarata l-malʿūnata fī l-qur'āni wanukhawwifuhum famā yazīduhum illā ṭugh'yānan kabīran
And [remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the vision which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed
tree [mentioned] in the Qur'an. And We threaten them, but it does not increase them except in great transgression.
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
VERB
أَحَاطَ
has encompassed
aḥāṭa
NOUN
بِٱلنَّاسِ ۚ
the mankind
bil-nāsi
VERB
جَعَلْنَا
We made
jaʿalnā
NOUN
ٱلرُّءْيَا
the vision
l-ru'yā
PRONOUN
ٱلَّتِىٓ
which
allatī
VERB
أَرَيْنَـٰكَ
We showed you
araynāka
NOUN
فِتْنَةًۭ
(as) a trial
fit'natan
NOUN
لِّلنَّاسِ
for mankind
lilnnāsi
NOUN
وَٱلشَّجَرَةَ
wal-shajarata
NOUN
ٱلْمَلْعُونَةَ
the accursed
l-malʿūnata
NOUN
ٱلْقُرْءَانِ ۚ
the Quran
l-qur'āni
VERB
وَنُخَوِّفُهُمْ
And We threaten them
wanukhawwifuhum
VERB
يَزِيدُهُمْ
it increases them
yazīduhum
NOUN
طُغْيَـٰنًۭا
(in) transgression
ṭugh'yānan
NOUN
كَبِيرًۭا
great
kabīran
17:61
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًۭا
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa qāla a-asjudu liman khalaqta ṭīnan
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from
clay?"
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
NOUN
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
to the Angels
lil'malāikati
VERB
ٱسْجُدُوا۟
Prostrate
us'judū
PROPER NOUN
لِـَٔادَمَ
to Adam
liādama
VERB
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
fasajadū
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PROPER NOUN
إِبْلِيسَ
ib'līsa
VERB
ءَأَسْجُدُ
Shall I prostrate
a-asjudu
PARTICLE
لِمَنْ
to (one) whom
liman
VERB
خَلَقْتَ
You created
khalaqta
17:62
قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًۭا
qāla ara-aytaka hādhā alladhī karramta ʿalayya la-in akhartani ilā yawmi l-qiyāmati la-aḥtanikanna dhurriyyatahu illā qalīlan
[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the
Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few."
VERB
أَرَءَيْتَكَ
Do You see
ara-aytaka
PRONOUN
ٱلَّذِى
whom
alladhī
VERB
كَرَّمْتَ
You have honored
karramta
PARTICLE
عَلَىَّ
above me
ʿalayya
VERB
أَخَّرْتَنِ
You give me respite
akhartani
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
VERB
لَأَحْتَنِكَنَّ
I will surely destroy
la-aḥtanikanna
NOUN
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
dhurriyyatahu
NOUN
قَلِيلًۭا
a few
qalīlan
17:63
قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءًۭ مَّوْفُورًۭا
qāla idh'hab faman tabiʿaka min'hum fa-inna jahannama jazāukum jazāan mawfūran
[Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed, Hell will be the recompense of you - an ample recompense.
PARTICLE
فَمَن
and whoever
faman
VERB
تَبِعَكَ
follows you
tabiʿaka
PARTICLE
مِنْهُمْ
among them
min'hum
PARTICLE
فَإِنَّ
then indeed
fa-inna
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
Hell
jahannama
NOUN
جَزَآؤُكُمْ
(is) your recompense
jazāukum
NOUN
جَزَآءًۭ
a recompense
jazāan
NOUN
مَّوْفُورًۭا
ample
mawfūran
17:64
وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَـٰدِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ إِلَّا غُرُورًا
wa-is'tafziz mani is'taṭaʿta min'hum biṣawtika wa-ajlib ʿalayhim bikhaylika warajilika washārik'hum fī l-amwāli wal-awlādi waʿid'hum wamā yaʿiduhumu l-shayṭānu illā ghurūran
And incite whoever you can among them with your
voice and assault them with your cavalry and your infantry and share with them in wealth and children and make promises to them." But Satan does not promise them except delusion.
VERB
وَٱسْتَفْزِزْ
And incite
wa-is'tafziz
VERB
ٱسْتَطَعْتَ
you can
is'taṭaʿta
PARTICLE
مِنْهُم
among them
min'hum
VERB
وَأَجْلِبْ
and assault
wa-ajlib
PARTICLE
عَلَيْهِم
[on] them
ʿalayhim
NOUN
بِخَيْلِكَ
with your cavalry
bikhaylika
NOUN
وَرَجِلِكَ
and infantry
warajilika
VERB
وَشَارِكْهُمْ
washārik'hum
NOUN
ٱلْأَمْوَٰلِ
the wealth
l-amwāli
NOUN
وَٱلْأَوْلَـٰدِ
and the children
wal-awlādi
VERB
وَعِدْهُمْ ۚ
and promise them
waʿid'hum
VERB
يَعِدُهُمُ
promises them
yaʿiduhumu
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
NOUN
غُرُورًا
delusion
ghurūran
17:65
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌۭ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًۭا
inna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sul'ṭānun wakafā birabbika wakīlan
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
NOUN
عِبَادِى
My slaves
ʿibādī
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
over them
ʿalayhim
NOUN
سُلْطَـٰنٌۭ ۚ
any authority
sul'ṭānun
VERB
وَكَفَىٰ
And sufficient
wakafā
NOUN
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
birabbika
NOUN
وَكِيلًۭا
(as) a Guardian
wakīlan
17:66
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا
rabbukumu alladhī yuz'jī lakumu l-ful'ka fī l-baḥri litabtaghū min faḍlihi innahu kāna bikum raḥīman
It is your Lord who drives the ship for you through the
sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.
NOUN
رَّبُّكُمُ
Your Lord
rabbukumu
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلْفُلْكَ
the ship
l-ful'ka
VERB
لِتَبْتَغُوا۟
that you may seek
litabtaghū
NOUN
فَضْلِهِۦٓ ۚ
His Bounty
faḍlihi
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
PARTICLE
بِكُمْ
to you
bikum
NOUN
رَحِيمًۭا
Ever Merciful
raḥīman
17:67
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ كَفُورًا
wa-idhā massakumu l-ḍuru fī l-baḥri ḍalla man tadʿūna illā iyyāhu falammā najjākum ilā l-bari aʿraḍtum wakāna l-insānu kafūran
And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
مَسَّكُمُ
touches you
massakumu
NOUN
ٱلضُّرُّ
the hardship
l-ḍuru
NOUN
ٱلْبَحْرِ
the sea
l-baḥri
VERB
تَدْعُونَ
you call
tadʿūna
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PRONOUN
إِيَّاهُ ۖ
Him Alone
iyyāhu
PARTICLE
فَلَمَّا
But when
falammā
VERB
نَجَّىٰكُمْ
He delivers you
najjākum
NOUN
ٱلْبَرِّ
the land
l-bari
VERB
أَعْرَضْتُمْ ۚ
you turn away
aʿraḍtum
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنُ
man
l-insānu
NOUN
كَفُورًا
ungrateful
kafūran
17:68
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا
afa-amintum an yakhsifa bikum jāniba l-bari aw yur'sila ʿalaykum ḥāṣiban thumma lā tajidū lakum wakīlan
Then do you feel secure that He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves a protector.
PARTICLE
أَفَأَمِنتُمْ
Do you then feel secure
afa-amintum
VERB
يَخْسِفَ
He will cause to swallow
yakhsifa
NOUN
ٱلْبَرِّ
(of) the land
l-bari
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
against you
ʿalaykum
NOUN
حَاصِبًۭا
a storm of stones
ḥāṣiban
VERB
تَجِدُوا۟
you will find
tajidū
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
NOUN
وَكِيلًا
a guardian
wakīlan
17:69
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًۭا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًۭا
am amintum an yuʿīdakum fīhi tāratan ukhrā fayur'sila ʿalaykum qāṣifan mina l-rīḥi fayugh'riqakum bimā kafartum thumma lā tajidū lakum ʿalaynā bihi tabīʿan
Or do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and send upon you a hurricane of
wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.
VERB
أَمِنتُمْ
do you feel secure
amintum
VERB
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
yuʿīdakum
NOUN
تَارَةً
another time
tāratan
NOUN
أُخْرَىٰ
another time
ukh'rā
VERB
فَيُرْسِلَ
and send
fayur'sila
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
NOUN
قَاصِفًۭا
a hurricane
qāṣifan
VERB
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
fayugh'riqakum
VERB
كَفَرْتُمْ ۙ
you disbelieved
kafartum
VERB
تَجِدُوا۟
you will find
tajidū
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
PARTICLE
عَلَيْنَا
against Us
ʿalaynā
NOUN
تَبِيعًۭا
an avenger
tabīʿan
17:70
۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَـٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَفَضَّلْنَـٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًۭا
walaqad karramnā banī ādama waḥamalnāhum fī l-bari wal-baḥri warazaqnāhum mina l-ṭayibāti wafaḍḍalnāhum ʿalā kathīrin mimman khalaqnā tafḍīlan
And We have certainly honored the
children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.
PARTICLE
۞ وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
VERB
كَرَّمْنَا
We have honored
karramnā
PROPER NOUN
ءَادَمَ
(the) children of Adam
ādama
VERB
وَحَمَلْنَـٰهُمْ
and We carried them
waḥamalnāhum
NOUN
ٱلْبَرِّ
the land
l-bari
NOUN
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
wal-baḥri
VERB
وَرَزَقْنَـٰهُم
and We have provided them
warazaqnāhum
NOUN
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
the good things
l-ṭayibāti
VERB
وَفَضَّلْنَـٰهُمْ
and We preferred them
wafaḍḍalnāhum
PARTICLE
مِّمَّنْ
of those whom
mimman
VERB
خَلَقْنَا
We have created
khalaqnā
NOUN
تَفْضِيلًۭا
(with) preference
tafḍīlan
17:71
يَوْمَ نَدْعُوا۟ كُلَّ أُنَاسٍۭ بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَـٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًۭا
yawma nadʿū kulla unāsin bi-imāmihim faman ūtiya kitābahu biyamīnihi fa-ulāika yaqraūna kitābahum walā yuẓ'lamūna fatīlan
[Mention, O Muhammad], the Day We will call forth every people with their record [of deeds]. Then whoever is given his record in his right hand - those will read their records, and
injustice will not be done to them, [even] as much as a thread [inside the date seed].
VERB
نَدْعُوا۟
We will call
nadʿū
NOUN
أُنَاسٍۭ
human beings
unāsin
NOUN
بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ
with their record
bi-imāmihim
PARTICLE
فَمَنْ
then whoever
faman
NOUN
كِتَـٰبَهُۥ
his record
kitābahu
NOUN
بِيَمِينِهِۦ
in his right hand
biyamīnihi
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
VERB
يَقْرَءُونَ
will read
yaqraūna
NOUN
كِتَـٰبَهُمْ
their records
kitābahum
VERB
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
yuẓ'lamūna
NOUN
فَتِيلًۭا
(even as much as) a hair on a date seed
fatīlan
17:72
وَمَن كَانَ فِى هَـٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا
waman kāna fī hādhihi aʿmā fahuwa fī l-ākhirati aʿmā wa-aḍallu sabīlan
And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
PRONOUN
فَهُوَ
then he
fahuwa
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
the Hereafter
l-ākhirati
NOUN
أَعْمَىٰ
(will be) blind
aʿmā
NOUN
وَأَضَلُّ
and more astray
wa-aḍallu
NOUN
سَبِيلًۭا
(from the) path
sabīlan
17:73
وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ ۖ وَإِذًۭا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًۭا
wa-in kādū layaftinūnaka ʿani alladhī awḥaynā ilayka litaftariya ʿalaynā ghayrahu wa-idhan la-ittakhadhūka khalīlan
And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.
PARTICLE
وَإِن
And indeed
wa-in
VERB
كَادُوا۟
they were about (to)
kādū
VERB
لَيَفْتِنُونَكَ
tempt you away
layaftinūnaka
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
that which
alladhī
VERB
أَوْحَيْنَآ
We revealed
awḥaynā
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
VERB
لِتَفْتَرِىَ
that you invent
litaftariya
PARTICLE
عَلَيْنَا
about Us
ʿalaynā
NOUN
غَيْرَهُۥ ۖ
other (than) it
ghayrahu
PARTICLE
وَإِذًۭا
And then
wa-idhan
VERB
لَّٱتَّخَذُوكَ
surely they would take you
la-ittakhadhūka
NOUN
خَلِيلًۭا
(as) a friend
khalīlan
17:74
وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَـٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًۭٔا قَلِيلًا
walawlā an thabbatnāka laqad kidtta tarkanu ilayhim shayan qalīlan
And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little.
PARTICLE
وَلَوْلَآ
And if not
walawlā
VERB
ثَبَّتْنَـٰكَ
We (had) strengthened you
thabbatnāka
PARTICLE
لَقَدْ
certainly
laqad
VERB
كِدتَّ
you almost
kidtta
VERB
تَرْكَنُ
(would) have inclined
tarkanu
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
to them
ilayhim
NOUN
شَيْـًۭٔا
(in) something
shayan
NOUN
قَلِيلًا
a little
qalīlan
17:75
إِذًۭا لَّأَذَقْنَـٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًۭا
idhan la-adhaqnāka ḍiʿ'fa l-ḥayati waḍiʿ'fa l-mamāti thumma lā tajidu laka ʿalaynā naṣīran
Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [in]
death. Then you would not find for yourself against Us a helper.
VERB
لَّأَذَقْنَـٰكَ
We (would) have made you taste
la-adhaqnāka
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
(in) the life
l-ḥayati
NOUN
وَضِعْفَ
and double
waḍiʿ'fa
VERB
تَجِدُ
you (would) have found
tajidu
PARTICLE
عَلَيْنَا
against Us
ʿalaynā
NOUN
نَصِيرًۭا
any helper
naṣīran
17:76
وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًۭا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًۭا
wa-in kādū layastafizzūnaka mina l-arḍi liyukh'rijūka min'hā wa-idhan lā yalbathūna khilāfaka illā qalīlan
And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.
PARTICLE
وَإِن
And indeed
wa-in
VERB
كَادُوا۟
they were about
kādū
VERB
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
(to) scare you
layastafizzūnaka
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
VERB
لِيُخْرِجُوكَ
that they evict you
liyukh'rijūka
PARTICLE
مِنْهَا ۖ
from it
min'hā
PARTICLE
وَإِذًۭا
But then
wa-idhan
VERB
يَلْبَثُونَ
they (would) have stayed
yalbathūna
NOUN
خِلَـٰفَكَ
after you
khilāfaka
NOUN
قَلِيلًۭا
a little
qalīlan
17:77
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا
sunnata man qad arsalnā qablaka min rusulinā walā tajidu lisunnatinā taḥwīlan
[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.
NOUN
سُنَّةَ
(Such is Our) Way
sunnata
VERB
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
PARTICLE
قَبْلَكَ
before you
qablaka
NOUN
رُّسُلِنَا ۖ
Our Messengers
rusulinā
VERB
تَجِدُ
you will find
tajidu
NOUN
لِسُنَّتِنَا
(in) Our way
lisunnatinā
NOUN
تَحْوِيلًا
any alteration
taḥwīlan
17:78
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًۭا
aqimi l-ṣalata lidulūki l-shamsi ilā ghasaqi al-layli waqur'āna l-fajri inna qur'āna l-fajri kāna mashhūdan
Establish prayer at the decline of the
sun [from its meridian] until the darkness of the night and [also] the Qur'an of
dawn. Indeed, the recitation of
dawn is ever witnessed.
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
NOUN
لِدُلُوكِ
at the decline
lidulūki
NOUN
غَسَقِ
(the) darkness
ghasaqi
NOUN
ٱلَّيْلِ
(of) the night
al-layli
NOUN
وَقُرْءَانَ
and Quran
waqur'āna
NOUN
ٱلْفَجْرِ ۖ
at dawn
l-fajri
NOUN
قُرْءَانَ
the Quran
qur'āna
NOUN
ٱلْفَجْرِ
(at) the dawn
l-fajri
NOUN
مَشْهُودًۭا
ever witnessed
mashhūdan
17:79
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةًۭ لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًۭا مَّحْمُودًۭا
wamina al-layli fatahajjad bihi nāfilatan laka ʿasā an yabʿathaka rabbuka maqāman maḥmūdan
And from [part of] the night, pray with it as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station.
PARTICLE
وَمِنَ
And from
wamina
NOUN
ٱلَّيْلِ
the night
al-layli
VERB
فَتَهَجَّدْ
arise from sleep for prayer
fatahajjad
NOUN
نَافِلَةًۭ
(as) additional
nāfilatan
PARTICLE
عَسَىٰٓ
it may be
ʿasā
VERB
يَبْعَثَكَ
will raise you
yabʿathaka
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
NOUN
مَقَامًۭا
(to) a station
maqāman
NOUN
مَّحْمُودًۭا
praiseworthy
maḥmūdan
17:80
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍۢ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍۢ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَـٰنًۭا نَّصِيرًۭا
waqul rabbi adkhil'nī mud'khala ṣid'qin wa-akhrij'nī mukh'raja ṣid'qin wa-ij'ʿal lī min ladunka sul'ṭānan naṣīran
And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority."
VERB
أَدْخِلْنِى
Cause me to enter
adkhil'nī
NOUN
مُدْخَلَ
an entrance
mud'khala
VERB
وَأَخْرِجْنِى
and cause me to exit
wa-akhrij'nī
NOUN
مُخْرَجَ
an exit
mukh'raja
VERB
وَٱجْعَل
and make
wa-ij'ʿal
NOUN
لَّدُنكَ
near You
ladunka
NOUN
سُلْطَـٰنًۭا
an authority
sul'ṭānan
NOUN
نَّصِيرًۭا
helping
naṣīran
17:81
وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَـٰطِلُ ۚ إِنَّ ٱلْبَـٰطِلَ كَانَ زَهُوقًۭا
waqul jāa l-ḥaqu wazahaqa l-bāṭilu inna l-bāṭila kāna zahūqan
And say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart."
NOUN
ٱلْحَقُّ
the truth
l-ḥaqu
VERB
وَزَهَقَ
and perished
wazahaqa
NOUN
ٱلْبَـٰطِلُ ۚ
the falsehood
l-bāṭilu
NOUN
ٱلْبَـٰطِلَ
the falsehood
l-bāṭila
NOUN
زَهُوقًۭا
(bound) to perish
zahūqan
17:82
وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌۭ وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًۭا
wanunazzilu mina l-qur'āni mā huwa shifāon waraḥmatun lil'mu'minīna walā yazīdu l-ẓālimīna illā khasāran
And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.
VERB
وَنُنَزِّلُ
And We reveal
wanunazzilu
NOUN
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
l-qur'āni
NOUN
شِفَآءٌۭ
(is) a healing
shifāon
NOUN
وَرَحْمَةٌۭ
and a mercy
waraḥmatun
NOUN
لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ
for the believers
lil'mu'minīna
VERB
يَزِيدُ
it increases
yazīdu
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
NOUN
خَسَارًۭا
(in) loss
khasāran
17:83
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًۭا
wa-idhā anʿamnā ʿalā l-insāni aʿraḍa wanaā bijānibihi wa-idhā massahu l-sharu kāna yaūsan
And when We bestow favor upon the disbeliever, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing.
PARTICLE
وَإِذَآ
And when
wa-idhā
VERB
أَنْعَمْنَا
We bestow favor
anʿamnā
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنِ
man
l-insāni
VERB
أَعْرَضَ
he turns away
aʿraḍa
VERB
وَنَـَٔا
and becomes remote
wanaā
NOUN
بِجَانِبِهِۦ ۖ
on his side
bijānibihi
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
مَسَّهُ
touches him
massahu
NOUN
ٱلشَّرُّ
the evil
l-sharu
NOUN
يَـُٔوسًۭا
(in) despair
yaūsan
17:84
قُلْ كُلٌّۭ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًۭا
qul kullun yaʿmalu ʿalā shākilatihi farabbukum aʿlamu biman huwa ahdā sabīlan
Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way."
NOUN
شَاكِلَتِهِۦ
his manner
shākilatihi
NOUN
فَرَبُّكُمْ
but your Lord
farabbukum
NOUN
أَعْلَمُ
(is) most knowing
aʿlamu
NOUN
أَهْدَىٰ
(is) best guided
ahdā
NOUN
سَبِيلًۭا
(in) way
sabīlan
17:85
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًۭا
wayasalūnaka ʿani l-rūḥi quli l-rūḥu min amri rabbī wamā ūtītum mina l-ʿil'mi illā qalīlan
And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little."
VERB
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
wayasalūnaka
PARTICLE
عَنِ
concerning
ʿani
NOUN
ٱلرُّوحِ ۖ
the soul
l-rūḥi
NOUN
ٱلرُّوحُ
The soul
l-rūḥu
NOUN
أَمْرِ
(the) affair
amri
NOUN
رَبِّى
(of) my Lord
rabbī
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أُوتِيتُم
you have been given
ūtītum
NOUN
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
l-ʿil'mi
NOUN
قَلِيلًۭا
a little
qalīlan
17:86
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا
wala-in shi'nā lanadhhabanna bi-alladhī awḥaynā ilayka thumma lā tajidu laka bihi ʿalaynā wakīlan
And if We willed, We could surely do away with that which We have revealed to you. Then you would not find for yourself against Us an advocate.
PARTICLE
وَلَئِن
And if
wala-in
VERB
شِئْنَا
We willed
shi'nā
VERB
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
lanadhhabanna
PRONOUN
بِٱلَّذِىٓ
that which
bi-alladhī
VERB
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
awḥaynā
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
VERB
تَجِدُ
you would find
tajidu
PARTICLE
بِهِۦ
concerning it
bihi
PARTICLE
عَلَيْنَا
against Us
ʿalaynā
NOUN
وَكِيلًا
any advocate
wakīlan
17:87
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًۭا
illā raḥmatan min rabbika inna faḍlahu kāna ʿalayka kabīran
Except as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.
NOUN
رَحْمَةًۭ
a mercy
raḥmatan
NOUN
رَّبِّكَ ۚ
your Lord
rabbika
NOUN
فَضْلَهُۥ
His Bounty
faḍlahu
PARTICLE
عَلَيْكَ
upon you
ʿalayka
NOUN
كَبِيرًۭا
great
kabīran
17:88
قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍۢ ظَهِيرًۭا
qul la-ini ij'tamaʿati l-insu wal-jinu ʿalā an yatū bimith'li hādhā l-qur'āni lā yatūna bimith'lihi walaw kāna baʿḍuhum libaʿḍin ẓahīran
Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."
VERB
ٱجْتَمَعَتِ
gathered
ij'tamaʿati
NOUN
ٱلْإِنسُ
the mankind
l-insu
NOUN
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
wal-jinu
NOUN
بِمِثْلِ
the like
bimith'li
PRONOUN
هَـٰذَا
(of) this
hādhā
NOUN
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
l-qur'āni
VERB
يَأْتُونَ
they (could) bring
yatūna
NOUN
بِمِثْلِهِۦ
the like of it
bimith'lihi
PARTICLE
وَلَوْ
even if
walaw
NOUN
بَعْضُهُمْ
some of them
baʿḍuhum
NOUN
لِبَعْضٍۢ
to some others
libaʿḍin
NOUN
ظَهِيرًۭا
assistants
ẓahīran
17:89
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا
walaqad ṣarrafnā lilnnāsi fī hādhā l-qur'āni min kulli mathalin fa-abā aktharu l-nāsi illā kufūran
And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind of] example, but most of the people refused [anything] except disbelief.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
صَرَّفْنَا
We have explained
ṣarrafnā
NOUN
لِلنَّاسِ
to mankind
lilnnāsi
NOUN
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
l-qur'āni
NOUN
مَثَلٍۢ
example
mathalin
VERB
فَأَبَىٰٓ
but refused
fa-abā
NOUN
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
l-nāsi
NOUN
كُفُورًۭا
disbelief
kufūran
17:90
وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا
waqālū lan nu'mina laka ḥattā tafjura lanā mina l-arḍi yanbūʿan
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the earth a spring.
VERB
وَقَالُوا۟
And they say
waqālū
VERB
نُّؤْمِنَ
we will believe
nu'mina
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
تَفْجُرَ
you cause to gush forth
tafjura
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
يَنۢبُوعًا
a spring
yanbūʿan
17:91
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَعِنَبٍۢ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَـٰرَ خِلَـٰلَهَا تَفْجِيرًا
aw takūna laka jannatun min nakhīlin waʿinabin fatufajjira l-anhāra khilālahā tafjīran
Or you have a garden of palm trees and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance].
VERB
تَكُونَ
you have
takūna
NOUN
جَنَّةٌۭ
a garden
jannatun
NOUN
نَّخِيلٍۢ
date-palms
nakhīlin
NOUN
وَعِنَبٍۢ
and grapes
waʿinabin
VERB
فَتُفَجِّرَ
and cause to gush forth
fatufajjira
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرَ
the rivers
l-anhāra
NOUN
خِلَـٰلَهَا
within them
khilālahā
NOUN
تَفْجِيرًا
abundantly
tafjīran
17:92
أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
aw tus'qiṭa l-samāa kamā zaʿamta ʿalaynā kisafan aw tatiya bil-lahi wal-malāikati qabīlan
Or you make the
heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us].
VERB
تُسْقِطَ
you cause to fall
tus'qiṭa
NOUN
ٱلسَّمَآءَ
the sky
l-samāa
VERB
زَعَمْتَ
you have claimed
zaʿamta
PARTICLE
عَلَيْنَا
upon us
ʿalaynā
NOUN
كِسَفًا
(in) pieces
kisafan
VERB
تَأْتِىَ
you bring
tatiya
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
NOUN
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
and the Angels
wal-malāikati
NOUN
قَبِيلًا
before (us)
qabīlan
17:93
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌۭ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَـٰبًۭا نَّقْرَؤُهُۥ ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًۭا رَّسُولًۭا
aw yakūna laka baytun min zukh'rufin aw tarqā fī l-samāi walan nu'mina liruqiyyika ḥattā tunazzila ʿalaynā kitāban naqra-uhu qul sub'ḥāna rabbī hal kuntu illā basharan rasūlan
Or you have a house of
gold or you ascend into the sky. And [even then], we will not believe in your ascension until you bring down to us a book we may read." Say, "Exalted is my Lord! Was I ever but a man sent as a messenger?"
NOUN
زُخْرُفٍ
ornament
zukh'rufin
VERB
تَرْقَىٰ
you ascend
tarqā
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
PARTICLE
وَلَن
And never
walan
VERB
نُّؤْمِنَ
we will believe
nu'mina
NOUN
لِرُقِيِّكَ
in your ascension
liruqiyyika
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
تُنَزِّلَ
you bring down
tunazzila
PARTICLE
عَلَيْنَا
to us
ʿalaynā
NOUN
كِتَـٰبًۭا
a book
kitāban
VERB
نَّقْرَؤُهُۥ ۗ
we could read it
naqra-uhu
NOUN
سُبْحَانَ
Glorified (is)
sub'ḥāna
NOUN
بَشَرًۭا
a human
basharan
NOUN
رَّسُولًۭا
a Messenger
rasūlan
17:94
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًۭا رَّسُولًۭا
wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā illā an qālū abaʿatha l-lahu basharan rasūlan
And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human as a messenger?"
PARTICLE
وَمَا
And what
wamā
VERB
مَنَعَ
prevented
manaʿa
NOUN
ٱلنَّاسَ
the people
l-nāsa
VERB
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
yu'minū
VERB
جَآءَهُمُ
came to them
jāahumu
NOUN
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
l-hudā
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
VERB
قَالُوٓا۟
they said
qālū
VERB
أَبَعَثَ
Has Allah sent
abaʿatha
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Has Allah sent
l-lahu
NOUN
بَشَرًۭا
a human
basharan
NOUN
رَّسُولًۭا
Messenger
rasūlan
17:95
قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَـٰٓئِكَةٌۭ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًۭا رَّسُولًۭا
qul law kāna fī l-arḍi malāikatun yamshūna muṭ'ma-innīna lanazzalnā ʿalayhim mina l-samāi malakan rasūlan
Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the
heaven an
angel as a messenger."
VERB
كَانَ
(there) were
kāna
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
مَلَـٰٓئِكَةٌۭ
Angels
malāikatun
VERB
يَمْشُونَ
walking
yamshūna
NOUN
مُطْمَئِنِّينَ
securely
muṭ'ma-innīna
VERB
لَنَزَّلْنَا
surely We (would) have sent down
lanazzalnā
PARTICLE
عَلَيْهِم
to them
ʿalayhim
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
l-samāi
NOUN
رَّسُولًۭا
(as) a Messenger
rasūlan
17:96
قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
qul kafā bil-lahi shahīdan baynī wabaynakum innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīran
Say, "Sufficient is Allah as
Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."
VERB
كَفَىٰ
Sufficient is
kafā
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
Allah
bil-lahi
PARTICLE
بَيْنِى
between me
baynī
PARTICLE
وَبَيْنَكُمْ ۚ
and between you
wabaynakum
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
NOUN
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
biʿibādihi
NOUN
خَبِيرًۢا
All-Aware
khabīran
NOUN
بَصِيرًۭا
All-Seer
baṣīran
17:97
وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِۦ ۖ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًۭا وَبُكْمًۭا وَصُمًّۭا ۖ مَّأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَـٰهُمْ سَعِيرًۭا
waman yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yuḍ'lil falan tajida lahum awliyāa min dūnihi wanaḥshuruhum yawma l-qiyāmati ʿalā wujūhihim ʿum'yan wabuk'man waṣumman mawāhum jahannamu kullamā khabat zid'nāhum saʿīran
And he whom Allah guides is the [rightly] guided, but he whom He leaves astray - never will you find for them protectors besides Him. And We will gather them on the Day of Resurrection on their faces - blind, dumb and
deaf. Their refuge is Hell; every time it subsides We increase them in blazing
fire.
PRONOUN
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يَهْدِ
Allah guides
yahdi
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah guides
l-lahu
PRONOUN
فَهُوَ
then he (is)
fahuwa
NOUN
ٱلْمُهْتَدِ ۖ
the guided one
l-muh'tadi
PRONOUN
وَمَن
and whoever
waman
VERB
يُضْلِلْ
He lets go astray
yuḍ'lil
PARTICLE
فَلَن
then never
falan
VERB
تَجِدَ
you will find
tajida
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
أَوْلِيَآءَ
protectors
awliyāa
PARTICLE
مِن
besides Him
min
NOUN
دُونِهِۦ ۖ
besides Him
dūnihi
VERB
وَنَحْشُرُهُمْ
And We will gather them
wanaḥshuruhum
NOUN
يَوْمَ
(on) the Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
NOUN
وُجُوهِهِمْ
their faces
wujūhihim
NOUN
وَبُكْمًۭا
and dumb
wabuk'man
NOUN
مَّأْوَىٰهُمْ
Their abode
mawāhum
PROPER NOUN
جَهَنَّمُ ۖ
(is) Hell
jahannamu
PARTICLE
كُلَّمَا
every time
kullamā
VERB
خَبَتْ
it subsides
khabat
VERB
زِدْنَـٰهُمْ
We (will) increase (for) them
zid'nāhum
17:98
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًۭا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًا
dhālika jazāuhum bi-annahum kafarū biāyātinā waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīdan
That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
جَزَآؤُهُم
(is) their recompense
jazāuhum
PARTICLE
بِأَنَّهُمْ
because they
bi-annahum
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِنَا
in Our Verses
biāyātinā
VERB
وَقَالُوٓا۟
and said
waqālū
PARTICLE
أَءِذَا
When
a-idhā
NOUN
عِظَـٰمًۭا
bones
ʿiẓāman
NOUN
وَرُفَـٰتًا
and crumbled particles
warufātan
PARTICLE
أَءِنَّا
will we
a-innā
NOUN
لَمَبْعُوثُونَ
surely (be) resurrected
lamabʿūthūna
NOUN
خَلْقًۭا
(as) a creation
khalqan
17:99
۞ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًۭا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّـٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًۭا
awalam yaraw anna l-laha alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa qādirun ʿalā an yakhluqa mith'lahum wajaʿala lahum ajalan lā rayba fīhi fa-abā l-ẓālimūna illā kufūran
Do they not see that Allah, who created the heavens and earth, is able to create the like of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse [anything] except disbelief.
PARTICLE
۞ أَوَلَمْ
Do not
awalam
VERB
يَرَوْا۟
they see
yaraw
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOUN
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
NOUN
قَادِرٌ
(is) Able
qādirun
VERB
يَخْلُقَ
create
yakhluqa
NOUN
مِثْلَهُمْ
the like of them
mith'lahum
VERB
وَجَعَلَ
And He has made
wajaʿala
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
VERB
فَأَبَى
But refused
fa-abā
NOUN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
l-ẓālimūna
NOUN
كُفُورًۭا
disbelief
kufūran
17:100
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًۭا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ قَتُورًۭا
qul law antum tamlikūna khazāina raḥmati rabbī idhan la-amsaktum khashyata l-infāqi wakāna l-insānu qatūran
Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been stingy.
VERB
تَمْلِكُونَ
possess
tamlikūna
NOUN
خَزَآئِنَ
the treasures
khazāina
NOUN
رَحْمَةِ
(of) the Mercy
raḥmati
NOUN
رَبِّىٓ
(of) my Lord
rabbī
VERB
لَّأَمْسَكْتُمْ
surely you would withhold
la-amsaktum
NOUN
خَشْيَةَ
(out of) fear
khashyata
NOUN
ٱلْإِنفَاقِ ۚ
(of) spending
l-infāqi
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنُ
man
l-insānu
NOUN
قَتُورًۭا
stingy
qatūran
17:101
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ فَسْـَٔلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰمُوسَىٰ مَسْحُورًۭا
walaqad ātaynā mūsā tis'ʿa āyātin bayyinātin fasal banī is'rāīla idh jāahum faqāla lahu fir'ʿawnu innī la-aẓunnuka yāmūsā masḥūran
And We had certainly given Moses nine clear signs. So ask the Children of Israel, when he came to them and
Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by
magic."
PARTICLE
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
VERB
ءَاتَيْنَا
We had given
ātaynā
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOUN
ءَايَـٰتٍۭ
Signs
āyātin
NOUN
بَيِّنَـٰتٍۢ ۖ
clear
bayyinātin
NOUN
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
banī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
is'rāīla
VERB
جَآءَهُمْ
he came to them
jāahum
VERB
فَقَالَ
then said
faqāla
PROPER NOUN
فِرْعَوْنُ
Firaun
fir'ʿawnu
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I
innī
VERB
لَأَظُنُّكَ
[I] think you
la-aẓunnuka
PROPER NOUN
يَـٰمُوسَىٰ
O Musa
yāmūsā
NOUN
مَسْحُورًۭا
(you are) bewitched
masḥūran
17:102
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَـٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًۭا
qāla laqad ʿalim'ta mā anzala hāulāi illā rabbu l-samāwāti wal-arḍi baṣāira wa-innī la-aẓunnuka yāfir'ʿawnu mathbūran
[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O
Pharaoh, that you are destroyed."
PARTICLE
لَقَدْ
Verily
laqad
VERB
عَلِمْتَ
you have known
ʿalim'ta
VERB
أَنزَلَ
has sent down
anzala
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
these
hāulāi
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
NOUN
بَصَآئِرَ
(as) evidence
baṣāira
PARTICLE
وَإِنِّى
and indeed, I
wa-innī
VERB
لَأَظُنُّكَ
[I] surely think you
la-aẓunnuka
PROPER NOUN
يَـٰفِرْعَوْنُ
O Firaun
yāfir'ʿawnu
NOUN
مَثْبُورًۭا
(you are) destroyed
mathbūran
17:103
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًۭا
fa-arāda an yastafizzahum mina l-arḍi fa-aghraqnāhu waman maʿahu jamīʿan
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.
VERB
فَأَرَادَ
So he intended
fa-arāda
VERB
يَسْتَفِزَّهُم
drive them out
yastafizzahum
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
VERB
فَأَغْرَقْنَـٰهُ
but We drowned him
fa-aghraqnāhu
PARTICLE
مَّعَهُۥ
(were) with him
maʿahu
17:104
وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْـَٔاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًۭا
waqul'nā min baʿdihi libanī is'rāīla us'kunū l-arḍa fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati ji'nā bikum lafīfan
And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one]
gathering."
VERB
وَقُلْنَا
And We said
waqul'nā
NOUN
بَعْدِهِۦ
after him
baʿdihi
NOUN
لِبَنِىٓ
to the Children of Israel
libanī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
to the Children of Israel
is'rāīla
VERB
ٱسْكُنُوا۟
Dwell
us'kunū
NOUN
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
l-arḍa
PARTICLE
فَإِذَا
then when
fa-idhā
NOUN
وَعْدُ
(the) promise
waʿdu
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ
(of) the Hereafter
l-ākhirati
VERB
جِئْنَا
We will bring
ji'nā
NOUN
لَفِيفًۭا
(as) a mixed crowd
lafīfan
17:105
وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَـٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا
wabil-ḥaqi anzalnāhu wabil-ḥaqi nazala wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīran
And with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
NOUN
وَبِٱلْحَقِّ
And with the truth
wabil-ḥaqi
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
We sent it down
anzalnāhu
NOUN
وَبِٱلْحَقِّ
and with the truth
wabil-ḥaqi
VERB
نَزَلَ ۗ
it descended
nazala
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أَرْسَلْنَـٰكَ
We sent you
arsalnāka
NOUN
مُبَشِّرًۭا
(as) a bearer of glad tidings
mubashiran
NOUN
وَنَذِيرًۭا
and a warner
wanadhīran
17:106
وَقُرْءَانًۭا فَرَقْنَـٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍۢ وَنَزَّلْنَـٰهُ تَنزِيلًۭا
waqur'ānan faraqnāhu litaqra-ahu ʿalā l-nāsi ʿalā muk'thin wanazzalnāhu tanzīlan
And [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.
NOUN
وَقُرْءَانًۭا
And the Quran
waqur'ānan
VERB
فَرَقْنَـٰهُ
We have divided
faraqnāhu
VERB
لِتَقْرَأَهُۥ
that you might recite it
litaqra-ahu
NOUN
ٱلنَّاسِ
the people
l-nāsi
NOUN
مُكْثٍۢ
intervals
muk'thin
VERB
وَنَزَّلْنَـٰهُ
And We have revealed it
wanazzalnāhu
NOUN
تَنزِيلًۭا
(in) stages
tanzīlan
17:107
قُلْ ءَامِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًۭا
qul āminū bihi aw lā tu'minū inna alladhīna ūtū l-ʿil'ma min qablihi idhā yut'lā ʿalayhim yakhirrūna lil'adhqāni sujjadan
Say, "Believe in it or do not believe." Indeed, those who were given knowledge before it - when it is recited to them, they fall upon their faces in
prostration,
VERB
ءَامِنُوا۟
Believe
āminū
VERB
تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ
believe
tu'minū
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
were given
ūtū
NOUN
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
l-ʿil'ma
NOUN
قَبْلِهِۦٓ
before it
qablihi
VERB
يُتْلَىٰ
it is recited
yut'lā
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
VERB
يَخِرُّونَ
they fall
yakhirrūna
NOUN
لِلْأَذْقَانِ
on their faces
lil'adhqāni
17:108
وَيَقُولُونَ سُبْحَـٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًۭا
wayaqūlūna sub'ḥāna rabbinā in kāna waʿdu rabbinā lamafʿūlan
And they say, "Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been fulfilled."
VERB
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
NOUN
سُبْحَـٰنَ
Glory be to
sub'ḥāna
NOUN
رَبِّنَآ
our Lord
rabbinā
NOUN
وَعْدُ
(the) promise
waʿdu
NOUN
رَبِّنَا
(of) our Lord
rabbinā
NOUN
لَمَفْعُولًۭا
surely fulfilled
lamafʿūlan
17:109
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًۭا ۩
wayakhirrūna lil'adhqāni yabkūna wayazīduhum khushūʿan
And they fall upon their faces weeping, and the Qur'an increases them in humble submission.
VERB
وَيَخِرُّونَ
And they fall
wayakhirrūna
NOUN
لِلْأَذْقَانِ
on their faces
lil'adhqāni
VERB
يَبْكُونَ
weeping
yabkūna
VERB
وَيَزِيدُهُمْ
and it increases them
wayazīduhum
NOUN
خُشُوعًۭا ۩
(in) humility
khushūʿan
17:110
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُوا۟ ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ أَيًّۭا مَّا تَدْعُوا۟ فَلَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًۭا
quli id'ʿū l-laha awi id'ʿū l-raḥmāna ayyan mā tadʿū falahu l-asmāu l-ḥus'nā walā tajhar biṣalātika walā tukhāfit bihā wa-ib'taghi bayna dhālika sabīlan
Say, "Call upon Allah or call upon the Most Merciful. Whichever [
name] you call - to Him belong the best names." And do not recite [too] loudly in your prayer or [too] quietly but seek between that an [intermediate] way.
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
ٱلرَّحْمَـٰنَ ۖ
the Most Gracious
l-raḥmāna
PRONOUN
مَّا
By whatever (name)
mā
VERB
تَدْعُوا۟
you invoke
tadʿū
PARTICLE
فَلَهُ
to Him (belongs)
falahu
NOUN
ٱلْأَسْمَآءُ
the Most Beautiful Names
l-asmāu
NOUN
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
the Most Beautiful Names
l-ḥus'nā
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَجْهَرْ
be loud
tajhar
NOUN
بِصَلَاتِكَ
in your prayers
biṣalātika
VERB
تُخَافِتْ
be silent
tukhāfit
VERB
وَٱبْتَغِ
but seek
wa-ib'taghi
PARTICLE
بَيْنَ
between
bayna
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
سَبِيلًۭا
a way
sabīlan
17:111
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًۭا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِى ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِىٌّۭ مِّنَ ٱلذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًۢا
waquli l-ḥamdu lillahi alladhī lam yattakhidh waladan walam yakun lahu sharīkun fī l-mul'ki walam yakun lahu waliyyun mina l-dhuli wakabbir'hu takbīran
And say, "Praise to Allah, who has not taken a son and has had no
partner in [His] dominion and has no [need of a] protector out of weakness; and glorify Him with [great] glorification."
NOUN
ٱلْحَمْدُ
All Praise
l-ḥamdu
PROPER NOUN
لِلَّهِ
(is) for Allah
lillahi
PRONOUN
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
PARTICLE
لَمْ
has not taken
lam
VERB
يَتَّخِذْ
has not taken
yattakhidh
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
PARTICLE
لَّهُۥ
for Him
lahu
NOUN
شَرِيكٌۭ
a partner
sharīkun
NOUN
ٱلْمُلْكِ
the dominion
l-mul'ki
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
PARTICLE
لَّهُۥ
for Him
lahu
NOUN
وَلِىٌّۭ
any protector
waliyyun
NOUN
ٱلذُّلِّ ۖ
weakness
l-dhuli
VERB
وَكَبِّرْهُ
And magnify Him
wakabbir'hu
NOUN
تَكْبِيرًۢا
(with all) magnificence
takbīran