18:1
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَـٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ
al-ḥamdu lillahi alladhī anzala ʿalā ʿabdihi l-kitāba walam yajʿal lahu ʿiwajā
[All] praise is [due] to Allah, who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance.
NOUN
ٱلْحَمْدُ
All Praise
al-ḥamdu
PROPER NOUN
لِلَّهِ
(is) for Allah
lillahi
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
the One Who
alladhī
VERB
أَنزَلَ
(has) revealed
anzala
NOUN
عَبْدِهِ
His slave
ʿabdihi
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
VERB
يَجْعَل
(has) made
yajʿal
NOUN
عِوَجَاۜ
any crookedness
ʿiwajā
18:2
قَيِّمًۭا لِّيُنذِرَ بَأْسًۭا شَدِيدًۭا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًۭا
qayyiman liyundhira ba'san shadīdan min ladun'hu wayubashira l-mu'minīna alladhīna yaʿmalūna l-ṣāliḥāti anna lahum ajran ḥasanan
[He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do
righteous deeds that they will have a good reward.
NOUN
قَيِّمًۭا
Straight
qayyiman
VERB
لِّيُنذِرَ
to warn
liyundhira
NOUN
بَأْسًۭا
(of) a punishment
basan
NOUN
شَدِيدًۭا
severe
shadīdan
NOUN
لَّدُنْهُ
near Him
ladun'hu
VERB
وَيُبَشِّرَ
and give glad tidings
wayubashira
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
l-mu'minīna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
أَجْرًا
(is) a good reward
ajran
NOUN
حَسَنًۭا
(is) a good reward
ḥasanan
18:3
مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًۭا
mākithīna fīhi abadan
In which they will remain forever,
NOUN
مَّـٰكِثِينَ
(They will) abide
mākithīna
NOUN
أَبَدًۭا
forever
abadan
18:4
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا
wayundhira alladhīna qālū ittakhadha l-lahu waladan
And to warn those who say, "Allah has taken a son."
VERB
وَيُنذِرَ
And to warn
wayundhira
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ٱتَّخَذَ
Allah has taken
ittakhadha
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah has taken
l-lahu
18:5
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍۢ وَلَا لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةًۭ تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًۭا
mā lahum bihi min ʿil'min walā liābāihim kaburat kalimatan takhruju min afwāhihim in yaqūlūna illā kadhiban
They have no
knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.
PARTICLE
لَهُم
they have
lahum
PARTICLE
بِهِۦ
about it
bihi
NOUN
لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ
their forefathers
liābāihim
VERB
كَبُرَتْ
Grave (is)
kaburat
NOUN
كَلِمَةًۭ
the word
kalimatan
VERB
تَخْرُجُ
(that) comes out
takhruju
NOUN
أَفْوَٰهِهِمْ ۚ
their mouths
afwāhihim
VERB
يَقُولُونَ
they say
yaqūlūna
NOUN
كَذِبًۭا
a lie
kadhiban
18:6
فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
falaʿallaka bākhiʿun nafsaka ʿalā āthārihim in lam yu'minū bihādhā l-ḥadīthi asafan
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
PARTICLE
فَلَعَلَّكَ
Then perhaps you would (be)
falaʿallaka
NOUN
بَـٰخِعٌۭ
the one who kills
bākhiʿun
NOUN
نَّفْسَكَ
yourself
nafsaka
NOUN
ءَاثَـٰرِهِمْ
their footsteps
āthārihim
VERB
يُؤْمِنُوا۟
they believe
yu'minū
PARTICLE
بِهَـٰذَا
in this
bihādhā
NOUN
ٱلْحَدِيثِ
[the] narration
l-ḥadīthi
NOUN
أَسَفًا
(in) grief
asafan
18:7
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةًۭ لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا
innā jaʿalnā mā ʿalā l-arḍi zīnatan lahā linabluwahum ayyuhum aḥsanu ʿamalan
Indeed, We have made that which is on the
earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, We
innā
VERB
جَعَلْنَا
We have made
jaʿalnā
VERB
لِنَبْلُوَهُمْ
that We may test [them]
linabluwahum
PRONOUN
أَيُّهُمْ
which of them
ayyuhum
NOUN
أَحْسَنُ
(is) best
aḥsanu
NOUN
عَمَلًۭا
(in) deed
ʿamalan
18:8
وَإِنَّا لَجَـٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًۭا جُرُزًا
wa-innā lajāʿilūna mā ʿalayhā ṣaʿīdan juruzan
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
PARTICLE
وَإِنَّا
And indeed, We
wa-innā
NOUN
لَجَـٰعِلُونَ
(will) surely make
lajāʿilūna
PARTICLE
عَلَيْهَا
(is) on it
ʿalayhā
18:9
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَـٰتِنَا عَجَبًا
am ḥasib'ta anna aṣḥāba l-kahfi wal-raqīmi kānū min āyātinā ʿajaban
Or have you thought that the companions of the
cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?
VERB
حَسِبْتَ
have you thought
ḥasib'ta
NOUN
أَصْحَـٰبَ
(the) companions
aṣḥāba
NOUN
ٱلْكَهْفِ
(of) the cave
l-kahfi
NOUN
وَٱلرَّقِيمِ
and the inscription
wal-raqīmi
NOUN
ءَايَـٰتِنَا
Our Signs
āyātinā
NOUN
عَجَبًا
a wonder
ʿajaban
18:10
إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةًۭ وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًۭا
idh awā l-fit'yatu ilā l-kahfi faqālū rabbanā ātinā min ladunka raḥmatan wahayyi lanā min amrinā rashadan
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."
NOUN
ٱلْفِتْيَةُ
the youths
l-fit'yatu
NOUN
ٱلْكَهْفِ
the cave
l-kahfi
VERB
فَقَالُوا۟
and they said
faqālū
NOUN
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
VERB
ءَاتِنَا
Grant us
ātinā
NOUN
لَّدُنكَ
Yourself
ladunka
NOUN
رَحْمَةًۭ
Mercy
raḥmatan
VERB
وَهَيِّئْ
and facilitate
wahayyi
NOUN
أَمْرِنَا
our affair
amrinā
NOUN
رَشَدًۭا
(in the) right way
rashadan
18:11
فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًۭا
faḍarabnā ʿalā ādhānihim fī l-kahfi sinīna ʿadadan
So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.
VERB
فَضَرَبْنَا
So We cast
faḍarabnā
NOUN
ءَاذَانِهِمْ
their ears
ādhānihim
NOUN
ٱلْكَهْفِ
the cave
l-kahfi
NOUN
عَدَدًۭا
a number
ʿadadan
18:12
ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًۭا
thumma baʿathnāhum linaʿlama ayyu l-ḥiz'bayni aḥṣā limā labithū amadan
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.
VERB
بَعَثْنَـٰهُمْ
We raised them up
baʿathnāhum
VERB
لِنَعْلَمَ
that We make evident
linaʿlama
NOUN
ٱلْحِزْبَيْنِ
(of) the two parties
l-ḥiz'bayni
VERB
أَحْصَىٰ
best calculated
aḥṣā
PARTICLE
لِمَا
for what
limā
VERB
لَبِثُوٓا۟
(they had) remained
labithū
NOUN
أَمَدًۭا
(in) time
amadan
18:13
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَـٰهُمْ هُدًۭى
naḥnu naquṣṣu ʿalayka naba-ahum bil-ḥaqi innahum fit'yatun āmanū birabbihim wazid'nāhum hudan
It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
VERB
نَقُصُّ
narrate
naquṣṣu
PARTICLE
عَلَيْكَ
to you
ʿalayka
NOUN
نَبَأَهُم
their story
naba-ahum
NOUN
بِٱلْحَقِّ ۚ
in truth
bil-ḥaqi
PARTICLE
إِنَّهُمْ
Indeed, they (were)
innahum
NOUN
فِتْيَةٌ
youths
fit'yatun
VERB
ءَامَنُوا۟
who believed
āmanū
NOUN
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
birabbihim
VERB
وَزِدْنَـٰهُمْ
and We increased them
wazid'nāhum
NOUN
هُدًۭى
(in) guidance
hudan
18:14
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَـٰهًۭا ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًۭا شَطَطًا
warabaṭnā ʿalā qulūbihim idh qāmū faqālū rabbunā rabbu l-samāwāti wal-arḍi lan nadʿuwā min dūnihi ilāhan laqad qul'nā idhan shaṭaṭan
And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.
VERB
وَرَبَطْنَا
And We made firm
warabaṭnā
NOUN
قُلُوبِهِمْ
their hearts
qulūbihim
VERB
قَامُوا۟
they stood up
qāmū
VERB
فَقَالُوا۟
and said
faqālū
NOUN
رَبُّنَا
Our Lord
rabbunā
NOUN
رَبُّ
(is) the Lord
rabbu
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
VERB
نَّدْعُوَا۟
we will invoke
nadʿuwā
PARTICLE
مِن
besides Him
min
NOUN
دُونِهِۦٓ
besides Him
dūnihi
NOUN
إِلَـٰهًۭا ۖ
any god
ilāhan
PARTICLE
لَّقَدْ
Certainly
laqad
VERB
قُلْنَآ
we would have said
qul'nā
NOUN
شَطَطًا
an enormity
shaṭaṭan
18:15
هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَـٰنٍۭ بَيِّنٍۢ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
hāulāi qawmunā ittakhadhū min dūnihi ālihatan lawlā yatūna ʿalayhim bisul'ṭānin bayyinin faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban
These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?"
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
These
hāulāi
NOUN
قَوْمُنَا
our people
qawmunā
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
have taken
ittakhadhū
PARTICLE
مِن
besides Him
min
NOUN
دُونِهِۦٓ
besides Him
dūnihi
NOUN
ءَالِهَةًۭ ۖ
gods
ālihatan
PARTICLE
لَّوْلَا
Why not
lawlā
VERB
يَأْتُونَ
they come
yatūna
PARTICLE
عَلَيْهِم
to them
ʿalayhim
NOUN
بِسُلْطَـٰنٍۭ
with an authority
bisul'ṭānin
NOUN
بَيِّنٍۢ ۖ
clear
bayyinin
PARTICLE
فَمَنْ
And who
faman
NOUN
أَظْلَمُ
(is) more wrong
aẓlamu
PARTICLE
مِمَّنِ
than (one) who
mimmani
VERB
ٱفْتَرَىٰ
invents
if'tarā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
كَذِبًۭا
a lie
kadhiban
18:16
وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًۭا
wa-idhi iʿ'tazaltumūhum wamā yaʿbudūna illā l-laha fawū ilā l-kahfi yanshur lakum rabbukum min raḥmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mir'faqan
[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility."
PARTICLE
وَإِذِ
And when
wa-idhi
VERB
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
you withdraw from them
iʿ'tazaltumūhum
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
يَعْبُدُونَ
they worship
yaʿbudūna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
فَأْوُۥٓا۟
then retreat
fawū
NOUN
ٱلْكَهْفِ
the cave
l-kahfi
VERB
يَنشُرْ
Will spread
yanshur
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
NOUN
رَبُّكُم
your Lord
rabbukum
NOUN
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
raḥmatihi
VERB
وَيُهَيِّئْ
and will facilitate
wayuhayyi
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
NOUN
أَمْرِكُم
your affair
amrikum
NOUN
مِّرْفَقًۭا
(in) ease
mir'faqan
18:17
۞ وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍۢ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّۭا مُّرْشِدًۭا
watarā l-shamsa idhā ṭalaʿat tazāwaru ʿan kahfihim dhāta l-yamīni wa-idhā gharabat taqriḍuhum dhāta l-shimāli wahum fī fajwatin min'hu dhālika min āyāti l-lahi man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yuḍ'lil falan tajida lahu waliyyan mur'shidan
And [had you been present], you would see the
sun when it rose, inclining away from their cave on the right, and when it set, passing away from them on the left, while they were in an open space thereof. That was from the signs of Allah. He whom Allah guides is the [rightly] guided, but he whom He sends astray - never will you find for him a protecting guide.
VERB
۞ وَتَرَى
And you (might) have seen
watarā
VERB
طَلَعَت
it rose
ṭalaʿat
VERB
تَّزَٰوَرُ
inclining away
tazāwaru
NOUN
كَهْفِهِمْ
their cave
kahfihim
NOUN
ٱلْيَمِينِ
the right
l-yamīni
PARTICLE
وَإِذَا
and when
wa-idhā
VERB
غَرَبَت
it set
gharabat
VERB
تَّقْرِضُهُمْ
passing away from them
taqriḍuhum
NOUN
ٱلشِّمَالِ
the left
l-shimāli
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
NOUN
فَجْوَةٍۢ
the open space
fajwatin
PARTICLE
مِّنْهُ ۚ
thereof
min'hu
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
مِنْ
(was) from
min
NOUN
ءَايَـٰتِ
(the) Signs
āyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۗ
(of) Allah
l-lahi
VERB
يَهْدِ
Allah guides
yahdi
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah guides
l-lahu
PARTICLE
فَهُوَ
and he
fahuwa
NOUN
ٱلْمُهْتَدِ ۖ
(is) the guided one
l-muh'tadi
PARTICLE
وَمَن
and whoever
waman
VERB
يُضْلِلْ
He lets go astray
yuḍ'lil
PARTICLE
فَلَن
then never
falan
VERB
تَجِدَ
you will find
tajida
NOUN
وَلِيًّۭا
a protector
waliyyan
NOUN
مُّرْشِدًۭا
a guide
mur'shidan
18:18
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًۭا وَهُمْ رُقُودٌۭ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَـٰسِطٌۭ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًۭا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًۭا
wataḥsabuhum ayqāẓan wahum ruqūdun wanuqallibuhum dhāta l-yamīni wadhāta l-shimāli wakalbuhum bāsiṭun dhirāʿayhi bil-waṣīdi lawi iṭṭalaʿta ʿalayhim lawallayta min'hum firāran walamuli'ta min'hum ruʿ'ban
And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their
dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and would have been filled by them with terror.
VERB
وَتَحْسَبُهُمْ
And you (would) think them
wataḥsabuhum
NOUN
أَيْقَاظًۭا
awake
ayqāẓan
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
NOUN
رُقُودٌۭ ۚ
(were) asleep
ruqūdun
VERB
وَنُقَلِّبُهُمْ
And We turned them
wanuqallibuhum
NOUN
ٱلْيَمِينِ
the right
l-yamīni
NOUN
ٱلشِّمَالِ ۖ
the left
l-shimāli
NOUN
وَكَلْبُهُم
wakalbuhum
NOUN
بَـٰسِطٌۭ
stretched
bāsiṭun
NOUN
ذِرَاعَيْهِ
his two forelegs
dhirāʿayhi
NOUN
بِٱلْوَصِيدِ ۚ
at the entrance
bil-waṣīdi
VERB
ٱطَّلَعْتَ
you had looked
iṭṭalaʿta
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
at them
ʿalayhim
VERB
لَوَلَّيْتَ
you (would) have surely turned back
lawallayta
PARTICLE
مِنْهُمْ
from them
min'hum
NOUN
فِرَارًۭا
(in) flight
firāran
VERB
وَلَمُلِئْتَ
and surely you would have been filled
walamuli'ta
PARTICLE
مِنْهُمْ
by them
min'hum
NOUN
رُعْبًۭا
(with) terror
ruʿ'ban
18:19
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًۭا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍۢ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
wakadhālika baʿathnāhum liyatasāalū baynahum qāla qāilun min'hum kam labith'tum qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin qālū rabbukum aʿlamu bimā labith'tum fa-ib'ʿathū aḥadakum biwariqikum hādhihi ilā l-madīnati falyanẓur ayyuhā azkā ṭaʿāman falyatikum biriz'qin min'hu walyatalaṭṭaf walā yush'ʿiranna bikum aḥadan
And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this
silver coin of yours to the city and let him look to which is the purest
food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you.
PARTICLE
وَكَذَٰلِكَ
And similarly
wakadhālika
VERB
بَعَثْنَـٰهُمْ
We raised them
baʿathnāhum
VERB
لِيَتَسَآءَلُوا۟
that they might question
liyatasāalū
NOUN
بَيْنَهُمْ ۚ
among them
baynahum
NOUN
قَآئِلٌۭ
a speaker
qāilun
PARTICLE
مِّنْهُمْ
among them
min'hum
VERB
لَبِثْتُمْ ۖ
have you remained
labith'tum
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
VERB
لَبِثْنَا
We have remained
labith'nā
NOUN
يَوْمٍۢ ۚ
(of) a day
yawmin
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
NOUN
رَبُّكُمْ
Your Lord
rabbukum
NOUN
أَعْلَمُ
knows best
aʿlamu
PARTICLE
بِمَا
how long
bimā
VERB
لَبِثْتُمْ
you have remained
labith'tum
VERB
فَٱبْعَثُوٓا۟
So send
fa-ib'ʿathū
NOUN
أَحَدَكُم
one of you
aḥadakum
NOUN
بِوَرِقِكُمْ
biwariqikum
PRONOUN
هَـٰذِهِۦٓ
with this silver coin of yours
hādhihi
NOUN
ٱلْمَدِينَةِ
the city
l-madīnati
VERB
فَلْيَنظُرْ
and let him see
falyanẓur
PRONOUN
أَيُّهَآ
which is
ayyuhā
NOUN
أَزْكَىٰ
the purest
azkā
VERB
فَلْيَأْتِكُم
and let him bring to you
falyatikum
NOUN
بِرِزْقٍۢ
provision
biriz'qin
PARTICLE
مِّنْهُ
from it
min'hu
VERB
وَلْيَتَلَطَّفْ
and let him be cautious
walyatalaṭṭaf
PARTICLE
وَلَا
And let not be aware
walā
VERB
يُشْعِرَنَّ
And let not be aware
yush'ʿiranna
PARTICLE
بِكُمْ
about you
bikum
18:20
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
innahum in yaẓharū ʿalaykum yarjumūkum aw yuʿīdūkum fī millatihim walan tuf'liḥū idhan abadan
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their
religion. And never would you succeed, then - ever."
PARTICLE
إِنَّهُمْ
Indeed, [they]
innahum
VERB
يَظْهَرُوا۟
they come to know
yaẓharū
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
about you
ʿalaykum
VERB
يَرْجُمُوكُمْ
they will stone you
yarjumūkum
VERB
يُعِيدُوكُمْ
return you
yuʿīdūkum
NOUN
مِلَّتِهِمْ
millatihim
PARTICLE
وَلَن
And never
walan
VERB
تُفْلِحُوٓا۟
will you succeed
tuf'liḥū
18:21
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَـٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَـٰنًۭا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًۭا
wakadhālika aʿtharnā ʿalayhim liyaʿlamū anna waʿda l-lahi ḥaqqun wa-anna l-sāʿata lā rayba fīhā idh yatanāzaʿūna baynahum amrahum faqālū ib'nū ʿalayhim bun'yānan rabbuhum aʿlamu bihim qāla alladhīna ghalabū ʿalā amrihim lanattakhidhanna ʿalayhim masjidan
And similarly, We caused them to be found that they [who found them] would know that the
promise of Allah is true and that of the Hour there is no doubt. [That was] when they disputed among themselves about their affair and said, "Construct over them a structure." Their Lord is most knowing about them. Said those who prevailed in the matter, "We will surely take over them a place of worship."
PARTICLE
وَكَذَٰلِكَ
And similarly
wakadhālika
VERB
أَعْثَرْنَا
We made known
aʿtharnā
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
about them
ʿalayhim
VERB
لِيَعْلَمُوٓا۟
that they might know
liyaʿlamū
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
حَقٌّۭ
(is) true
ḥaqqun
PARTICLE
وَأَنَّ
and that
wa-anna
NOUN
ٱلسَّاعَةَ
(about) the Hour
l-sāʿata
PARTICLE
لَا
(there is) no
lā
VERB
يَتَنَـٰزَعُونَ
they disputed
yatanāzaʿūna
NOUN
بَيْنَهُمْ
among themselves
baynahum
NOUN
أَمْرَهُمْ ۖ
about their affair
amrahum
VERB
فَقَالُوا۟
and they said
faqālū
VERB
ٱبْنُوا۟
Construct
ib'nū
PARTICLE
عَلَيْهِم
over them
ʿalayhim
NOUN
بُنْيَـٰنًۭا ۖ
a structure
bun'yānan
NOUN
رَّبُّهُمْ
Their Lord
rabbuhum
NOUN
أَعْلَمُ
knows best
aʿlamu
PARTICLE
بِهِمْ ۚ
about them
bihim
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
غَلَبُوا۟
prevailed
ghalabū
NOUN
أَمْرِهِمْ
their matter
amrihim
VERB
لَنَتَّخِذَنَّ
Surely we will take
lanattakhidhanna
PARTICLE
عَلَيْهِم
over them
ʿalayhim
NOUN
مَّسْجِدًۭا
a place of worship
masjidan
18:22
سَيَقُولُونَ ثَلَـٰثَةٌۭ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌۭ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًۢا بِٱلْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌۭ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌۭ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءًۭ ظَـٰهِرًۭا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًۭا
sayaqūlūna thalāthatun rābiʿuhum kalbuhum wayaqūlūna khamsatun sādisuhum kalbuhum rajman bil-ghaybi wayaqūlūna sabʿatun wathāminuhum kalbuhum qul rabbī aʿlamu biʿiddatihim mā yaʿlamuhum illā qalīlun falā tumāri fīhim illā mirāan ẓāhiran walā tastafti fīhim min'hum aḥadan
They will say there were three, the fourth of them being their dog; and they will say there were five, the sixth of them being their dog - guessing at the
unseen; and they will say there were seven, and the eighth of them was their dog. Say, "My Lord is most knowing of their number. None knows them except a few." So do not argue about them except with an obvious argument and do not inquire about them among [the speculators] from anyone.
VERB
سَيَقُولُونَ
They say
sayaqūlūna
NOUN
ثَلَـٰثَةٌۭ
(they were) three
thalāthatun
NOUN
رَّابِعُهُمْ
the forth of them
rābiʿuhum
NOUN
كَلْبُهُمْ
their dog
kalbuhum
VERB
وَيَقُولُونَ
and they say
wayaqūlūna
NOUN
خَمْسَةٌۭ
(they were) five
khamsatun
NOUN
سَادِسُهُمْ
the sixth of them
sādisuhum
NOUN
كَلْبُهُمْ
their dog
kalbuhum
NOUN
رَجْمًۢا
guessing
rajman
NOUN
بِٱلْغَيْبِ ۖ
bil-ghaybi
VERB
وَيَقُولُونَ
and they say
wayaqūlūna
NOUN
سَبْعَةٌۭ
(they were) seven
sabʿatun
NOUN
وَثَامِنُهُمْ
and the eight of them
wathāminuhum
NOUN
كَلْبُهُمْ ۚ
their dog
kalbuhum
NOUN
أَعْلَمُ
knows best
aʿlamu
NOUN
بِعِدَّتِهِم
their number
biʿiddatihim
VERB
يَعْلَمُهُمْ
knows them
yaʿlamuhum
NOUN
قَلِيلٌۭ ۗ
a few
qalīlun
PARTICLE
فَلَا
So (do) not
falā
PARTICLE
فِيهِمْ
about them
fīhim
NOUN
مِرَآءًۭ
(with) an argument
mirāan
NOUN
ظَـٰهِرًۭا
obvious
ẓāhiran
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَسْتَفْتِ
inquire
tastafti
PARTICLE
فِيهِم
about them
fīhim
PARTICLE
مِّنْهُمْ
among them
min'hum
NOUN
أَحَدًۭا
(from) anyone
aḥadan
18:23
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌۭ ذَٰلِكَ غَدًا
walā taqūlanna lishāy'in innī fāʿilun dhālika ghadan
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَقُولَنَّ
say
taqūlanna
NOUN
لِشَا۟ىْءٍ
of anything
lishāy'in
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I
innī
NOUN
فَاعِلٌۭ
will do
fāʿilun
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
18:24
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَـٰذَا رَشَدًۭا
illā an yashāa l-lahu wa-udh'kur rabbaka idhā nasīta waqul ʿasā an yahdiyani rabbī li-aqraba min hādhā rashadan
Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct."
PARTICLE
إِلَّآ
Except
illā
VERB
يَشَآءَ
Allah wills
yashāa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۚ
Allah wills
l-lahu
VERB
وَٱذْكُر
And remember
wa-udh'kur
NOUN
رَّبَّكَ
your Lord
rabbaka
VERB
نَسِيتَ
you forget
nasīta
PARTICLE
عَسَىٰٓ
Perhaps
ʿasā
VERB
يَهْدِيَنِ
will guide me
yahdiyani
NOUN
لِأَقْرَبَ
to a nearer (way)
li-aqraba
NOUN
رَشَدًۭا
right way
rashadan
18:25
وَلَبِثُوا۟ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَـٰثَ مِا۟ئَةٍۢ سِنِينَ وَٱزْدَادُوا۟ تِسْعًۭا
walabithū fī kahfihim thalātha mi-atin sinīna wa-iz'dādū tis'ʿan
And they remained in their cave for three hundred years and exceeded by nine.
VERB
وَلَبِثُوا۟
And they remained
walabithū
NOUN
كَهْفِهِمْ
their cave
kahfihim
NOUN
ثَلَـٰثَ
(for) three
thalātha
NOUN
مِا۟ئَةٍۢ
hundred
mi-atin
VERB
وَٱزْدَادُوا۟
and add
wa-iz'dādū
18:26
قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ ۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًۭا
quli l-lahu aʿlamu bimā labithū lahu ghaybu l-samāwāti wal-arḍi abṣir bihi wa-asmiʿ mā lahum min dūnihi min waliyyin walā yush'riku fī ḥuk'mihi aḥadan
Say, "Allah is most knowing of how long they remained. He has [knowledge of] the unseen [aspects] of the heavens and the earth. How Seeing is He and how Hearing! They have not besides Him any protector, and He shares not His legislation with anyone."
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
أَعْلَمُ
knows best
aʿlamu
PARTICLE
بِمَا
about what (period)
bimā
VERB
لَبِثُوا۟ ۖ
they remained
labithū
NOUN
غَيْبُ
(is the) unseen
ghaybu
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۖ
and the earth
wal-arḍi
VERB
أَبْصِرْ
How clearly He sees
abṣir
VERB
وَأَسْمِعْ ۚ
And how clearly He hears
wa-asmiʿ
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
PARTICLE
مِّن
besides Him
min
NOUN
دُونِهِۦ
besides Him
dūnihi
NOUN
وَلِىٍّۢ
protector
waliyyin
VERB
يُشْرِكُ
He shares
yush'riku
NOUN
حُكْمِهِۦٓ
His Commands
ḥuk'mihi
NOUN
أَحَدًۭا
(with) anyone
aḥadan
18:27
وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًۭا
wa-ut'lu mā ūḥiya ilayka min kitābi rabbika lā mubaddila likalimātihi walan tajida min dūnihi mul'taḥadan
And recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge.
VERB
وَٱتْلُ
And recite
wa-ut'lu
VERB
أُوحِىَ
has been revealed
ūḥiya
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
NOUN
كِتَابِ
the Book
kitābi
NOUN
رَبِّكَ ۖ
(of) your Lord
rabbika
NOUN
مُبَدِّلَ
can change
mubaddila
NOUN
لِكَلِمَـٰتِهِۦ
His Words
likalimātihi
PARTICLE
وَلَن
and never
walan
VERB
تَجِدَ
you will find
tajida
PARTICLE
مِن
besides Him
min
NOUN
دُونِهِۦ
besides Him
dūnihi
NOUN
مُلْتَحَدًۭا
a refuge
mul'taḥadan
18:28
وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًۭا
wa-iṣ'bir nafsaka maʿa alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu walā taʿdu ʿaynāka ʿanhum turīdu zīnata l-ḥayati l-dun'yā walā tuṭiʿ man aghfalnā qalbahu ʿan dhik'rinā wa-ittabaʿa hawāhu wakāna amruhu furuṭan
And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our
remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.
VERB
وَٱصْبِرْ
And be patient
wa-iṣ'bir
NOUN
نَفْسَكَ
yourself
nafsaka
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
NOUN
رَبَّهُم
their Lord
rabbahum
NOUN
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
bil-ghadati
NOUN
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
wal-ʿashiyi
VERB
يُرِيدُونَ
desiring
yurīdūna
NOUN
وَجْهَهُۥ ۖ
His Face
wajhahu
PARTICLE
وَلَا
And (let) not
walā
VERB
تَعْدُ
pass beyond
taʿdu
NOUN
عَيْنَاكَ
your eyes
ʿaynāka
PARTICLE
عَنْهُمْ
over them
ʿanhum
VERB
تُرِيدُ
desiring
turīdu
NOUN
زِينَةَ
adornment
zīnata
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
l-ḥayati
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
أَغْفَلْنَا
We have made heedless
aghfalnā
NOUN
قَلْبَهُۥ
his heart
qalbahu
VERB
وَٱتَّبَعَ
and follows
wa-ittabaʿa
NOUN
هَوَىٰهُ
his desires
hawāhu
NOUN
أَمْرُهُۥ
his affair
amruhu
NOUN
فُرُطًۭا
(in) excess
furuṭan
18:29
وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍۢ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا
waquli l-ḥaqu min rabbikum faman shāa falyu'min waman shāa falyakfur innā aʿtadnā lilẓẓālimīna nāran aḥāṭa bihim surādiquhā wa-in yastaghīthū yughāthū bimāin kal-muh'li yashwī l-wujūha bi'sa l-sharābu wasāat mur'tafaqan
And say, "The truth is from your Lord, so whoever wills - let him believe; and whoever wills - let him disbelieve." Indeed, We have prepared for the wrongdoers a
fire whose walls will surround them. And if they call for relief, they will be relieved with water like molten metal, which scalds the faces. Wretched is the drink, and
evil is the resting place.
NOUN
ٱلْحَقُّ
The truth
l-ḥaqu
NOUN
رَّبِّكُمْ ۖ
your Lord
rabbikum
PARTICLE
فَمَن
so whoever
faman
VERB
فَلْيُؤْمِن
let him believe
falyu'min
PARTICLE
وَمَن
and whoever
waman
VERB
فَلْيَكْفُرْ ۚ
let him disbelieve
falyakfur
PARTICLE
إِنَّآ
Indeed, We
innā
VERB
أَعْتَدْنَا
have prepared
aʿtadnā
NOUN
لِلظَّـٰلِمِينَ
for the wrongdoers
lilẓẓālimīna
VERB
أَحَاطَ
will surround
aḥāṭa
NOUN
سُرَادِقُهَا ۚ
its walls
surādiquhā
VERB
يَسْتَغِيثُوا۟
they call for relief
yastaghīthū
VERB
يُغَاثُوا۟
they will be relieved
yughāthū
NOUN
بِمَآءٍۢ
with water
bimāin
NOUN
كَٱلْمُهْلِ
kal-muh'li
VERB
يَشْوِى
(which) scalds
yashwī
NOUN
ٱلْوُجُوهَ ۚ
the faces
l-wujūha
NOUN
ٱلشَّرَابُ
(is) the drink
l-sharābu
NOUN
مُرْتَفَقًا
(is) the resting place
mur'tafaqan
18:30
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti innā lā nuḍīʿu ajra man aḥsana ʿamalan
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and did
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
the good deeds
l-ṣāliḥāti
PARTICLE
إِنَّا
indeed, We
innā
PARTICLE
لَا
will not let go waste
lā
VERB
نُضِيعُ
will not let go waste
nuḍīʿu
NOUN
أَجْرَ
(the) reward
ajra
PARTICLE
مَنْ
(of one) who
man
VERB
أَحْسَنَ
does good
aḥsana
18:31
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًۭا مِّن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۚ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًۭا
ulāika lahum jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihimu l-anhāru yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin wayalbasūna thiyāban khuḍ'ran min sundusin wa-is'tabraqin muttakiīna fīhā ʿalā l-arāiki niʿ'ma l-thawābu waḥasunat mur'tafaqan
Those will have gardens of perpetual residence; beneath them rivers will flow. They will be adorned therein with bracelets of
gold and will wear
green garments of fine silk and brocade, reclining therein on adorned couches. Excellent is the reward, and good is the resting place.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
جَنَّـٰتُ
(are) Gardens
jannātu
NOUN
تَحْتِهِمُ
underneath them
taḥtihimu
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
the rivers
l-anhāru
VERB
يُحَلَّوْنَ
They will be adorned
yuḥallawna
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
PARTICLE
مِنْ
[of] (with)
min
NOUN
أَسَاوِرَ
bracelets
asāwira
VERB
وَيَلْبَسُونَ
and will wear
wayalbasūna
NOUN
ثِيَابًا
garments
thiyāban
NOUN
سُندُسٍۢ
fine silk
sundusin
NOUN
وَإِسْتَبْرَقٍۢ
and heavy brocade
wa-is'tabraqin
NOUN
مُّتَّكِـِٔينَ
reclining
muttakiīna
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
ٱلْأَرَآئِكِ ۚ
adorned couches
l-arāiki
VERB
نِعْمَ
Excellent
niʿ'ma
NOUN
ٱلثَّوَابُ
(is) the reward
l-thawābu
VERB
وَحَسُنَتْ
and good
waḥasunat
NOUN
مُرْتَفَقًۭا
(is) the resting place
mur'tafaqan
18:32
۞ وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًۭا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَـٰبٍۢ وَحَفَفْنَـٰهُمَا بِنَخْلٍۢ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًۭا
wa-iḍ'rib lahum mathalan rajulayni jaʿalnā li-aḥadihimā jannatayni min aʿnābin waḥafafnāhumā binakhlin wajaʿalnā baynahumā zarʿan
And present to them an example of two men: We granted to one of them two gardens of grapevines, and We bordered them with palm trees and placed between them [fields of] crops.
VERB
۞ وَٱضْرِبْ
And set forth
wa-iḍ'rib
PARTICLE
لَهُم
to them
lahum
NOUN
مَّثَلًۭا
the example
mathalan
NOUN
رَّجُلَيْنِ
of two men:
rajulayni
VERB
جَعَلْنَا
We provided
jaʿalnā
NOUN
لِأَحَدِهِمَا
for one of them
li-aḥadihimā
NOUN
جَنَّتَيْنِ
two gardens
jannatayni
NOUN
أَعْنَـٰبٍۢ
grapes
aʿnābin
VERB
وَحَفَفْنَـٰهُمَا
and We bordered them
waḥafafnāhumā
NOUN
بِنَخْلٍۢ
with date-palms
binakhlin
VERB
وَجَعَلْنَا
and We placed
wajaʿalnā
NOUN
بَيْنَهُمَا
between both of them
baynahumā
18:33
كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَـٰلَهُمَا نَهَرًۭا
kil'tā l-janatayni ātat ukulahā walam taẓlim min'hu shayan wafajjarnā khilālahumā naharan
Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river.
NOUN
ٱلْجَنَّتَيْنِ
(of) the two gardens
l-janatayni
VERB
ءَاتَتْ
brought forth
ātat
NOUN
أُكُلَهَا
its produce
ukulahā
PARTICLE
وَلَمْ
and not
walam
VERB
تَظْلِم
did wrong
taẓlim
PARTICLE
مِّنْهُ
of it
min'hu
NOUN
شَيْـًۭٔا ۚ
anything
shayan
VERB
وَفَجَّرْنَا
And We caused to gush forth
wafajjarnā
NOUN
خِلَـٰلَهُمَا
within them
khilālahumā
NOUN
نَهَرًۭا
a river
naharan
18:34
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌۭ فَقَالَ لِصَـٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكْثَرُ مِنكَ مَالًۭا وَأَعَزُّ نَفَرًۭا
wakāna lahu thamarun faqāla liṣāḥibihi wahuwa yuḥāwiruhu anā aktharu minka mālan wa-aʿazzu nafaran
And he had fruit, so he said to his companion while he was conversing with him, "I am greater than you in wealth and mightier in [
numbers of] men."
VERB
فَقَالَ
so he said
faqāla
NOUN
لِصَـٰحِبِهِۦ
to his companion
liṣāḥibihi
PRONOUN
وَهُوَ
while he
wahuwa
VERB
يُحَاوِرُهُۥٓ
(was) talking with him
yuḥāwiruhu
NOUN
أَكْثَرُ
greater
aktharu
PARTICLE
مِنكَ
than you
minka
NOUN
مَالًۭا
(in) wealth
mālan
NOUN
وَأَعَزُّ
and stronger
wa-aʿazzu
NOUN
نَفَرًۭا
(in) men
nafaran
18:35
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِۦٓ أَبَدًۭا
wadakhala jannatahu wahuwa ẓālimun linafsihi qāla mā aẓunnu an tabīda hādhihi abadan
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever.
VERB
وَدَخَلَ
And he entered
wadakhala
NOUN
جَنَّتَهُۥ
his garden
jannatahu
PRONOUN
وَهُوَ
while he
wahuwa
NOUN
ظَالِمٌۭ
(was) unjust
ẓālimun
NOUN
لِّنَفْسِهِۦ
to himself
linafsihi
VERB
تَبِيدَ
will perish
tabīda
PRONOUN
هَـٰذِهِۦٓ
this
hādhihi
18:36
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةًۭ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًۭا مِّنْهَا مُنقَلَبًۭا
wamā aẓunnu l-sāʿata qāimatan wala-in rudidttu ilā rabbī la-ajidanna khayran min'hā munqalaban
And I do not think the Hour will occur. And even if I should be returned to my Lord, I will surely find better than this as a return."
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
NOUN
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
l-sāʿata
NOUN
قَآئِمَةًۭ
will occur
qāimatan
PARTICLE
وَلَئِن
And if
wala-in
VERB
رُّدِدتُّ
I am brought back
rudidttu
VERB
لَأَجِدَنَّ
I will surely find
la-ajidanna
NOUN
خَيْرًۭا
better
khayran
PARTICLE
مِّنْهَا
than this
min'hā
NOUN
مُنقَلَبًۭا
(as) a return
munqalaban
18:37
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًۭا
qāla lahu ṣāḥibuhu wahuwa yuḥāwiruhu akafarta bi-alladhī khalaqaka min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma sawwāka rajulan
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from
dust and then from a sperm-drop and then proportioned you as a man?
NOUN
صَاحِبُهُۥ
his companion
ṣāḥibuhu
PRONOUN
وَهُوَ
while he
wahuwa
VERB
يُحَاوِرُهُۥٓ
was talking to him
yuḥāwiruhu
VERB
أَكَفَرْتَ
Do you disbelieve
akafarta
PRONOUN
بِٱلَّذِى
in One Who
bi-alladhī
VERB
خَلَقَكَ
created you
khalaqaka
NOUN
نُّطْفَةٍۢ
a minute quantity of semen
nuṭ'fatin
VERB
سَوَّىٰكَ
fashioned you
sawwāka
NOUN
رَجُلًۭا
(into) a man
rajulan
18:38
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا
lākinnā huwa l-lahu rabbī walā ush'riku birabbī aḥadan
But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
PARTICLE
لَّـٰكِنَّا۠
But as for me
lākinnā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
VERB
أُشْرِكُ
I associate
ush'riku
NOUN
بِرَبِّىٓ
with my Lord
birabbī
18:39
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًۭا وَوَلَدًۭا
walawlā idh dakhalta jannataka qul'ta mā shāa l-lahu lā quwwata illā bil-lahi in tarani anā aqalla minka mālan wawaladan
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in wealth and children,
PARTICLE
وَلَوْلَآ
And why (did you) not
walawlā
VERB
دَخَلْتَ
you entered
dakhalta
NOUN
جَنَّتَكَ
your garden
jannataka
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
لَا
(there is) no
lā
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ ۚ
with Allah
bil-lahi
VERB
تَرَنِ
you see me
tarani
PARTICLE
مِنكَ
than you
minka
NOUN
مَالًۭا
(in) wealth
mālan
NOUN
وَوَلَدًۭا
and children
wawaladan
18:40
فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًۭا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًۭا زَلَقًا
faʿasā rabbī an yu'tiyani khayran min jannatika wayur'sila ʿalayhā ḥus'bānan mina l-samāi fatuṣ'biḥa ṣaʿīdan zalaqan
It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a calamity from the sky, and it will become a smooth, slippery ground,
PARTICLE
فَعَسَىٰ
It may be
faʿasā
NOUN
رَبِّىٓ
that my Lord
rabbī
PARTICLE
أَن
that my Lord
an
VERB
يُؤْتِيَنِ
will give me
yu'tiyani
NOUN
خَيْرًۭا
better
khayran
NOUN
جَنَّتِكَ
your garden
jannatika
VERB
وَيُرْسِلَ
and will send
wayur'sila
PARTICLE
عَلَيْهَا
upon it
ʿalayhā
NOUN
حُسْبَانًۭا
a calamity
ḥus'bānan
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
VERB
فَتُصْبِحَ
then it will become
fatuṣ'biḥa
NOUN
صَعِيدًۭا
ground
ṣaʿīdan
NOUN
زَلَقًا
slippery
zalaqan
18:41
أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًۭا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًۭا
aw yuṣ'biḥa māuhā ghawran falan tastaṭīʿa lahu ṭalaban
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."
VERB
يُصْبِحَ
will become
yuṣ'biḥa
NOUN
مَآؤُهَا
its water
māuhā
NOUN
غَوْرًۭا
sunken
ghawran
PARTICLE
فَلَن
so never
falan
VERB
تَسْتَطِيعَ
you will be able
tastaṭīʿa
PARTICLE
لَهُۥ
to find it
lahu
NOUN
طَلَبًۭا
to find it
ṭalaban
18:42
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا
wa-uḥīṭa bithamarihi fa-aṣbaḥa yuqallibu kaffayhi ʿalā mā anfaqa fīhā wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wayaqūlu yālaytanī lam ush'rik birabbī aḥadan
And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone."
VERB
وَأُحِيطَ
And were surrounded
wa-uḥīṭa
NOUN
بِثَمَرِهِۦ
his fruits
bithamarihi
VERB
فَأَصْبَحَ
so he began
fa-aṣbaḥa
VERB
يُقَلِّبُ
twisting
yuqallibu
NOUN
كَفَّيْهِ
his hands
kaffayhi
VERB
أَنفَقَ
he (had) spent
anfaqa
PRONOUN
وَهِىَ
while it (had)
wahiya
NOUN
خَاوِيَةٌ
collapsed
khāwiyatun
NOUN
عُرُوشِهَا
its trellises
ʿurūshihā
VERB
وَيَقُولُ
and he said
wayaqūlu
PARTICLE
يَـٰلَيْتَنِى
Oh! I wish
yālaytanī
PARTICLE
لَمْ
I had not associated
lam
VERB
أُشْرِكْ
I had not associated
ush'rik
NOUN
بِرَبِّىٓ
with my Lord
birabbī
18:43
وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌۭ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
walam takun lahu fi-atun yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna muntaṣiran
And he had no group to help him against Allah, nor could he defend himself.
PARTICLE
وَلَمْ
And not
walam
PARTICLE
لَّهُۥ
for him
lahu
NOUN
فِئَةٌۭ
a group
fi-atun
VERB
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
yanṣurūnahu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
مُنتَصِرًا
(he) supported
muntaṣiran
18:44
هُنَالِكَ ٱلْوَلَـٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌۭ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ عُقْبًۭا
hunālika l-walāyatu lillahi l-ḥaqi huwa khayrun thawāban wakhayrun ʿuq'ban
There the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome.
NOUN
هُنَالِكَ
There
hunālika
NOUN
ٱلْوَلَـٰيَةُ
the protection
l-walāyatu
PROPER NOUN
لِلَّهِ
(is) from Allah
lillahi
NOUN
ٱلْحَقِّ ۚ
the True
l-ḥaqi
NOUN
خَيْرٌۭ
(is the) best
khayrun
NOUN
ثَوَابًۭا
(to) reward
thawāban
NOUN
وَخَيْرٌ
and (the) best
wakhayrun
NOUN
عُقْبًۭا
(for) the final end
ʿuq'ban
18:45
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًۭا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَـٰحُ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ مُّقْتَدِرًا
wa-iḍ'rib lahum mathala l-ḥayati l-dun'yā kamāin anzalnāhu mina l-samāi fa-ikh'talaṭa bihi nabātu l-arḍi fa-aṣbaḥa hashīman tadhrūhu l-riyāḥu wakāna l-lahu ʿalā kulli shayim muq'tadiran
And present to them the example of the life of this
world, [its being] like
rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability.
VERB
وَٱضْرِبْ
And present
wa-iḍ'rib
PARTICLE
لَهُم
to them
lahum
NOUN
مَّثَلَ
the example
mathala
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
l-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
NOUN
كَمَآءٍ
like water
kamāin
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
which We send down
anzalnāhu
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
VERB
فَٱخْتَلَطَ
then mingles
fa-ikh'talaṭa
NOUN
نَبَاتُ
(the) vegetation
nabātu
NOUN
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
l-arḍi
VERB
فَأَصْبَحَ
then becomes
fa-aṣbaḥa
NOUN
هَشِيمًۭا
dry stalks
hashīman
VERB
تَذْرُوهُ
it (is) scattered
tadhrūhu
NOUN
ٱلرِّيَـٰحُ ۗ
(by) the winds
l-riyāḥu
VERB
وَكَانَ
And Allah
wakāna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
And Allah
l-lahu
NOUN
مُّقْتَدِرًا
(is) All Able
muq'tadiran
18:46
ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ أَمَلًۭا
al-mālu wal-banūna zīnatu l-ḥayati l-dun'yā wal-bāqiyātu l-ṣāliḥātu khayrun ʿinda rabbika thawāban wakhayrun amalan
Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.
NOUN
ٱلْمَالُ
The wealth
al-mālu
NOUN
وَٱلْبَنُونَ
and children
wal-banūna
NOUN
زِينَةُ
(are) adornment
zīnatu
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
l-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا ۖ
(of) the world
l-dun'yā
NOUN
وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ
But the enduring
wal-bāqiyātu
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ
good deeds
l-ṣāliḥātu
NOUN
خَيْرٌ
(are) better
khayrun
NOUN
رَبِّكَ
your Lord
rabbika
NOUN
ثَوَابًۭا
(for) reward
thawāban
NOUN
وَخَيْرٌ
and better
wakhayrun
NOUN
أَمَلًۭا
(for) hope
amalan
18:47
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةًۭ وَحَشَرْنَـٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًۭا
wayawma nusayyiru l-jibāla watarā l-arḍa bārizatan waḥasharnāhum falam nughādir min'hum aḥadan
And [warn of] the Day when We will remove the mountains and you will see the earth prominent, and We will gather them and not leave behind from them anyone.
NOUN
وَيَوْمَ
And the Day
wayawma
VERB
نُسَيِّرُ
We will cause (to) move
nusayyiru
NOUN
ٱلْجِبَالَ
the mountains
l-jibāla
VERB
وَتَرَى
and you will see
watarā
NOUN
ٱلْأَرْضَ
the earth
l-arḍa
NOUN
بَارِزَةًۭ
(as) a leveled plain
bārizatan
VERB
وَحَشَرْنَـٰهُمْ
and We will gather them
waḥasharnāhum
PARTICLE
فَلَمْ
and not
falam
VERB
نُغَادِرْ
We will leave behind
nughādir
PARTICLE
مِنْهُمْ
from them
min'hum
18:48
وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّۭا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًۭا
waʿuriḍū ʿalā rabbika ṣaffan laqad ji'tumūnā kamā khalaqnākum awwala marratin bal zaʿamtum allan najʿala lakum mawʿidan
And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment."
VERB
وَعُرِضُوا۟
And they will be presented
waʿuriḍū
NOUN
رَبِّكَ
your Lord
rabbika
NOUN
صَفًّۭا
(in) rows
ṣaffan
PARTICLE
لَّقَدْ
Certainly
laqad
VERB
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
ji'tumūnā
VERB
خَلَقْنَـٰكُمْ
We created you
khalaqnākum
NOUN
أَوَّلَ
the first
awwala
NOUN
مَرَّةٍۭ ۚ
time
marratin
VERB
زَعَمْتُمْ
you claimed
zaʿamtum
PARTICLE
أَلَّن
that not
allan
VERB
نَّجْعَلَ
We made
najʿala
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
NOUN
مَّوْعِدًۭا
an appointment
mawʿidan
18:49
وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَـٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْكِتَـٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةًۭ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا ۚ وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًۭا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًۭا
wawuḍiʿa l-kitābu fatarā l-muj'rimīna mush'fiqīna mimmā fīhi wayaqūlūna yāwaylatanā māli hādhā l-kitābi lā yughādiru ṣaghīratan walā kabīratan illā aḥṣāhā wawajadū mā ʿamilū ḥāḍiran walā yaẓlimu rabbuka aḥadan
And the record [of deeds] will be placed [open], and you will see the
criminals fearful of that within it, and they will say, "Oh, woe to us! What is this book that leaves
nothing small or great except that it has enumerated it?" And they will find what they did present [before them]. And your Lord does
injustice to no one.
VERB
وَوُضِعَ
And (will) be placed
wawuḍiʿa
NOUN
ٱلْكِتَـٰبُ
the Book
l-kitābu
VERB
فَتَرَى
and you will see
fatarā
NOUN
ٱلْمُجْرِمِينَ
l-muj'rimīna
NOUN
مُشْفِقِينَ
fearful
mush'fiqīna
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
PARTICLE
فِيهِ
(is) in it
fīhi
VERB
وَيَقُولُونَ
and they will say
wayaqūlūna
NOUN
يَـٰوَيْلَتَنَا
Oh, woe to us
yāwaylatanā
PARTICLE
مَالِ
What (is) for
māli
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
[the] Book
l-kitābi
VERB
يُغَادِرُ
leaves
yughādiru
NOUN
صَغِيرَةًۭ
a small
ṣaghīratan
NOUN
كَبِيرَةً
a great
kabīratan
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
VERB
أَحْصَىٰهَا ۚ
has enumerated it
aḥṣāhā
VERB
وَوَجَدُوا۟
And they will find
wawajadū
VERB
عَمِلُوا۟
they did
ʿamilū
NOUN
حَاضِرًۭا ۗ
presented
ḥāḍiran
VERB
يَظْلِمُ
deals unjustly
yaẓlimu
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
NOUN
أَحَدًۭا
(with) anyone
aḥadan
18:50
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ ۚ بِئْسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلًۭا
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa kāna mina l-jini fafasaqa ʿan amri rabbihi afatattakhidhūnahu wadhurriyyatahu awliyāa min dūnī wahum lakum ʿaduwwun bi'sa lilẓẓālimīna badalan
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He was of the jinn and departed from the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange.
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
NOUN
لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ
to the Angels
lil'malāikati
VERB
ٱسْجُدُوا۟
Prostrate
us'judū
PROPER NOUN
لِـَٔادَمَ
to Adam
liādama
VERB
فَسَجَدُوٓا۟
so they prostrated
fasajadū
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
PROPER NOUN
إِبْلِيسَ
ib'līsa
NOUN
ٱلْجِنِّ
the jinn
l-jini
VERB
فَفَسَقَ
and he rebelled
fafasaqa
NOUN
أَمْرِ
the Command
amri
NOUN
رَبِّهِۦٓ ۗ
(of) his Lord
rabbihi
VERB
أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ
Will you then take him
afatattakhidhūnahu
NOUN
وَذُرِّيَّتَهُۥٓ
wadhurriyyatahu
NOUN
أَوْلِيَآءَ
(as) protectors
awliyāa
PARTICLE
مِن
other than Me
min
NOUN
دُونِى
other than Me
dūnī
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
PARTICLE
لَكُمْ
(are) to you
lakum
NOUN
عَدُوٌّۢ ۚ
enemies
ʿaduwwun
NOUN
لِلظَّـٰلِمِينَ
for the wrongdoers
lilẓẓālimīna
NOUN
بَدَلًۭا
(is) the exchange
badalan
18:51
۞ مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًۭا
mā ashhadttuhum khalqa l-samāwāti wal-arḍi walā khalqa anfusihim wamā kuntu muttakhidha l-muḍilīna ʿaḍudan
I did not make them
witness to the
creation of the heavens and the earth or to the
creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.
VERB
أَشْهَدتُّهُمْ
ashhadttuhum
NOUN
خَلْقَ
the creation
khalqa
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
NOUN
خَلْقَ
the creation
khalqa
NOUN
أَنفُسِهِمْ
(of) themselves
anfusihim
NOUN
مُتَّخِذَ
the One to take
muttakhidha
NOUN
ٱلْمُضِلِّينَ
the misleaders
l-muḍilīna
NOUN
عَضُدًۭا
(as) helper(s)
ʿaḍudan
18:52
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًۭا
wayawma yaqūlu nādū shurakāiya alladhīna zaʿamtum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wajaʿalnā baynahum mawbiqan
And [warn of] the Day when He will say, "Call 'My partners' whom you claimed," and they will invoke them, but they will not respond to them. And We will put between them a
barrier [of destruction].
NOUN
وَيَوْمَ
And the Day
wayawma
VERB
يَقُولُ
He will say
yaqūlu
NOUN
شُرَكَآءِىَ
My partners
shurakāiya
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
زَعَمْتُمْ
you claimed
zaʿamtum
VERB
فَدَعَوْهُمْ
then they will call them
fadaʿawhum
PARTICLE
فَلَمْ
but not
falam
VERB
يَسْتَجِيبُوا۟
they will respond
yastajībū
PARTICLE
لَهُمْ
to them
lahum
VERB
وَجَعَلْنَا
And We will make
wajaʿalnā
NOUN
بَيْنَهُم
between them
baynahum
18:53
وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا۟ عَنْهَا مَصْرِفًۭا
waraā l-muj'rimūna l-nāra faẓannū annahum muwāqiʿūhā walam yajidū ʿanhā maṣrifan
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.
VERB
وَرَءَا
And will see
waraā
NOUN
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
l-muj'rimūna
NOUN
ٱلنَّارَ
the Fire
l-nāra
VERB
فَظَنُّوٓا۟
and they (will be) certain
faẓannū
PARTICLE
أَنَّهُم
that they
annahum
NOUN
مُّوَاقِعُوهَا
are to fall in it
muwāqiʿūhā
PARTICLE
وَلَمْ
And not
walam
VERB
يَجِدُوا۟
they will find
yajidū
PARTICLE
عَنْهَا
from it
ʿanhā
NOUN
مَصْرِفًۭا
a way of escape
maṣrifan
18:54
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَكْثَرَ شَىْءٍۢ جَدَلًۭا
walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni lilnnāsi min kulli mathalin wakāna l-insānu akthara shayim jadalan
And We have certainly diversified in this Qur'an for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
VERB
صَرَّفْنَا
We have explained
ṣarrafnā
NOUN
ٱلْقُرْءَانِ
l-qur'āni
NOUN
لِلنَّاسِ
for mankind
lilnnāsi
NOUN
مَثَلٍۢ ۚ
example
mathalin
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنُ
the man
l-insānu
NOUN
أَكْثَرَ
(in) most
akthara
NOUN
جَدَلًۭا
quarrelsome
jadalan
18:55
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًۭا
wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā wayastaghfirū rabbahum illā an tatiyahum sunnatu l-awalīna aw yatiyahumu l-ʿadhābu qubulan
And
nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come before them.
PARTICLE
وَمَا
And nothing
wamā
VERB
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
yu'minū
VERB
جَآءَهُمُ
has come to them
jāahumu
NOUN
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
l-hudā
VERB
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
and they ask forgiveness
wayastaghfirū
NOUN
رَبَّهُمْ
(of) their Lord
rabbahum
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
VERB
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
tatiyahum
NOUN
سُنَّةُ
(the) way
sunnatu
NOUN
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
l-awalīna
VERB
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
yatiyahumu
NOUN
ٱلْعَذَابُ
the punishment
l-ʿadhābu
NOUN
قُبُلًۭا
before (them)
qubulan
18:56
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًۭا
wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna wayujādilu alladhīna kafarū bil-bāṭili liyud'ḥiḍū bihi l-ḥaqa wa-ittakhadhū āyātī wamā undhirū huzuwan
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to attempt to refute thereby the truth and have taken My verses and that of which they are warned in ridicule.
VERB
نُرْسِلُ
We send
nur'silu
NOUN
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
l-mur'salīna
NOUN
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
mubashirīna
NOUN
وَمُنذِرِينَ ۚ
and (as) warners
wamundhirīna
VERB
وَيُجَـٰدِلُ
And dispute
wayujādilu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
NOUN
بِٱلْبَـٰطِلِ
with falsehood
bil-bāṭili
VERB
لِيُدْحِضُوا۟
to refute
liyud'ḥiḍū
NOUN
ٱلْحَقَّ ۖ
the truth
l-ḥaqa
VERB
وَٱتَّخَذُوٓا۟
And they take
wa-ittakhadhū
NOUN
ءَايَـٰتِى
My Verses
āyātī
PARTICLE
وَمَآ
and what
wamā
VERB
أُنذِرُوا۟
they are warned
undhirū
NOUN
هُزُوًۭا
(in) ridicule
huzuwan
18:57
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا
waman aẓlamu mimman dhukkira biāyāti rabbihi fa-aʿraḍa ʿanhā wanasiya mā qaddamat yadāhu innā jaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in tadʿuhum ilā l-hudā falan yahtadū idhan abadan
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance, they will never be guided, then - ever.
PARTICLE
وَمَنْ
And who
waman
NOUN
أَظْلَمُ
(is) more wrong
aẓlamu
PARTICLE
مِمَّن
than (he) who
mimman
VERB
ذُكِّرَ
is reminded
dhukkira
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
of the Verses
biāyāti
NOUN
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
rabbihi
VERB
فَأَعْرَضَ
but turns away
fa-aʿraḍa
PARTICLE
عَنْهَا
from them
ʿanhā
VERB
وَنَسِىَ
and forgets
wanasiya
VERB
قَدَّمَتْ
have sent forth
qaddamat
NOUN
يَدَاهُ ۚ
his hands
yadāhu
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, We
innā
VERB
جَعَلْنَا
[We] have placed
jaʿalnā
NOUN
قُلُوبِهِمْ
their hearts
qulūbihim
NOUN
أَكِنَّةً
coverings
akinnatan
VERB
يَفْقَهُوهُ
they understand it
yafqahūhu
NOUN
ءَاذَانِهِمْ
their ears
ādhānihim
NOUN
وَقْرًۭا ۖ
(is) deafness
waqran
VERB
تَدْعُهُمْ
you call them
tadʿuhum
NOUN
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
l-hudā
PARTICLE
فَلَن
then never
falan
VERB
يَهْتَدُوٓا۟
they will be guided
yahtadū
18:58
وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌۭ لَّن يَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلًۭا
warabbuka l-ghafūru dhū l-raḥmati law yuākhidhuhum bimā kasabū laʿajjala lahumu l-ʿadhāba bal lahum mawʿidun lan yajidū min dūnihi mawilan
And your Lord is the Forgiving, full of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape.
NOUN
وَرَبُّكَ
And your Lord
warabbuka
NOUN
ٱلْغَفُورُ
(is) the Most Forgiving
l-ghafūru
NOUN
ٱلرَّحْمَةِ ۖ
(of) the Mercy
l-raḥmati
VERB
يُؤَاخِذُهُم
He were to seize them
yuākhidhuhum
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
كَسَبُوا۟
they have earned
kasabū
VERB
لَعَجَّلَ
surely, He (would) have hastened
laʿajjala
PARTICLE
لَهُمُ
for them
lahumu
NOUN
ٱلْعَذَابَ ۚ
the punishment
l-ʿadhāba
PARTICLE
لَّهُم
for them
lahum
NOUN
مَّوْعِدٌۭ
(is) an appointment
mawʿidun
VERB
يَجِدُوا۟
they will find
yajidū
PARTICLE
مِن
other than it
min
NOUN
دُونِهِۦ
other than it
dūnihi
NOUN
مَوْئِلًۭا
an escape
mawilan
18:59
وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَـٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًۭا
watil'ka l-qurā ahlaknāhum lammā ẓalamū wajaʿalnā limahlikihim mawʿidan
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
PRONOUN
وَتِلْكَ
And these
watil'ka
NOUN
ٱلْقُرَىٰٓ
[the] towns
l-qurā
VERB
أَهْلَكْنَـٰهُمْ
We destroyed them
ahlaknāhum
VERB
ظَلَمُوا۟
they wronged
ẓalamū
VERB
وَجَعَلْنَا
and We made
wajaʿalnā
NOUN
لِمَهْلِكِهِم
for their destruction
limahlikihim
NOUN
مَّوْعِدًۭا
an appointed time
mawʿidan
18:60
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًۭا
wa-idh qāla mūsā lifatāhu lā abraḥu ḥattā ablugha majmaʿa l-baḥrayni aw amḍiya ḥuquban
And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOUN
لِفَتَىٰهُ
to his boy
lifatāhu
VERB
أَبْرَحُ
I will cease
abraḥu
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
VERB
أَبْلُغَ
I reach
ablugha
NOUN
مَجْمَعَ
the junction
majmaʿa
NOUN
ٱلْبَحْرَيْنِ
(of) the two seas
l-baḥrayni
VERB
أَمْضِىَ
I continue
amḍiya
NOUN
حُقُبًۭا
(for) a long period
ḥuquban
18:61
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًۭا
falammā balaghā majmaʿa baynihimā nasiyā ḥūtahumā fa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri saraban
So when they reached the junction between them, they forgot their
fish, and it took its course into the
sea, slipping away.
PARTICLE
فَلَمَّا
But when
falammā
VERB
بَلَغَا
they reached
balaghā
NOUN
مَجْمَعَ
the junction
majmaʿa
NOUN
بَيْنِهِمَا
between them
baynihimā
VERB
نَسِيَا
they forgot
nasiyā
VERB
فَٱتَّخَذَ
and it took
fa-ittakhadha
NOUN
سَبِيلَهُۥ
its way
sabīlahu
NOUN
سَرَبًۭا
slipping away
saraban
18:62
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًۭا
falammā jāwazā qāla lifatāhu ātinā ghadāanā laqad laqīnā min safarinā hādhā naṣaban
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
PARTICLE
فَلَمَّا
Then when
falammā
VERB
جَاوَزَا
they had passed beyond
jāwazā
NOUN
لِفَتَىٰهُ
to his boy
lifatāhu
VERB
ءَاتِنَا
Bring us
ātinā
NOUN
غَدَآءَنَا
our morning meal
ghadāanā
PARTICLE
لَقَدْ
Certainly
laqad
VERB
لَقِينَا
we have suffered
laqīnā
NOUN
سَفَرِنَا
our journey
safarinā
NOUN
نَصَبًۭا
fatigue
naṣaban
18:63
قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًۭا
qāla ara-ayta idh awaynā ilā l-ṣakhrati fa-innī nasītu l-ḥūta wamā ansānīhu illā l-shayṭānu an adhkurahu wa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri ʿajaban
He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot the fish. And none made me forget it except
Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly".
VERB
أَرَءَيْتَ
Did you see
ara-ayta
VERB
أَوَيْنَآ
we retired
awaynā
NOUN
ٱلصَّخْرَةِ
the rock
l-ṣakhrati
PARTICLE
فَإِنِّى
Then indeed, I
fa-innī
VERB
نَسِيتُ
[I] forgot
nasītu
NOUN
ٱلْحُوتَ
the fish
l-ḥūta
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أَنسَىٰنِيهُ
made me forget it
ansānīhu
PROPER NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
VERB
أَذْكُرَهُۥ ۚ
I mention it
adhkurahu
VERB
وَٱتَّخَذَ
And it took
wa-ittakhadha
NOUN
سَبِيلَهُۥ
its way
sabīlahu
NOUN
ٱلْبَحْرِ
the sea
l-baḥri
NOUN
عَجَبًۭا
amazingly
ʿajaban
18:64
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًۭا
qāla dhālika mā kunnā nabghi fa-ir'taddā ʿalā āthārihimā qaṣaṣan
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
VERB
نَبْغِ ۚ
seeking
nabghi
VERB
فَٱرْتَدَّا
So they returned
fa-ir'taddā
NOUN
ءَاثَارِهِمَا
their footprints
āthārihimā
NOUN
قَصَصًۭا
retracing
qaṣaṣan
18:65
فَوَجَدَا عَبْدًۭا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَـٰهُ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًۭا
fawajadā ʿabdan min ʿibādinā ātaynāhu raḥmatan min ʿindinā waʿallamnāhu min ladunnā ʿil'man
And they found a servant from among Our servants to whom we had given mercy from us and had taught him from Us a [certain] knowledge.
VERB
فَوَجَدَا
Then they found
fawajadā
NOUN
عَبْدًۭا
a servant
ʿabdan
NOUN
عِبَادِنَآ
Our servants
ʿibādinā
VERB
ءَاتَيْنَـٰهُ
whom We had given
ātaynāhu
NOUN
رَحْمَةًۭ
mercy
raḥmatan
VERB
وَعَلَّمْنَـٰهُ
and We had taught him
waʿallamnāhu
NOUN
عِلْمًۭا
a knowledge
ʿil'man
18:66
قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًۭا
qāla lahu mūsā hal attabiʿuka ʿalā an tuʿallimani mimmā ʿullim'ta rush'dan
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgment?"
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
VERB
أَتَّبِعُكَ
I follow you
attabiʿuka
VERB
تُعَلِّمَنِ
you teach me
tuʿallimani
PARTICLE
مِمَّا
of what
mimmā
VERB
عُلِّمْتَ
you have been taught
ʿullim'ta
NOUN
رُشْدًۭا
(of) right guidance
rush'dan
18:67
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
qāla innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, you
innaka
VERB
تَسْتَطِيعَ
will be able
tastaṭīʿa
NOUN
صَبْرًۭا
(to have) patience
ṣabran
18:68
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًۭا
wakayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bihi khub'ran
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
PARTICLE
وَكَيْفَ
And how can
wakayfa
VERB
تَصْبِرُ
you have patience
taṣbiru
VERB
تُحِطْ
you encompass
tuḥiṭ
NOUN
خُبْرًۭا
any knowledge
khub'ran
18:69
قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًۭا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًۭا
qāla satajidunī in shāa l-lahu ṣābiran walā aʿṣī laka amran
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
VERB
سَتَجِدُنِىٓ
You will find me
satajidunī
VERB
شَآءَ
Allah wills
shāa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah wills
l-lahu
NOUN
صَابِرًۭا
patient
ṣābiran
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
VERB
أَعْصِى
I will disobey
aʿṣī
18:70
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًۭا
qāla fa-ini ittabaʿtanī falā tasalnī ʿan shayin ḥattā uḥ'ditha laka min'hu dhik'ran
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it a mention."
PARTICLE
فَإِنِ
Then if
fa-ini
VERB
ٱتَّبَعْتَنِى
you follow me
ittabaʿtanī
PARTICLE
فَلَا
(do) not
falā
VERB
تَسْـَٔلْنِى
ask me
tasalnī
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
VERB
أُحْدِثَ
I present
uḥ'ditha
PARTICLE
مِنْهُ
of it
min'hu
NOUN
ذِكْرًۭا
a mention
dhik'ran
18:71
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًۭا
fa-inṭalaqā ḥattā idhā rakibā fī l-safīnati kharaqahā qāla akharaqtahā litugh'riqa ahlahā laqad ji'ta shayan im'ran
So they set out, until when they had embarked on the ship, he tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
VERB
فَٱنطَلَقَا
So they both set out
fa-inṭalaqā
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
VERB
رَكِبَا
they had embarked
rakibā
NOUN
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
l-safīnati
VERB
خَرَقَهَا ۖ
he made a hole in it
kharaqahā
VERB
أَخَرَقْتَهَا
Have you made a hole in it
akharaqtahā
VERB
لِتُغْرِقَ
to drown
litugh'riqa
NOUN
أَهْلَهَا
its people
ahlahā
PARTICLE
لَقَدْ
Certainly
laqad
VERB
جِئْتَ
you have done
ji'ta
NOUN
شَيْـًٔا
a thing
shayan
18:72
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
qāla alam aqul innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
He said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
PARTICLE
أَلَمْ
Did not
alam
PARTICLE
إِنَّكَ
indeed, you
innaka
VERB
تَسْتَطِيعَ
will be able
tastaṭīʿa
NOUN
صَبْرًۭا
(to have) patience
ṣabran
18:73
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًۭا
qāla lā tuākhidh'nī bimā nasītu walā tur'hiq'nī min amrī ʿus'ran
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my affair with difficulty."
VERB
تُؤَاخِذْنِى
blame me
tuākhidh'nī
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
نَسِيتُ
I forgot
nasītu
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تُرْهِقْنِى
be hard (upon) me
tur'hiq'nī
NOUN
عُسْرًۭا
(raising) difficulty
ʿus'ran
18:74
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًۭا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًۭا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍۢ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًۭٔا نُّكْرًۭا
fa-inṭalaqā ḥattā idhā laqiyā ghulāman faqatalahu qāla aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji'ta shayan nuk'ran
So they set out, until when they met a boy, he killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure
soul for other than [having killed] a
soul? You have certainly done a deplorable thing."
VERB
فَٱنطَلَقَا
Then they both set out
fa-inṭalaqā
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
VERB
لَقِيَا
they met
laqiyā
NOUN
غُلَـٰمًۭا
a boy
ghulāman
VERB
فَقَتَلَهُۥ
then he killed him
faqatalahu
VERB
أَقَتَلْتَ
Have you killed
aqatalta
NOUN
زَكِيَّةًۢ
pure
zakiyyatan
NOUN
بِغَيْرِ
for other than
bighayri
PARTICLE
لَّقَدْ
Certainly
laqad
VERB
جِئْتَ
you have done
ji'ta
NOUN
شَيْـًۭٔا
a thing
shayan
18:75
۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا
qāla alam aqul laka innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
He said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
PARTICLE
أَلَمْ
Did not
alam
PARTICLE
إِنَّكَ
that you
innaka
VERB
تَسْتَطِيعَ
will be able
tastaṭīʿa
NOUN
صَبْرًۭا
(to have) patience
ṣabran
18:76
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًۭا
qāla in sa-altuka ʿan shayin baʿdahā falā tuṣāḥib'nī qad balaghta min ladunnī ʿudh'ran
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
VERB
سَأَلْتُكَ
I ask you
sa-altuka
NOUN
شَىْءٍۭ
anything
shayin
NOUN
بَعْدَهَا
after it
baʿdahā
PARTICLE
فَلَا
then (do) not
falā
VERB
تُصَـٰحِبْنِى ۖ
keep me as a companion
tuṣāḥib'nī
VERB
بَلَغْتَ
you have reached
balaghta
NOUN
لَّدُنِّى
from me
ladunnī
NOUN
عُذْرًۭا
an excuse
ʿudh'ran
18:77
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًۭا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًۭا
fa-inṭalaqā ḥattā idhā atayā ahla qaryatin is'taṭʿamā ahlahā fa-abaw an yuḍayyifūhumā fawajadā fīhā jidāran yurīdu an yanqaḍḍa fa-aqāmahu qāla law shi'ta lattakhadhta ʿalayhi ajran
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a
wall about to collapse, so he restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."
VERB
فَٱنطَلَقَا
So they set out
fa-inṭalaqā
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
VERB
أَتَيَآ
they came
atayā
NOUN
أَهْلَ
(to the) people
ahla
NOUN
قَرْيَةٍ
(of) a town
qaryatin
VERB
ٱسْتَطْعَمَآ
they asked for food
is'taṭʿamā
NOUN
أَهْلَهَا
(from) its people
ahlahā
VERB
فَأَبَوْا۟
but they refused
fa-abaw
VERB
يُضَيِّفُوهُمَا
offer them hospitality
yuḍayyifūhumā
VERB
فَوَجَدَا
Then they found
fawajadā
VERB
يُرِيدُ
(that) want(ed)
yurīdu
VERB
يَنقَضَّ
collapse
yanqaḍḍa
VERB
فَأَقَامَهُۥ ۖ
so he set it straight
fa-aqāmahu
VERB
شِئْتَ
you wished
shi'ta
VERB
لَتَّخَذْتَ
surely you (could) have taken
lattakhadhta
PARTICLE
عَلَيْهِ
for it
ʿalayhi
NOUN
أَجْرًۭا
a payment
ajran
18:78
قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
qāla hādhā firāqu baynī wabaynika sa-unabbi-uka bitawīli mā lam tastaṭiʿ ʿalayhi ṣabran
He said, "This is the parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
NOUN
فِرَاقُ
(is) parting
firāqu
NOUN
بَيْنِى
between me
baynī
NOUN
وَبَيْنِكَ ۚ
and between you
wabaynika
VERB
سَأُنَبِّئُكَ
I will inform you
sa-unabbi-uka
NOUN
بِتَأْوِيلِ
of (the) interpretation
bitawīli
VERB
تَسْتَطِع
you were able
tastaṭiʿ
PARTICLE
عَّلَيْهِ
on it
ʿalayhi
NOUN
صَبْرًا
(to have) patience
ṣabran
18:79
أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَـٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌۭ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًۭا
ammā l-safīnatu fakānat limasākīna yaʿmalūna fī l-baḥri fa-aradttu an aʿībahā wakāna warāahum malikun yakhudhu kulla safīnatin ghaṣban
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a
king who seized every [good] ship by force.
NOUN
ٱلسَّفِينَةُ
the ship
l-safīnatu
VERB
فَكَانَتْ
it was
fakānat
NOUN
لِمَسَـٰكِينَ
of (the) poor people
limasākīna
VERB
يَعْمَلُونَ
working
yaʿmalūna
NOUN
ٱلْبَحْرِ
the sea
l-baḥri
VERB
فَأَرَدتُّ
So I intended
fa-aradttu
VERB
أَعِيبَهَا
I cause defect (in) it
aʿībahā
VERB
وَكَانَ
(as there) was
wakāna
NOUN
وَرَآءَهُم
after them
warāahum
VERB
يَأْخُذُ
who seized
yakhudhu
NOUN
سَفِينَةٍ
ship
safīnatin
NOUN
غَصْبًۭا
(by) force
ghaṣban
18:80
وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًۭا وَكُفْرًۭا
wa-ammā l-ghulāmu fakāna abawāhu mu'minayni fakhashīnā an yur'hiqahumā ṭugh'yānan wakuf'ran
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
PARTICLE
وَأَمَّا
And as for
wa-ammā
NOUN
ٱلْغُلَـٰمُ
the boy
l-ghulāmu
VERB
فَكَانَ
his parents were
fakāna
NOUN
أَبَوَاهُ
his parents were
abawāhu
NOUN
مُؤْمِنَيْنِ
believers
mu'minayni
VERB
فَخَشِينَآ
and we feared
fakhashīnā
VERB
يُرْهِقَهُمَا
he would overburden them
yur'hiqahumā
NOUN
طُغْيَـٰنًۭا
(by) transgression
ṭugh'yānan
NOUN
وَكُفْرًۭا
and disbelief
wakuf'ran
18:81
فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًۭا مِّنْهُ زَكَوٰةًۭ وَأَقْرَبَ رُحْمًۭا
fa-aradnā an yub'dilahumā rabbuhumā khayran min'hu zakatan wa-aqraba ruḥ'man
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
VERB
فَأَرَدْنَآ
So we intended
fa-aradnā
VERB
يُبْدِلَهُمَا
would change for them
yub'dilahumā
NOUN
رَبُّهُمَا
their Lord
rabbuhumā
NOUN
خَيْرًۭا
a better
khayran
PARTICLE
مِّنْهُ
than him
min'hu
NOUN
زَكَوٰةًۭ
(in) purity
zakatan
NOUN
وَأَقْرَبَ
and nearer
wa-aqraba
NOUN
رُحْمًۭا
(in) affection
ruḥ'man
18:82
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌۭ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًۭا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًۭا
wa-ammā l-jidāru fakāna lighulāmayni yatīmayni fī l-madīnati wakāna taḥtahu kanzun lahumā wakāna abūhumā ṣāliḥan fa-arāda rabbuka an yablughā ashuddahumā wayastakhrijā kanzahumā raḥmatan min rabbika wamā faʿaltuhu ʿan amrī dhālika tawīlu mā lam tasṭiʿ ʿalayhi ṣabran
And as for the wall, it belonged to two
orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
PARTICLE
وَأَمَّا
And as for
wa-ammā
NOUN
ٱلْجِدَارُ
the wall
l-jidāru
NOUN
لِغُلَـٰمَيْنِ
lighulāmayni
NOUN
يَتِيمَيْنِ
for two orphan boys
yatīmayni
NOUN
ٱلْمَدِينَةِ
the town
l-madīnati
NOUN
تَحْتَهُۥ
underneath it
taḥtahu
NOUN
كَنزٌۭ
a treasure
kanzun
PARTICLE
لَّهُمَا
for them
lahumā
NOUN
أَبُوهُمَا
their father
abūhumā
NOUN
صَـٰلِحًۭا
righteous
ṣāliḥan
VERB
فَأَرَادَ
So intended
fa-arāda
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
VERB
يَبْلُغَآ
they reach
yablughā
NOUN
أَشُدَّهُمَا
their maturity
ashuddahumā
VERB
وَيَسْتَخْرِجَا
and bring forth
wayastakhrijā
NOUN
كَنزَهُمَا
their treasure
kanzahumā
NOUN
رَحْمَةًۭ
(as) a mercy
raḥmatan
NOUN
رَّبِّكَ ۚ
your Lord
rabbika
VERB
فَعَلْتُهُۥ
I did it
faʿaltuhu
NOUN
أَمْرِى ۚ
my (own) accord
amrī
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
tawīlu
VERB
تَسْطِع
you were able
tasṭiʿ
PARTICLE
عَّلَيْهِ
on it
ʿalayhi
NOUN
صَبْرًۭا
(to have) patience
ṣabran
18:83
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
wayasalūnaka ʿan dhī l-qarnayni qul sa-atlū ʿalaykum min'hu dhik'ran
And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
VERB
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
wayasalūnaka
PROPER NOUN
ذِى
Dhul-qarnain
dhī
PROPER NOUN
ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ
Dhul-qarnain
l-qarnayni
VERB
سَأَتْلُوا۟
I will recite
sa-atlū
PARTICLE
عَلَيْكُم
to you
ʿalaykum
PARTICLE
مِّنْهُ
about him
min'hu
NOUN
ذِكْرًا
a remembrance
dhik'ran
18:84
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ سَبَبًۭا
innā makkannā lahu fī l-arḍi waātaynāhu min kulli shayim sababan
Indeed, We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.
PARTICLE
إِنَّا
Indeed, We
innā
VERB
مَكَّنَّا
[We] established
makkannā
PARTICLE
لَهُۥ
[for] him
lahu
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
VERB
وَءَاتَيْنَـٰهُ
and We gave him
waātaynāhu
NOUN
سَبَبًۭا
a means
sababan
18:85
فَأَتْبَعَ سَبَبًا
fa-atbaʿa sababan
So he followed a way.
VERB
فَأَتْبَعَ
So he followed
fa-atbaʿa
NOUN
سَبَبًا
a course
sababan
18:86
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍۢ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًۭا ۗ قُلْنَا يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًۭا
ḥattā idhā balagha maghriba l-shamsi wajadahā taghrubu fī ʿaynin ḥami-atin wawajada ʿindahā qawman qul'nā yādhā l-qarnayni immā an tuʿadhiba wa-immā an tattakhidha fīhim ḥus'nan
Until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a spring of dark mud, and he found near it a people. We said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or you take among them [a way of] good."
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
VERB
بَلَغَ
he reached
balagha
NOUN
مَغْرِبَ
(the) setting place
maghriba
NOUN
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
l-shamsi
VERB
وَجَدَهَا
he found it
wajadahā
VERB
تَغْرُبُ
setting
taghrubu
NOUN
حَمِئَةٍۢ
(of) dark mud
ḥami-atin
VERB
وَوَجَدَ
and he found
wawajada
NOUN
عِندَهَا
near it
ʿindahā
NOUN
قَوْمًۭا ۗ
a community
qawman
PROPER NOUN
يَـٰذَا
O Dhul-qarnain
yādhā
PROPER NOUN
ٱلْقَرْنَيْنِ
O Dhul-qarnain
l-qarnayni
PARTICLE
إِمَّآ
Either
immā
VERB
تُعَذِّبَ
you punish
tuʿadhiba
PARTICLE
وَإِمَّآ
or
wa-immā
VERB
تَتَّخِذَ
you take
tattakhidha
PARTICLE
فِيهِمْ
[in] them
fīhim
NOUN
حُسْنًۭا
(with) goodness
ḥus'nan
18:87
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا نُّكْرًۭا
qāla ammā man ẓalama fasawfa nuʿadhibuhu thumma yuraddu ilā rabbihi fayuʿadhibuhu ʿadhāban nuk'ran
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.
PARTICLE
فَسَوْفَ
then soon
fasawfa
VERB
نُعَذِّبُهُۥ
we will punish him
nuʿadhibuhu
VERB
يُرَدُّ
he will be returned
yuraddu
NOUN
رَبِّهِۦ
his Lord
rabbihi
VERB
فَيُعَذِّبُهُۥ
and He will punish him
fayuʿadhibuhu
NOUN
عَذَابًۭا
(with) a punishment
ʿadhāban
NOUN
نُّكْرًۭا
terrible
nuk'ran
18:88
وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًۭا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًۭا
wa-ammā man āmana waʿamila ṣāliḥan falahu jazāan l-ḥus'nā wasanaqūlu lahu min amrinā yus'ran
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of
Paradise, and we will speak to him from our command with ease."
PARTICLE
وَأَمَّا
But as for
wa-ammā
VERB
وَعَمِلَ
and does
waʿamila
NOUN
صَـٰلِحًۭا
righteous (deeds)
ṣāliḥan
PARTICLE
فَلَهُۥ
then for him
falahu
NOUN
جَزَآءً
(is) a reward
jazāan
NOUN
ٱلْحُسْنَىٰ ۖ
good
l-ḥus'nā
VERB
وَسَنَقُولُ
And we will speak
wasanaqūlu
NOUN
أَمْرِنَا
our command
amrinā
NOUN
يُسْرًۭا
(with) ease
yus'ran
18:89
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
thumma atbaʿa sababan
Then he followed a way.
VERB
أَتْبَعَ
he followed
atbaʿa
NOUN
سَبَبًا
(a) course
sababan
18:90
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍۢ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًۭا
ḥattā idhā balagha maṭliʿa l-shamsi wajadahā taṭluʿu ʿalā qawmin lam najʿal lahum min dūnihā sit'ran
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
VERB
بَلَغَ
he reached
balagha
NOUN
مَطْلِعَ
(the) rising place
maṭliʿa
NOUN
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
l-shamsi
VERB
وَجَدَهَا
and he found it
wajadahā
VERB
تَطْلُعُ
rising
taṭluʿu
NOUN
قَوْمٍۢ
a community
qawmin
PARTICLE
لَّهُم
for them
lahum
PARTICLE
مِّن
against it
min
NOUN
دُونِهَا
against it
dūnihā
NOUN
سِتْرًۭا
any shelter
sit'ran
18:91
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًۭا
kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ran
Thus. And We had encompassed whatever was with him in knowledge.
PRONOUN
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
PARTICLE
وَقَدْ
And verily
waqad
VERB
أَحَطْنَا
We encompassed
aḥaṭnā
NOUN
لَدَيْهِ
(was) with him
ladayhi
NOUN
خُبْرًۭا
(of the) information
khub'ran
18:92
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
thumma atbaʿa sababan
Then he followed a way.
VERB
أَتْبَعَ
he followed
atbaʿa
NOUN
سَبَبًا
a course
sababan
18:93
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًۭا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًۭا
ḥattā idhā balagha bayna l-sadayni wajada min dūnihimā qawman lā yakādūna yafqahūna qawlan
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech.
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
Until
ḥattā
VERB
بَلَغَ
he reached
balagha
NOUN
ٱلسَّدَّيْنِ
the two mountains
l-sadayni
PARTICLE
مِن
besides them
min
NOUN
دُونِهِمَا
besides them
dūnihimā
NOUN
قَوْمًۭا
a community
qawman
VERB
يَكَادُونَ
who would almost
yakādūna
VERB
يَفْقَهُونَ
understand
yafqahūna
NOUN
قَوْلًۭا
(his) speech
qawlan
18:94
قَالُوا۟ يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّۭا
qālū yādhā l-qarnayni inna yajūja wamajūja muf'sidūna fī l-arḍi fahal najʿalu laka kharjan ʿalā an tajʿala baynanā wabaynahum saddan
They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PROPER NOUN
يَـٰذَا
O Dhul-qarnain
yādhā
PROPER NOUN
ٱلْقَرْنَيْنِ
O Dhul-qarnain
l-qarnayni
PROPER NOUN
يَأْجُوجَ
yajūja
PROPER NOUN
وَمَأْجُوجَ
and Majuj
wamajūja
NOUN
مُفْسِدُونَ
(are) corrupters
muf'sidūna
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
PARTICLE
فَهَلْ
So may
fahal
VERB
نَجْعَلُ
we make
najʿalu
NOUN
خَرْجًا
an expenditure
kharjan
VERB
تَجْعَلَ
you make
tajʿala
NOUN
بَيْنَنَا
between us
baynanā
NOUN
وَبَيْنَهُمْ
and between them
wabaynahum
NOUN
سَدًّۭا
a barrier
saddan
18:95
قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌۭ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
qāla mā makkannī fīhi rabbī khayrun fa-aʿīnūnī biquwwatin ajʿal baynakum wabaynahum radman
He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam.
VERB
مَكَّنِّى
has established me
makkannī
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) better
khayrun
VERB
فَأَعِينُونِى
but assist me
fa-aʿīnūnī
NOUN
بِقُوَّةٍ
with strength
biquwwatin
VERB
أَجْعَلْ
I will make
ajʿal
NOUN
بَيْنَكُمْ
between you
baynakum
NOUN
وَبَيْنَهُمْ
and between them
wabaynahum
NOUN
رَدْمًا
a barrier
radman
18:96
ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًۭا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًۭا
ātūnī zubara l-ḥadīdi ḥattā idhā sāwā bayna l-ṣadafayni qāla unfukhū ḥattā idhā jaʿalahu nāran qāla ātūnī uf'righ ʿalayhi qiṭ'ran
Bring me sheets of
iron" - until, when he had leveled [them] between the two
mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper."
VERB
ءَاتُونِى
Bring me
ātūnī
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
VERB
سَاوَىٰ
he (had) leveled
sāwā
NOUN
ٱلصَّدَفَيْنِ
the two cliffs
l-ṣadafayni
VERB
ٱنفُخُوا۟ ۖ
Blow
unfukhū
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
VERB
جَعَلَهُۥ
he made it
jaʿalahu
VERB
ءَاتُونِىٓ
Bring me
ātūnī
VERB
أُفْرِغْ
I pour
uf'righ
PARTICLE
عَلَيْهِ
over it
ʿalayhi
NOUN
قِطْرًۭا
molten copper
qiṭ'ran
18:97
فَمَا ٱسْطَـٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًۭا
famā is'ṭāʿū an yaẓharūhu wamā is'taṭāʿū lahu naqban
So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able to pierce it.
VERB
ٱسْطَـٰعُوٓا۟
they were able
is'ṭāʿū
VERB
يَظْهَرُوهُ
scale it
yaẓharūhu
VERB
ٱسْتَطَـٰعُوا۟
they were able
is'taṭāʿū
NOUN
نَقْبًۭا
(to do) any penetration
naqban
18:98
قَالَ هَـٰذَا رَحْمَةٌۭ مِّن رَّبِّى ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّۭا
qāla hādhā raḥmatun min rabbī fa-idhā jāa waʿdu rabbī jaʿalahu dakkāa wakāna waʿdu rabbī ḥaqqan
[Dhul-Qarnayn] said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes, He will make it level, and ever is the promise of my Lord true."
NOUN
رَحْمَةٌۭ
(is) a mercy
raḥmatun
NOUN
رَّبِّى ۖ
my Lord
rabbī
PARTICLE
فَإِذَا
But when
fa-idhā
NOUN
وَعْدُ
(the) Promise
waʿdu
NOUN
رَبِّى
(of) my Lord
rabbī
VERB
جَعَلَهُۥ
He will make it
jaʿalahu
NOUN
دَكَّآءَ ۖ
level
dakkāa
NOUN
وَعْدُ
(the) Promise
waʿdu
NOUN
رَبِّى
(of) my Lord
rabbī
18:99
۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ يَمُوجُ فِى بَعْضٍۢ ۖ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَـٰهُمْ جَمْعًۭا
wataraknā baʿḍahum yawma-idhin yamūju fī baʿḍin wanufikha fī l-ṣūri fajamaʿnāhum jamʿan
And We will leave them that Day surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly.
VERB
۞ وَتَرَكْنَا
And We (will) leave
wataraknā
NOUN
بَعْضَهُمْ
some of them
baʿḍahum
NOUN
يَوْمَئِذٍۢ
(on) that Day
yawma-idhin
VERB
يَمُوجُ
to surge
yamūju
NOUN
بَعْضٍۢ ۖ
others
baʿḍin
VERB
وَنُفِخَ
and (will be) blown
wanufikha
NOUN
ٱلصُّورِ
the trumpet
l-ṣūri
VERB
فَجَمَعْنَـٰهُمْ
then We (will) gather them
fajamaʿnāhum
NOUN
جَمْعًۭا
all together
jamʿan
18:100
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْكَـٰفِرِينَ عَرْضًا
waʿaraḍnā jahannama yawma-idhin lil'kāfirīna ʿarḍan
And We will present
Hell that Day to the disbelievers, on display -
VERB
وَعَرَضْنَا
And We (will) present
waʿaraḍnā
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
jahannama
NOUN
يَوْمَئِذٍۢ
(on) that Day
yawma-idhin
NOUN
لِّلْكَـٰفِرِينَ
to the disbelievers
lil'kāfirīna
NOUN
عَرْضًا
(on) display
ʿarḍan
18:101
ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
alladhīna kānat aʿyunuhum fī ghiṭāin ʿan dhik'rī wakānū lā yastaṭīʿūna samʿan
Those whose eyes had been within a cover from My remembrance, and they were not able to hear.
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those
alladhīna
NOUN
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
aʿyunuhum
NOUN
غِطَآءٍ
a cover
ghiṭāin
NOUN
ذِكْرِى
My remembrance
dhik'rī
VERB
وَكَانُوا۟
and were
wakānū
VERB
يَسْتَطِيعُونَ
able
yastaṭīʿūna
NOUN
سَمْعًا
(to) hear
samʿan
18:102
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلًۭا
afaḥasiba alladhīna kafarū an yattakhidhū ʿibādī min dūnī awliyāa innā aʿtadnā jahannama lil'kāfirīna nuzulan
Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.
VERB
أَفَحَسِبَ
Do then think
afaḥasiba
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
kafarū
VERB
يَتَّخِذُوا۟
they (can) take
yattakhidhū
NOUN
عِبَادِى
My servants
ʿibādī
NOUN
دُونِىٓ
besides Me
dūnī
NOUN
أَوْلِيَآءَ ۚ
(as) protectors
awliyāa
PARTICLE
إِنَّآ
Indeed, We
innā
VERB
أَعْتَدْنَا
We have prepared
aʿtadnā
PROPER NOUN
جَهَنَّمَ
Hell
jahannama
NOUN
لِلْكَـٰفِرِينَ
for the disbelievers
lil'kāfirīna
NOUN
نُزُلًۭا
(as) a lodging
nuzulan
18:103
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَـٰلًا
qul hal nunabbi-ukum bil-akhsarīna aʿmālan
Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds?
VERB
نُنَبِّئُكُم
We inform you
nunabbi-ukum
NOUN
بِٱلْأَخْسَرِينَ
of the greatest losers
bil-akhsarīna
NOUN
أَعْمَـٰلًا
(as to their) deeds
aʿmālan
18:104
ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا
alladhīna ḍalla saʿyuhum fī l-ḥayati l-dun'yā wahum yaḥsabūna annahum yuḥ'sinūna ṣun'ʿan
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those
alladhīna
NOUN
سَعْيُهُمْ
their effort
saʿyuhum
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
PRONOUN
وَهُمْ
while they
wahum
VERB
يَحْسَبُونَ
think
yaḥsabūna
PARTICLE
أَنَّهُمْ
that they
annahum
VERB
يُحْسِنُونَ
(were) acquiring good
yuḥ'sinūna
NOUN
صُنْعًا
(in) work
ṣun'ʿan
18:105
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَزْنًۭا
ulāika alladhīna kafarū biāyāti rabbihim waliqāihi faḥabiṭat aʿmāluhum falā nuqīmu lahum yawma l-qiyāmati waznan
Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of
Resurrection any importance.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
in the Verses
biāyāti
NOUN
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
rabbihim
NOUN
وَلِقَآئِهِۦ
and the meeting (with) Him
waliqāihi
VERB
فَحَبِطَتْ
So (are) vain
faḥabiṭat
NOUN
أَعْمَـٰلُهُمْ
their deeds
aʿmāluhum
VERB
نُقِيمُ
We will assign
nuqīmu
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
يَوْمَ
(on) the Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
NOUN
وَزْنًۭا
any weight
waznan
18:106
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا
dhālika jazāuhum jahannamu bimā kafarū wa-ittakhadhū āyātī warusulī huzuwan
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My verses and My messengers in ridicule.
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
جَزَآؤُهُمْ
their recompense
jazāuhum
PROPER NOUN
جَهَنَّمُ
Hell
jahannamu
VERB
كَفَرُوا۟
they disbelieved
kafarū
VERB
وَٱتَّخَذُوٓا۟
and took
wa-ittakhadhū
NOUN
ءَايَـٰتِى
My Verses
āyātī
NOUN
وَرُسُلِى
and My Messengers
warusulī
NOUN
هُزُوًا
(in) ridicule
huzuwan
18:107
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kānat lahum jannātu l-fir'dawsi nuzulan
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of
Paradise as a lodging,
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and did
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
VERB
كَانَتْ
for them will be
kānat
PARTICLE
لَهُمْ
for them will be
lahum
NOUN
جَنَّـٰتُ
Gardens
jannātu
NOUN
ٱلْفِرْدَوْسِ
(of) the Paradise
l-fir'dawsi
NOUN
نُزُلًا
(as) a lodging
nuzulan
18:108
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًۭا
khālidīna fīhā lā yabghūna ʿanhā ḥiwalan
Wherein they will abide eternally, not desiring from it any transfer.
NOUN
خَـٰلِدِينَ
Abiding forever
khālidīna
VERB
يَبْغُونَ
they will desire
yabghūna
PARTICLE
عَنْهَا
from it
ʿanhā
NOUN
حِوَلًۭا
any transfer
ḥiwalan
18:109
قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًۭا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًۭا
qul law kāna l-baḥru midādan likalimāti rabbī lanafida l-baḥru qabla an tanfada kalimātu rabbī walaw ji'nā bimith'lihi madadan
Say, "If the sea were
ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a supplement."
NOUN
ٱلْبَحْرُ
the sea
l-baḥru
NOUN
لِّكَلِمَـٰتِ
for (the) Words
likalimāti
NOUN
رَبِّى
(of) my Lord
rabbī
VERB
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
lanafida
NOUN
ٱلْبَحْرُ
the sea
l-baḥru
VERB
تَنفَدَ
(were) exhausted
tanfada
NOUN
كَلِمَـٰتُ
(the) Words
kalimātu
NOUN
رَبِّى
(of) my Lord
rabbī
PARTICLE
وَلَوْ
even if
walaw
VERB
جِئْنَا
We brought
ji'nā
NOUN
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
bimith'lihi
NOUN
مَدَدًۭا
(as) a supplement
madadan
18:110
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًۭا صَـٰلِحًۭا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا
qul innamā anā basharun mith'lukum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun faman kāna yarjū liqāa rabbihi falyaʿmal ʿamalan ṣāliḥan walā yush'rik biʿibādati rabbihi aḥadan
Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is
one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."
PARTICLE
إِنَّمَآ
Only
innamā
NOUN
بَشَرٌۭ
(am) a man
basharun
NOUN
مِّثْلُكُمْ
like you
mith'lukum
VERB
يُوحَىٰٓ
Has been revealed
yūḥā
PARTICLE
إِلَىَّ
to me
ilayya
PARTICLE
أَنَّمَآ
that
annamā
NOUN
إِلَـٰهُكُمْ
your God
ilāhukum
NOUN
إِلَـٰهٌۭ
(is) God
ilāhun
PARTICLE
فَمَن
So whoever
faman
NOUN
لِقَآءَ
(for the) meeting
liqāa
NOUN
رَبِّهِۦ
(with) his Lord
rabbihi
VERB
فَلْيَعْمَلْ
let him do
falyaʿmal
NOUN
صَـٰلِحًۭا
righteous
ṣāliḥan
VERB
يُشْرِكْ
associate
yush'rik
NOUN
بِعِبَادَةِ
in (the) worship
biʿibādati
NOUN
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
rabbihi