الٓمٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ۗ وَٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Alif-Laa-Mee-Raa; tilka Aayaatul Kitaab; wallazeee unzila ilaika mir Rabbikal haqqu wa laakinna aksaran naasi laa yu'minoon
Alif, Lâm, Mîm, Râ. Voici les versets du Livre; et ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur est la vérité; mais la plupart des gens ne croient pas.
13:1
Nom Propre
الٓمٓر ۚ
Alif Laam Mim Ra
alif-lam-meem-ra
Nom
ءَايَـٰتُ
les versets
āyātu
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ ۗ
du Livre
l-kitābi
Pronom
وَٱلَّذِىٓ
Et ce qui
wa-alladhī
Verbe
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
Particule
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
Nom
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Nom
ٱلْحَقُّ
(est) la vérité
l-ḥaqu
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى رَفَعَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍۢ تَرَوْنَهَا ۖ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ
Allaahul lazee raf'as samaawaati bighairi 'amadin tarawnahaa summas tawaa 'alal 'Arshi wa sakkhharash shamsa walqamara kulluny yajree li ajalim musammaa; yudabbirul amra yufassilul Aayaati la'allakum biliqaaa'i Rabbikum tooqinoon
Allah est Celui qui a élevé les cieux sans piliers que vous puissiez voir. Il S'est ensuite établi sur le Trône et a soumis le soleil et la lune, chacun poursuivant sa course vers un terme fixé. Il règle l'Ordre et expose en détail les signes afin que vous ayez la certitude de la rencontre de votre Seigneur.
13:2
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Verbe
تَرَوْنَهَا ۖ
que vous voyez
tarawnahā
Verbe
ٱسْتَوَىٰ
Il S'est établi
is'tawā
Nom
ٱلْعَرْشِ ۖ
le Trône
l-ʿarshi
Verbe
وَسَخَّرَ
et a soumis
wasakhara
Nom
ٱلشَّمْسَ
le soleil
l-shamsa
Nom
وَٱلْقَمَرَ ۖ
et la lune
wal-qamara
Verbe
يَجْرِى
poursuit sa course
yajrī
Particule
لِأَجَلٍۢ
pour un terme
li-ajalin
Nom
مُّسَمًّۭى ۚ
fixé
musamman
Verbe
يُدَبِّرُ
Il arrange
yudabbiru
Nom
ٱلْأَمْرَ
l'affaire
l-amra
Verbe
يُفَصِّلُ
Il détaille
yufaṣṣilu
Nom
ٱلْـَٔايَـٰتِ
les Signes
l-āyāti
Particule
لَعَلَّكُم
afin que vous
laʿallakum
Nom
بِلِقَآءِ
en la rencontre
biliqāi
Nom
رَبِّكُمْ
de votre Seigneur
rabbikum
Verbe
تُوقِنُونَ
ayez la certitude
tūqinūna
وَهُوَ ٱلَّذِى مَدَّ ٱلْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Wa Huwal lazee maddal arda wa ja'ala feehaa rawaasiya wa anhaaraa; wa min kullis samaraati ja'ala feehaa zawjainis nain; yughshil lailan nahaar; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon
Et c'est Lui qui a étendu la terre et y a placé des montagnes et des fleuves. Et de chaque espèce de fruit, Il y établit deux éléments de couple. Il fait que la nuit couvre le jour. Voilà bien là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
13:3
Pronom
ٱلَّذِى
est Celui qui
alladhī
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Verbe
وَجَعَلَ
et a placé
wajaʿala
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Nom
رَوَٰسِىَ
des montagnes fermes
rawāsiya
Nom
وَأَنْهَـٰرًۭا ۖ
et des rivières
wa-anhāran
Nom
ٱلثَّمَرَٰتِ
les fruits
l-thamarāti
Verbe
جَعَلَ
Il a fait
jaʿala
Particule
فِيهَا
en elle
fīhā
Nom
زَوْجَيْنِ
des paires
zawjayni
Nom
ٱثْنَيْنِ ۖ
deux
ith'nayni
Verbe
يُغْشِى
Il couvre
yugh'shī
Nom
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
Nom
ٱلنَّهَارَ ۚ
(avec) le jour
l-nahāra
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sûrement (sont) des Signes
laāyātin
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَتَفَكَّرُونَ
qui réfléchit
yatafakkarūna
وَفِى ٱلْأَرْضِ قِطَعٌۭ مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ وَجَنَّـٰتٌۭ مِّنْ أَعْنَـٰبٍۢ وَزَرْعٌۭ وَنَخِيلٌۭ صِنْوَانٌۭ وَغَيْرُ صِنْوَانٍۢ يُسْقَىٰ بِمَآءٍۢ وَٰحِدٍۢ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فِى ٱلْأُكُلِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ
Wa fil ardi qita'um mutajaawiraatunw wa jannaatum min a'naabinw wa zar'unw wa nakheelun sinwaanunw wa ghairu sinwaaniny yusqaa bimaaa'inw waahid; wa nufaddilu ba'dahaa 'alaa ba'din fil ukul; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy ya'qiloon
Et sur la terre, il y a des parcelles voisines, des jardins de vignes, des cultures et des palmiers, groupés ou non, arrosés de la même eau, et Nous en favorisons certains par rapport à d'autres pour ce qui est du goût. Il y a en cela des preuves pour des gens qui raisonnent.
13:4
Particule
وَفِى
Et dans
wafī
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
قِطَعٌۭ
(sont) des parcelles
qiṭaʿun
Nom
مُّتَجَـٰوِرَٰتٌۭ
voisines
mutajāwirātun
Nom
وَجَنَّـٰتٌۭ
et des jardins
wajannātun
Nom
أَعْنَـٰبٍۢ
vignes
aʿnābin
Nom
وَزَرْعٌۭ
et cultures
wazarʿun
Nom
وَنَخِيلٌۭ
et palmiers
wanakhīlun
Nom
صِنْوَانٌۭ
groupés
ṣin'wānun
Particule
وَغَيْرُ
et non
waghayru
Nom
صِنْوَانٍۢ
groupés
ṣin'wānin
Verbe
يُسْقَىٰ
arrosés
yus'qā
Nom
بِمَآءٍۢ
avec une eau
bimāin
Verbe
وَنُفَضِّلُ
et Nous favorisons
wanufaḍḍilu
Nom
بَعْضَهَا
certains d'entre eux
baʿḍahā
Particule
عَلَىٰ
par rapport à
ʿalā
Nom
ٱلْأُكُلِ ۚ
le fruit
l-ukuli
Nom
لَـَٔايَـٰتٍۢ
sûrement (sont) des Signes
laāyātin
Nom
لِّقَوْمٍۢ
pour un peuple
liqawmin
Verbe
يَعْقِلُونَ
qui raisonne
yaʿqilūna
۞ وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌۭ قَوْلُهُمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْأَغْلَـٰلُ فِىٓ أَعْنَاقِهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Wa in ta'jab fa'ajabun qawluhum 'a-izaa kunnaa turaaban 'a-innaa lafee khalqin jadeed; ulaaa'ikal lazeena kafaroo bi Rabbihim wa ulaaa'ikal aghlaalu feee a'naaqihim wa ulaaa'ika As-haabun Naari hum feehaa khaalidoon
Et si tu t'étonnes, [Ô Muhammad], leur parole est étonnante : "Quand nous serons poussière, serons-nous vraiment [recréés] dans une nouvelle création ?" Ceux-là sont ceux qui ont mécru en leur Seigneur, et ceux-là auront des carcans à leur cou. Et ceux-là sont les compagnons du Feu ; ils y demeureront éternellement.
13:5
Particule
۞ وَإِن
Et si
wa-in
Verbe
تَعْجَبْ
tu t'étonnes
taʿjab
Nom
فَعَجَبٌۭ
alors étonnante
faʿajabun
Nom
قَوْلُهُمْ
(est) leur parole
qawluhum
Particule
أَءِذَا
Quand
a-idhā
Verbe
كُنَّا
nous serons
kunnā
Nom
تُرَٰبًا
poussière
turāban
Particule
أَءِنَّا
serons-nous
a-innā
Particule
لَفِى
vraiment, dans
lafī
Nom
خَلْقٍۢ
une création
khalqin
Nom
جَدِيدٍ ۗ
nouvelle
jadīdin
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Pronom
ٱلَّذِينَ
(sont) ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Nom
بِرَبِّهِمْ ۖ
en leur Seigneur
birabbihim
Pronom
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
et ceux-là
wa-ulāika
Nom
ٱلْأَغْلَـٰلُ
les chaînes de fer
l-aghlālu
Particule
فِىٓ
(seront) dans
fī
Nom
أَعْنَاقِهِمْ ۖ
leurs cous
aʿnāqihim
Pronom
وَأُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
wa-ulāika
Nom
أَصْحَـٰبُ
(sont les) compagnons
aṣḥābu
Nom
ٱلنَّارِ ۖ
du Feu
l-nāri
Nom
خَـٰلِدُونَ
demeureront éternellement
khālidūna
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍۢ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ ۖ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Wa yasta'jiloonaka bisseyyi'ati qablal hasanati wa qad khalat min qablihimul masulaat; wa inna Rabbaka lazoo maghfiratil linnaasi 'alaa zulmihim wa inna Rabbaka lashadeedul 'iqaab
Et ils te pressent de hâter le mal avant le bien, alors que se sont déjà produits avant eux des châtiments exemplaires. Et ton Seigneur est certes, Plein de pardon pour les gens, malgré leurs méfaits. Et ton Seigneur est, certes, dur en punition.
13:6
Verbe
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
Et ils te demandent de hâter
wayastaʿjilūnaka
Nom
بِٱلسَّيِّئَةِ
le mal
bil-sayi-ati
Particule
قَبْلَ
avant
qabla
Nom
ٱلْحَسَنَةِ
le bien
l-ḥasanati
Particule
وَقَدْ
et assurément
waqad
Verbe
خَلَتْ
s'est produit
khalat
Particule
قَبْلِهِمُ
avant eux
qablihimu
Nom
ٱلْمَثُلَـٰتُ ۗ
les châtiments exemplaires
l-mathulātu
Particule
وَإِنَّ
Et certes
wa-inna
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Nom
مَغْفِرَةٍۢ
de pardon
maghfiratin
Nom
لِّلنَّاسِ
pour l'humanité
lilnnāsi
Particule
وَإِنَّ
et certes
wa-inna
Nom
رَبَّكَ
ton Seigneur
rabbaka
Nom
لَشَدِيدُ
(est) sévère
lashadīdu
Nom
ٱلْعِقَابِ
en punition
l-ʿiqābi
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦٓ ۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌۭ ۖ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; innamaaa anta munzirunw wa likulli qawmin haad
Et ceux qui ont mécru disent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un miracle de son Seigneur ?" Tu n'es qu'un avertisseur, et à chaque peuple un guide.
13:7
Verbe
وَيَقُولُ
Et disent
wayaqūlu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
لَوْلَآ
Pourquoi pas
lawlā
Verbe
أُنزِلَ
a été descendu
unzila
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Nom
ءَايَةٌۭ
un signe
āyatun
Nom
رَّبِّهِۦٓ ۗ
son Seigneur
rabbihi
Particule
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
Nom
مُنذِرٌۭ ۖ
(es) un avertisseur
mundhirun
Particule
وَلِكُلِّ
et pour chaque
walikulli
Nom
هَادٍ
(est) un guide
hādin
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ
Allaahu ya'lamu maa tahmilu kullu unsaa wa maa tagheedul arhaamu wa maa tazdaad, wa kullu shai'in 'indahoo bimiqdaar
Allah sait ce que porte chaque femelle, et ce que les matrices perdent [prématurément] ou dépassent. Et toute chose auprès de Lui a sa mesure.
13:8
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verbe
تَحْمِلُ
porte
taḥmilu
Particule
وَمَا
et ce que
wamā
Verbe
تَغِيضُ
manque
taghīḍu
Nom
ٱلْأَرْحَامُ
les utérus
l-arḥāmu
Particule
وَمَا
et ce que
wamā
Verbe
تَزْدَادُ ۖ
ils excèdent
tazdādu
Nom
وَكُلُّ
Et toute
wakullu
Particule
عِندَهُۥ
auprès de Lui
ʿindahu
Nom
بِمِقْدَارٍ
est en proportion
bimiq'dārin
عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ
'Aalimul Ghaibi wash shahaadatil Kabeerul Muta'aal
[Il est] le Connaisseur de l'invisible et du visible, le Grand, le Sublime.
13:9
Nom
عَـٰلِمُ
Connaisseur
ʿālimu
Nom
ٱلْغَيْبِ
de l'invisible
l-ghaybi
Nom
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
et du visible
wal-shahādati
Nom
ٱلْكَبِيرُ
le Très Grand
l-kabīru
Nom
ٱلْمُتَعَالِ
le Très Haut
l-mutaʿāli
سَوَآءٌۭ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
Sawaaa'um minkum man asarral qawla wa man jahara bihee wa man huwa mustakhfim billaili wa saaribum binnahaar
Sont égaux pour Lui, celui parmi vous qui tient secrète sa parole et celui qui la divulgue, celui qui se cache la nuit comme celui qui se montre au grand jour.
13:10
Nom
سَوَآءٌۭ
C'est pareil
sawāon
Particule
مِّنكُم
[de vous]
minkum
Nom
ٱلْقَوْلَ
la parole
l-qawla
Pronom
وَمَن
ou celui qui
waman
Verbe
جَهَرَ
divulgue
jahara
Pronom
وَمَنْ
et celui qui
waman
Nom
مُسْتَخْفٍۭ
(est) caché
mus'takhfin
Nom
بِٱلَّيْلِ
la nuit
bi-al-layli
Nom
وَسَارِبٌۢ
ou se montre
wasāribun
Nom
بِٱلنَّهَارِ
le jour
bil-nahāri
لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتٌۭ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ سُوٓءًۭا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
Lahoo mu'aqqibaatum mim baini yadaihi wa min khalfihee yahfazoonahoo min amril laah; innal laaha laa yughaiyiru maa biqawmin hattaa yughaiyiroo maa bi anfusihim; wa izaaa araadal laahu biqawmin sooo'an falaa maradda lah; wa maa lahum min doonihee minw waal
Il [l'homme] a par-devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre d'Allah. En vérité, Allah ne modifie point l'état d'un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce qui est en eux-mêmes. Et lorsqu'Allah veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser : ils n'ont en dehors de Lui aucun protecteur.
13:11
Particule
لَهُۥ
Pour lui
lahu
Nom
مُعَقِّبَـٰتٌۭ
(sont) successifs (Anges)
muʿaqqibātun
Particule
وَمِنْ
et de
wamin
Nom
خَلْفِهِۦ
derrière lui
khalfihi
Verbe
يَحْفَظُونَهُۥ
qui le gardent
yaḥfaẓūnahu
Nom
أَمْرِ
le commandement
amri
Nom Propre
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يُغَيِّرُ
change pas
yughayyiru
Particule
مَا
(la condition)
mā
Nom
بِقَوْمٍ
d'un peuple
biqawmin
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
يُغَيِّرُوا۟
ils changent
yughayyirū
Nom
بِأَنفُسِهِمْ ۗ
(est) en eux-mêmes
bi-anfusihim
Particule
وَإِذَآ
Et quand
wa-idhā
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
بِقَوْمٍۢ
pour un peuple
biqawmin
Nom
سُوٓءًۭا
un malheur
sūan
Particule
فَلَا
alors (il n'y a) pas
falā
Nom
مَرَدَّ
de détournement
maradda
Particule
لَهُۥ ۚ
de celui-ci
lahu
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Nom
دُونِهِۦ
en dehors de Lui
dūnihi
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ
Huwal lazee yureekumul barqa khawfanw wa tama'anw wa yunshi'us sahaabas siqaal
C'est Lui qui vous fait voir l'éclair, (vous inspirant) crainte et espoir, et Il crée les nuages lourds.
13:12
Pronom
ٱلَّذِى
(est) Celui Qui
alladhī
Verbe
يُرِيكُمُ
vous montre
yurīkumu
Nom
ٱلْبَرْقَ
l'éclair
l-barqa
Nom
خَوْفًۭا
une crainte
khawfan
Nom
وَطَمَعًۭا
et un espoir
waṭamaʿan
Verbe
وَيُنشِئُ
et fait surgir
wayunshi-u
Nom
ٱلسَّحَابَ
les nuages
l-saḥāba
Nom
ٱلثِّقَالَ
lourds
l-thiqāla
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمْ يُجَـٰدِلُونَ فِى ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ
Wa yusabbihur ra'du bihamdihee walmalaaa'ikatu min kheefatihee wa yursilus sawaa'iqa fa yuseebu bihaa many yashaaa'u wa hum yujaadiloona fil laahi wa Huwa shadeedul mihaal
Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l'effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d'Allah alors qu'Il est redoutable en Sa force.
13:13
Verbe
وَيُسَبِّحُ
Et glorifie
wayusabbiḥu
Nom
ٱلرَّعْدُ
le tonnerre
l-raʿdu
Particule
بِحَمْدِهِۦ
avec sa louange
biḥamdihi
Nom
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
et les Anges
wal-malāikatu
Nom
خِيفَتِهِۦ
crainte de Lui
khīfatihi
Verbe
وَيُرْسِلُ
Et Il envoie
wayur'silu
Nom
ٱلصَّوَٰعِقَ
les foudres
l-ṣawāʿiqa
Verbe
فَيُصِيبُ
et frappe
fayuṣību
Particule
بِهَا
avec elle
bihā
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Pronom
وَهُمْ
pourtant ils
wahum
Verbe
يُجَـٰدِلُونَ
disputent
yujādilūna
Particule
فِى
au sujet d'
fī
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
شَدِيدُ
(est) Puissant
shadīdu
Nom
ٱلْمِحَالِ
en Force
l-miḥāli
لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ
Lahoo da'watul haqq; wallazeena yad'oona min doonihee laa yastajeeboona lahum bishai'in illaa kabaasiti kaffaihi ilal maaa'i liyablugha faahu wa maa huwa bibaalighih; wa maa du'aaa'ul kaafireena illaa fee dalaal
À Lui l'appel de la Vérité ! Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne leur répondent en rien, sinon comme celui qui étend ses mains vers l'eau pour qu'elle atteigne sa bouche, mais elle ne l'atteindra pas. Et l'invocation des mécréants n'est que dans l'erreur.
13:14
Nom
دَعْوَةُ
(est) l'invocation
daʿwatu
Nom
ٱلْحَقِّ ۖ
de la vérité
l-ḥaqi
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qu'
wa-alladhīna
Verbe
يَدْعُونَ
ils invoquent
yadʿūna
Particule
مِن
en dehors de Lui
min
Nom
دُونِهِۦ
en dehors de Lui
dūnihi
Verbe
يَسْتَجِيبُونَ
répondent pas
yastajībūna
Nom
بِشَىْءٍ
avec une chose
bishayin
Nom
كَبَـٰسِطِ
comme celui qui étend
kabāsiṭi
Nom
كَفَّيْهِ
ses mains
kaffayhi
Verbe
لِيَبْلُغَ
pour atteindre
liyablugha
Particule
وَمَا
mais non
wamā
Nom
بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ
l'atteint
bibālighihi
Nom
دُعَآءُ
(est) l'invocation
duʿāu
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
des mécréants
l-kāfirīna
Nom
ضَلَـٰلٍۢ
l'erreur
ḍalālin
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ ۩
Wa lillaahi yasjudu man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa zilaaluhum bilghuduwwi wal aasaal
Et c'est à Allah que se prosternent, bon gré mal gré, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre, ainsi que leurs ombres, au début et à la fin de la journée.
13:15
Particule
وَلِلَّهِ
Et à Allah
walillahi
Verbe
يَسْجُدُ
se prosterne
yasjudu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
les cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et la terre
wal-arḍi
Nom
طَوْعًۭا
volontairement
ṭawʿan
Nom
وَكَرْهًۭا
ou involontairement
wakarhan
Nom
وَظِلَـٰلُهُم
et (ainsi font) leurs ombres
waẓilāluhum
Nom
بِٱلْغُدُوِّ
le matin
bil-ghuduwi
Nom
وَٱلْـَٔاصَالِ ۩
et l'après-midi
wal-āṣāli
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى ٱلظُّلُمَـٰتُ وَٱلنُّورُ ۗ أَمْ جَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُوا۟ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَـٰبَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْ ۚ قُلِ ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّـٰرُ
Qul mar Rabbus samaawaati wal ard; qulillaah; qul afattakhaztum min dooniheee awliyaaa'a laa yamlikoona li anfusihim naf'anw wa laa darraa; qul hal yastawil a'maa walbaseeru am hal tastawiz zulumaatu wannoor; am ja'aloo lillaahi shurakaaa'a khalaqoo kakhalqihee fatashaabahal khalqu 'alaihim; qulil laahu khaaliqu kulli shai'inw wa Huwal Waahidul Qahhaar
Dis : "Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ?" Dis : "Allah." Dis : "Avez-vous donc pris en dehors de Lui des alliés qui ne possèdent pour eux-mêmes ni bienfait ni nuisance ?" Dis : "L'aveugle est-il égal au voyant ? Ou les ténèbres sont-elles égales à la lumière ? Ou ont-ils attribué à Allah des associés qui ont créé comme Sa création, de sorte que la création [de chacun] leur a semblé semblable ?" Dis : "Allah est le Créateur de toute chose, et Il est l'Unique, le Dominateur Suprême."
13:16
Nom
رَّبُّ
(est) le Seigneur
rabbu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Nom Propre
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Verbe
أَفَٱتَّخَذْتُم
Avez-vous donc pris
afa-ittakhadhtum
Nom
دُونِهِۦٓ
en dehors de Lui
dūnihi
Nom
أَوْلِيَآءَ
des protecteurs
awliyāa
Verbe
يَمْلِكُونَ
ils ont le pouvoir
yamlikūna
Nom
لِأَنفُسِهِمْ
pour eux-mêmes
li-anfusihim
Nom
نَفْعًۭا
(d'en) profiter
nafʿan
Nom
ضَرًّۭا ۚ
(de) nuire
ḍarran
Particule
هَلْ
Est-ce que
hal
Verbe
يَسْتَوِى
sont égaux
yastawī
Nom
ٱلْأَعْمَىٰ
l'aveugle
l-aʿmā
Nom
وَٱلْبَصِيرُ
et le voyant
wal-baṣīru
Particule
هَلْ
est-ce que
hal
Verbe
تَسْتَوِى
sont égales
tastawī
Nom
ٱلظُّلُمَـٰتُ
les ténèbres
l-ẓulumātu
Nom
وَٱلنُّورُ ۗ
et la lumière
wal-nūru
Verbe
جَعَلُوا۟
ont-ils attribué
jaʿalū
Particule
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Nom
شُرَكَآءَ
des partenaires
shurakāa
Verbe
خَلَقُوا۟
qui ont créé
khalaqū
Nom
كَخَلْقِهِۦ
comme Sa création
kakhalqihi
Verbe
فَتَشَـٰبَهَ
de sorte que semblait semblable
fatashābaha
Nom
ٱلْخَلْقُ
la création
l-khalqu
Particule
عَلَيْهِمْ ۚ
pour eux
ʿalayhim
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
خَـٰلِقُ
(est) le Créateur
khāliqu
Nom
ٱلْوَٰحِدُ
(est) l'Unique
l-wāḥidu
Nom
ٱلْقَهَّـٰرُ
l'Irrésistible
l-qahāru
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًۭا رَّابِيًۭا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَـٰعٍۢ زَبَدٌۭ مِّثْلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءًۭ ۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ
Anzala minas samaaa'i maaa'an fasaalat awdiyatumbi qadarihaa fahtamalas sailu zabadar raabiyaa; wa mimmaa yooqidoona 'alaihi fin naarib tighaaa'a hilyatin aw mataa'in zabadum misluh; kazaalika yadribul laahul haqqa wal baatil; fa ammaz zabadu fa yazhabu jufaaa'aa; wa ammaa maa yanfa'un naasa fa yamkusu fil ard; kazaalika yadribul laahul amsaal
Il a fait descendre une eau du ciel, et des vallées s'écoulent selon leur capacité, et le torrent charrie une écume flottante. Et de ce [minerai] qu'ils chauffent dans le feu, désirant des ornements et des ustensiles, il y a une écume semblable. Ainsi Allah présente [l'exemple de] la vérité et du mensonge. Quant à l'écume, elle disparaît, [étant] rejetée ; mais quant à ce qui profite aux gens, elle reste sur la terre. Ainsi Allah présente des exemples.
13:17
Verbe
أَنزَلَ
Il fait descendre
anzala
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Verbe
فَسَالَتْ
et coulent
fasālat
Nom
أَوْدِيَةٌۢ
les vallées
awdiyatun
Nom
بِقَدَرِهَا
selon leur mesure
biqadarihā
Verbe
فَٱحْتَمَلَ
et emporte
fa-iḥ'tamala
Nom
ٱلسَّيْلُ
le torrent
l-saylu
Nom
زَبَدًۭا
une écume
zabadan
Nom
رَّابِيًۭا ۚ
montante
rābiyan
Particule
وَمِمَّا
Et de ce que
wamimmā
Verbe
يُوقِدُونَ
ils chauffent
yūqidūna
Particule
عَلَيْهِ
dessus
ʿalayhi
Nom
ٱبْتِغَآءَ
pour fabriquer
ib'tighāa
Nom
حِلْيَةٍ
des ornements
ḥil'yatin
Nom
مَتَـٰعٍۢ
des ustensiles
matāʿin
Nom
زَبَدٌۭ
une écume
zabadun
Nom
مِّثْلُهُۥ ۚ
semblable
mith'luhu
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
يَضْرِبُ
expose
yaḍribu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْحَقَّ
la vérité
l-ḥaqa
Nom
وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ
et le mensonge
wal-bāṭila
Particule
فَأَمَّا
Alors quant à
fa-ammā
Nom
ٱلزَّبَدُ
l'écume
l-zabadu
Verbe
فَيَذْهَبُ
elle s'en va
fayadhhabu
Nom
جُفَآءًۭ ۖ
(comme) rebut
jufāan
Particule
وَأَمَّا
et quant à
wa-ammā
Verbe
يَنفَعُ
profite
yanfaʿu
Nom
ٱلنَّاسَ
aux gens
l-nāsa
Verbe
فَيَمْكُثُ
reste
fayamkuthu
Nom
ٱلْأَرْضِ ۚ
la terre
l-arḍi
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
يَضْرِبُ
Allah expose
yaḍribu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah expose
l-lahu
Nom
ٱلْأَمْثَالَ
les exemples
l-amthāla
لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Lillazeenas tajaaboo lirabbihimul husnaa; wallazeena lam yastajeeboo lahoo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bih; ulaaa'ika lahum sooo'ul hisaabi wa ma'waahum Jahannamu wa bi'sal mihaad
Pour ceux qui ont répondu à leur Seigneur est la meilleure [récompense], mais ceux qui ne Lui ont pas répondu - s'ils avaient tout ce qui est sur la terre entièrement et le même avec, ils [tenteraient de] se racheter par là. Ceux-là auront le pire des comptes, et leur refuge est l'Enfer, et quelle misérable demeure !
13:18
Particule
لِلَّذِينَ
Pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
ٱسْتَجَابُوا۟
ont répondu
is'tajābū
Nom
لِرَبِّهِمُ
à leur Seigneur
lirabbihimu
Nom
ٱلْحُسْنَىٰ ۚ
(est) le bonheur
l-ḥus'nā
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et pour ceux qui
wa-alladhīna
Particule
لَمْ
n'ont pas
lam
Verbe
يَسْتَجِيبُوا۟
répondu
yastajībū
Particule
لَهُم
ils avaient
lahum
Particule
مَّا
tout ce qui
mā
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
وَمِثْلَهُۥ
et son pareil
wamith'lahu
Particule
مَعَهُۥ
avec lui
maʿahu
Verbe
لَٱفْتَدَوْا۟
sûrement ils offriraient en rançon
la-if'tadaw
Particule
بِهِۦٓ ۚ
avec lui
bihi
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
سُوٓءُ
(est) un terrible
sūu
Nom
ٱلْحِسَابِ
compte
l-ḥisābi
Nom
وَمَأْوَىٰهُمْ
et leur demeure
wamawāhum
Nom Propre
جَهَنَّمُ ۖ
(est) l'Enfer
jahannamu
Verbe
وَبِئْسَ
et misérable
wabi'sa
Nom
ٱلْمِهَادُ
(est) le lieu de repos
l-mihādu
۞ أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ
Afamai ya'lamu annamaaa unzila ilaika mir Rabbikal haqqu kaman huwa a'maa; innamaa yatazakkaru ulul albaab
Celui qui sait que ce qui t'est révélé de la part de ton Seigneur est la vérité, est-il semblable à l'aveugle ? Seuls les gens doués d'intelligence réfléchissent bien.
13:19
Particule
۞ أَفَمَن
Alors est-ce que celui qui
afaman
Particule
أَنَّمَآ
que ce qui
annamā
Verbe
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
Particule
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
Nom
رَّبِّكَ
ton Seigneur
rabbika
Nom
ٱلْحَقُّ
(est) la vérité
l-ḥaqu
Pronom
كَمَنْ
comme (celui) qui
kaman
Nom
أَعْمَىٰٓ ۚ
(est) aveugle
aʿmā
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Verbe
يَتَذَكَّرُ
se souviennent
yatadhakkaru
Nom
ٱلْأَلْبَـٰبِ
d'intelligence
l-albābi
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَـٰقَ
Allazeena yoofoona bi'ahdil laahi wa laa yanqudoonal meesaaq
Ceux qui remplissent leur engagement envers Allah et ne violent pas le pacte,
13:20
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يُوفُونَ
remplissent
yūfūna
Nom
بِعَهْدِ
l'alliance
biʿahdi
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
يَنقُضُونَ
violent pas
yanquḍūna
Nom
ٱلْمِيثَـٰقَ
le pacte
l-mīthāqa
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
Wallazeena yasiloona maaa amaral laahu biheee any yoosala wa yakhshawna Rabbahum wa yakhaafoona sooo'al hisaab
Et ceux qui unissent ce qu'Allah a ordonné d'unir, craignent leur Seigneur et ont peur du mal de [leur] compte,
13:21
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
يَصِلُونَ
unissent
yaṣilūna
Verbe
أَمَرَ
a été commandé
amara
Nom Propre
ٱللَّهُ
(par) Allah
l-lahu
Particule
بِهِۦٓ
[pour cela]
bihi
Verbe
يُوصَلَ
être uni
yūṣala
Verbe
وَيَخْشَوْنَ
et craignent
wayakhshawna
Nom
رَبَّهُمْ
leur Seigneur
rabbahum
Verbe
وَيَخَافُونَ
et ont peur
wayakhāfūna
Nom
ٱلْحِسَابِ
du compte
l-ḥisābi
وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Wallazeena sabarub tighaaa'a wajhi Rabbihim wa aqaamus Salaata wa anfaqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatanw wa yadra'oona bilhasanatis saiyi'ata ulaaa'ika lahum 'uqbad daar
Et ceux qui sont patients, cherchant le visage de leur Seigneur, établissent la prière et dépensent de ce que Nous leur avons pourvu secrètement et publiquement et repoussent le mal par le bien - ceux-là auront la bonne conséquence de [cette] demeure -
13:22
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
صَبَرُوا۟
(sont) patients
ṣabarū
Nom
ٱبْتِغَآءَ
recherchant
ib'tighāa
Nom
وَجْهِ
(le) Visage
wajhi
Nom
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
Verbe
وَأَقَامُوا۟
et établissent
wa-aqāmū
Nom
ٱلصَّلَوٰةَ
la prière
l-ṣalata
Verbe
وَأَنفَقُوا۟
et dépensent
wa-anfaqū
Particule
مِمَّا
de ce que
mimmā
Verbe
رَزَقْنَـٰهُمْ
Nous leur avons fourni
razaqnāhum
Nom
سِرًّۭا
secrètement
sirran
Nom
وَعَلَانِيَةًۭ
et publiquement
waʿalāniyatan
Verbe
وَيَدْرَءُونَ
et ils repoussent
wayadraūna
Nom
بِٱلْحَسَنَةِ
par le bien
bil-ḥasanati
Nom
ٱلسَّيِّئَةَ
le mal
l-sayi-ata
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ceux-là
ulāika
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
عُقْبَى
(est) l'accomplissement final
ʿuq'bā
Nom
ٱلدَّارِ
de la Demeure
l-dāri
جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍۢ
Jannaatu 'adniny yadkhuloonahaa wa man salaha min aabaaa'ihim wa azwaajihim wa zurriyyaatihim walmalaaa'ikatu yadkhuloona 'alaihim min kulli baab
Les jardins d'Éden, où ils entreront, ainsi que ceux qui ont été vertueux parmi leurs pères, leurs épouses et leurs descendants. Et les anges entreront auprès d'eux par chaque porte.
13:23
Nom
جَنَّـٰتُ
Jardins
jannātu
Verbe
يَدْخُلُونَهَا
ils y entreront
yadkhulūnahā
Pronom
وَمَن
et quiconque
waman
Verbe
صَلَحَ
(étaient) justes
ṣalaḥa
Nom
ءَابَآئِهِمْ
leurs pères
ābāihim
Nom
وَأَزْوَٰجِهِمْ
et leurs épouses
wa-azwājihim
Nom
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ
et leurs descendants
wadhurriyyātihim
Nom
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
Et les Anges
wal-malāikatu
Verbe
يَدْخُلُونَ
entreront
yadkhulūna
Particule
عَلَيْهِم
auprès d'eux
ʿalayhim
سَلَـٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Salaamun 'alaikum bimaa sabartum; fani'ma 'uqbad daar
"Paix sur vous, pour ce que vous avez enduré !" - Quelle bonne demeure finale !
13:24
Nom
سَلَـٰمٌ
(Disant), "Paix
salāmun
Particule
عَلَيْكُم
(soit) sur vous
ʿalaykum
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
صَبَرْتُمْ ۚ
vous avez enduré patiemment
ṣabartum
Particule
فَنِعْمَ
Et excellente
faniʿ'ma
Nom
عُقْبَى
(est) la demeure finale
ʿuq'bā
Nom
ٱلدَّارِ
de la Demeure
l-dāri
وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
Wallazeena yanqudoona 'ahdal laahi mim ba'di meesaaqihee wa yaqta'oona maaa amaral laahu biheee any yoosala wa yufsidoona fil ardi ulaaa'ika lahumul la'natu wa lahum sooo'ud daar
Mais ceux qui violent le pacte d'Allah après l'avoir contracté, rompent ce qu'Allah a ordonné d'unir et sèment la
corruption sur terre - pour eux est la malédiction, et ils auront la pire des demeures.
13:25
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
يَنقُضُونَ
rompent
yanquḍūna
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
مِيثَـٰقِهِۦ
l'avoir contracté
mīthāqihi
Verbe
وَيَقْطَعُونَ
et coupent
wayaqṭaʿūna
Verbe
أَمَرَ
a commandé
amara
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
بِهِۦٓ
de cela
bihi
Verbe
يُوصَلَ
être uni
yūṣala
Verbe
وَيُفْسِدُونَ
wayuf'sidūna
Nom
ٱلْأَرْضِ ۙ
la terre
l-arḍi
Pronom
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Ceux-là
ulāika
Particule
لَهُمُ
pour eux
lahumu
Nom
ٱللَّعْنَةُ
(est) la malédiction
l-laʿnatu
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
سُوٓءُ
(est) une mauvaise
sūu
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا مَتَـٰعٌۭ
Allaahu yabsutur rizqa limany yashaaa'u wa yaqdir; wa farihoo bilhayaatid dunyaa wa mal hayaatud dunyaa fil Aakhirati illaa mataa'
Allah étend largement Ses dons ou [les] restreint à qui Il veut. Ils se réjouissent de la vie sur terre, mais la vie d'ici-bas ne paraîtra que comme une jouissance éphémère en comparaison de l'au-delà.
13:26
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Verbe
يَبْسُطُ
étend
yabsuṭu
Nom
ٱلرِّزْقَ
la provision
l-riz'qa
Particule
لِمَن
pour qui
liman
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيَقْدِرُ ۚ
et restreint
wayaqdiru
Verbe
وَفَرِحُوا۟
Et ils se réjouissent
wafariḥū
Nom
بِٱلْحَيَوٰةِ
dans la vie
bil-ḥayati
Nom
ٱلدُّنْيَا
de ce monde
l-dun'yā
Particule
وَمَا
et rien
wamā
Nom
ٱلْحَيَوٰةُ
(n'est) la vie
l-ḥayatu
Nom
ٱلدُّنْيَا
de ce monde
l-dun'yā
Particule
فِى
en (comparaison à)
fī
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
Nom
مَتَـٰعٌۭ
une jouissance
matāʿun
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha yudillu mai yashaaa'u wa yahdeee ilaihi man anaab
Et ceux qui mécroient disent : "Pourquoi ne lui est-il pas descendu un signe de son Seigneur ?" Dis : "En vérité, Allah égare qui Il veut et guide vers Lui quiconque se repent.
13:27
Verbe
وَيَقُولُ
Et disent
wayaqūlu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
لَوْلَآ
Pourquoi pas
lawlā
Verbe
أُنزِلَ
a été descendu
unzila
Particule
عَلَيْهِ
sur lui
ʿalayhi
Nom
ءَايَةٌۭ
un Signe
āyatun
Nom
رَّبِّهِۦ ۗ
son Seigneur
rabbihi
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيَهْدِىٓ
et guide
wayahdī
Particule
إِلَيْهِ
à Lui
ilayhi
Verbe
أَنَابَ
se repent
anāba
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ
Allazeena aamanoo wa tatma'innu quloobuhum bizikril laah; alaa bizikril laahi tatma'innul quloob
Ceux qui ont cru et dont les cœurs se tranquillisent à l'évocation d'Allah. N'est-ce pas par l'évocation d'Allah que les cœurs se tranquillisent ?
13:28
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
وَتَطْمَئِنُّ
et se tranquillisent
wataṭma-innu
Nom
قُلُوبُهُم
leurs coeurs
qulūbuhum
Nom
بِذِكْرِ
par le souvenir
bidhik'ri
Nom Propre
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
Particule
أَلَا
N'est-ce pas
alā
Nom
بِذِكْرِ
par le souvenir
bidhik'ri
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
تَطْمَئِنُّ
se tranquillisent
taṭma-innu
Nom
ٱلْقُلُوبُ
les coeurs
l-qulūbu
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍۢ
Allazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati toobaa lahum wa husnu ma aab
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront le plus grand bien et aussi le meilleur retour.
13:29
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et ont fait
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
de bonnes oeuvres
l-ṣāliḥāti
Nom
طُوبَىٰ
la félicité
ṭūbā
Particule
لَهُمْ
(est) pour eux
lahum
Nom
وَحُسْنُ
et un beau
waḥus'nu
Nom
مَـَٔابٍۢ
lieu de retour
maābin
كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَـٰكَ فِىٓ أُمَّةٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌۭ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ
Kazaalika arsalnaaka feee ummatin qad khalat min qablihaaa umamul litatluwa 'alaihimul lazeee awhainaaa ilaika wa hum yakfuroona bir Rahmaan; qul Huwa Rabbee laaa ilaaha illaa Huwa 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi mataab
Ainsi Nous t'avons envoyé à une communauté avant laquelle [d'autres] communautés sont passées, afin que tu leur récites ce que Nous t'avons révélé, alors qu'ils mécroient au Très Miséricordieux. Dis : "Il est mon Seigneur ; il n'y a de divinité que Lui. En Lui je place ma confiance, et vers Lui est mon retour."
13:30
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
أَرْسَلْنَـٰكَ
Nous t'avons envoyé
arsalnāka
Particule
قَدْ
assurément
qad
Verbe
خَلَتْ
sont passées
khalat
Nom
قَبْلِهَآ
avant elle
qablihā
Nom
أُمَمٌۭ
des nations
umamun
Verbe
لِّتَتْلُوَا۟
afin que tu récites
litatluwā
Particule
عَلَيْهِمُ
à eux
ʿalayhimu
Pronom
ٱلَّذِىٓ
ce que
alladhī
Verbe
أَوْحَيْنَآ
Nous avons révélé
awḥaynā
Particule
إِلَيْكَ
à toi
ilayka
Pronom
وَهُمْ
tandis qu'ils
wahum
Verbe
يَكْفُرُونَ
mécroient
yakfurūna
Nom Propre
بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ
au Très Miséricordieux
bil-raḥmāni
Nom
رَبِّى
(est) mon Seigneur
rabbī
Particule
لَآ
(il n'y a) pas
lā
Particule
عَلَيْهِ
Sur Lui
ʿalayhi
Verbe
تَوَكَّلْتُ
je place ma confiance
tawakkaltu
Particule
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
Nom
مَتَابِ
(est) mon retour
matābi
وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًۭا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ ۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا ۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًۭا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Wa law anna Qur'aanan suyyirat bihil jibaalu aw qutti'at bihil ardu aw kullima bihil mawtaa; bal lillaahil amru jamee'aa; afalam yai'asil lazeena aamanooo al law yashaaa'ul laahu lahadan naasa jamee'aa; wa laa yazaalul lazeena kafaroo tuseebuhum bimaa sana'oo qaari'atun aw tahullu qareebam min daarihim hattaa ya'tiya wa'dul laah; innal laaha laa yukhliful mee'
aadEt s'il y avait un Coran par lequel les montagnes seraient déplacées ou la terre serait fendue ou les morts seraient faits pour parler, [ce serait celui-ci], mais à Allah appartient entièrement l'affaire. Alors, ceux qui ont cru n'ont-ils pas su que si Allah l'avait voulu, Il aurait guidé toute l'humanité ? Et ceux qui mécroient ne cesseront d'être frappés par un désastre pour ce qu'ils ont fait ou il s'installera près de leurs maisons jusqu'à ce que la promesse d'Allah vienne. En vérité, Allah ne manque pas à Sa promesse.
13:31
Particule
وَلَوْ
Et si
walaw
Particule
أَنَّ
c'était
anna
Nom
قُرْءَانًۭا
un Coran
qur'ānan
Verbe
سُيِّرَتْ
pouvait être déplacé
suyyirat
Nom
ٱلْجِبَالُ
les montagnes
l-jibālu
Verbe
قُطِّعَتْ
pouvait être fendu
quṭṭiʿat
Nom
ٱلْأَرْضُ
la terre
l-arḍu
Verbe
كُلِّمَ
pouvait faire parler
kullima
Nom
ٱلْمَوْتَىٰ ۗ
les morts
l-mawtā
Particule
لِّلَّهِ
à Allah
lillahi
Nom
ٱلْأَمْرُ
(est) le commandement
l-amru
Particule
أَفَلَمْ
Alors ne
afalam
Verbe
يَا۟يْـَٔسِ
savent-ils pas
yāy'asi
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوٓا۟
croient
āmanū
Verbe
يَشَآءُ
avait voulu
yashāu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
لَهَدَى
sûrement, Il aurait guidé
lahadā
Nom
جَمِيعًۭا ۗ
l'humanité
jamīʿan
Verbe
يَزَالُ
cesseront
yazālu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
mécroient
kafarū
Verbe
تُصِيبُهُم
de les frapper
tuṣībuhum
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
صَنَعُوا۟
ils ont fait
ṣanaʿū
Nom
قَارِعَةٌ
un désastre
qāriʿatun
Verbe
تَحُلُّ
il s'installe
taḥullu
Nom
قَرِيبًۭا
proche
qarīban
Nom
دَارِهِمْ
leurs maisons
dārihim
Particule
حَتَّىٰ
jusqu'à ce que
ḥattā
Verbe
يَأْتِىَ
vienne
yatiya
Nom
وَعْدُ
la promesse
waʿdu
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Verbe
يُخْلِفُ
manque pas
yukh'lifu
Nom
ٱلْمِيعَادَ
à la Promesse
l-mīʿāda
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Wa laqadis tuhzi'a bi Rusulim min qablika fa amlaitu lillazeena kafaroo summa akhaztuhum fakaifa kaana 'iqaab
On s’est certes moqué des messagers avant toi. Alors, J’ai accordé un répit à ceux qui n’ont pas cru, puis Je les ai saisis. Et quel fut Mon châtiment!
13:32
Particule
وَلَقَدِ
Et certainement
walaqadi
Verbe
ٱسْتُهْزِئَ
furent moqués
us'tuh'zi-a
Nom
بِرُسُلٍۢ
des Messagers
birusulin
Nom
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
Verbe
فَأَمْلَيْتُ
mais J'ai accordé un répit
fa-amlaytu
Particule
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
أَخَذْتُهُمْ ۖ
Je les ai saisis
akhadhtuhum
Particule
فَكَيْفَ
et comment
fakayfa
Nom
عِقَابِ
Ma punition
ʿiqābi
أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَـٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
Afaman Huwa qaaa'imun 'alaa kulli nafsim bimaa kasabat; wa ja'aloo lillaahi shurakaaa'; qul sammoohum; am tunabbi'oonahoo bimaa laa ya'lamu fil ardi am bizaahirim minal qawl; bal zuyyina lillazeena kafaroo makruhum wa suddoo 'anis sabeel; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad
Est-ce que Celui qui observe ce que chaque âme acquiert [est semblable aux autres] ? Et pourtant ils donnent des associés à Allah. Dis : "Nommez-les. Ou essayez-vous de L'informer de ce qu'Il ne connaît pas sur la terre ? Ou bien est-ce seulement une parole en l'air ?" En fait, la ruse des mécréants a été embellie et ils ont été détournés du droit chemin. Et quiconque Allah égare, n'a point de guide.
13:33
Particule
أَفَمَنْ
Est-ce donc Celui qui
afaman
Nom
قَآئِمٌ
(est) un Mainteneur
qāimun
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كَسَبَتْ ۗ
elle a acquis
kasabat
Verbe
وَجَعَلُوا۟
Pourtant ils attribuent
wajaʿalū
Particule
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Nom
شُرَكَآءَ
des partenaires
shurakāa
Verbe
سَمُّوهُمْ ۚ
Nommez-les
sammūhum
Verbe
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
L'informez-vous
tunabbiūnahu
Particule
بِمَا
de ce que
bimā
Verbe
يَعْلَمُ
sait pas
yaʿlamu
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
بِظَـٰهِرٍۢ
de l'apparent
biẓāhirin
Nom
ٱلْقَوْلِ ۗ
la parole
l-qawli
Verbe
زُيِّنَ
(a été) rendu attrayant
zuyyina
Particule
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
mécroient
kafarū
Nom
مَكْرُهُمْ
leur complot
makruhum
Verbe
وَصُدُّوا۟
et ils sont détournés
waṣuddū
Nom
ٱلسَّبِيلِ ۗ
la Voie
l-sabīli
Particule
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يُضْلِلِ
(par) Allah
yuḍ'lili
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah égare
l-lahu
Particule
فَمَا
alors pas
famā
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
لَّهُمْ عَذَابٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍۢ
Lahum 'azaabun fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakhirati ashaaqq; wa maa lahum minal laahi minw waaq
Ils ont un châtiment dans la vie présente. Et le châtiment de l’au-delà est certainement plus dur. Et ils n'ont nul protecteur contre Allah.
13:34
Particule
لَّهُمْ
Pour eux
lahum
Nom
عَذَابٌۭ
(est) un châtiment
ʿadhābun
Nom
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
Nom
ٱلدُّنْيَا ۖ
de ce monde
l-dun'yā
Nom
وَلَعَذَابُ
et sûrement le châtiment
walaʿadhābu
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
de l'au-delà
l-ākhirati
Nom
أَشَقُّ ۖ
(est) plus dur
ashaqqu
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
۞ مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ أُكُلُهَا دَآئِمٌۭ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ ۖ وَعُقْبَى ٱلْكَـٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
Masalul Jannatil latee wu'idal muttaqoona tajree min tahtihal anhaaru ukuluhaa daaa'imunw wa zilluhaa; tilka 'uqbal lazeenat taqaw wa 'uqbal kaafireenan Naar
Tel est le Paradis qui a été promis aux pieux : sous lequel coulent les ruisseaux ; sa nourriture est perpétuelle, ainsi que son ombrage. Telle est la fin de ceux qui sont pieux, tandis que la fin des mécréants sera le Feu.
13:35
Nom
۞ مَّثَلُ
L'exemple
mathalu
Nom
ٱلْجَنَّةِ
du Paradis
l-janati
Verbe
وُعِدَ
(est) promis
wuʿida
Nom
ٱلْمُتَّقُونَ ۖ
(aux) pieux
l-mutaqūna
Nom
تَحْتِهَا
sous lui
taḥtihā
Nom
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ
les rivières
l-anhāru
Nom
أُكُلُهَا
Sa nourriture
ukuluhā
Nom
دَآئِمٌۭ
(est) perpétuelle
dāimun
Nom
وَظِلُّهَا ۚ
et son ombre
waẓilluhā
Nom
عُقْبَى
(est la) fin
ʿuq'bā
Pronom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱتَّقَوا۟ ۖ
(sont) pieux
ittaqaw
Nom
وَّعُقْبَى
et (la) fin
waʿuq'bā
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
(des) mécréants
l-kāfirīna
Nom
ٱلنَّارُ
(est) le Feu
l-nāru
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ ۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ
Wallazeena aatainaa humul Kitaaba yafrahoona bimaaa unzila ilaika wa minal ahzaabi mai yunkiru ba'dah; qul innamaaa umirtu an a'budal laaha wa laaa ushrika bih; ilaihi ad'oo wa ilaihi ma'aab
Et ceux à qui Nous avons donné le Livre se réjouissent de ce qui t'a été révélé. Et il y a des factions qui en nient une partie. Dis : "Il m'a seulement été commandé d'adorer Allah et de ne rien Lui associer. C'est à Lui que j'appelle [les gens], et c'est vers Lui que sera mon retour".
13:36
Pronom
وَٱلَّذِينَ
Et ceux (à) qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
Nous leur avons donné
ātaynāhumu
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
Verbe
يَفْرَحُونَ
se réjouissent
yafraḥūna
Particule
بِمَآ
de ce qui
bimā
Verbe
أُنزِلَ
a été révélé
unzila
Particule
إِلَيْكَ ۖ
à toi
ilayka
Particule
وَمِنَ
mais parmi
wamina
Nom
ٱلْأَحْزَابِ
les groupes
l-aḥzābi
Nom
بَعْضَهُۥ ۚ
une partie de cela
baʿḍahu
Particule
إِنَّمَآ
Seulement
innamā
Verbe
أُمِرْتُ
il m'a été commandé
umir'tu
Verbe
أَعْبُدَ
j'adore
aʿbuda
Nom Propre
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
وَلَآ
et de ne pas
walā
Verbe
أُشْرِكَ
associer de partenaires
ush'rika
Particule
بِهِۦٓ ۚ
avec Lui
bihi
Particule
إِلَيْهِ
À Lui
ilayhi
Verbe
أَدْعُوا۟
j'appelle
adʿū
Particule
وَإِلَيْهِ
et vers Lui
wa-ilayhi
Nom
مَـَٔابِ
(est) mon retour
maābi
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّۭا ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَمَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا وَاقٍۢ
Wa kazaalika anzalnaahu hukman 'Arabiyyaa; wa la'init taba'ta ahwaaa'ahum ba'da maa jaaa'aka minal 'ilmi maa laka minal laahi minw waliyyinw wa laa waaq
Ainsi l'avons-Nous fait descendre (le Coran) en tant que loi en arabe. Et si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu comme savoir, tu n'auras contre Allah ni allié ni protecteur.
13:37
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
Verbe
أَنزَلْنَـٰهُ
Nous l'avons révélé
anzalnāhu
Nom
حُكْمًا
(pour être) une autorité de jugement
ḥuk'man
Nom
عَرَبِيًّۭا ۚ
(en) arabe
ʿarabiyyan
Particule
وَلَئِنِ
Et si
wala-ini
Verbe
ٱتَّبَعْتَ
tu suis
ittabaʿta
Nom
أَهْوَآءَهُم
leurs désirs
ahwāahum
Particule
بَعْدَ مَا
après ce que
baʿdamā
Verbe
جَآءَكَ
t'est venu
jāaka
Nom
ٱلْعِلْمِ
la connaissance
l-ʿil'mi
Particule
لَكَ
pour toi
laka
Nom Propre
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
وَلِىٍّۢ
protecteur
waliyyin
Nom
وَاقٍۢ
de défenseur
wāqin
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًۭا وَذُرِّيَّةًۭ ۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ لِكُلِّ أَجَلٍۢ كِتَابٌۭ
Wa laqad arsalnaa Rusulam min qablika wa ja'alnaa lahum azwaajanw wa zurriyyah; wa maa kaana li Rasoolin any ya'tiya bi aayatin illaa bi iznil laah; likulli ajalin kitaab
Et Nous avons certes envoyé des messagers avant toi, et leur avons donné des épouses et des descendants. Et il n'appartient pas à un Messager d'apporter un miracle, si ce n'est avec la permission d'Allah. A chaque époque son Livre.
13:38
Particule
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
Nom
رُسُلًۭا
des Messagers
rusulan
Nom
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
Verbe
وَجَعَلْنَا
et Nous avons fait
wajaʿalnā
Particule
لَهُمْ
pour eux
lahum
Nom
أَزْوَٰجًۭا
des épouses
azwājan
Nom
وَذُرِّيَّةًۭ ۚ
et des descendants
wadhurriyyatan
Nom
لِرَسُولٍ
pour un Messager
lirasūlin
Verbe
يَأْتِىَ
il vienne
yatiya
Nom
بِـَٔايَةٍ
avec un signe
biāyatin
Nom
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
Nom Propre
ٱللَّهِ ۗ
d'Allah
l-lahi
Particule
لِكُلِّ
Pour chaque
likulli
Nom
كِتَابٌۭ
un décret
kitābun
يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ
Yamhul laahu maa yashaaa'u wa yusbitu wa 'indahooo Ummul Kitaab
Allah efface ou confirme ce qu'Il veut, et l'Écriture primordiale est auprès de Lui.
13:39
Verbe
يَمْحُوا۟
(Est) éliminé
yamḥū
Nom Propre
ٱللَّهُ
(par) Allah
l-lahu
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Verbe
وَيُثْبِتُ ۖ
et confirme
wayuth'bitu
Particule
وَعِندَهُۥٓ
et avec Lui
waʿindahu
Nom
أُمُّ
(est) la Mère du Livre
ummu
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
(est) la Mère du Livre
l-kitābi
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ
Wa im maa nuriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw natawaffayannaka fa innamaa 'alaikal balaaghu wa 'alainal hisaab
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir, ton devoir est seulement la communication du message, et le règlement des comptes Nous incombe.
13:40
Verbe
نُرِيَنَّكَ
Nous te montrons
nuriyannaka
Pronom
ٱلَّذِى
de ce que
alladhī
Verbe
نَعِدُهُمْ
Nous leur avons promis
naʿiduhum
Verbe
نَتَوَفَّيَنَّكَ
Nous te faisons mourir
natawaffayannaka
Particule
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
Particule
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
Nom
ٱلْبَلَـٰغُ
(est) la transmission
l-balāghu
Particule
وَعَلَيْنَا
et sur Nous
waʿalaynā
Nom
ٱلْحِسَابُ
(est) le compte
l-ḥisābu
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Awalam yaraw annaa na'til arda nanqusuhaa min atraafihaa; wallaahu yahkumu laa mu'aqqiba lihukmih; wa Huwa saree'ul hisaab
Ne voient-ils pas que Nous frappons la terre et que Nous la réduisons de tous côtés ? C'est Allah qui juge et personne ne peut s'opposer à Son jugement, et Il est prompt à régler les comptes.
13:41
Particule
أَوَلَمْ
Ne
awalam
Verbe
يَرَوْا۟
voient-ils pas
yaraw
Particule
أَنَّا
que Nous
annā
Nom
ٱلْأَرْضَ
(à) la terre
l-arḍa
Verbe
نَنقُصُهَا
la réduisant
nanquṣuhā
Nom
أَطْرَافِهَا ۚ
ses frontières
aṭrāfihā
Nom Propre
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Particule
لَا
(il n'y a) pas
lā
Nom
مُعَقِّبَ
d'ajusteur
muʿaqqiba
Nom
لِحُكْمِهِۦ ۚ
(de) Son Jugement
liḥuk'mihi
Nom
سَرِيعُ
(est) Rapide
sarīʿu
Nom
ٱلْحِسَابِ
dans le compte
l-ḥisābi
وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًۭا ۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۢ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّـٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Wa qad makaral lazeena min qablihim falillaahil makru jamee'aa; ya'lamu maa taksibu kullu nafs; wa sa ya'lamul kuffaaru liman 'uqbad daar
Ceux qui ont vécu avant eux ont certes comploté, mais le stratagème tout entier appartient à Allah. Il sait ce que chaque âme acquiert. Et les mécréants sauront bientôt à qui appartient la bonne demeure finale.
13:42
Particule
وَقَدْ
Et certainement
waqad
Verbe
مَكَرَ
ont comploté
makara
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Particule
مِن
(étaient) de
min
Nom
قَبْلِهِمْ
avant eux
qablihim
Particule
فَلِلَّهِ
mais pour Allah
falillahi
Nom
ٱلْمَكْرُ
(est) le complot
l-makru
Nom
جَمِيعًۭا ۖ
tout entier
jamīʿan
Verbe
يَعْلَمُ
Il sait
yaʿlamu
Verbe
تَكْسِبُ
gagne
taksibu
Verbe
وَسَيَعْلَمُ
et sauront
wasayaʿlamu
Nom
ٱلْكُفَّـٰرُ
les mécréants
l-kufāru
Particule
لِمَنْ
pour qui
liman
Nom
عُقْبَى
(est) la finale
ʿuq'bā
Nom
ٱلدَّارِ
la demeure
l-dāri
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَسْتَ مُرْسَلًۭا ۚ قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ
Wa yaqoolul lazeena kafaroo lasta mursalaa; qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum wa man 'indahoo 'ilmul Kitaab
Et ceux qui ne croient pas disent : "Tu n'es pas un Messager". Dis : "Allah suffit, comme témoin entre vous et moi, et ceux qui ont la connaissance du Livre (sont aussi témoins)".
13:43
Verbe
وَيَقُولُ
Et disent
wayaqūlu
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
mécroient
kafarū
Verbe
لَسْتَ
Tu n'es pas
lasta
Nom
مُرْسَلًۭا ۚ
un Messager
mur'salan
Nom Propre
بِٱللَّهِ
(est) Allah
bil-lahi
Nom
شَهِيدًۢا
(comme) Témoin
shahīdan
Nom
وَبَيْنَكُمْ
et entre vous
wabaynakum
Pronom
وَمَنْ
et quiconque
waman
Particule
عِندَهُۥ
[il] a
ʿindahu
Nom
عِلْمُ
la connaissance
ʿil'mu
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi